Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1503417)
@@ -1,1309 +1,1309 @@
# Translation of spectacle.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 02:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-16 11:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:38+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &spectacle; Handbook"
msgstr "Підручник з &spectacle;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;"
msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;"
"othercredit>"
msgstr ""
"&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;"
"othercredit>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Юрій"
"firstname>Чорноіван"
"surname>yurchor@ukr.net"
"affiliation>Переклад українською"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Richard.J.Moore;"
msgstr "&Richard.J.Moore;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Ettrich;"
msgstr "&Matthias.Ettrich;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Boudhayan.Gupta;"
msgstr "&Boudhayan.Gupta;"
#. Tag: date
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2017-04-13"
msgstr "13 квітня 2017 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Applications 17.04"
msgstr "Програми 17.04"
#. Tag: para
#: index.docbook:38 index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It "
"can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently "
"active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region "
"of the screen. The images can then be printed, sent to other applications "
"for manipulation, or quickly be saved as-is."
msgstr ""
"&spectacle; — проста програма для створення знімків екрана. Вона здатна "
"захоплювати знімки усієї стільниці, окремого монітора, поточного активного "
"вікна, вікна, у якому перебуватиме вказівник миші, чи прямокутної ділянки "
"вікна. Створені зображення можна друкувати, надсилати до інших програм для "
"обробки або швидко зберігати без обробки."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "spectacle"
msgstr "spectacle"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "kdegraphics"
msgstr "kdegraphics"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "screenshot"
msgstr "знімок вікна"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "screen capture"
msgstr "захоплення знімків екрана"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "screen grab"
msgstr "захоплення екрана"
#. Tag: title
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми, які виникли під час "
"використання програми, а також про запити на покращення функціональності до "
"Системи стеження за вадами &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Starting &spectacle;"
msgstr "Як запустити &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:"
msgstr "&spectacle; можна запустити у один з описаних нижче способів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"In the application launcher menu, &spectacle; can be found at "
"ApplicationsUtilities"
"guisubmenu>Screenshot Capture Utility &spectacle;"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"У меню для запуску програм пункт &spectacle; має назву "
"ПрограмиІнструменти"
"guisubmenu>Програма для створення знімків екрана &spectacle;"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the Print button on the keyboard will immediately "
"launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are "
"available to take screenshots and save them in your default save folder "
"without showing the &GUI;:"
msgstr ""
"Натискання клавіші PrtSc на клавіатурі призведе до "
"негайного запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще три комбінації "
"клавіш для створення і збереження знімків у типовій теці для зберігання "
"знімків без відкриття графічного інтерфейсу програми:"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"MetaPrint"
"keycombo> will take a screenshot of the active window"
msgstr ""
"AltPrtSc"
"keycombo> створює знімок активного вікна"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;Print will "
"take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors"
msgstr ""
"&Shift;PrtSc створює "
"знімок усієї стільниці, тобто зображення на усіх моніторах одразу"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Meta&Shift;Print"
"keysym> will take a rectangular region screenshot"
msgstr ""
"Alt&Shift;PrtSc"
"keysym> створює знімок прямокутної ділянки"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default save location and filename by starting "
"&spectacle; normally, clicking the downward arrow beside the Save "
"& Exit button, and selecting Preferences"
"guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати типове місце зберігання даних та назву файла так: "
"запустіть &spectacle; у звичайному режимі, натисніть кнопку зі стрілкою вниз "
"поряд із кнопкою Зберегти і вийти і виберіть у меню "
"пункт Налаштування."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start "
"&spectacle;."
msgstr ""
"Міні-командний рядок (який можна викликати за допомогою комбінації клавіш "
"&Alt;F2) також можна "
"використовувати для запуску &spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an "
"extensive set of command-line options, including a background mode which can "
"be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or "
"requiring user interaction."
msgstr ""
"&spectacle; можна запустити за допомогою командного рядка. У &spectacle; "
"передбачено широкий спектр параметрів командного рядка, зокрема можливість "
"запуску у фоновому режимі без показу власного вікна програми і взаємодії із "
"користувачем."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:"
msgstr "Щоб запустити &spectacle; з командного рядка, введіть таку команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "% spectacle &"
msgstr "% spectacle &"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"To view the full list of command-line options and their explanation, type in:"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі повним списком параметрів командного рядка та описами "
"цих параметрів, введіть таку команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "% spectacle --help"
msgstr "% spectacle --help"
#. Tag: title
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Using &spectacle;"
msgstr "Користування &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:"
msgstr "Після запуску &spectacle; ви побачите вікно, схоже на таке:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "&spectacle; Main Window"
msgstr "Головне вікно &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is "
"started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly "
"create full-desktop screenshot images."
msgstr ""
"Одразу після запуску &spectacle; захоплює зображення всієї стільниці, але у "
"вигляді, який вона мала перед тим, як вікно самої програми з’явилося на "
"екрані. Це надає вам змогу швидко створювати зображення усієї стільниці."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which "
"is located on the left-hand side of the &spectacle; application window."
msgstr ""
"Знімок, створений за допомогою &spectacle;, буде показано на панелі "
"попереднього перегляду, яку розташовано у лівій частині вікна програми "
"&spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"To quickly save the image and quit &spectacle; press the Save "
"& Exit (&Ctrl;Q"
"keycombo>) button. By default, this saves the image as a PNG file in your "
"default Pictures folder, and exits the application immediately. The default "
"save location and filename can be configured, as described later."
msgstr ""
"Щоб зберегти створене зображення і завершити роботу &spectacle;, натисніть "
"кнопку Зберегти і вийти (комбінація клавіш &Ctrl;Q). Типово, у результаті "
"файл знімка у форматі PNG буде збережено у типовій теці «Картинки», а "
"програма завершить роботу. Ви можете налаштувати типове місце зберігання та "
"назву файла, пояснення щодо цього наведено нижче."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"The image can be saved by clicking on the arrow portion of the "
"Save & Exit button, and choosing "
"Save As... (&Ctrl;"
"&Shift;S) option. This opens standard save "
"dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the "
"format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to "
"anything you wish, including the name of a previously saved screenshot. You "
"may also select the Save... (&Ctrl;S) option, which will save the "
"image to its default location and with the default filename."
msgstr ""
"Зображення можна зберегти натисканням частини із зображенням стрілки кнопки "
"Зберегти і вийти з вибором варіанта "
"Зберегти як... (комбінація клавіш &Ctrl;S). У відповідь програмою "
"буде відкрито стандартне діалогове вікно збереження файлів, за допомогою "
"якого ви зможете вибрати назву файла, розташування теки та формат, у якому "
"буде збережено дані. Ви можете змінити назву файла на бажану, зокрема "
"скористатися назвою раніше збереженого знімка. Крім того, ви можете вибрати "
"варіант Зберегти... (&Ctrl;S), який надає змогу зберегти "
"зображення до типової теки із типовою назвою файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Taking A Screenshot"
msgstr "Створення знімків екрана"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"To discard the current screenshot and take another screenshot, press the "
"Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button."
msgstr ""
"Щоб відкинути поточний знімок і перейти до створення нового, натисніть "
"кнопку Зробити новий знімок (комбінація клавіш "
"&Ctrl;N)."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"You may configure certain options on the right hand side of the application "
"window before taking a new screenshot. These options allow you to select the "
"area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the "
"image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations "
"should be captured along with the screenshot."
msgstr ""
"Перш ніж створювати знімки, ви можете змінити деякі з параметрів роботи "
"програми за допомогою правої частини її вікна. Зокрема, можна визначити "
"область екрана, зображення якої буде захоплено, встановити затримку перед "
"створення знімка та налаштувати параметри видимості вказівника миші та "
"обрамлення вікна під час створення знімка."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Режим захоплення"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"The capture mode settings allow you to set the area of the screen that "
"should be captured, and whether there should be a delay between pressing the "
"Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. "
"You may also enable the On Click checkbox, which "
"disables the delay function and only takes the screenshot after you click "
"anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot"
"guibutton> (&Ctrl;N) "
"button."
msgstr ""
"За допомогою параметра режиму захоплення можна визначити область екрана, "
"зображення якої буде захоплено та те, чи слід використовувати затримку між "
"натисканням клавіші Створити новий знімок (комбінація "
"клавіш &Ctrl;N) та "
"створенням знімка. Ви також можете позначити пункт Після клацання"
"guilabel>, який вимикає функціональну можливість затримки, знімок буде "
"зроблено одразу після клацання у довільному місці екрана, якщо натиснуто "
"кнопку Створити новий знімок (комбінацію клавіш "
"&Ctrl;N)."
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"The Area combo-box allows you to set the area of the "
"screen that should be captured. There are five options to select from, as "
"described below."
msgstr ""
"За допомогою спадного списку Область можна визначити "
"область екрана, зображення якої буде створено. Передбачено п’ять варіанти, "
"опис яких наведено нижче."
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The Full Screen (All Monitors) option takes a "
"screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including "
"all the monitors, projectors etc."
msgstr ""
"Використання пункту Увесь екран (усі монітори) "
"призводить до створення знімка усієї стільниці, на усіх пристроях виведення "
"зображення, зокрема усіх моніторах, проекторах тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The Current Screen option takes a screenshot of the "
"output that currently contains the mouse pointer."
msgstr ""
"Використання пункту Поточний екран призводить до "
"створення знімка екрана того з пристроїв виведення зображення, на якому "
"перебуватиме вказівник миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"The Active Window option takes a screenshot of the "
"window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this "
"mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot "
"is taken."
msgstr ""
"Використання пункту Активне вікно призводить до "
"створення знімка поточного активного вікна (вікна, на якому перебуває "
"фокус). У цьому режимі варто скористатися затримкою створення знімка, "
"оскільки вона надасть змогу вибрати і активувати вікно до створення знімка."
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"The Window Under Cursor option takes a screenshot of "
"the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a "
"popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as "
"its parent window."
msgstr ""
"Якщо вибрано варіант Вікно під вказівником, буде "
"створено знімок вікна, яке перебуває під вказівником миші. Якщо вказівник "
"перебуватиме на верхівці контекстного меню, &spectacle; спробує створити "
"знімок меню разом із батьківським вікном."
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain "
"information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to "
"old way of capturing the image automatically, and captures an image of only "
"the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by "
"checking the Capture the current pop-up only checkbox "
"under Content Options"
msgstr ""
"Хоча здебільшого така схема дій працює, іноді вона може призводити до "
"помилок у отриманні даних щодо батьківського вікна. У таких випадках "
"&spectacle; повертається до старої схеми автоматично захоплення зображення, "
"і захоплює лише зображення контекстного меню. Ви можете примусово наказати "
"програми захоплювати зображення у старий спосіб, позначивши пункт "
"Захопити лише поточне контекстне вікно у розділі "
"Параметри вмісту"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"The Rectangular Region option allows you to select a "
"rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be "
"spread across different outputs."
msgstr ""
"Використання пункту Прямокутна ділянка надає змогу "
"вибрати ділянку стільниці за допомогою вказівника миші. Ділянка може бути "
"частиною зображення одразу на декількох пристроях виведення."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a "
"rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the "
"desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the "
"screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the "
"screenshot."
msgstr ""
"У цьому режимі знімок буде створено не одразу: програма надасть вам змогу "
"намалювати на екрані прямокутну ділянку, розміри і розташування якої можна "
"буде змінити. Щойно ділянку буде намальовано, знімок можна буде створити "
"подвійним клацанням у довільному місці екрана або натисканням клавіші "
"&Enter; на клавіатурі вашого комп’ютера."
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"The Delay spin-box allows you to set the delay between "
"pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the "
"screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the "
"spinbox buttons or the keyboard."
msgstr ""
"За допомогою поля Затримка можна встановити затримку "
"між натисканням кнопки Створити новий знімок "
"(комбінація клавіш &Ctrl;N"
"keycombo>) і створенням знімка. Цю затримку можна встановлювати з інтервалом "
"у 1 секунду за допомогою кнопок інтерфейсу лічильника або клавіатури."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the On Click checkbox overrides the delay. "
"When this checkbox is enabled, pressing the Take a New "
"Screenshot (&Ctrl;N"
"keycombo>) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor "
"to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, "
"or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot "
"interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, "
"but you can use the keyboard."
msgstr ""
"Якщо позначити пункт Після клацання, затримка створення "
"знімка не використовуватиметься. Замість цього, після натискання кнопки "
"Створити новий знімок (комбінація клавіш &Ctrl;N) вікно &spectacle; буде "
"приховано, а вказівник миші буде змінено на перехрестя. Знімок буде створено "
"після клацання лівою кнопкою миші. Перервати створення знімка можна "
"клацанням будь-якою іншою кнопкою миші. Зауважте, що ви не зможете "
"взаємодіяти із стільницею за допомогою миші, доки вказівник виглядатиме як "
"перехрестя, але можете керувати нею за допомогою клавіатури."
#. Tag: title
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Content Options"
msgstr "Параметри вмісту"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"The content options settings allow you to select whether the mouse cursor "
"should be included in the screenshots, and whether to capture window "
"decorations along with the image of a single application window. In "
"Window Under Cursor mode, it also allows you to select "
"if &spectacle; shall only capture the image of the current popup menu under "
"the cursor, or also include the parent window."
msgstr ""
"За допомогою параметрів захоплення ви можете визначити, чи буде включено до "
"знімка вказівник миші та чи слід захоплювати разом із вмістом вікна "
"обрамлення, якщо ви створюєте знімок окремого вікна. У режимі "
"Вікно під вказівником програма надає вам вибір між "
"варіантами знімка лише поточного контекстного меню і контекстного меню разом "
"із батьківським вікном."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an "
"image of the mouse pointer in the screenshot."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт Включити вказівник миші, до "
"знімка буде включено вказівник миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"The Include window titlebar and borders option is only "
"enabled when either the Active Window mode or the "
"Window Under Cursor mode is selected in the "
"Area combo-box. Checking this option includes the "
"window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives "
"an image of only the window contents."
msgstr ""
"Пунктом Включити заголовок і рамку вікна можна буде "
"скористатися лише у режимі Активне вікно або режимі "
"Вікно під вказівником, який можна вибрати у списку "
"Область. Якщо пункт позначено, до знімка буде включено "
"обрамлення вікна, якщо ж пункт не позначено, знімок міститиме лише вміст "
"самого вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"The Capture the current pop-up only option is only "
"enabled when the Window Under Cursor mode is selected "
"in the Area combo-box. Checking this option captures "
"only the popup menu under the cursor, without its parent window."
msgstr ""
"Пункт Захопити лише поточне контекстне вікно доступний "
"лише у режимі Вікно під вказівником, який можна вибрати "
"за допомогою спадного списку Область. Якщо позначити "
"цей пункт, буде захоплено лише контекстне меню під вказівником, без "
"батьківського вікна."
#. Tag: title
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Additional Functionality"
msgstr "Додаткові можливості"
#. Tag: title
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"There are five buttons located at the bottom of the &spectacle; window. "
"Their functions are described below:"
msgstr ""
"У нижній частині вікна &spectacle; розташовано п’ять кнопок. Їхнє "
"призначення описано нижче:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"This button gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете отримати доступ до типових пунктів меню, "
"описаних у розділі щодо "
"меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Export Image..."
msgstr "Експортувати зображення…"
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with all "
"programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) &MIME; "
"type. Depending on what programs are installed, you will be able to open and "
"edit the snapshot in your graphics applications or viewers."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного меню ви можете безпосередньо відкрити знімок у "
"будь-якій програмі, пов’язаній з типом &MIME; PNG (Portable Network "
"Graphics) у вашій системі. Залежно від переліку встановлених програм, ви "
"зможете відкривати і редагувати знімок у програмах для редагування та "
"перегляду зображень."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, if you have the KIPI Plugins "
"installed, you will be able to email your screenshots and export them "
"directly to some social networks and websites."
msgstr ""
"Крім того, якщо у вашій системі встановлено додатки KIPI"
"application>, ви зможете надіслати знімок електронною поштою або "
"експортувати до соціальної мережі чи вебсайта."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"This button copies the current screenshot to the clipboard. You can also use "
"the &Ctrl;C keyboard "
"shortcut for this."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки можна скопіювати поточний знімок до "
"буфера обміну даними. Для виконання цієї дії ви також можете скористатися "
"натисканням комбінації клавіш &Ctrl;C"
"keycap>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Save & Exit"
msgstr "Зберегти і вийти"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default "
"Pictures folder and immediately exits the application."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки зберігає знімок у форматі PNG у типовому каталозі "
"«Картинки» і негайно завершує роботу програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a drop-"
"down menu allows you to simply Save the image, save the "
"image with a different filename, location and format (Save As..."
"guilabel>), Print the image, and configure the default "
"Preferences, such as application preferences and "
"where to save the image by default and what filename to save it as."
msgstr ""
"Крім того, якщо ви натиснете стрілку, розташовану праворуч від кнопки, буде "
"показано контекстне меню, за допомогою якого ви можете вибрати один із "
"варіантів дій: просто Зберегти зображення, зберегти "
"зображення до файла із вибраною вами назвою, місцем і форматом "
"(Зберегти як...), Надрукувати "
"зображення та налаштувати типові параметри роботи програми, зокрема типову "
"теку, у якій зберігатимуться зображення та типову назву файлів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application."
msgstr "Відкинути знімок і негайно завершити роботу програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:222
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configure Options"
msgid "Configure"
-msgstr "Параметри налаштування"
+msgstr "Налаштувати"
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"Use Save & ExitPreferences"
"guimenuitem> to open the configuration dialog."
msgstr ""
"Щоб відкрити діалогове вікно налаштовування, скористайтеся пунктом "
"Зберегти і вийтиНалаштування"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:225
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configure Save Options"
msgid "General"
-msgstr "Налаштовування параметрів зберігання"
+msgstr "Загальні"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configure Save Options"
msgid "General"
-msgstr "Налаштовування параметрів зберігання"
+msgstr "Загальні"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Remember last used Save mode"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження"
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"The default behavior of the save button is to Save & Exit"
"guibutton>. Enable this option to make the button remember the last used "
"save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. This "
"is useful if you want to take multiple screenshots and use Save "
"As... to give them unique names or save them to different "
"places."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Copy Save Location to Clipboard"
msgid "Copy save location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to "
"the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note "
"that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in "
"the clipboard after &spectacle; quits."
msgstr ""
"Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було "
"збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити будь-"
"куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження шляху "
"до теки після завершення роботи &spectacle; у системі має бути запущено "
"програму для керування буфером обміну даними."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:249
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Use light background color"
msgid "Use light background"
-msgstr "Використовувати світлий колір тла"
+msgstr "Використовувати світле тло"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular "
"region selector. This may make dark cursors easier to see."
msgstr ""
"Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору "
"прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:255
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Remember Rectangular Region"
msgid "Remember selected area"
-msgstr "Пам’ятати прямокутну ділянку"
+msgstr "Пам’ятати позначену ділянку"
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a "
"screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last "
"selected region of the screen, and set it as the initial selection when you "
"use the rectangular region selector the next time."
msgstr ""
"Типово, &spectacle; не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли ви "
"створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма "
"запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її початковою "
"ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної ділянки наступного "
"разу."
#. Tag: title
#: index.docbook:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configure Save Options"
msgid "Save"
-msgstr "Налаштовування параметрів зберігання"
+msgstr "Зберегти"
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"When you use the Save & Exit or the Save"
"guilabel> functions, &spectacle; saves the image with a default filename, in "
"your Pictures folder under your home folder. The default filename includes "
"the date and time when the image was taken."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся функціональними можливостями Зберегти і "
"вийти або Зберегти, &spectacle; зберігатиме "
"зображення типовою назвою до вашої теки «Картинки» у кореневому каталозі "
"користувача. До типової назви файл буде включено дані щодо дати і часу, коли "
"було зроблено знімок."
#. Tag: para
#: index.docbook:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Save Options page allows you to set the default "
#| "save location and filename. Clicking this option brings up a dialog box "
#| "like the following:"
msgid ""
"The Save page allows you to set the default save "
"location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the "
"following:"
msgstr ""
-"За допомогою пункту Параметри зберігання ви можете "
+"За допомогою пункту Зберегти ви можете "
"вказати типове місце для зберігання файлі і назву збереженого файла. "
"Натискання цієї кнопки відкриває таке діалогове вікно:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configure Save Options"
msgid "Save"
-msgstr "Налаштовування параметрів зберігання"
+msgstr "Зберегти"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Default Save Directory"
msgid "Default Save Location"
-msgstr "Типовий каталог зберігання"
+msgstr "Типове місце збереження"
#. Tag: para
#: index.docbook:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the Location text box set the directory where "
#| "you'd like to save your screenshots when you press Save"
#| "guibutton> or Save & Exit."
msgid ""
"In the Location text box set the folder where you'd "
"like to save your screenshots when you press Save or "
"Save & Exit."
msgstr ""
"У полі Місце ви можете вказати каталог, у якому слід "
"зберігати знімки після натискання кнопки Зберегти або "
"Зберегти і вийти."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Типова назва файла для зберігання"
#. Tag: para
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Set a default filename for saved screenshots."
msgstr "Встановлює типову назву файлів збережених знімків вікон."
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:"
msgstr ""
"У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які буде "
"замінено текстом під час збереження файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "%Y: Year (4 digit)"
msgstr "%Y: рік (4 цифри)"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid "%y: Year (2 digit)"
msgstr "%y: рік (2 цифри)"
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "%M: Month"
msgstr "%M: місяць"
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "%D: Day"
msgstr "%D: день"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "%H: Hour"
msgstr "%H: година"
#. Tag: para
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "%m: Minute"
msgstr "%m: хвилина"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "%S: Second"
msgstr "%S: секунда"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with this name already exists, a serial number will be appended to "
"the filename. For example, if the filename is Screenshot"
"filename>, and Screenshot.png already exists, the image "
"will be saved as Screenshot-1.png."
msgstr ""
"Якщо файл із визначеною назвою вже існує, до назви нового файла буде додано "
"числовий індекс. Наприклад, якщо визначено назву файла Знімок"
"filename> і файл Знімок.png вже існує, зображення буде "
"збережено із назвою Знімок-1.png."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"Typing an extension into the filename will automatically set the image "
"format correctly and remove the extension from the filename field."
msgstr ""
"Якщо разом із назвою файла буде вказано суфікс назви, формат зображення буде "
"визначено за суфіксом, а сам суфікс буде вилучено з поля назви файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування зі скиданням"
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"A captured image can be dragged to another application or document. If the "
"application is able to handle images, a copy of the full image is inserted "
"there."
msgstr ""
"Захоплене зображення можна перетягти до іншої програми або документа. Якщо "
"відповідна програма здатна обробляти зображення, до відкритого у ній "
"документа буде вставлено повну копію захопленого зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where "
"you can edit the filename and select the image format and the file will be "
"inserted into the actual folder."
msgstr ""
"Якщо ви перетягнете знімок вікна до вікна програми для керування файлами, "
"буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити назву "
"файла та вибрати формат зображення. Захоплене зображення буде вставлено до "
"поточної відкритої теки."
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved "
"file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through "
"web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker."
msgstr ""
"Якщо ви перетягнете знімок вікна до поля для введення тексту, до цього поля "
"буде вставлено шлях до тимчасово збереженого файла. Цей спосіб роботи "
"корисний, наприклад, для вивантаження знімків вікон за допомогою вебформ або "
"долучення знімків вікон до звітів щодо вад у системі стеження за вадами &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"This works with all clients that do not pick up the image data, but only "
"look for a &URL; in the dragged mimedata."
msgstr ""
"Перетягування зі скиданням для текстових полів працює для всіх програм, які "
"не приймають даних зображень, але шукають у переданих даних адресу "
"відповідних даних MIME."
#. Tag: title
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;."
msgstr ""
"Авторські права на програму належать &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta."
"mail;, 2015."
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; "
"project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed "
"copyright assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &ksnapshot;. Авторські права "
"на цей код належать розробникам &ksnapshot;, 1997–2011. Докладніший опис "
"авторських прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. "
"Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright "
"assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &kwin;. Авторські права на "
"цей код належать розробникам &kwin;, 2008–2013. Докладніший опис авторських "
"прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом."
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:"
msgstr ""
"Документацію засновано на початковій версії документації до &ksnapshot;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
msgstr ""
"Авторські права належать &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;, 1997–2000"
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
msgstr ""
"Авторські права належать &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;, 2000"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Налаштування програми"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Налаштування програми"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Динамічна кнопка збереження"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the dynamic save button is to Save "
#~ "& Exit. Enable this option to change the save button to "
#~ "either Save, Save As or "
#~ "Save & Exit, according to the save action you "
#~ "perform, every time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде "
#~ "Зберегти і вийти. Позначте цей пункт, щоб змінити "
#~ "дію для кнопки збереження на Зберегти, "
#~ "Зберегти як чи Зберегти і вийти"
#~ "guibutton>, відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного "
#~ "разу, коли ви зберігатимете зображення."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки"
#~ msgid "2016-09-18"
#~ msgstr "18 вересня 2016 року"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the Print Screen button on the keyboard will "
#~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts "
#~ "are available. Pressing Meta"
#~ "keycap>Print Screen will take a screenshot of "
#~ "the active window and save it in your default save folder without showing "
#~ "the GUI, while pressing &Shift;Print "
#~ "Screen will take a screenshot of your entire desktop "
#~ "and save it in your default save folder without showing the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання клавіші Print Screen на клавіатурі теж має "
#~ "призвести до запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще два "
#~ "клавіатурних скорочення. Натисканням комбінації клавіш &Alt;Print Screen можна створити "
#~ "знімок активного вікна із берегти його до вашої типової теки збереження "
#~ "даних без показу графічного інтерфейсу програми, а натисканням комбінації "
#~ "клавіш &Shift;Print Screen"
#~ "keycombo> — створити знімок усієї стільниці і зберегти його до типової "
#~ "теки збереження даних без показу графічного інтерфейсу програми."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб"
#~ msgid ""
#~ "The Configure Save Options option allows you to set "
#~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a "
#~ "dialog box like the following: "
#~ "Configure Save Options The "
#~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою пункту Налаштовування параметрів зберігання"
#~ "guilabel> ви можете вказати типове місце для зберігання файлі і назву "
#~ "збереженого файла. Натискання цієї кнопки відкриває таке діалогове вікно: "
#~ " Налаштовування параметрів "
#~ "зберігання У діалоговому вікні буде "
#~ "наведено відповідні довідкові повідомлення щодо визначення параметрів "
#~ "зберігання."
#~ msgid "2015-10-17"
#~ msgstr "17 жовтня 2015 року"
#~ msgid ""
#~ "This button gives you a menu where you can open the "
#~ "&spectacle; Handbook, report a bug, switch the "
#~ "language for &spectacle; or get some more information About "
#~ "&spectacle; and About &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки ви зможете відкрити меню з пунктами для "
#~ "відкриття Підручника з &spectacle;, надсилання "
#~ "сповіщення щодо вади, перемикання мови перекладу інтерфейсу &spectacle; "
#~ "та отримання додаткових даних Про &spectacle; "
#~ "та Про &kde;."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити за допомогою…"
#~ msgid "15.12.0"
#~ msgstr "15.12.0"
#~ msgid "1.9.96"
#~ msgstr "1.9.96"
#~ msgid "&kapture;"
#~ msgstr "&kapture;"
#~ msgid "&kscreengenie;"
#~ msgstr "&kscreengenie;"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Надрукувати"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the standard &kde; print dialog and allows you to "
#~ "quickly print out the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки можна відкрити стандартне вікно друку &kde;, за "
#~ "допомогою якого ви зможете швидко надрукувати створений знімок."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Зберегти як..."
#~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format."
#~ msgstr "Зберегти знімок до файла у вказаному форматі."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/json_applications_kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/json_applications_kate.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/json_applications_kate.po (revision 1503417)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Yuri Chornoivan , 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:26+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: addons/preview/ktexteditorpreview.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
+msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
+
+#: addons/preview/ktexteditorpreview.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Document Preview"
+msgstr "Перегляд документа"
+
+#: addons/preview/ktexteditorpreview.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Preview the document in the target format"
+msgstr "Попередній перегляд документа у форматі призначення"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1503417)
@@ -1,3754 +1,3756 @@
# Translation of konsole.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Dmytro Kovalov , 2002.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:27+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Розділений перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Го&ртання"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення "
"«dir»"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде "
"натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Запустити у окремому процесі"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Запустити Konsole у повноекранному режимі"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує."
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Список наявних профілів"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для "
"використання разом з -p)"
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Змінити значення властивості профілю."
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято "
"до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Параметри, що передаються команді"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Колір 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Колір 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Колір 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Колір 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Колір 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Колір 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Текст (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Тло (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Колір 1 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Колір 2 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Колір 3 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Колір 4 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Колір 5 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Колір 6 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Колір 7 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Колір 8 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Текст (тьмяно)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Тло (тьмяно)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Колір 1 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Колір 2 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Колір 3 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Колір 4 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Колір 5 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Колір 6 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Колір 7 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Колір 8 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів без назви"
#: ColorSchemeEditor.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Інтенсивний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Тьмяний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша "
"стільниця не підтримує прозорих вікон."
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Виберіть файл зображення тла"
#: ColorSchemeEditor.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Підтримувані зображення"
#: ColorSchemeEditor.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Нова схема кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Зміна схеми кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати інтенсивний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати тьмяний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Прозорість тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Відсотків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Змінити шлях до зображення тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Вибрати зображення тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Копіювати ввід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: EditProfileDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.
"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2"
msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[3] "Редагування профілю: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Змінити профіль «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Назва профілю є порожньою."
#: EditProfileDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Змінити середовище"
#: EditProfileDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Одна змінна середовища на рядок"
#: EditProfileDialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: EditProfileDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Виберіть початковий каталог"
#: EditProfileDialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується "
"на вашій стільниці"
#: EditProfileDialog.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре "
"тло, вам слід перезапустити Konsole."
#: EditProfileDialog.cpp:991 EditProfileDialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Новий список прив’язок клавіш"
#: EditProfileDialog.cpp:993
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Змінити список прив’язок клавіш"
#: EditProfileDialog.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Виберіть будь-який шрифт"
#: EditProfileDialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Виберіть моноширинний шрифт"
#: EditProfileDialog.cpp:1477
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профілю:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Назва-опис для цього профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим "
"профілем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Початковий каталог:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Вибрати початковий каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Запускати у теці поточної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Розмір термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Це не призведе до змін у жодному з відкритих вікон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Щоб цими параметрами можна було скористатися, має бути знято позначення з "
"пункту «Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску» на "
"сторінці «Налаштувати Konsole → Загальне»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Заголовки вкладок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Спостереження за вкладками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Схема кольорів і тло"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Змінити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Вибрати шрифт…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Показувати усі шрифти, а не лише моноширинні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:583
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Показувати усі шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:605
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Згладжувати шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:612
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:619
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Використовувати вибраний шрифт для символів лінії замість вбудованого коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Використовувати символи лінії зі шрифту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:633
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:639
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Буфер гортання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:654
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Смужка гортання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:672
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Показувати ліворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:685
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:688
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Показувати праворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:701
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ховати смужку гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:704
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:714
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Крок гортання Page Up/Page Down"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:723
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Гортати на половину висоти вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Половина висоти вікна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:733
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Гортати на всю висоту вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Вся висота вікна"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:760
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:766
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язки клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:775
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Прив’язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які "
"перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Створити новий список прив’язки клавіш на основі вибраного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:798
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:805
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Змінити вибраний список прив’язки клавіш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Вилучити вибраний список прив’язки клавіш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:842
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:848
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Позначення тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:872
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору "
"слів у терміналі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:883
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Потрійне клацання позначає:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:890
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на "
"потрійне клацання."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:894
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "Весь поточний рядок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:899
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Від позиції вказівника миші до кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:912
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Копіювання і вставлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:921
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:924
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Копіювання при позначенні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:934
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Середня кнопка миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:961
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Вставити позначене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:968
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буфера"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:978
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:987
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
"підкреслено при наведенні на нього вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:990
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Підкреслювати посилання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як файл, буде підкреслено при наведенні на нього "
"вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1000
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Підкреслювати файли"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1028
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як файл, посилання або адресу електронної пошти, "
"буде відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1031
#, kde-format
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "Відкривати файли і посилання безпосереднім клацанням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1040
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою "
"клавішу Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1050
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr ""
"Завжди вставляти скинуті адреси як текст, без пропозицій щодо пересування, "
"копіювання чи створення посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1053
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr "Вимкнути меню перетягування зі скиданням для адрес і файлів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Натискання Ctrl+коліщатко гортання збільшить або зменшить розмір символів "
"тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1063
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Дозволити змінювати масштаб тексту за допомогою Ctrl+коліщатко гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1093
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Можливості термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1102
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Показувати підказки щодо адрес, коли натиснуто такі клавіші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1127
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1134
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1141
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1148
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1163
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1166
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Дозволити блимання тексту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1179
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1182
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1195
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і "
"єврейської)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1198
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Увімкнути показ тексту у двох напрямках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1207
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Міжрядковий проміжок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1214
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Кількість пікселів між двома рядками"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1245
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1260
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Блимання курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1263
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Миготливий курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1272
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Форма курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1279
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Змінити форму курсора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1283
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1288
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1293
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1322
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1325
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність до поточного символу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1340
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Використовувати свій, фіксований колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1343
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Нетиповий колір курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1356
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Виберіть колір курсора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1384
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1393
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Типове кодування символів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1413
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: Filter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: Filter.cpp:505
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: Filter.cpp:507
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Надіслати пошту…"
#: Filter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
#: Filter.cpp:646
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Налаштування буфера гортання"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу."
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, дані гортання зберігатимуться у оперативній "
"пам’яті. Якщо вами буде вибрано надто велике значення, вільну оперативну "
"пам’ять може бути вичерпано, що спричинить серйозні проблеми у роботі "
"системи."
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, дані буфера гортання буде записано без "
"шифрування до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде автоматично "
"вилучено, якщо роботу Konsole буде завершено у типовий спосіб.\n"
"Для вибору місця зберігання тимчасових файлів скористайтеся пунктом меню "
"«Параметри → Налаштувати Konsole → Розташування файлів»."
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " рядок"
msgstr[1] " рядки"
msgstr[2] " рядків"
msgstr[3] " рядок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не запам’ятовувати попередній вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Без буфера гортання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Обмежити пам’ять виводу заданою кількістю рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам’ятати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Запам’ятовувати все виведене у терміналі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Необмежений буфер гортання"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати"
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Показати меню параметрів"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Збіг з формальним виразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Знизу"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з нижньої частини даних"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Згори"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з верхньої частини даних"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Область перевірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Емулятор термінала"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© Розробники Konsole, 1997–2017"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення"
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Автор програми"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:284 main.cpp:287 main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Налагодження і загальні вдосконалення"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Загальні вдосконалення"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:296 main.cpp:299 main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:341
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Виправлення помилок"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Покращення позначення"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Вбудована Konsole\n"
"Панель інструментів і назви сеансів"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Вбудована Konsole\n"
"Загальні покращення"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Візуальні ефекти"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Код з проекту kvt\n"
"Загальні покращення"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Покращення схеми і вибору тексту"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Портування SGI"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт на FreeBSD"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Подяка багатьом іншим.\n"
#: MainWindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: MainWindow.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Клонувати вкладку"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: MainWindow.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: MainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Керування профілями…"
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Задіяти меню"
#: MainWindow.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "У цьому вікні працює %1 процес. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[1] "У цьому вікні працюють %1 процеси. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[2] "У цьому вікні працюють %1 процесів. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[3] "У цьому вікні працює процес. Ви справді хочете його закрити?"
#: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Закрити в&ікно"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Закрити поточну в&кладку"
#: MainWindow.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "У цьому вікні відкрито %1 вкладок. Ви справді хочете його закрити?"
#: MainWindow.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: MainWindow.cpp:740 Part.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: MainWindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Панель вкладок"
#: MainWindow.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Розташування файла"
#: Part.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Дані щодо частини"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Параметри виведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Масштабувати результат"
#: Profile.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ProfileList.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: ProfileManager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "У Konsole недостатньо прав доступу для збереження цього профілю до %1"
#: ProfileManager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Профіль %1"
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Перейменувати вкладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат заголовків вкладок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Формат вкладки віддалених команд:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що "
"віддаються іншому комп’ютеру за посередництва SSH)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Чорний на випадковому світлі"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Чорний на білому"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Синій на чорному"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Темні пастелі"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Червоний на чорному"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Засвічена"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Засвічена світла"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Білий на чорному"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Типовий (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Консоль Solaris"
#: Session.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Не вдалося знайти файл програми: "
#: Session.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: Session.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте "
"параметри вашого профілю."
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки."
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»."
#: Session.cpp:584
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тиша в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Дзвінок в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:645
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Діяльність в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Щойно було використано методи D-Bus sendText/runCommand. Із відкриттям цих "
"методів для загального використання пов’язано певні проблеми із захистом. "
"Якщо потрібно, ці методи можна зробити методами для внутрішнього "
"використання (internal) перезбиранням Konsole. Для цього екземпляра "
"Konsole це попередження буде показано лише одного разу.
"
#: Session.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: Session.cpp:881 Session.cpp:893
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі."
#: Session.cpp:883
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2."
#: Session.cpp:1280
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:339
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: "
#: SessionController.cpp:397
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: SessionController.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Завершити сеанс"
#: SessionController.cpp:532
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: SessionController.cpp:566
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: SessionController.cpp:573
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Пошук у інтернеті"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити все"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Позначити &рядок"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Зберегти виведене &як…"
#: SessionController.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…"
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Виправити гортання…"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Спорожнити буфер гортання"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Редагувати поточний профіль…"
#: SessionController.cpp:614
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Перемкнути профіль"
#: SessionController.cpp:631
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Пе&рейменувати вставку…"
#: SessionController.cpp:652
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні"
#: SessionController.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Ви&брати вкладки…"
#: SessionController.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Жодної"
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Копіювати введене до"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "В&ивантаження ZModem…"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: SessionController.cpp:705
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: SessionController.cpp:712
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити завдання"
#: SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "Про&довжити завдання"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Від’&єднатися"
#: SessionController.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "П&ерервати завдання"
#: SessionController.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "П&рипинити завдання"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Завершити завдання"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача &1"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача &2"
#: SessionController.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:869 SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердити закриття"
#: SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її "
"роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити "
"її роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Друк даних з командної оболонки"
#: SessionController.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Зберегти отримання ZModem до…"
#: SessionController.cpp:1630
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено "
"програмного забезпечення ZModem.
Вам, ймовірно, слід встановити "
"пакунок «rzsz» або «lrzsz».
"
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem."
"
"
#: SessionController.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.
Вам, "
"ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».
"
#: SessionController.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem"
#: SessionController.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Зберегти вивід з %1"
#: SessionController.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід."
#: SessionController.cpp:1804
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
"Розташування файла буфера гортанняЦю панель призначено для "
"встановлення місця, де Konsole зберігатиме файли буфера гортання.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Розташування файла буфера гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Ці параметри буде застосовано, лише якщо позначено пункт «Профіль → Гортання "
"> Необмежене гортання»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Використовувати &загальносистемну теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Вказане користувачем місце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Вказане &місце"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"Якщо використано варіант «Вказане користувачем місце», будь-яка програма, що "
"використовує KonsolePart, матиме назву програми, а не «konsole»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr ""
"Щоб застосувати внесені зміни, завершіть роботу Konsole, а потім знову "
"запустіть програму."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Вікно Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Типово показувати смужку меню"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Якщо позначено, параметри профілю буде проігноровано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Використовувати вже запущений процес Konsole, якщо це можливо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Використовувати для усіх вікон Konsole один процес"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Показувати назву програми на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Типові параметри пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Шукати з урахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Збіг з формальним виразом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Підсвітити усі відповідники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук назад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Усі діалогові вікна буде показано знову"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці "
"заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Показувати «- Konsole» на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt"
"+клавіша"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Використовувати власний файл .css для панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Файл .css, який слід використовувати для стилю панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Керування видимістю кнопок пришвидшення дій на панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Керування місцем для нових вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr "Розгортання ширин вкладок (з Qt5.9+ буде використано усю ширину вікна)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати загальносистемну теку"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану користувачем теку"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану теку"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати цю теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Програми, які використовують спільні профілі "
"KonsolePart.
Вони не використовуються у Konsole або інших програмах:"
"
- типовий профіль
- показ у меню
- скорочення
"
"p>Ви можете створити звіт щодо вади у "
"Konsole, якщо ви хочете змінити спосіб обробки цих профілів."
#: settings/ProfileSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан"
#: settings/ProfileSettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення"
#: settings/ProfileSettings.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: settings/ProfileSettings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: settings/ProfileSettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: settings/ProfileSettings.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "С&творити профіль…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Змінити вибрані профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Змінити профіль…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Вилучити вибрані профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Вилучити профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "З&робити типовим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Розташування вкладок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Завжди ховати панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Показ панелі вкладок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Розгортання окремих вкладок на усю ширину вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Показувати кнопки «Нова вкладка» і «Закрити вкладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Використовувати таблицю стилів користувача"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Над областю термінала"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Під областю термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
msgstr ""
+"Починаючи з Qt 5.9, використання наступних двох параметрів призводить до"
+" різних наслідків."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Розташування нової вкладки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Розташувати в кінці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Розташувати після поточної вкладки"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Назва програми: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Поточний каталог (повністю): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Номер сеансу: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Ім'я користувача: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Локальний вузол: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Ім’я користувача@ (якщо вказано): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Команда і параметри: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд"
#: TerminalDisplay.cpp:1265 TerminalDisplay.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вставити %1 символ?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вставити %1 символи?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вставити %1 символів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вставити один символ?"
#: TerminalDisplay.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: TerminalDisplay.cpp:3050
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume. Click here to dismiss this message."
"qt>"
msgstr ""
"Вивід було призупинено натисканням Ctrl+S. Натисніть Ctrl+Q, щоб його "
"поновити. Натисніть тут, щоб усунути це повідомлення."
""
#: TerminalDisplay.cpp:3356
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Вставити адресу"
#: TerminalDisplay.cpp:3373
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Змінити &каталог"
#: ViewContainer.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
#: ViewContainer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ViewContainer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню."
#: ViewContainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Закрити активну вкладку"
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name."
msgstr ""
"Панель вкладокПанель сторінок надає вам змогу "
"перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб змінити "
"її назву."
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: ViewManager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Перемкнутися на останню вкладку"
#: ViewManager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Наступний контейнер переглядів"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: ViewManager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: ViewManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч"
#: ViewManager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
#: ViewManager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Закрити активний"
#: ViewManager.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Закрити інші"
#: ViewManager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Розгорнути перегляд"
#: ViewManager.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Згорнути перегляд"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Від&окремити поточну вкладку"
#: ViewManager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Перемкнутися на вкладку %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, "
"потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які "
"буде показано на екрані."
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
#~ msgstr ""
#~ "У Qt 5.9+ передбачено зміни, які впливають на два наведених нижче "
#~ "параметра."
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Демонстрація KonsolePart"
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2017"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Показ у меню"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати підказки-накладки щодо адрес, за якими можна перейти, "
#~ "утримуючи натиснутою клавішу Ctrl."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Увімкнути підказки щодо адрес"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Термінал DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся --nofork для запуску у основному режимі (корисне разом з "
#~ "параметром -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Керування профілями…"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболонка"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Введіть щось у це поле ---"
#~ msgid "Toggle Background Window"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти розміри і розташування вікна для цього профілю під час виходу"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Зберігати розміри і розташування вікна при виході"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Схема кольорів доступності"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, розмір %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Налаштувати розмір шрифту для цього профілю"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо видається, що система її не "
#~ "підтримує."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Взаємодія з мишею"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Змінити формат заголовка звичайної вкладки"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити формат заголовка вкладки, що використовується для виконання "
#~ "віддалених команд"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Налаштувати поточний профіль…"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Шлях до файла зображення тла"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Перемкнути профіль"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Налагодження"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Показувати чи ховати панель меню у вікнах термінала"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Час встановлення бездіяльності (у с):"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Вимкнути гортання"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Фіксована кількість рядків: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Сховано"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Вставити як текст"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "Буде позначено всі символи від поточного слова, до кінця рядка."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Потрійне клацання позначає від поточного слова вперед"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Змінити профіль"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Змінити профіль"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+З"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+В"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+Р"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Віддалене з’єднання..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Віддалене з’єднання"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Вузол:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Служба:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Безпечна FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Зберегти як нетиповий сеанс"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Нове віддалене з'єднання"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднатися"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Наступний перегляд"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "З урахуванням регістру"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Вказує чи інтерпретувати фразу пошуку як звичайний текст, чи як "
#~ "формальний вираз"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжується зверху."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Пошук дійшов до верху, продовжується знизу."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Нова в&кладка"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вгору списком меню"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вниз списком меню"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors"
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2006–2011"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Введіть новий текст вкладки:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Немає наявних профілів"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Символи слів для позначення подвійним клацанням: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Показувати смужку меню"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Спорожнити і скинути"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Кодування символів"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "В&ідокремити перегляд"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Скопіювати"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір тексту"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Шукати у виводі..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Знайти попереднє"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Відкрити тут навігатор"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "О&чистити показ"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1503417)
@@ -1,71414 +1,71416 @@
# Translation of krita.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2000-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2000.
# Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-03 07:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: i18ndata:1
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів."
#: i18ndata:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS: око (синє)"
#: i18ndata:3
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS: німб"
#: i18ndata:4
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS: блакитнувате полум’я"
#: i18ndata:5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям"
#: i18ndata:6
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS: вогонь з порохом"
#: i18ndata:7
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS: попіл"
#: i18ndata:8
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS: розжарене вогнем"
#: i18ndata:9
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS: язик полум’я"
#: i18ndata:10
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS: туман і атмосфера"
#: i18ndata:11
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)"
#: i18ndata:12
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS: природні тори брунатного"
#: i18ndata:13
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS: природні тони суто зеленого"
#: i18ndata:14
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого"
#: i18ndata:15
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS: природна трава"
#: i18ndata:16
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS: простий дим"
#: i18ndata:17
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS: сталеві бруси"
#: i18ndata:18
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Концепт-кука"
#: i18ndata:19
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: i18ndata:20
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтна"
#: i18ndata:21
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Позначки"
#: i18ndata:22
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "Піксель-арт 16"
#: i18ndata:23
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "Піксель-арт 32"
#: i18ndata:24
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Пс"
#: i18ndata:25
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Зразок CMYK"
#: i18ndata:26
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Зразок у тонах сірого"
#: i18ndata:27
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Зразок RGB"
#: i18ndata:28
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Зразки\t"
#: i18ndata:29
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Інтернет"
#: i18ndata:30
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
msgid "3_eroded"
msgstr "Еродована 3"
#: i18ndata:31
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
msgid "A-4 Bamboo Leaves"
msgstr "A-4 листя бамбука"
#: i18ndata:32
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
msgid "A-4 Bamboo"
msgstr "A-4 бамбук"
#: i18ndata:33
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
msgid "A - 2 Dirty Brush2"
msgstr "A-2 Брудний пензель 2"
#: i18ndata:34
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
msgid "A-4 distant-mountain"
msgstr "A-4 далекі гори"
#: i18ndata:35
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
msgid "A - 2 Dynamic Brush"
msgstr "A-2 динамічний пензель"
#: i18ndata:36
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
msgid "A-2 Dynamic brush 2"
msgstr "A-2 динамічний пензель 2"
#: i18ndata:37
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
msgid "A -2 Eroded Brush 2"
msgstr "A-2 еродований пензель"
#: i18ndata:38
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
msgid "A -18 Round eroded anim"
msgstr "A -18 круглий еродований"
#: i18ndata:39
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
msgid "A -2 Chinese eroded anim"
msgstr "A -2 китайський еродований"
#: i18ndata:40
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
msgid "A - 2 Dirty Brush"
msgstr "A-2 брудний пензель"
#: i18ndata:41
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
msgid "A-17 Knife eroded anim"
msgstr "A-17 анімація іржавого ножа"
#: i18ndata:42
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
msgid "A-4 Fairy Dust"
msgstr "A-4 казковий пил"
#: i18ndata:43
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
msgid "A-4 Floor"
msgstr "A-4 підлога"
#: i18ndata:44
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
msgid "A-4 Flower"
msgstr "A-4 квітка"
#: i18ndata:45
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
msgid "A-4 Forest"
msgstr "A-4 ліс"
#: i18ndata:46
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
msgid "A-4 Fur"
msgstr "A-4 хутро"
#: i18ndata:47
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
msgid "A-4 Grass-Floor"
msgstr "A-4 трав’яниста долівка"
#: i18ndata:48
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
msgid "A-4 herbs"
msgstr "A-4 трави"
#: i18ndata:49
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
msgid "A-4 Leaves Mapples"
msgstr "A-4 листя клену"
#: i18ndata:50
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
msgid "A-4 Leaves"
msgstr "A-4 листя"
#: i18ndata:51
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
msgid "A-3 minerals"
msgstr "A-3 мінерали"
#: i18ndata:52
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
msgid "A-4 Pin"
msgstr "A-4 шпилька"
#: i18ndata:53
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
msgid "A-4 random vegetal"
msgstr "A-4 випадковий гербарій"
#: i18ndata:54
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
msgid "A-4 random vegetal2"
msgstr "A-4 випадковий гербарій 2"
#: i18ndata:55
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
msgid "A-4 rocksfloor neg"
msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)"
#: i18ndata:56
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
msgid "A-3 Rocks"
msgstr "A-3 каміння"
#: i18ndata:57
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
msgid "A-4 SnowPack"
msgstr "A-4 сніжок"
#: i18ndata:58
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
msgid "A-2 Splat"
msgstr "A-2 зірочка"
#: i18ndata:59
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
msgid "A-4 starfield intense"
msgstr "A-4 зоряна глибина"
#: i18ndata:60
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
msgid "A-4 Wall"
msgstr "A-4 стіна"
#: i18ndata:61
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
msgid "D_Dust Particles"
msgstr "D пил: частинки"
#: i18ndata:62
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
msgid "Flat_textured1"
msgstr "Плоска текстура 1"
#: i18ndata:63
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
msgid "Flat_textured2"
msgstr "Плоска текстура 2"
#: i18ndata:64
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
msgid "G_Sparks"
msgstr "G іскри"
#: i18ndata:65
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
msgid "L_Trees"
msgstr "L дерева"
#: i18ndata:66
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
msgid "Smoke Pipebrush"
msgstr "Димний пензель-йоржик"
#: i18ndata:67
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
msgid "LJF Water Brush 2"
msgstr "LJF акварельний пензель 2"
#: i18ndata:68
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
msgid "LJF Water Brush 3"
msgstr "LJF акварельний пензель 3"
#: i18ndata:69
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
msgid "N_Grass 1"
msgstr "N трава 1"
#: i18ndata:70
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
msgid "N_Grass 2"
msgstr "N трава 2"
#: i18ndata:71
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
msgid "P_2B Pencil Angled"
msgstr "P_2B олівець (кутовий)"
#: i18ndata:72
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
msgid "P_6B Pencil Angled"
msgstr "P_6B олівець (кутовий)"
#: i18ndata:73
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
msgid "P_Graphite Black Grass"
msgstr "P графітовий (темна трава)"
#: i18ndata:74
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
msgid "P_Graphite Pencil"
msgstr "P графітовий олівець"
#: i18ndata:75
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "Набір пензлів GIMP"
#: i18ndata:76
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)"
#: i18ndata:77
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
msgid "P_Real Pencil 10x10"
msgstr "P справжній олівець 10⨯10"
#: i18ndata:78
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
msgid "P_Real Pencil 16x16"
msgstr "P справжній олівець 16⨯16"
#: i18ndata:79
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
msgid "Rect_textured1"
msgstr "Прямокутна текстурована 1"
#: i18ndata:80
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
msgid "Rect_textured2"
msgstr "Прямокутна текстурована 2"
#: i18ndata:81
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
msgid "Rect_textured3"
msgstr "Прямокутна текстурована 3"
#: i18ndata:82
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
msgid "S_Splats 2"
msgstr "Бризки 2"
#: i18ndata:83
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
msgid "Sc_Scratch"
msgstr "Подряпина"
#: i18ndata:84
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
msgid "T_Fibers 1"
msgstr "Волокна 1"
#: i18ndata:85
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
msgid "T_Fibers 2"
msgstr "Волокна 2"
#: i18ndata:86
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
msgid "T_Texture 2"
msgstr "Текстура 2"
#: i18ndata:87
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
msgid "T_Texture 3"
msgstr "Текстура 3"
#: i18ndata:88
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
msgid "T_Texture 4"
msgstr "Текстура 4"
#: i18ndata:89
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
msgid "T_Texture 5"
msgstr "Текстура 5"
#: i18ndata:90
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
msgid "T_Texture 6"
msgstr "Текстура 6"
#: i18ndata:91
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
msgid "T_Texture 7"
msgstr "Текстура 7"
#: i18ndata:92
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
msgid "Te_Techno 1"
msgstr "Техно 1"
#: i18ndata:93
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
msgid "Vyle Rock"
msgstr "Скеля Вюле"
#: i18ndata:94
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
msgid "Z_study pencil 2H"
msgstr "Ескізний олівець 2H"
#: i18ndata:95
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)"
#: i18ndata:96
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
msgid "2B pencil Grain 2 b"
msgstr "2B олівець (зернистий 2b)"
#: i18ndata:97
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
msgid "Z_study pencil H"
msgstr "Ескізний олівець H"
#: i18ndata:98
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
msgid "Z_study pencil H_horiz"
msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)"
#: i18ndata:99
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
msgid "Z- Test pressure"
msgstr "Z- тестовий тиск"
#: i18ndata:100
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
msgid "A_abstract-textured1"
msgstr "Абстрактна текстура 1"
#: i18ndata:101
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
msgid "A_abstract-textured2"
msgstr "Абстрактна текстура 2"
#: i18ndata:102
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
msgid "A_Angular_church"
msgstr "A_Angular церква"
#: i18ndata:103
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
msgid "A_Angular_church_HR"
msgstr "Кутова церква HR"
#: i18ndata:104
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
msgid "A -52 Bokey"
msgstr "A-52 бокі"
#: i18ndata:105
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
msgid "A_Braids.gbr"
msgstr "A_коси.gbr"
#: i18ndata:106
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
msgid "A_Braids_b"
msgstr "A_коси_b"
#: i18ndata:107
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
msgid "A_Chain"
msgstr "A_ланцюжок"
#: i18ndata:108
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
msgid "A_cloudy"
msgstr "A_хмарність"
#: i18ndata:109
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
msgid "A_concrete"
msgstr "A_бетон"
#: i18ndata:110
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
msgid "A_crackled"
msgstr "A_потрісканий"
#: i18ndata:111
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
msgid "A_craqules"
msgstr "A_тріщинки"
#: i18ndata:112
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
msgid "A_crayon"
msgstr "A_крейдочка"
#: i18ndata:113
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
msgid "A_dirty-spot"
msgstr "A_брудна-пляма"
#: i18ndata:114
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
msgid "A_eroded-cercle_2"
msgstr "A_розмите-коло_2"
#: i18ndata:115
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
msgid "A-5 Lucky-star"
msgstr "A-5 щаслива зірка"
#: i18ndata:116
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
msgid "A_mountain-texture"
msgstr "A_гірська-текстура"
#: i18ndata:117
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
msgid "A_Nice Sketch"
msgstr "A чудовий ескіз"
#: i18ndata:118
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
msgid "A_Nice Sketch2"
msgstr "A чудовий ескіз 2"
#: i18ndata:119
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
msgid "A_provencal"
msgstr "A_провансаль"
#: i18ndata:120
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
msgid "A_Rake"
msgstr "A_граблі"
#: i18ndata:121
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
msgid "A_random-vegetal3"
msgstr "A_випадковий-гербарій3"
#: i18ndata:122
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
msgid "A_reptile-skin"
msgstr "A_шкіра-змії"
#: i18ndata:123
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
msgid "A_smoke"
msgstr "A_дим"
#: i18ndata:124
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 1"
msgstr "A-2 іскра 1"
#: i18ndata:125
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 2"
msgstr "A-2 іскра 1"
#: i18ndata:126
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 3"
msgstr "A-2 іскра 3"
#: i18ndata:127
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
msgid "A_splat1"
msgstr "A_зірочка1"
#: i18ndata:128
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
msgid "A_starfield2"
msgstr "A_зоряне-поле2"
#: i18ndata:129
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
msgid "C_Cloud_1"
msgstr "C_хмара_1"
#: i18ndata:130
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
msgid "C_Dirty_Spot"
msgstr "C_брудна_пляма"
#: i18ndata:131
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
msgid "C_Dust_1"
msgstr "C_пил_1"
#: i18ndata:132
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
msgid "D_Normal dust"
msgstr "D звичайний пил"
#: i18ndata:133
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
msgid "F_Furr fast"
msgstr "F фурр-фаст"
#: i18ndata:134
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
msgid "L_Coroballs"
msgstr "L кульки"
#: i18ndata:135
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
msgid "L_Foliage_1"
msgstr "L_листя_1"
#: i18ndata:136
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
msgid "L_Leaf_2"
msgstr "L_листок_2"
#: i18ndata:137
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
msgid "L_Leaf_3"
msgstr "L_листок_3"
#: i18ndata:138
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
msgstr "Пензель з листям LJF 01"
#: i18ndata:139
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
msgstr "Пензель з листям LJF 02"
#: i18ndata:140
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
msgid "M_01"
msgstr "M_01"
#: i18ndata:141
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
msgid "M_02"
msgstr "M_02"
#: i18ndata:142
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
msgid "M_03"
msgstr "M_03"
#: i18ndata:143
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
msgid "M_04"
msgstr "M_04"
#: i18ndata:144
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
msgid "M_05"
msgstr "M_05"
#: i18ndata:145
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
msgid "M_06"
msgstr "M_06"
#: i18ndata:146
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
msgid "M_07"
msgstr "M_07"
#: i18ndata:147
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
msgid "M_08"
msgstr "M_08"
#: i18ndata:148
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
msgid "M_09"
msgstr "M_09"
#: i18ndata:149
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
msgid "M_Arrow"
msgstr "M стрілка"
#: i18ndata:150
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
msgid "M_Bulb"
msgstr "M кулька"
#: i18ndata:151
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
msgid "M_Cage"
msgstr "M-сітка"
#: i18ndata:152
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
msgid "M_Pipe_1"
msgstr "M трубка 1"
#: i18ndata:153
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
msgid "M_Pipe_2"
msgstr "M трубка 2"
#: i18ndata:154
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
msgid "M_Pipe_3"
msgstr "M трубка 3"
#: i18ndata:155
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
msgid "MZ_leaves"
msgstr "MZ_листя"
#: i18ndata:156
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
msgid "O_Oil Soft"
msgstr "O олійна (м’яка)"
#: i18ndata:157
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
msgid "O_Oils 1"
msgstr "O олійні 1"
#: i18ndata:158
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
msgid "O_Oils 1 GP"
msgstr "O олійні 1 GP"
#: i18ndata:159
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
msgid "O_Oils Softer"
msgstr "O олійні (м’якші)"
#: i18ndata:160
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
msgid "oil_bristle"
msgstr "Олійна щетинкова"
#: i18ndata:161
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
msgid "oil_knife"
msgstr "Олійний ніж"
#: i18ndata:162
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
msgid "R_Rake1"
msgstr "R_граблі1"
#: i18ndata:163
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
msgid "R_Rake2"
msgstr "R_граблі2"
#: i18ndata:164
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
msgid "R_Rake3"
msgstr "R_граблі3"
#: i18ndata:165
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
msgid "R_Rake4"
msgstr "R_граблі4"
#: i18ndata:166
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
msgid "R_Rake_small"
msgstr "R граблі (малі)"
#: i18ndata:167
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
msgid "Rake_textured_01"
msgstr "Граблева текстура 01"
#: i18ndata:168
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
msgid "Rake_textured_02"
msgstr "Граблева текстура 02"
#: i18ndata:169
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
msgid "Real Oil 1"
msgstr "Справжні олійні 1"
#: i18ndata:170
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
msgid "Real_Oil_2"
msgstr "Справжні олійні 2"
#: i18ndata:171
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
msgid "S_Smudge Cheese"
msgstr "S розмазування (Cheese)"
#: i18ndata:172
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
msgid "Sc_Scratches"
msgstr "Sc подряпини"
#: i18ndata:173
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
msgid "Sc_Scratches2"
msgstr "Sc подряпини 2"
#: i18ndata:174
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
msgid "Sc_Scratches3"
msgstr "Sc подряпини 3"
#: i18ndata:175
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
msgid "T_Texture_1"
msgstr "T_текстура_1"
#: i18ndata:176
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
msgstr "Техно (кутовий, перехресний)"
#: i18ndata:177
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
msgid "U_Circle circuit"
msgstr "Контур кола"
#: i18ndata:178
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
msgid "U Circle shape 1"
msgstr "Форма кола 1"
#: i18ndata:179
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
msgid "U Circle shape 2"
msgstr "Форма кола 2"
#: i18ndata:180
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
msgid "U Circle shape 3"
msgstr "Форма кола 3"
#: i18ndata:181
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
msgid "U Circle shape 4"
msgstr "Форма кола 4"
#: i18ndata:182
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
msgid "U Circle shape 5"
msgstr "Форма кола 5"
#: i18ndata:183
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
msgid "U Circle shape 5b"
msgstr "Форма кола 5b"
#: i18ndata:184
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
msgid "U Circle shape 5c"
msgstr "Форма кола 5c"
#: i18ndata:185
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
msgid "Z_Chain_1"
msgstr "Ланцюжок 1"
#: i18ndata:186
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
msgid "Z_Pixel 1"
msgstr "Z піксель 1"
#: i18ndata:187
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)"
#: i18ndata:188
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
msgstr "Піксель 4 пк 45a"
#: i18ndata:189
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
msgid "Z_Pixel Cross"
msgstr "Піксель (перехресні)"
#: i18ndata:190
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
msgid "Z_Triangle_shape_1"
msgstr "Z трикутна форма 1"
#: i18ndata:191
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
msgid "Z_Triangle_shape_2"
msgstr "Z трикутна форма 2"
#: i18ndata:192
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
msgid "Canvas Covered"
msgstr "Ґрунтоване полотно"
#: i18ndata:193
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
msgid "Canvas 01"
msgstr "Полотно 01"
#: i18ndata:194
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
msgid "Canvas 02"
msgstr "Полотно 02"
#: i18ndata:195
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
msgid "Canvas 03"
msgstr "Полотно 03"
#: i18ndata:196
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Полотно 04"
#: i18ndata:197
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Фрактальний візерунок"
#: i18ndata:198
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Типовий папір 2"
#: i18ndata:199
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Типовий папір 3"
#: i18ndata:200
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
msgid "Granite 1b"
msgstr "Граніт 1b"
#: i18ndata:201
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan"
#: i18ndata:202
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR пастельний папір 02"
#: i18ndata:203
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR-шпалери"
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic Text Tool"
msgstr "Інструмент «Художній текст»"
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:207
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:209
#: krita/data/actions/TextTool.action:108
#: krita/data/actions/TextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach Path"
msgstr "Від’єднати від контуру"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic text"
msgstr "Текст курсивом"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Middle"
msgstr "Прив’язка посередині"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at End"
msgstr "Прив’язка у кінці"
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Перетворити на контур"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Start"
msgstr "Прив’язка на початку"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold text"
msgstr "Текст напівжирним"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Зняти позначення"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:467
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:469
#: krita/data/actions/TextTool.action:318
#: krita/data/actions/TextTool.action:323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Інструмент «З’єднання»"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Вирівняти за лівим краєм"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Вирівняти горизонтально за центром"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Вирівняти за правим краєм"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Вирівняти вертикально за центром"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Обхід у всіх напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Обхід у вертикальних напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Обхід у напрямку ліворуч"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Обхід у напрямку праворуч"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Обхід у напрямку вгору"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Обхід у напрямку вниз"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Інструмент «Взаємодія»"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Пі&дняти"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:417
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:419
#: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Перемістити у &тло"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Пересунути на передній план"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Перемістити на п&ередній план"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Вертикально за центром"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:527
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:529
#: krita/data/actions/TextTool.action:128
#: krita/data/actions/TextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Горизонтально за центром"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "З&низити"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Розподілити ліворуч"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Розподілити за центром горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Розподілити праворуч"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Розподілити з проміжками горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по горизонталі"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Розподілити вгору"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Розподілити вниз"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Розподілити з проміжками вертикально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по вертикалі"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Інструмент «Контур»"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вище"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути нижче"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Показати координати"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Пересунути ще вище"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Пересунути ще нижче"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Пересунути ще ліворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Пересунути ще праворуч"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "У контур"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Вилучити точку"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Розірвати на відрізку"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Відрізок у пряму"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Розірвати у точці"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Зробити точкою прямої"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Симетрична точка"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Зробити точкою кривої"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Відрізок у криву"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Вставити точку"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Кутова точка"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Об’єднати точки"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "З’єднати відрізком"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Гладка точка"
#. i18n: context: Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "References Tool"
msgstr "Інструмент посилань"
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:7
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert footnote with auto number"
msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією"
#. i18n: context: Action (insert_configure_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:17
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Custom..."
msgstr "Вставити нетиповий…"
#. i18n: context: Action (insert_configure_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»."
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:27
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Labeled Footnote"
msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:47
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:49
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:179 krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:57
#: krita/data/actions/TextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change text direction"
msgstr "Змінити напрям тексту"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:59
#: krita/data/actions/TextTool.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change writing direction"
msgstr "Змінити напрям написання"
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:67
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:69
#: krita/data/actions/TextTool.action:268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Paragraph between sections"
msgstr "Вставляти абзац між розділами"
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:77
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:79
#: krita/data/actions/TextTool.action:408
#: krita/data/actions/TextTool.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Repaint"
msgstr "Перемалювати"
#. i18n: context: Action (insert_link), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"
#. i18n: context: Action (insert_link), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:89
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку."
#. i18n: context: Action (manage_bookmarks), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:97
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#. i18n: context: Action (manage_bookmarks), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
msgstr ""
"Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з "
"вилучення або перейменування закладок."
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:107
#: krita/data/actions/TextTool.action:353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Style Manager..."
msgstr "Керування стилями…"
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:109
#: krita/data/actions/TextTool.action:348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change attributes of styles"
msgstr "Змінити атрибути стилів"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:117
#: krita/data/actions/TextTool.action:403
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт…"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:119
#: krita/data/actions/TextTool.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше"
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:127
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:129
#: krita/data/actions/TextTool.action:278
#: krita/data/actions/TextTool.action:283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:147
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:149
#: krita/data/actions/TextTool.action:358
#: krita/data/actions/TextTool.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Вирівняти блоком"
#. i18n: context: Action (insert_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Додавання списку літератури"
#. i18n: context: Action (insert_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a bibliography into the document."
msgstr "Додати до документа список літератури."
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:167
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert endnote with auto number"
msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією"
#. i18n: context: Action (invoke_bookmark_handler), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. i18n: context: Action (invoke_bookmark_handler), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
"existing Bookmarks"
msgstr ""
"Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової закладки "
"або обробки наявних закладок."
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:197
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:199
#: krita/data/actions/TextTool.action:338
#: krita/data/actions/TextTool.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:217
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:219
#: krita/data/actions/TextTool.action:248
#: krita/data/actions/TextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (insert_citation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Citation"
msgstr "Вставити посилання"
#. i18n: context: Action (insert_citation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a citation into the document."
msgstr "Вставити до документа посилання."
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:237
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:239
#: krita/data/actions/TextTool.action:158
#: krita/data/actions/TextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure current section"
msgstr "Налаштувати поточний розділ"
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:247
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:249
#: krita/data/actions/TextTool.action:218
#: krita/data/actions/TextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Index"
msgstr "Вставити індекс"
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:257
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:259
#: krita/data/actions/TextTool.action:288
#: krita/data/actions/TextTool.action:293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:267
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:269
#: krita/data/actions/TextTool.action:148
#: krita/data/actions/TextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслити"
#. i18n: context: Action (insert_custom_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Custom Bibliography"
msgstr "Додавання нетипового списку літератури"
#. i18n: context: Action (insert_custom_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури."
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:287
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:289
#: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Styles Debug"
msgstr "Діагностика стилів"
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:297
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:299
#: krita/data/actions/TextTool.action:208
#: krita/data/actions/TextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bullet list"
msgstr "Список з пунктами"
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:307
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:309
#: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:317
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:319
#: krita/data/actions/TextTool.action:228
#: krita/data/actions/TextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівняти за центром"
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:327
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:329
#: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink To Fit"
msgstr "Зменшити, щоб вмістити"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:337
#: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Позначити &усе"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:339
#: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Позначити усе"
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:347
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:349
#: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#. i18n: context: Action (insert_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: context: Action (insert_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a Table of Contents into the document."
msgstr "Вставити до документа список змісту."
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:367
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:369
#: krita/data/actions/TextTool.action:378
#: krita/data/actions/TextTool.action:383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph Debug"
msgstr "Діагностика роботи абзаців"
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:377
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Labeled Endnote"
msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:387
#: krita/data/actions/TextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph..."
msgstr "Абзац..."
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:389
#: krita/data/actions/TextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та інше."
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:397
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:399
#: krita/data/actions/TextTool.action:178
#: krita/data/actions/TextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:407
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:409
#: krita/data/actions/TextTool.action:188
#: krita/data/actions/TextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставити м’який дефіс"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:427
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:429
#: krita/data/actions/TextTool.action:118
#: krita/data/actions/TextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#. i18n: context: Action (format_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#. i18n: context: Action (format_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure the Table of Contents"
msgstr "Налаштування змісту"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:447
#: krita/data/actions/TextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Спеціальний символ..."
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:449
#: krita/data/actions/TextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі"
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:457
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:459
#: krita/data/actions/TextTool.action:298
#: krita/data/actions/TextTool.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: context: Action (configure_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#. i18n: context: Action (configure_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure the bibliography"
msgstr "Налаштування списку літератури"
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:487
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:489
#: krita/data/actions/TextTool.action:258
#: krita/data/actions/TextTool.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert new section"
msgstr "Вставити новий розділ"
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:497
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:499
#: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:507
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:509
#: krita/data/actions/TextTool.action:308
#: krita/data/actions/TextTool.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:517
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:519
#: krita/data/actions/TextTool.action:368
#: krita/data/actions/TextTool.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Height"
msgstr "Збільшити для влаштування висоти"
#. i18n: context: Action (insert_bookmark), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавання закладки"
#. i18n: context: Action (insert_bookmark), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within "
"the document"
msgstr ""
"Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
"документах."
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:547
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:549
#: krita/data/actions/TextTool.action:198
#: krita/data/actions/TextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:557
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:559
#: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Width"
msgstr "Збільшити для влаштування ширини"
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:567
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:569
#: krita/data/actions/TextTool.action:388
#: krita/data/actions/TextTool.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:577
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:579
#: krita/data/actions/TextTool.action:138
#: krita/data/actions/TextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Інструмент «Текст»"
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Колір тексту…"
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Колір тла…"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає "
"ресурси, зокрема дані пензлів."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Усунути вилучені файли…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Усунути вилучені файли"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "&Уступами"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаїка"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Показати панель файлів"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Показати панель вибору кольору"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Показати журнал кольорів"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Показати типові кольори"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Показати параметри інструментів"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Показати редактор пензлів"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Показати набори пензлів"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Перейменувати композицію…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Перейменування композиції"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Оновити композицію"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:213 krita/krita.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Зробити колір пензля світлішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Зробити колір пензля темнішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Зробити колір пензля насиченішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:247 krita/krita.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:257 krita/krita.action:259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:267 krita/krita.action:269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:277 krita/krita.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Зробити колір пензля червонішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Зробити колір пензля зеленішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:297 krita/krita.action:299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Зробити колір пензля синішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:307 krita/krita.action:309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Зробити колір пензля жовтішим"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:317 krita/krita.action:319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Збільшити непрозорість"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Зменшити непрозорість"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Встановити режим гумки"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Перезавантажити початковий набір"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:364 krita/krita.action:366
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:375 krita/krita.action:377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Використовувати натиск пера"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:386 krita/krita.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:397 krita/krita.action:399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:408 krita/krita.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:419 krita/krita.action:421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Заблокувати лінію X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:441 krita/krita.action:443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Заблокувати лінію Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Перейти до центра полотна"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Перейти до центра полотна за X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:463 krita/krita.action:465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Перейти до центра полотна за Y"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Інвертувати поточне позначення"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Перемкнути режим показу позначення"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:498 krita/krita.action:500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Наступний улюблений набір"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:508 krita/krita.action:510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Попередній улюблений набір"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:518 krita/krita.action:520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Повернутися до попереднього набору"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:528 krita/krita.action:530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Приховати панель пензлів та іншого"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:538 krita/krita.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:548 krita/krita.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:558 krita/krita.action:560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:568 krita/krita.action:570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:578 krita/krita.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:588 krita/krita.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Зменшити розмір пензля"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Згладжування пензля: базове"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:610 krita/krita.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Збільшити розмір пензля"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:632 krita/krita.action:634
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:642 krita/krita.action:644 krita/kritamenu.action:447
#: krita/kritamenu.action:449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:459
#: krita/kritamenu.action:461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:471
#: krita/kritamenu.action:473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "П&еретворити на форму"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Перетворити на форму"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Ви&брати непрозорість"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:692 krita/kritamenu.action:1284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Вибрати непрозорість"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Показати маску загального вибору"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
"interface> docker"
msgstr ""
"Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
"Шари"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфи…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:720
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфи"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення в&ерхньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Індексовані кольори…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Індексовані кольори"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "&Комбінування"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Комбінування"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "З&більшити різкість"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Ви&горання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Вигорання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:804
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Гаусове розмивання…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:816
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх &напрямках"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:828
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:840
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:850
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Рівні…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:852
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:862
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Перетворення Собеля…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:864
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Собеля"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:874
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:876
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:886
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Розмивання рухом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:888
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:898
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Криві коригування &кольору…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:900
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Криві коригування кольору"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:910
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Пі&кселювати…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:912
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювати"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:922
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Рельєф (&Лаплас)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:924
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:934
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення л&івої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:936
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення лівої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:946
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:948 krita/kritamenu.action:1378
#: krita/kritamenu.action:1380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:958
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:970
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення &нижньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення нижньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:982
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Випадковий шум"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:994
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Крива яскравості/контрастності"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1006
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance.."
msgstr "Ба&ланс кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance.."
msgstr "Баланс кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1018
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Рельєф за Фонгом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1030
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Прибрати насичення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1042
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1054
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1066
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Розмивання об’єктивом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1078
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1090
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1102
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1114
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення &правої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення правої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1126
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтрастність"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтрастність"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кути…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Заокруглити кути"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "В&ипадкове підбирання…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадкове підбирання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "Пос&теризувати…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Коригування передачі кольорів"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Інструмент «Скорочення»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1250 krita/krita.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1260 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Обрізати зображення до області"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1270 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Засіб багатокутника"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання багатокутника."
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1280 krita/krita.action:1282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1290 krita/krita.action:1292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300 krita/krita.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1310 krita/krita.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lazy Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Лінивий пензель»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1319 krita/krita.action:1321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Інструмент кмітливого накладання"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1328 krita/krita.action:1330
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Інструмент «Панорамування»"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1337 krita/krita.action:1339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shape Manipulation Tool"
msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editing Tool"
msgstr "Інструмент «Редагування тексту»"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text editing"
msgstr "Редагування тексту"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1367 krita/krita.action:1369
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Редагування художнього тексту"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1389 krita/krita.action:1399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Виберіть "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним "
"вибрану область."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1417 krita/krita.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1427 krita/krita.action:1429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Інструмент «Крива Безьє»"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання кривої."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1447 krita/krita.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1457 krita/krita.action:1459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1467 krita/krita.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Створення об'єкта"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1477 krita/krita.action:1479
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1487 krita/krita.action:1489
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1497 krita/krita.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Редагування візерунків"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1507 krita/krita.action:1509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1517 krita/krita.action:1519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Намалювати градієнт."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1527 krita/krita.action:1529
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Виміряти відстань між двома точками"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1547 krita/krita.action:1549
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Пересунути шар"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Інструмент «Векторне зображення»"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1577 krita/krita.action:1579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1587 krita/krita.action:1589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Редагування контурів"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1597 krita/krita.action:1599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Інструмент масштабування"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1607 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Засіб ламаної лінії"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити "
"малювання ламаної."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1617
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Засіб перетворення"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1627 krita/krita.action:1629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ruler assistant editor tool"
msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1637 krita/krita.action:1639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Інструмент тексту"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Інструмент зміни градієнта"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Редагування градієнтів"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Режими змішування"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1663 krita/krita.action:1665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Наступний режим змішування"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1673 krita/krita.action:1675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Попередній режим змішування"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1684 krita/krita.action:1686
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1708 krita/krita.action:1710
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1720 krita/krita.action:1722
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1732 krita/krita.action:1734
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1744 krita/krita.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1756 krita/krita.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1768 krita/krita.action:1770
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1780 krita/krita.action:1782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1792 krita/krita.action:1794
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1804 krita/krita.action:1806
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1816 krita/krita.action:1818
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1828 krita/krita.action:1830
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1840 krita/krita.action:1842
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1852 krita/krita.action:1854
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1864 krita/krita.action:1866
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1876 krita/krita.action:1878
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1888 krita/krita.action:1890
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1900 krita/krita.action:1902
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1912 krita/krita.action:1914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1924 krita/krita.action:1926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1936 krita/krita.action:1938
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1948 krita/krita.action:1950
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1960 krita/krita.action:1962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1972 krita/krita.action:1974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1984 krita/krita.action:1986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2000
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Попередній кадр"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2012
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Перейти до наступного кадру"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2024 krita/krita.action:2026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Запустити/Призупинити анімацію"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2036 krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2132
#: krita/krita.action:2134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Додати порожній кадр"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2048
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Копіювати кадр"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Додати дублікат кадру"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2060 krita/krita.action:2062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Перший кадр"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2102
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній кадр"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Режим автокадрування"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Показати на монтажному столі"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2159 krita/krita.action:2161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Задіяти наступний шар"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2171 krita/krita.action:2173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Задіяти попередній шар"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2183 krita/krita.action:2185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Задіяти раніше позначений шар"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2195
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "&Групувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Групувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Клонувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2219
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "&Векторний шар"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Векторний шар"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Фільтрувати шар…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Фільтрувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "З&аповнити шар…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Заповнити шар"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Шар з &файла…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Шар з файла"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Маска &прозорості"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Маска прозорості"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Маска &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Маска фільтрування"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Маска &розфарбовування"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Маска розфарбовування"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Маска п&еретворення…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Маска перетворення"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "&Локальне позначення"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Локальне позначення"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Ізолювати шар"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Ізолювати шар"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "П&еремкнути блокування шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Перемкнути блокування шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Перемкнути ви&димість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Перемкнути видимість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Перемкнути пр&озорість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Перемкнути прозорість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Перемкнути &успадкування прозорості шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Перемкнути успадкування прозорості шару"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Шар &малювання"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Шар малювання"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "С&творити шар з видимого"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Створити шар з видимого"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Д&ублювати шар або маску"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Дублювати шар або маску"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Ви&різати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Вирізати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "С&копіювати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Скопіювати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Копіювати шар"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Копіювати шар до буфера"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Вирізати шар"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Вирізати шар до буфера"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Вставити шар"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Вставити шар з буфера"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2483
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Швидко згрупувати"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2495
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Швидко розгрупувати"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2507
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Групувати із швидким обрізанням"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Усі шари"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Позначити усі шари"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Видимі шари"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Позначити усі видимі шари"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Заблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2545
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Позначити усі заблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Невидимі шари"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Позначити усі невидимі шари"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Незаблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Позначити усі незаблоковані шари"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Зберегти шар/маску…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Зберегти шар або маску"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Зберегти &групи шарів…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Зберегти групи шарів"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Перетворити групу на &анімований шар"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2605
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "до &шару у файлі"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Зберігає шари до нового зображення і посилається на збережене зображення."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "&Імпортувати шар…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Імпортувати шар"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&як шар малювання…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "як шар малювання"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "як &маску прозорості…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "як маску прозорості"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "як маску &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "як маску фільтрування"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "як маску &позначення…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "як маску позначення"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "до шару &малювання"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "до шару малювання"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "до маски &прозорості"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "до маски прозорості"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "до маски &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "до маски фільтрування"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "до м&аски позначення"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "до маски позначення"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "Пр&озорість у маску"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2737
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Прозорість у маску"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "Записати як &канал прозорості"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2749
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Записати як канал прозорості"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "З&берегти об’єднане…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Зберегти об’єднане"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Розділити шар…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Розділити шар"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Розкласти на вейвлети…"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Обернути шар…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Обернути шар на &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Обернути шар на 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Масштабувати шар до нового розміру"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Перекосити шар…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Змістити шар…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Змістити шар"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Масив клонів…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Масив клонів"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Редагувати метадані…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Гістограма…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів шару"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Об'єднати з шаром нижче"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "Шар &зведення"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Звести шар"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "&Растеризувати шар"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Растеризувати шар"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Звести зобра&ження"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Звести зображення"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Сти&ль шару…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Стилі шарів"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011 krita/krita.action:3013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Перейти до попередньої групи"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023 krita/krita.action:3025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Перейти до наступної групи"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035 krita/krita.action:3037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Ви&лучити шар"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шар"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059 krita/krita.action:3061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069 krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3079 krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "Вл&астивості…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081 krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: krita/krita4.xmlgui:59
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Особливе заповнення"
#: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: krita/krita4.xmlgui:80
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "По&лотно"
#: krita/krita4.xmlgui:112
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "&Прилипання"
#: krita/krita4.xmlgui:133
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:144 krita/krita4.xmlgui:225
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Обернути"
#: krita/krita4.xmlgui:166 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
#: krita/krita4.xmlgui:172
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: krita/krita4.xmlgui:181
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Імпортування/Експортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:187
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: krita/krita4.xmlgui:195 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:619
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "П&еретворити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:206 krita/krita4.xmlgui:262
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Вибір"
#: krita/krita4.xmlgui:214 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "З&групувати"
#: krita/krita4.xmlgui:220
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "П&еретворення"
#: krita/krita4.xmlgui:236
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "П&оділ"
#: krita/krita4.xmlgui:238 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:626
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Розділити прозорість"
#: krita/krita4.xmlgui:288
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Фільт&ри"
#: krita/krita4.xmlgui:308 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: krita/krita4.xmlgui:311 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: krita/krita4.xmlgui:316 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Макро"
#: krita/krita4.xmlgui:322
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "П&араметри"
#: krita/krita4.xmlgui:345 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: krita/krita4.xmlgui:360 libs/ui/kis_file_layer.cpp:124
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: krita/krita4.xmlgui:369
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "Е&кспортувати до PDF…"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Імпортувати кадри анімації…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Імпортувати кадри анімації"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Обробити анімацію…"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr ""
"Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на "
"відео"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Зберегти нарощувальну &версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Створити шаблон з зображення…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Створити шаблон з зображення"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Створити &копію з поточного зображення"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Створити копію з поточного зображення"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "На&друкувати…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "В&ідомості щодо документа"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Відомості щодо документа"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "З&акрити усе"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Закрити усе"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "За&крити"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "&Копіювати (різко)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Копіювати (різко)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Ви&різати (різко)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Вирізати (різко)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "&Об’єднання копій"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Об’єднання копій"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Вставити під вказівником"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Вставити під вказівником"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Вставити до нового &зображення"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Вставити до нового зображення"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "Сп&орожнити"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "За&повнити кольором переднього плану"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором &тла"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Заповнити взі&рцем"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнити взірцем"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Особливе заповнення"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "За&штрихувати позначені форми"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Заштрихувати позначені форми"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Ви&брати штрих…"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Вибір штриха"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "&Далі"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "По&казувати лише полотно"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Показати лише полотно або все вікно"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:576
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Режим &огортання"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Режим огортання"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Режим &швидкого перегляду"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Режим швидкого перегляду"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Вмикає пробу кольорів"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:620
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Попередження для кольорів поза гамою"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби "
"кольорів."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Від&новити масштаб"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:676
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Скинути обертання полотна"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Показати &лінійки"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Лінійки стежать за вказівником"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати або приховати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Заблокувати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Показувати п&анель стану"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:784 krita/kritamenu.action:786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Показати піксельну сітку"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:808 krita/kritamenu.action:810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Прилипання до ґратки"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ортогональне прилипання"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Прилипання до вузла"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Прилипання до розширень"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Прилипання до перетинів"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Прилипання до меж зображень"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:903 krita/kritamenu.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Прилипання до центрів зображень"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Показати допоміжні засоби малювання"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:956
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Змінити колір тла зображення"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів зображення"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "О&брізати за розмірами зображення"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Обрізати за розмірами зображення"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Обрізати до поточного &шару"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Обрізати до поточного шару"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Обрізати до позна&ченого"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Обрізати до позначеного"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Обернути зображення…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1040
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Обернути зображення на &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Обернути зображення на 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Перекосити зображення…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1076
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1088
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "З&містити зображення…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Змістити зображення"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Змінити роз&міри полотна…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1124
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "По&діл зображень"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Розді&лити зображення…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1148
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Позначення"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати позначення"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "&Знову позначити"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Знову позначити"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "П&еретворити на векторний вибір"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Перетворити на векторне позначення"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Перетворити форми на векторне позначення"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Позна&чення степеня…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Позначення степеня"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Показа&ти позначене"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Показати вибране"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1258
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Мас&штабувати…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Вибрати з діапазону кольорів"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Вибрати &непрозорість"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "З&більшити позначене…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити позначене"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Змен&шити позначене…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити позначене"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1318
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Позна&чення меж…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Позначення меж"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1330
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "З&гладити"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Знов застос&увати фільтр"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Знов застосувати фільтр"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1358 krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1368 krita/kritamenu.action:1370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Художній"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1408 krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Запустити G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Запустити G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Повторно застосувати останній фільтр G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Повторно застосувати останню дію G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Start recording macro"
msgstr "Почати записування мак&росу"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start recording macro"
msgstr "Почати записування макросу"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop &recording actions"
msgstr "Припинити за&писування дій"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop recording actions"
msgstr "Припинити записування дій"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open and play..."
msgstr "Ві&дкрити і відтворити…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and play"
msgstr "Відкрити і відтворити"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &and edit..."
msgstr "Відкрити і з&мінити…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and edit"
msgstr "Відкрити і змінити"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Налаштувати Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Налаштувати Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Керування ресурсами…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Керування ресурсами"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Пок&азати бічні панелі"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Показати панелі"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sho&w Docker Titlebars"
msgstr "По&казати смужки заголовків панелей"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати панелі"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1594 krita/kritamenu.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Бічні панелі"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1614 krita/kritamenu.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Підручник з Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Підручник з Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "Пр&о Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Про Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "П&ро KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Інструменти художника"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1734 krita/kritamenu.action:1736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1744 krita/kritamenu.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1754 krita/kritamenu.action:1756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1764 krita/kritamenu.action:1766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1774 krita/kritamenu.action:1776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1784 krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Малювання контуру"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:475
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Крок кута прилипання:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Задіяння прилипання під кутом:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Обмеження кута"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Пряма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Акуратність:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Вернути %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Повторити %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<порожньо>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr ""
"Змінити тип з’єднання\n"
"зміну типу з’єднання"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr ""
"З’єднати підконтури\n"
"з’єднання підконтурів"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr ""
"Об’єднати точки\n"
"об’єднання точок"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr ""
"Змінити параметр\n"
"зміну параметра"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:611
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr ""
"Перетворити на контур\n"
"перетворення на контур"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr ""
"Розбити підконтур у точках\n"
"розбиття підконтуру у точках"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr ""
"Сполучити контури\n"
"сполучення контурів"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr ""
"Пересунути контрольну точку\n"
"пересування контрольної точки"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr ""
"Встановити правило заповнення\n"
"встановлення правила заповнення"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr ""
"Вставити точки\n"
"вставлення точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr ""
"Пересунути точки\n"
"пересування точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr ""
"Вилучити точки\n"
"вилучення точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr ""
"Встановити тип точки\n"
"встановлення типу точки"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr ""
"Обернути контури\n"
"обернення контурів"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr ""
"Розбити підконтур\n"
"розбиття підконтуру"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr ""
"Перетворити відтинки на криві\n"
"перетворення відтинків на криві"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr ""
"Перетворити відтинки на прямі\n"
"перетворення відтинків на прямі"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr ""
"Встановити позначку\n"
"встановлення позначки"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr ""
"Вирівняти форми\n"
"вирівнювання форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr ""
"Встановити тло\n"
"встановлення тла"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr ""
"Зафіксувати форму\n"
"фіксацію форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[1] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[2] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[3] ""
"Створити форму\n"
"створення форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] ""
"Вилучити форму\n"
"вилучення форми"
msgstr[1] ""
"Вилучити форми\n"
"вилучення форм"
msgstr[2] ""
"Вилучити форми\n"
"вилучення форм"
msgstr[3] ""
"Вилучити форму\n"
"вилучення форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr ""
"Розставити форми\n"
"розставлення форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:999
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr ""
"Згрупувати форми\n"
"групування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr ""
"Додати форми до групи\n"
"додавання форм до групи"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr ""
"Зберігати пропорції\n"
"збереження пропорцій"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr ""
"Зафіксувати форми\n"
"фіксацію форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr ""
"Пересунути форми\n"
"пересування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr ""
"Перейменувати форму\n"
"перейменування форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr ""
"Перевпорядкувати форми\n"
"перевпорядкування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr ""
"Змінити розмір\n"
"зміну розміру"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr ""
"Змінити обтікання форми\n"
"зміну обтікання форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr ""
"Встановити тінь\n"
"встановлення тіні"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr ""
"Перекосити форми\n"
"перекошення форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr ""
"Змінити розмір форм\n"
"зміну розміру форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr ""
"Встановити штрих\n"
"встановлення штриха"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr ""
"Встановити непрозорість\n"
"встановлення непрозорості"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr ""
"Зняти фіксацію форми\n"
"зняття фіксації форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr ""
"Зняти фіксацію форм\n"
"зняти фіксацію форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:62
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr ""
"Розгрупувати форми\n"
"розгрупування форм"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr ""
"Замкнути підконтур\n"
"замикання підконтуру"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr ""
"Вилучити підконтур\n"
"вилучення підконтуру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linesRBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:216
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:262
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "З’єднати"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "З’єднання між двома іншими формами"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:83
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:135 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:450
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Проста форма контуру"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Проста форма контуру"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:70
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметри %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Активний засіб: %1"
#: libs/flake/KoToolProxy.cpp:424
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr ""
"Вставити зображення\n"
"вставлення зображення"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Вбудована форма SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Створення об'єкта"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr ""
"Перетворити відтинок\n"
"перетворення відтинку"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Змінити форму"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:686
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою "
"клавіші Shift, щоб змінити тип точки."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:688
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:716
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть "
"кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:724
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Інструмент редагування форм"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolAutoSpellCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:254 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:95
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:137
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleSpellCheckingWidget.ui:23
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Перетворити на контур"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: внутрішня помилка"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3."
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Рушії пензлів"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "типовий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:593
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:833
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1340
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:281
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:78
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalkop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:84
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:127
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:195
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:115
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:304
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:197
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:110
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr ""
"Змінити фільтр\n"
"зміну фільтра"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr ""
"Скасувати вибір\n"
"скасування вибору"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr ""
"Додати шар\n"
"додавання шару"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr ""
"Пересунути шар\n"
"пересування шару"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr ""
"Вилучити шар\n"
"вилучення шару"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr ""
"Змінити тип зображення\n"
"зміну типу зображення"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr ""
"Зміна режиму композиції\n"
"зміну режиму композиції"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr ""
"Зміна непрозорості\n"
"зміну непрозорості"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr ""
"Зміни властивостей\n"
"зміни властивостей"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:135
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:136
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:137
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:144
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:211
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Альфа-заблокований"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr ""
"Знову вибрати\n"
"повторний вибір"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr ""
"Змінити розмір зображення\n"
"зміну розміру зображення"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr ""
"Встановити роздільну здатність зображення\n"
"встановлення роздільної здатності зображення"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr ""
"Пересунути\n"
"пересування"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr ""
"Змінити стиль шару\n"
"зміну стилю шару"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr ""
"Перемкнути поточний час\n"
"перемикання поточного часу"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:35
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonArtistic)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:40
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Художній"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:45 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:55
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:60
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:65
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:70
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:75
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Не-фотореалістичні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:80
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Породжувач"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "М’який"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Копіювати з"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Ермітів"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. Надає "
"змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Блоковий"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці "
"оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх "
"пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо масштаб "
"зображення змінюється від половини до подвоєного розміру початкового "
"зображення."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Конусний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "B-сплайни"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Ланцош3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, "
"можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних ореолів "
"навколо меж різких переходів кольорів."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропускання"
#: libs/image/kis_image.cc:444
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: libs/image/kis_image.cc:548
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr ""
"Обрізати зображення\n"
"обрізання зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:590
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr ""
"Обрізати шар\n"
"обрізання шару"
#: libs/image/kis_image.cc:591
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr ""
"Обрізати маску\n"
"обрізання маски"
#: libs/image/kis_image.cc:623
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr ""
"Масштабувати зображення\n"
"масштабування зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення\n"
"зміну роздільної здатності зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:671
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr ""
"Масштабувати шар\n"
"масштабування шару"
#: libs/image/kis_image.cc:759
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr ""
"Обернути зображення\n"
"обертання зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:765
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr ""
"Обернути маску\n"
"обертання маски"
#: libs/image/kis_image.cc:767
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr ""
"Обернути шар\n"
"обертання шару"
#: libs/image/kis_image.cc:836
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr ""
"Перекосити маску\n"
"перекошення маски"
#: libs/image/kis_image.cc:839
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr ""
"Перекосити шар\n"
"перекошення шару"
#: libs/image/kis_image.cc:846
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr ""
"Перекосити зображення\n"
"перекошування зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr ""
"Перетворити простір кольорів зображення\n"
"перетворення простору кольорів зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:893
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr ""
"Перетворити простір кольорів проекції\n"
"перетворення простору кольорів проекції"
#: libs/image/kis_image.cc:1633
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr ""
"Обрізати позначене\n"
"обрізання позначеного"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:394
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворити"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Розташування (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Розташування (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Масштаб (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Масштаб (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Зсув за X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Зсув за Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Обертання (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Обертання (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Обертання (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: libs/image/kis_layer.cc:232
#, kde-format
msgid "Composite Mode"
msgstr "Режим композиції"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Стилі шарів"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Успадкувати прозорість"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:214
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Воскова калька"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Позначка кольору"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Оновити результат"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Показати розфарбовування"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкриття файла"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:373
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Об’єднано"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:834
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr ""
"Об’єднати вниз\n"
"об’єднання вниз"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Копія"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1092
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr ""
"Змінити колір проекції\n"
"зміну кольору проекції"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr ""
"Об’єднати позначені вузли\n"
"об’єднання позначених вузлів"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1197
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr ""
"Створити з видимого\n"
"створення з видимого"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr ""
"Об’єднати маски позначення\n"
"об’єднання масок позначення"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1299
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr ""
"Звести шар\n"
"зведення шару"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr ""
"Звести зображення\n"
"зведення зображення"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisDocument.cpp:1518
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1081 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1372
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1391 plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr ""
"Обробити анімацію\n"
"обробку анімації"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr ""
"Розмити позначене\n"
"розмивання позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr ""
"Розтягнути позначене\n"
"розтягування позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr ""
"Вибір меж\n"
"вибір меж"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr ""
"Вибір степеня\n"
"вибір степеня"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr ""
"Збільшити позначене\n"
"збільшення позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr ""
"Зменшити позначене\n"
"зменшення позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr ""
"Згладити позначене\n"
"згладжування позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
"Інвертувати позначене\n"
"інвертування позначеного"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr ""
"Перемкнути кадри\n"
"перемикання кадрів"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr ""
"Швидкий перегляд\n"
"швидкий перегляд"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення…"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Тривалість штриха:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Швидкість миші:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Завдання/Оновлення:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Час без оновлення:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Тривалість відповіді:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:345
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: libs/image/krita_utils.cpp:345
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Штрих (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Відкидання тіні (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Накладання (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Атлас (стиль)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:762
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr ""
"Змінити колір ключового штриха\n"
"зміну кольору ключового штриха"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:789
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr ""
"Вилучити ключовий штрих\n"
"вилучення ключового штриха"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Анонімізатор"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Інформація про інструмент"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Викинути всі метадані"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Пріоритет перших метаданих"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr ""
"Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Тільки ідентичні"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, "
"наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо "
"фотографії."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:428
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:467
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Некоректне значення."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr ""
"Перетворити шар\n"
"перетворення шару"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Play macro"
msgstr ""
"Виконати макрос\n"
"виконання макросу"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:117
#, kde-format
msgid "Playing back macro"
msgstr "Відтворюємо макрос"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter: \"%1\""
msgstr ""
"Фільтр: «%1»\n"
"фільтрування «%1»"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
#, kde-format
msgid "Applying action to all selected nodes"
msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55
#: plugins/assistants/RulerAssistant/EllipseAssistant.cc:148
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:153
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has animated layers. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"У цьому зображенні є анімовані шари. У вказаному вами форматі "
"зберігання анімацій не передбачено."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Розміри цього зображення перевищують %1 ⨯ %2 точок. У вказаному "
"форматі не можна зберегти зображення такого розміру."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Збереження моделі кольорів %1 або кольорів із глибиною каналу %2"
"b> у цьому форматі не передбачено. Зображення буде перетворено."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення. Дані цих шарів буде перетворено."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model %1 and channel depth "
"%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Ваше зображення містить шари із моделлю кольорів %1 та глибиною "
"каналу %2. Зберігання даних таких зображень не передбачено вказаним "
"форматом. Відповідні шари буде перетворено."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains compositions. The compositions will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться композиції. Ці композиції не буде "
"збережено."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться метадані Exif. Ці метадані не буде "
"збережено."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонувати шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Шар групування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Файловий шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/odg/kis_odg_import.cc:128
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Векторний шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Шар фільтрування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Шар породження"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Маска розфарбовування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Маска фільтрування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Маска перетворення"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:294
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Маска прозорості"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вибору"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has more than one layer. Only the flattened image will be "
"saved."
msgstr ""
"Зображення складається із декількох шарів. Збережено буде лише дані "
"об’єднаного спільного шару."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари непідтримуваного типу %1. Збережено буде "
"лише оброблений для перегляду результат перетворення таких шарів."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layer styles. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться стилі шарів. Стилі шарів не буде "
"збережено."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"Зображення не позначено як зображення із нелінійною гамою sRGB. "
"Кольори зображення буде перетворено до простору sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Пензель Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Пензель-зображення Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Бібліотека пензлів Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Набір пензлів Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Помічник Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Карта висот R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Карта висот R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Карта висот R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Метафайл Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Зображення OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Палітра кольорів"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Налаштування OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Recorded Action"
msgstr "Записана дія Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Візерунки GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Градієнти Karbon"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Комплект ресурсів Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Робочий простір Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Набір завдань Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Файли RAW фотоапаратів"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (розширений)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "зображення Photoshop (велике)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:56 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:104 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:496
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Немає програми збереження"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:111 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не вдалось знайти %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Слайд"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри (мм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри (см)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "дециметри (дм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми (дюйм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "піки (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "цицеро (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "точки (тч)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Непідтримувана одиниця"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:55
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Альфа (8-бітове ціле)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Альфа (16-бітове ціле)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Альфа (32-бітове дійсне)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Альфа (16-бітове дійсне)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Освітленість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Простий рушій перетворення кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Альфа-затемнення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Задній план"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:80
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Призначення згори"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "У призначенні"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинити"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Стерти"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Більше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Об’єднання зерен"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Видобування зерен"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Агресивне змішування"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Середнє геометричне"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Паралель"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Алланон"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Жорстке накладання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Висвітлювання кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Лінійне висвітлювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Світліше"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Яскраве світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Розсіяне світло (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Освітлення гами"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Ясне світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Точкове світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Лінійне світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Випалювання кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Лінійне випалювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Затемнений"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Затемнення гами"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Інвертоване віднімання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Вигин арки"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Рівновага"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Додавання-віднімання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Копіювання червоного"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Копіювання зеленого"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Копіювання синього"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Дотична нормальна карта"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Створити нормальні картографування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1046 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:375
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:299
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Збільшити насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Збільшити яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Зменшити яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Темніший колір"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Світліший колір"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Колір HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Відтінок HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Насиченість HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Збільшити насиченість HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Зменшити насиченість HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Збільшити інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Зменшити інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Колір HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Відтінок HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Збільшити насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Зменшити насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Збільшити освітленість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Зменшити освітленість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Колір HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Відтінок HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Насиченість HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Збільшити насиченість HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Зменшити насиченість HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Збільшити значення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Зменшити значення"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Загальна гістограма RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Загальна гістограма L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Тони сірого/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Тони сірого (без прозорості)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-бітове ціле/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-бітове ціле/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Змішування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:115
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Інвертоване віднімання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Вигорання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Додавання-віднімання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Альфа-затемнення"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Створити нормальне картографування"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:641
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:739
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:758
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:799
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1226
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392
#: libs/ui/KisView.cpp:709
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:442
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Градієнт SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr ""
"Позначити все\n"
"позначення усього"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr ""
"Заповнити шар повінню\n"
"заповнення шару повінню"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr ""
"Вирізати\n"
"вирізання"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr ""
"Копіювати\n"
"копіювання"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr ""
"Копіювати об’єднаним\n"
"копіювання об’єднаним"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:187
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(вставлено)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr ""
"Перетворити на векторне позначення\n"
"перетворення на векторне позначення"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr ""
"Перетворити форми на векторне позначення\n"
"перетворення форм на векторне позначення"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:75
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr ""
"Намалювати ламану\n"
"малювання ламаної"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr ""
"Вставити форми\n"
"вставлення форм"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Налаштування панелі пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Доступні властивості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Поточні властивості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:80
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл звукових даних: «%1»\n"
"Помилка: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:196
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:196
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "❙"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Обертання: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n"
"Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Режим швидкого перегляду: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Найближчий сусідній"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n"
" у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n"
"Поточний режим — %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr ""
"Змінити напрямні\n"
"зміну напрямних"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Об’єкти прилипання:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:710
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:711
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональне"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:714
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:715
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:716
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Обмежувальна рамка"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Межі зображення"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:720
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Центр зображення"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Про Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60
#, kde-format
msgid "Created By
"
msgstr "
Створено
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82
#, kde-format
msgid "
Backed By
"
msgstr "
Підтримано фінансово
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96
#, kde-format
msgid ".
Thanks! You were all awesome!
"
msgstr ""
".Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Підтримка"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104
#, kde-format
msgid "Thanks To
"
msgstr "
Вдячні
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
".
For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.
"
msgstr ""
".За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами "
"пензлів та іншу допомогу.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Також дякуємо"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Your Rights
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
- You are free to use Krita, for any purpose
- You are free to "
"distribute Krita
- You can study how Krita works and change it"
"li>
- You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Ваші права
Krita випущено "
"відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 2 або будь-"
"якої наступної версії).
Такі умови лінзування надають користувачам "
"декілька свобод:
- Ви можете безкоштовно користуватися Krita для "
"виконання будь-яких завдань.
- Ви можете вільно поширювати Krita."
"li>
- Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.
- Ви можете "
"поширювати змінені версії Krita.
Krita Foundation та пов’язані з "
"нею проекти на krita.org призначено для збереження вільності Krita як "
"програмного забезпечення.
Ваші художні твори"
"h1>
Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які "
"результати вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас "
"спосіб.
Це означає, що Krita можна використовувати для створення "
"комерційних творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не "
"накладається жодних обмежень щодо цього.
Цю свободу вам гарантують "
"умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права забирати "
"цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного програмного "
"забезпечення, які не можна використовувати для комерційних потреб.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:227
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:126
#: libs/ui/forms/KisOpenPaneBase.ui:67 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:226
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:201
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:300
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Зберегти без очікування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Скасувати дію і зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Закрити, не зберігати"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Фільтр: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:56
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:96
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Встановити колір для попередження"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "За абеткою"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "За номером"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:876
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Імпортування зображень"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
"визначити лише кольори із простору sRGB."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Властивості шару"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*змінна*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr ""
"Змінити властивості шару\n"
"зміну властивостей шару"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Стилі шарів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Введіть назву нового стилю"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2050
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Виберіть файл ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:590
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:607
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:610
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:631
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:642
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:795
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:830
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1006
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1009
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1081
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1084
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1211
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1214
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1343
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:637
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:641
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:645 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:870
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Внутрішня тінь"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:871
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Придушення:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Розсіювання:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Без курсора"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Піктограма інструмента"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Кружок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Схрещення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Чорний піксель"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Білий піксель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Без контуру"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Круговий контур"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Контур перегляду"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Контур нахилу"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:281
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Виберіть зображення тла"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:293
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:218
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 libs/ui/kis_layer_manager.cc:347
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:906 libs/ui/KisApplication.cpp:729
#: libs/ui/KisApplication.cpp:732 libs/ui/KisApplication.cpp:754
#: libs/ui/KisApplication.cpp:780 libs/ui/KisApplication.cpp:801
#: libs/ui/KisDocument.cpp:605 libs/ui/KisDocument.cpp:980
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1062 libs/ui/KisDocument.cpp:1102
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1110 libs/ui/KisMainWindow.cpp:813
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:899 libs/ui/KisMainWindow.cpp:912
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:962 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1691
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1721 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1798
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1810 libs/ui/KisPart.cpp:428
#: libs/ui/KisPart.cpp:431 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisView.cpp:712
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:339
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:262
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:819
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:822
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:158
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:441
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:445
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:451
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:295
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:324
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:199
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:272
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:293
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:379
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Відкрити профіль кольорів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:384
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:560
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Екран %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:445
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Встановлення профілів кольорів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:484
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Екран %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:635
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " ГіБ"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:703
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " кд/с"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:778
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:815
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:816
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 за допомогою ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:825
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Авто (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1000
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Налаштувати Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1008
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1010
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:97 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:98
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1017
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1019
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1028
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Параметри введення на полотні"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1029
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Введення на полотні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1035
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1037
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:53
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Монітор"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1053
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1055
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1062
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Параметри планшета"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1064
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1071
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Параметри лише полотна"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Лише полотно"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1080
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1082
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:120
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Властивості вибору штриха"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Повторно створюємо кеш…"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Вилучити старі кадри?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"У каталозі призначення зберігаються кадри з однаковою схемою найменування. "
"Програма вилучить ці кадри. Продовжити процедуру із вилученням?\n"
"\n"
"Каталог: %1\n"
"Файли: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Неможливо вилучити"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити старий файл кадру:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Обробку скасовано."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Заповнено усю отриману область пам'яті!\n"
"Кількість клонів обмежено значенням %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Минуло: %2\n"
"Оцінка: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Векторний шар %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr ""
"Спорожнити векторний вибір\n"
"спорожнення векторного вибору"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Віджет матриці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Перегляд зміненого шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Пере&гляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Показувати оригінальний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ори&гінал"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1:1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Автооновлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Роздільна здатність зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:205
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Застосувати профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю "
"ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
"імпортування визначеним у вікні параметрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Профілі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:265
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Відтворення кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
"принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка білого "
"переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Таке, що сприймається"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. Точка "
"білого переходить у нейтральний сірий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносний вимір кольору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
"насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
"бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
"насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
"насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено для "
"зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:113
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:89
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:189
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:253
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:252
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:257
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Викривлений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Сферичне збільш."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Сферичне зменш."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Редагування наборів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Закладка для поточного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
msgstr "Припустити п&рофіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "За&питувати щоразу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
"завжди зберігається."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
"лінійний простий RGB або XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr ""
"Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:280
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:304
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:290
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:232
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Стан адаптації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Відтворення кольорів проби:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:329
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:222
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Попередження щодо гами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:353
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:255
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація точки чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Навігатор простором кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Про&філь:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Встановити новий профіль з файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Встановити новий профіль з файла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Вибір профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших файлів. "
"Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для "
"різних потреб.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Властивості профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Точка білого:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourcetypeLabel)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Ціле зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Вико&ристовувати як візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Додати до стандартних візерунків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Прискорення &графіки на полотні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Білінійне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Трилінійне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Високоякісне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
"зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
"позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
"програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
"драйверів до них.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити "
"роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема "
"Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Використовувати буфер текстур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Режим масштабування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Засіб обробки (потребує перезапуску):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:210
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Почати показ з:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:226
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:90
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Піксельна сітка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Накладка позначення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:317
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Позначення прозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Колір рамки полотна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:377
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Приховати смужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:394
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Увімкнути згладжування кривих"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:401
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Канали кольорів у кольорі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:411
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:418
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:421
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом з "
"полотном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Пересувати позначки під час гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Warning: Cleanup will remove resource files permanently."
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Попередження: вилучення файлів ресурсів буде остаточним."
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
"такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:254
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:453
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Набори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Набори кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Назва &шару:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Параметри масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Без зміни масштабу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Масштабувати до розмірів зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Назва шару:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Створити маску фільтрування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Фільтрувати вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Редагувати набори"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Отримати XML для поточних налаштувань фільтрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише полотна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Набір інструментів і палітр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Смужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у "
"повноекранний режим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Форма вказівника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Форма контуру:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "Show brush outline while painting"
msgstr "Показувати контур пензля під час малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Колір вказівника:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Режим декількох документів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Підвікна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Тло вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "На &бічній панелі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Tool&bar"
msgstr "На панелі &інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Увімкнути сенсорне малювання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:456
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Автозбереження кожні:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:478
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:497
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr ""
"Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:504
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Створити файл резервної копії "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:511
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів "
"зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:524
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Розмір буфера скасування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Кількість наборів палітр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Показувати основний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:607
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:614
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Попередження: якщо після вмикання вами цієї можливості виникають проблеми із "
"діалоговими вікнами роботи з файлами, не повідомляйте про вади у програмі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Увімкнути природні діалогові вікна роботи з файлами (належно працює не усюди)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:624
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Макс. розмір пензля:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:639
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "Максимальний діаметр пензля у пікселях."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:642
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(потребує перезапуску Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680
#, kde-format
msgid "Recalculate animation cache in background"
msgstr "Повторно створювати кеш анімації у фоновому режимі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Параметри геометрії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Без заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:228
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "пікселів на дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:231
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "пікселів/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Непрозорість тла:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Простір кольорів зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Note: This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
msgstr ""
"Зауваження: у "
"результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів показаного "
"зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, скористайтеся "
"пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:216
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
"значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір на "
"зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
"керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на "
"екрані у абсолютному колориметричному"
"span> режимі.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
Компенсація точки чорного встановлює відповідність між "
"найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим "
"кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному "
"колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими "
"значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди "
"залишатиметься чорним.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:309
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:333 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:320
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Додати зображення…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:123
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Почати з"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Номер кадру для першого зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Кількість кадрів між зображеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Частота кадрів джерела:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:347
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Composite mode:"
msgstr "Режим композиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Простір кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Позначка кольору:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Виберіть набір активних каналів."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх "
"можна буде фільтрувати або змінювати малюванням."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Активні канали"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Вибір джерела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Вибір &шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Вибір &зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Метод сполучення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Загальна ділянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "&Спільна ділянка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Джерело маски"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Відсутнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "поточна &Маска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "поточний &Шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Стратегія злиття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:174
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:91
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "С&тандартний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Зберегти як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:131
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Зберегти поточні розміри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:134
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:147 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:179 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:238
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:251
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:299
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:272
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:360
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "без назви-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:400
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Шари:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:410
#, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "&Непрозорість тла зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:442
#, kde-format
msgid "&Image Background Color:"
msgstr "Колір &тла зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:455
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:465
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:496
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Як пер&ший шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:503
#, kde-format
msgid "As ca&nvas color"
msgstr "Як колір п&олотна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:524
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr ""
"Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:600
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Цей документ…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:628
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "С&творити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "контур"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:505
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint color:"
msgstr "Колір малювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Current preset"
msgstr "Поточний шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
#, kde-format
msgid "Paint op:"
msgstr "Рушій пензлів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162
#, kde-format
msgid "Preset Collection"
msgstr "Збірка шаблонів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:426
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "поточний пензель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:213
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:100
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:777 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:253
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Поточний рушій пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:363
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Зберегти новий набір пензлів…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Перезаписати пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:470
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Рушій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefaultPreset)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:546
#, kde-format
msgid "Engine Default Preset"
msgstr "Типовий набір рушія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:647
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:650
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Перемикання розміру гумки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:666
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:682
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:685
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Перемикання прозорості гумки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:793
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Нотатник для чернеток"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:864
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Заповнити область градієнтом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:874
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Заповнити область кольором тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:884
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Відновити заповнення області білим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take affect"
msgstr ""
"Зауваження: для набуття внесеними змінами чинності Krita доведеться "
"перезапустити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "Пам’ять"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Доступно пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX МіБ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr ""
"Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують вказаний."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Обмеження пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " МіБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Внутрішній буфер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх буде "
"збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної пам’яті. "
"Скасовування дій при цьому стане повільнішим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Розмір файла резервної пам'яті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Обмеження на розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Багатопотоковість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Обмеження часу процесора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit
"
msgstr ""
"Krita не використовуватиме більшу за встановлену тут "
"кількість процесорних ядер для розрахунків.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до "
"файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita "
"використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії "
"паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті "
"(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, "
"збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг "
"оперативної пам'яті.
Рекомендоване значення: встановіть для кількості клонів значення "
"рівне кількості фізичних "
"(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень "
"зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час "
"відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, "
"зокрема у macOS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Журналювання швидкодії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
"зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/"
"log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
"розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
"каталогу до звіту щодо вади.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Збереження набору пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Назва пензля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "Назва пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "У цій області можна малювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Завантажити наявну мініатюру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Завантажити мініатюру з ескізу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Завантажити зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Вилучити мініатюру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Перетнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Векторний вибір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Замінити (скорочення — R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Додати (скорочення — A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMode)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:61
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Вибір пікселів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Відняти (скорочення — S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Зупинка: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Поточний пензель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Вибір лінії"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Колір малювання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Лінія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Низький натиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Високий натиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Загальна крива натиску під час малювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
"Програмний інтерфейс введення з планшета (зміна потребуватиме перезапуску "
"Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"Введення з вказівника Windows 8+ (залежить від Windows Ink) "
"(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Додати скорочення…"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Жест"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Невідоме джерело даних"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Дані"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Редагувати профілі"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Скидання усіх профілів"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути усі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Введення даних…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Дублювати поточний профіль"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "Action Description
"
msgstr "Опис дії
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Редагувати дії миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Альтернативний виклик"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної дії "
"для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент "
"пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Основний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Вторинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Перемкнути час"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Змінити основний параметр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр інструмента, "
"наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Експозиція і гама"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Режим експозиції"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Режим гами"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Експозиція +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Експозиція -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Гама +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Гама -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Експозиція +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Експозиція -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Гама +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Гама -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Панорамування полотна"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr ""
"Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
"видимості полотном."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамування ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамування праворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамування вгору"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамування вниз"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Обертання полотна"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Режим дискретного обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Скинути обертання"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Позначити шар"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Позначити шар під вказівником"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Режим вибору шару"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 кнопки"
msgstr[1] "%1 кнопки"
msgstr[2] "%1 кнопки"
msgstr[3] "%1 кнопка"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Панорамування на сенсорній панелі"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Показати контекстну палітру"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr ""
"Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної палітри."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Виклик інструмента"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного інструмента. "
"Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати "
"малювання пензлем."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Масштабувати полотно"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr ""
"Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
"видимості на полотні."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"Драйвером планшета для малювання та Windows не "
"узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
"правильний варіант.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Відступ за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Відступ за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr ""
"Імпортувати анімацію\n"
"імпортування анімації"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Нові налаштування %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Останні використані"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr ""
"Змінити шар з файла\n"
"зміну шару з файла"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:262
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Немає профілю кольорів"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:269
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
"профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
"\n"
"Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу "
"за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n"
"\n"
"Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і "
"хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:272
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Як в &Тенетах"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:273
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Як на &моніторі"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Заповнити візерунком"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:257
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Нетиповий візерунок"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
"зображення буде зменшено."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Імпортувати зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Об’єднати групу"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:223
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Шар є порожнім"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:256
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Властивості шару фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Властивості заповнення шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:338
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Властивості шару з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:347 libs/ui/kis_layer_manager.cc:906
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар малювання\n"
"перетворення на шар малювання"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr ""
"Перетворити на анімований шар\n"
"перетворення на анімований шар"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Зберегти шари до…"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:483
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний "
"вами файл."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:543
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар з файла\n"
"перетворення на шар з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:631
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Новий шар фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:687
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
"зображення?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:768
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Шар заблоковано "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:814
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr ""
"Растеризувати шар\n"
"растеризування шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:853
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Перетворити невидимі групи"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:856
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr ""
"Додати маску позначення\n"
"додавання маски позначення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr ""
"Додати маску прозорості\n"
"додавання маски прозорості"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr ""
"Додати маску фільтрування\n"
"додавання маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Нова маска фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr ""
"Додати маску розфарбовування\n"
"додавання маски розфарбовування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr ""
"Додати маску перетворення\n"
"додавання маски перетворення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Властивості маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr ""
"Пересунути вузли\n"
"пересування вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr ""
"Копіювати вузли\n"
"копіювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr ""
"Додати вузли\n"
"додавання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:582
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr ""
"Перетворити на маску позначення\n"
"перетворення на маску позначення"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:778
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr ""
"Дублювати вузли\n"
"дублювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:800
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr ""
"Підняти вузли\n"
"підняття вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr ""
"Опустити вузли\n"
"опускання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:825
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr ""
"Вилучити вузли\n"
"вилучення вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар горизонтально\n"
"віддзеркалення шару горизонтально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:843
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно X\n"
"віддзеркалення маски відносно X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:854
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар вертикально\n"
"віддзеркалення шару вертикально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:856
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно Y\n"
"віддзеркалення маски відносно Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:999
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Експортувати «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1069
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr ""
"Відділити прозорість як маску\n"
"відділення прозорості як маски"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1100
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
"Дію буде скасовано."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr ""
"Записати канал прозорості до шару\n"
"запис каналу прозорості до шару"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1246
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr ""
"Вирізати вузли\n"
"вирізання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1319
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr ""
"Швидко згрупувати\n"
"швидке групування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr ""
"Групувати із швидким обрізанням\n"
"групування із швидким обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Група із обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Шар маскування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr ""
"Швидко розгрупувати\n"
"швидке розгруповування"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:118
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Засоби малювання"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:129
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:135
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Змінити параметри пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:140
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Вибрати набір пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:253 libs/ui/kis_paintop_box.cc:258
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Потік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:254 libs/ui/kis_paintop_box.cc:259
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:183
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:297
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Вибір робочого простору"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:331
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:342
#, kde-format
msgid "Pressure usage (small button)"
msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1085 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1107
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1122
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"позначено"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Додати новий запис набору кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:96 libs/ui/kis_palette_view.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування "
"доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Гурпа"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 libs/ui/kis_palette_view.cpp:322
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Додавання нової групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Гурпа кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Вилучення групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Зберегти кольори"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:214
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Віддзеркалити полотно"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Лише полотно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom100)
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:226
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:48
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
"слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудований)"
#: libs/ui/kis_script_manager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Заштриховані форми"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr ""
"Заштрихувати форми\n"
"заштриховування форм"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версія: %1"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Recent Files"
"p>"
msgstr ""
"
Нещодавні файли"
"b>
"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Links"
#| "p>
Support Krita
Getting Started
Manual
Krita "
#| "Website
User "
#| "Community
Source Code"
#| "span>
Krita on Steam"
#| "span>
"
msgid ""
"Links"
"p>
Support Krita
Getting Started
Manual
Krita Website
User Community
Source Code
"
msgstr ""
-"Links"
+"
Посилання"
"p>
Підтримка Krita
Спонсорування Krita
Перші кроки
Початкові настанови
Підручник
Сайт Krita
Підручник
Сайт Krita
Спільнота користувачів"
-"p>
Початковий код
Krita у Steam
"
+"decoration: underline; color:%1;\">Спільнота користувачівПочатковий код
"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:249
#, kde-format
msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
msgid "b"
msgstr "Б"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:254
#, kde-format
msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
msgid "K"
msgstr "К"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:259
#, kde-format
msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
msgid "M"
msgstr "М"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:264
#, kde-format
msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
msgid "G"
msgstr "Г"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:269
#, kde-format
msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
msgid "T"
msgstr "Т"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:283
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Розмір зображення:\t %1\n"
" - шари:\t\t %2\n"
" - проекції:\t %3\n"
" - миттєвий перегляд:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Використано пам’яті:\t %1 з %2\n"
" дані зображення:\t %3 з %4\n"
" буфер:\t\t %5 з %6\n"
" буфер скасовування:\t %7\n"
"\n"
"Використано резерву:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:324
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n"
"\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
"вікна «Параметри»."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Мурахи"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
"Режим показу: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:363
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:382
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Непрозорість: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Віддзеркалити градієнт"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:300
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Масштаб: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Gradients..."
msgstr "Завантажуємо градієнти…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Patterns..."
msgstr "Завантажуємо візерунки…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:301
#, kde-format
msgid "Loading Palettes..."
msgstr "Завантажуємо палітри…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:305
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading Paint Operations..."
msgstr "Завантажуємо дії з малювання…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:315
#, kde-format
msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
msgstr "Завантажуємо збірки символів SVG…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:319
#, kde-format
msgid "Loading Resource Bundles..."
msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:336
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:349
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: попередження"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
"Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
"Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:382
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:420
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:432
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:506
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:730
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:733
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:755
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Не вдалося спорожнити %1\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
"повторіть спробу."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:802
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Створювати зображення після запуску.\n"
"Можливі значення простору кольорів:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Можливі аргументи глибини каналів:\n"
" * U8 (8-бітові цілі)\n"
" * U16 (16-бітові цілі)\n"
" * F16 (16-бітові з рухомою крапкою)\n"
" * F32 (32-бітові з рухомою крапкою)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Назва робочого простору, який слід відкрити у Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Запустити Krita у режимі лише полотна"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Не показувати вікно вітання"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Запустити Krita у повноекранному режимі"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export/export-pdf"
msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Відновлення файлів"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Відкинути усе"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли буде "
"збережено.\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
"непозначені відкинуто."
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:104
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Вкажіть назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:115
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:144 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Палітра %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
"Запис до %1 неможливий. Будь ласка, збережіть дані до файла з іншою назвою."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:524
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Експортуємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:525
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Зберігаємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error mesage"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Помилка під час збереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:605 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неможливо зберегти %1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:624
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Завершено збереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:750
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Автозбереження… %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:753
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автозбереження…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error mesage"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Помилка під час автозбереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:789
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Завершено автозбереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
"Відкрити натомість її?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1062
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файла %1 не існує."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Відкриваємо документ"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %2.\n"
"Причина: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1111
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Під час спроби відкрити %1 виникли проблеми."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Не збережено"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Очікуємо на завершення дії зі збереження…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Не вдається зберегти дані"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "неправильний тип MIME"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Не розпізнано формат"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Не впроваджено"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Некоректний формат файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файлів"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Непідтримувана версія файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною "
"%3. Дані буде перетворено до прийнятного формату."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3"
"b>. Дані шарів буде перетворено до прийнятного формату або пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною "
"%3. Дані зображення не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3"
"b>. Дані шарів буде пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Відкрити звукові дані"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Відкриваємо документ…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:373
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться допоміжні лінії. Дані допоміжних ліній не буде "
"збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться напрямні. Дані напрямних не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні міститься нетипове налаштування ґратки. Це налаштування "
"не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Помилка: збереження цього зображення як %1 неможливе."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Помилка експортування"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Попередження: збереження у форматі %1 призведе до втрати частини даних "
"вашого зображення. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:486
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
"Якщо ви збережете це зображення як %1, частину його даних буде втрачено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Також збережіть зображення у форматі Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Панелі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Нова п&анель перегляду"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Робочий простір"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сховати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:741
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Захищено від запису"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Відновлено"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:876
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Відкриття зображень"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Ви зберігаєте файл, хоча обробку зображення усе ще не завершено. Збережений "
"файл може бути неповним або пошкодженим.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть для збереженого файла нове місце так, щоб початковий "
"файл не було пошкоджено!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Збереження у іншому файлі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr ""
"Імпортувати кадри\n"
"імпортування кадрів"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1721
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1799
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
"Хочете продовжити?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Імпортувати робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2040 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Виберіть файл для додавання"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "С&творити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2049
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Створити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:128
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Робочий простір"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2074 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Робочий простір %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2102
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2105
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Додаток керування кольорами LittleCMS для Krita не встановлено. Зараз Krita "
"завершить роботу."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз буде "
"завершено."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Помилка під час встановлення"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2290
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розширюваних заповнювач"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:879
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:202
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:294
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Нетиповий документ"
#: libs/ui/KisPart.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
"Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Додати &групу…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "В&ибрати…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:415 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:415
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Введіть назву групи:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:418
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Назву вже використано."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:442
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:445
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:499
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:502
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Малюнок відсутній."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Використати цей шаблон"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Вставити як новий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Вставити декілька шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Вставити як новий файловий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Вставити декілька файлових шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Відкрити у новому документі"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Відкрити декілька документів"
#: libs/ui/KisView.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr "Документ «%1» було змінено.
Зберегти зміни?
"
#: libs/ui/KisView.cpp:851
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою."
#: libs/ui/KisView.cpp:856
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Пробу кольорів увімкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:858
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Пробу кольорів вимкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:870
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr ""
"Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою "
"крапкою."
#: libs/ui/KisView.cpp:876
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Попередження щодо гами увімкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:878
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:881
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Попередження щодо гами вимкнено."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (копія)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:971 libs/ui/KisViewManager.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим "
"номером."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Програму переведено у режим показу лише полотна.\n"
"Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1336 libs/ui/KisViewManager.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1354 libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Типовий профіль автора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Фаска і рельєф"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Сти&ль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Зовнішня фаска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Внутрішня фаска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Дутий рельєф"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Штриховий рельєф"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Методика:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Грубий різець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "М’який різець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Глибина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "По&м’якшення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Вкажіть кут падіння світла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "За&гальне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Контур с&яйва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Режим підсв&ічування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Встановити режим змішування для шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Коригування прозорості шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Ре&жим тіней:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Параметри змішування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Загальне змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Ре&жим змішування:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Додаткове змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість за&повнення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Вибір каналів для змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Ви&бивання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, Глибоко "
"= тло."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Неглибоко"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Глибоко"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до змішування "
"з документом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Змішати &обрізані шари до групи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми "
"внутрішньої частини та застосування ефектів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Форма рівня за &прозорістю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не "
"формування цього шару та ефектів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Маска шару п&риховує ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Умова змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Цей шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Нижній шар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Накладання кольору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Контур:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Згладити контур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Діапазон:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Додати шумність до тіні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Шар виб&иває тінь"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Шум:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Режим змі&шування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Н&епрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "За&гальне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Ві&дстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Ро&зсіювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Накладання градієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Неп&розорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Градієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Зворо&тній"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Кутовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Відбитий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ви&рівняти за шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Мас&штаб:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Встановити розмір градації"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Внутрішнє сяйво"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "М'якше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Точно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "Д&жерело:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "П&ридушення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "Роз&ходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Зовнішнє сяйво"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Атлас"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Накладання візерунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "С&творити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Переглянути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "При&ліпити до оригіналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Пов’&язати із шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Роз&ташування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "ззовні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "зсередини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "&Непрозорість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "По&в’язати із шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Пов’&язати із шаром"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n"
"\n"
"%1.\n"
"\n"
" У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення не "
"є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
"Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями RGB.\n"
"Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
"Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86
#, kde-format
msgid ""
"/ represents the root of the image, or a separator
\n"
"a number represents a layer
\n"
". represents the current layer
\n"
".. represents the parent layer
\n"
"\n"
"Examples:
\n"
"/0 represents the bottom layer of the image
\n"
"../1 represents the second layer from the bottom of the parent of the "
"current layer
\n"
"./0 represents the first child of the current layer"
msgstr ""
"/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
\n"
"число відповідає шару.
\n"
". відповідає поточному шару.
\n"
".. відповідає батьківському шару.
\n"
"\n"
"Приклади:
\n"
"/0 відповідає нижньому шару зображення.
\n"
"../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару поточного "
"шару.
\n"
"./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару."
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "recorded filter action"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:149
#, kde-format
msgid "No configuration option."
msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не повністю. "
"Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:561
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Без параметрів"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:663
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Шар заблоковано, його не видно."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:665
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Шар заблоковано."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:667
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Шар не видно."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:669
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Групу не можна редагувати."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:684
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть "
"шар малювання або маскування."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:114
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Збільшити розмір пензля"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:120
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Зменшити розмір пензля"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr ""
"Спорожнити\n"
"спорожнення"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr ""
"Фільтрувати «%1»\n"
"фільтрування «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Links
"
msgstr ""
"Посилання
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"Recent files
"
msgstr ""
"Нещодавні файли
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:525
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Не показувати під час запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:947 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(типовий)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Профілів не знайдено"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Оцінка гами: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або "
"rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Про "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Версія ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторські права: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media.
RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB, тобто Red "
"(червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, що "
"використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на "
"підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що "
"додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель "
"кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано "
"використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до "
"інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів "
"для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media.
CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK, означає "
"Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий)"
"b>, — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих "
"на чорнилах.
Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить "
"результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже "
"різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним "
"перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим "
"принтером.
CMYK не рекомендовано використовувати для редагування. "
"На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення "
"кольорів для цього простору кольору."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"XYZ"
"b> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) "
"як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень "
"кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання "
"кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів "
"не рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для "
"зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.
Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Тони сірого, "
"— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
"використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою "
"його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання "
"оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у "
"просторі RGB такої самої бітової глибини.
Корисний для представлення "
"графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете "
"використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари "
"простору кольорів RGB."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels.
L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here.
Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component "
"(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на "
"моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати "
"різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі "
"жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, "
"але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для "
"цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого "
"динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під "
"час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір "
"кольорів не рекомендовано використовувати для малювання чи "
"експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива "
"відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr, означає Luma "
"(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), "
"— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
"людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
"освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
"синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
"насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
"ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
"реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
"поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів "
"через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
"channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise "
"simple images."
msgstr ""
"8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для кожного "
"каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів "
"256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, "
"призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
"ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, "
"великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. "
"Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та "
"на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а "
"для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. "
"Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або "
"скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із рухомою "
"крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою "
"крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення "
"кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше "
"змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень "
"з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше "
"місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із "
"тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень "
"може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням "
"оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер "
"працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою "
"крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень "
"з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли "
"вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною "
"вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу "
"займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску "
"за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, наскільки "
"це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується "
"для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або "
"використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
"для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
"увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
"бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
"
msgstr ""
"Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:
Krita "
"постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь ласка, "
"ознайомтеся із повною версією документації.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
"система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
"запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
"системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних "
"високоякісної анімації, незалежно від джерела».
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо "
"великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від "
"простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься "
"лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття "
"звичайної людини.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
"«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
"нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
"преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року."
"p>
Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
"блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить "
"усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, "
"особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із "
"розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є "
"кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.
Палітра Adobe RGB "
"1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із "
"широкою палітрою.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for "
"more information about imaginary colors.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що "
"і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
"AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
"насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
"крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
"спостерігача) і використовує точку білого D50.
Подібно до простору "
"кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. «Completely "
"Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs», щоб "
"дізнатися більше про уявні кольори.
Немає ніяких причин, чому будь-хто "
"може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає "
"нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих "
"природних кольорів.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
"простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
"встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
"простору кольорів XYZ.
Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
"точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. "
"Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У "
"підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати "
"визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має "
"бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
"математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому "
"більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. "
"Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у "
"робочому просторі IdentityRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
msgstr ""
"Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
"назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).
Kodak "
"розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
"придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі "
"уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які "
"може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже "
"насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно "
"багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.
Основи ProPhotoRGB є "
"жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» "
"фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох "
"кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. "
"Особисто і для більшості завдань із редагування, рекомендуємо профілі "
"ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або ACEScg.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. "
"Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої "
"взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі "
"кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже "
"створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у "
"форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як "
"загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
"споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним "
"простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для "
"експортування зображень до інтернету.
Палітра кольорів sRGB була "
"добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої "
"якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
"рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині "
"і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри "
"стають здобутком моніторів споживацької якості).
Палітри кольорів "
"принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, "
"зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових "
"негативів також виходять за межі sRGB.
До речі, використання цілі "
"можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що "
"кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний "
"простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка "
"профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць "
"можливості сприйняття.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
"використано базову назву «WideRGB».
WideGamutRGB було розроблено Adobe "
"як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
"спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає "
"старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір "
"кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на "
"простір кольорів ProPhotoRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
"перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
"перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
"кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
"вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів "
"сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах "
"сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах "
"сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 "
"Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною "
"гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише "
"під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою "
"крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). "
"Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з "
"лінійною гамою.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
"криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
"майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
"редагування зображень з високою глибиною кольорів.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-bt709."
"icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення "
"кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою "
"близькою до візуально однорідною.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із "
"вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
"сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
"профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо "
"вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів "
"AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, "
"звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною "
"гамою для 8-бітового редагування.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
"кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
"скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та "
"GIMP 2.9.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
"програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
"профілів V4, скористайтеся профілями V2.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Профіль недоступний…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Режим змішування"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:334
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Без надпису"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:57
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:250
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:263
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
"\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
"бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами "
"кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із "
"8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового "
"вікна параметрів."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML налаштувань фільтрів"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:90
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:97
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:101
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Сегментований градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:108
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:167
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Розділити відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Здублювати відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Вилучити відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview Mode is disabled by the following options:
"
msgstr ""
"Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:
"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:
"
msgstr ""
"Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від остаточного. "
"Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:
"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Instant Preview Mode is available
"
msgstr "Доступний режим швидкого перегляду
"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "×%1"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:59
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:64
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:82
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:173
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:342 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Параметри цього набору було змінено щодо типових значень."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:121
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ наборів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ нотатник для чернеток"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:125
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Перезавантажити набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Перейменувати набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:588
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всюди"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:73
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Зберегти новий набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:163
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Для цього рушія попереднього перегляду не передбачено"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Немає доступних кривих тонів…"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Приєднати до панелі інструментів"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Від’єднати від панелі інструментів"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:138
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:150
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Змінити колір заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Змінити градієнт заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Змінити візерунок заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "градієнт"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Введіть назву градієнта:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Збереження градієнта"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Заповнення суцільним кольором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Заповнення градієнтом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Віддзеркалення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоске"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Округлене"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратне"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Обмеження фацета"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Встановити товщину лінії для позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Початкова позначка"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Позначка вузла"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Кінцева позначка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Вкажіть файл для завантаження…"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Недавні:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Додати / Вилучити кольори…"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Вилучити профіль автора"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Назва (непорожня і невикористана):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Назва профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:22
#, kde-format
msgid "Wor&k Number:"
msgstr "&Робочий телефон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:35
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:183
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:57
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Поштовий індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:76
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:122
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "&Компанія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:135
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:148
#, kde-format
msgid "Home Number:"
msgstr "Номер будинка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:164
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:180
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Посада:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:196
#, kde-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cit&y:"
msgstr "&Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:225
#, kde-format
msgid "Fa&x Number:"
msgstr "Номер &факсу:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "С&пробувати"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку…"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Від’єднати бічну панель"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Згорнути бічну панель"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Зафіксувати бічну панель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Востаннє надруковано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Загальний час редагування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Номер редакції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:194
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:223
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Установа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Телефон (домашній):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Телефон (робочий):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Востаннє збережено"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 тиждень"
msgstr[1] "%1 тижні"
msgstr[2] "%1 тижнів"
msgstr[3] "%1 тиждень"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:302
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 годин"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилин"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунд"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Відкрити палітру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Зберегти палітру"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Додати колір до палітри"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл лише "
"на його читання. "
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Додати/Вилучити кольори"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Загальна непрозорість:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Колір межі:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Колір межі."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Застосувати до документа"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Ліве поле:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Праве поле:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Корінець:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Поле сторінки:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Розгортки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Формат сторінки:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Розгортка сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "В&икористовувати стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Книжкова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Одностороння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Напрямок текст&у:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Коріне&ць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "По&ле сторінки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "В&низу:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Імпортувати ресурс"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Створити теґ"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Пов’язати з теґом"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Вилучити з цього теґу"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Вилучити з іншого теґу"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Не вдалося відновити теґ"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please "
"enter a new, unique name for it."
msgstr ""
"Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у списку "
"теґів.
Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву."
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Теґ не було відновлено."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1305
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Відступ у першому рядку"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Відступ ліворуч"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Відступ праворуч"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Змінити колір тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань: "
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Змінити колір ліній або рамки"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be "
"saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter"
"b> or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.
Включення або "
"виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !"
"[назва_теґу].
Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник"
"\" або !\"Точний відповідник\".
Результати фільтрування для "
"перегляду у режимі Усі набори зберігати не можна.
У цьому режимі "
"натискання клавіші Enter або спорожнення поля фільтрування призведе "
"до відновлення у списку усіх пунктів.
Створіть інший теґ або "
"перемкніться на вже створений інший теґ, якщо вам потрібно зберегти список "
"фільтрованих ресурсів до іменованого набору."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or "
"clicking the Save button will save the changes."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.
Включення або "
"виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !"
"[назва_теґу].
Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник"
"\" або !\"Точний відповідник\".
Натискання клавіші "
"Enter або кнопки Зберегти призведе до зберігання внесених змін."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
"поточного теґу."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Показати параметри поля теґів."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Перейменувати теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Вилучити цей теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Відновити"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:343 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1⨯%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:29
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Інструменти"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:197
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:228
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Фактичні пікселі"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Збільшити вибрану область"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Збільшити до повного розміру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Вибрана назва файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Виберіть назву файла…"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Немає записів"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Показати смужку менюВмикає відображення смужки меню після того як її було "
"сховано
"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Показати смужку стануВмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "С&творити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "&Відновити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "На&друкувати…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Надіслати листа…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "П&овторити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Позна&чити все"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "З&найти…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &позаду"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Вибрати масштаб"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Перемалювати"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Перемалювати документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вище"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вище"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Попередня"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступна"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "П&ерейти..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти до &сторінки..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Перейти до ря&дка..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Пе&рша"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Остання"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Перейти назад документом"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "В&перед"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Перейти вперед документом"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редагувати закладки..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Перевірка правопису..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Перевірити правопис у документі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати панель &інструментів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати &сповіщення…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник з %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "&Що це?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "П&орада дня"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "П&ро KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "відсотки (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "відсотки від висоти перегляду (вп)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "відсотки від ширини перегляду (шп)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "градуси (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "гради (град)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "відсотки кола (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "радіани (рад)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "кадри (кд)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "відсотки анімації (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "секунди (с)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE — почувайтеся вільно!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку вільного програмного "
"забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
"готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось "
"не працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 або "
"спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню "
"«Довідка», щоб сповістити про помилку.
Якщо у вас є пропозиція "
"щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше "
"побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь."
"
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися "
"завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.
Тому, "
"команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку "
"юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та "
"фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб "
"дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE потребує допомоги у "
"багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на "
"відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде "
"витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей.
Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, "
"описаних за адресою %2.
Заздалегідь вдячні "
"вам за допомогу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Підтримка KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся вкладкою «Клавіатурні "
"скорочення»\n"
"у вікні, яке відкривається пунктом меню «Параметри → Налаштувати Krita», щоб "
"усунути цю неоднозначність.\n"
"Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
"неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
"помилку» в тій самій програмі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
"користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Компілятор:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
"Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
"Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Змінені скорочення
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Старий текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Новий текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Вилучені скорочення
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Додані скорочення (просто для інформації)
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст піктограми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Відновити пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наявні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Об'єднати>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ліва кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "середня кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "права кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "некоректна кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Типове:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
"комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
"(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
"їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
"переходом на іншу схему?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Скорочення для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Альтернативний:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2."
"
Будь ласка, виберіть іншу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
"використовувати у програмі.\n"
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
"використовують багато інших програм.\n"
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Непідтримувана клавіша"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додати до пенала"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Налаштувати скорочення..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Схеми скорочень:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Зберегти/Завантажити"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Імпортувати схему…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Назва нової схеми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Назва нової схеми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
"скорочень."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Експортувати скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Зберегти скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Імпортування скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додати запасну мову"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Змінено мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
"запуску програми."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Мова програми змінилась"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Показувати текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Параметри панелей"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Показані панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Без тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ConcentricEllipseAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ConcentricEllipseAssistant.cc:175
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Концентричний еліпс"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/EllipseAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/FisheyePointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/FisheyePointAssistant.cc:211
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/InfiniteRulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/InfiniteRulerAssistant.cc:147
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:730
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:822
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:868
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Помічник збереження"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.h:111
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Допоміжний інструмент"
#. i18n: context: Actions (Ruler Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/KisRulerAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ruler Assistant Tool"
msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ParallelRulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ParallelRulerAssistant.cc:155
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/PerspectiveAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Інструмент створення перспективи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/PerspectiveAssistant.cc:414
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/RulerAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна лінійка"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/RulerAssistant.cc:153
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/SplineAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/SplineAssistant.cc:181
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Сплайни"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/VanishingPointAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Допоміжна точка сходу"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/VanishingPointAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Точка сходу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вхідний"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Вихідний"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Рушій ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169
#, kde-format
msgid "RGB8 Histogram"
msgstr "Гістограма RGB8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "RGB16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGB16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "RGBF16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "RGBF32 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "GRAYF16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAYF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "CMYK8 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "CMYK16 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "CMYK F32 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257
#, kde-format
msgid "XYZ8 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "XYZ16 Histogram"
msgstr "XYZ16 Гістограма"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267
#, kde-format
msgid "XYZF16 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "YCBCR8 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCR8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "YCBCR16 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCR16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294
#, kde-format
msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCRF32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Розширений вибір кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Повзунки кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Приховати вибір відтінку"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "При наведенні вказівника"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімалістичний"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Не показувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
"найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від "
"найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
"сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr ""
"Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
"кольорів."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
"значення встановлено для «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Приріст: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Зсув: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Панель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Червоний': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Зелений':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Синій':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"Встановлює значення нахилу лінеаризованої яскравості "
"HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним типовим значенням."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr ""
"У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на "
"зобра&женні"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "При зміні розмірів панелі: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Показати панель вибору масштабу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Вибір відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Модель кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Клацання правою на виборі відтінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Зміна кольору тла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Мінімальний вибір відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Показ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "На&бори кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Кількість рядків: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Висота рядка: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Візерунків на рядок: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Журнал кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Показати &журнал кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Параметри візерунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Макс. візерунків: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Стовп&чики:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "&Горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Дозволити гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Кольори із зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Показати кольори із зо&браження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Оновлювати після кожного мазка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSV, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSL, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSI, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSY', які слід показати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Освітленість: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " кроків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Насиченість: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Відтінок: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Червоніше/Зеленіше: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Синіше/Жовтіше: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Перший кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Пуск / Стоп"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr ""
"Додати ключовий кадр перетворення\n"
"додавання ключового кадру перетворення"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Криві анімації"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr ""
"Скоригувати ключовий кадр\n"
"коригування ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr ""
"Вставити ключовий кадр\n"
"вставлення ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr ""
"Скоригувати дотичну\n"
"коригування дотичної"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr ""
"Встановити режим інтерполяції\n"
"встановлення режиму інтерполяції"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Скоригувати %1 ключовий кадр\n"
"коригування %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Скоригувати %1 ключових кадри\n"
"коригування %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Скоригувати %1 ключових кадрів\n"
"коригування %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Скоригувати %1 ключовий кадр\n"
"коригування %1 ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Створити кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Копіювати кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Вилучити кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Вилучити кадри"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Режим автокадрування"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Викинути кадри"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Показувати на монтажному столі"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Новий шар"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Додати наявний шар"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шарвилучення шару"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр перетворення"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Копіювати %1 ключовий кадр\n"
"копіювання %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Копіювати %1 ключових кадри\n"
"копіювання %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Копіювати %1 ключових кадрів\n"
"копіювання %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Копіювати ключовий кадр\n"
"копіювання ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr ""
"Додати ключовий кадр\n"
"додавання ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[1] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Вилучити ключовий кадр\n"
"вилучення ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Пересунути %1 ключовий кадр\n"
"пересування %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Пересунути %1 ключових кадри\n"
"пересування %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Пересунути %1 ключових кадрів\n"
"пересування %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Пересунути ключовий кадр\n"
"пересування ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Затінення: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Колір затінення для наступних кадрів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Параметри воскової кальки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Фільтрувати за кольором кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_more_contrast)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_more_brightness)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:241
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:261
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Попередні кадри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Наступні кадри"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "У цій збірці не передбачено підтримки відтворення звукових даних!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Вилучити звук"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або "
"праворуч."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Відкрити звукові дані…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Змінити звук (%1)…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391
#, kde-format
msgid "Insert %1 left"
msgstr "Вставити %1 ліворуч"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392
#, kde-format
msgid "Insert %1 right"
msgstr "Вставити %1 праворуч"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear %1 columns"
msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove %1 columns"
msgstr "Вилучити стовпчики (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Масштаб за часом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Значення масштабу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Додати новий ключовий кадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Вилучити позначені ключові кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Утримувати значення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Нетипова інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Гострий вузол"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкий вузол"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Компонування"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Художній вибір кольору"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Скинути всі кільця"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Скинути вибране кільце"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Скинути освітлення"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Скинути все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Парам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Абс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Ділянки відтінку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Кільця насиченості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Світлі ділянки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Інвертувати насиченість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Композиції"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Вилучити композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Створити композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Експортувати композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Вставте назву"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Перейменування композиції"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Нова назва:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:150
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Ви&брати непрозорість"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Показати маску загального вибору"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
msgstr ""
"Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
"Шари"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Пе&ремкнути блокування і видимість"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Непрозорість шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Дублювати шар або маску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Вилучити шар або маску"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Змішувач цифрових кольорів"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометричний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Показувати ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Інтервал між комірками:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Правий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Лівий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Інтервал за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Інтервали за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Підпроміжків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Стиль поділу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Штрихова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Основний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення ґратки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Заблокувати напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Напрямні:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:41
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Ґратка і напрямні"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:41
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Час об’єднання початків"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати знову"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Час групування"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони можуть "
"вважатися групою"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Розділення штрихів"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Журнал скасування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgBrowserTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnBack)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:70
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnHome)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgViewTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:164
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgPrev)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:201
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgNext)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:214
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomFit)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomAdjust)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom75)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:61
#, no-c-format, kde-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom50)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:74
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom25)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: plugins/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Images"
msgstr "Еталонні зображення"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Керування таблицею пошуку"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення пікселів "
"самого зображення, лише на його показ."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Експозиція: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Гама: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Використання OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Пристрій показу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Компоненти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Вхідний простір кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Налаштування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Файл таблиці пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Рушій обробки кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (середовище)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Вигляд:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення після "
"зміни налаштувань OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Вибір палітри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Додати колір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:92
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Додати колір переднього плану"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Вилучити колір"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:269
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Набори пензлів"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Журнал наборів пензлів"
#: plugins/dockers/shapedockers/ShapeCollectionDocker.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Shape"
msgstr "Додати форму"
#: plugins/dockers/shapedockers/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:166
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Векторні бібліотеки"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Малий вибір кольору"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:61
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Показати панель вибору простору кольорів"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Вибір певного кольору"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Набори завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Назва набору завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Набір завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:221
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Набір завдань %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Дроселювання процесора"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Сенсорна бічна панель"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr ""
"Обробити анімацію\n"
"обробку анімації"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося обробити анімацію:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Не вдалося обробити кадри анімації!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:441
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (www."
"ffmpeg.org)"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть "
"FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне "
"розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Зображення засобу обробки анімацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:37
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Експортувати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:44
#, kde-format
msgid "Image Sequence"
msgstr "Послідовність зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:51
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:58
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "І те, і інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:85
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Перший кадр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Останній кадр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:145
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Параметри відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:153
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Обробити як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:171
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:183
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Розташування відео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:203
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:222
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Включити звук"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Параметри послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:261
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Базова назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити "
"відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:286
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:308
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Формат файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:334
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Розташування зображень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Початок нумерації:"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Failed to create an action."
msgstr "Не вдалося створити дію."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144
#, kde-format
msgid "No action is selected."
msgstr "Не обрано жодної дії."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147
#, kde-format
msgid "No editor for current action."
msgstr "Не обрано редактора для поточної дії."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Дії:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54
#, kde-format
msgid "Create a new action"
msgstr "Створити дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Duplicate action"
msgstr "Дублювати дію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Duplicate the currently selected action"
msgstr "Дублювати поточну вибрану дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Move an action up"
msgstr "Пересунути поточну дію вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138
#, kde-format
msgid "Move an action down"
msgstr "Пересунути поточну дію вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176
#, kde-format
msgid "Delete the current action"
msgstr "Вилучити поточну дію"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:178
#, kde-format
msgid "Open Macro"
msgstr "Відкриття макросу"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:217
#, kde-format
msgid "Save Macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Шар"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Створення масиву клонів"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ масив %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- масив %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Пріоритет стовпчиків"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr ""
"Вибрати непрозорість\n"
"вибір непрозорості"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:60
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:70
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr ""
"Вибір діапазону кольорів\n"
"вибір діапазону кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Червоні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Жовті відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Зелені відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Бірюзові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Сині відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Бузкові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Виблиски"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Нечіткість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Додати до поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Від&няти від поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати позначення"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Перетворити всі шари з"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Перетворити нижній шар з"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr ""
"Перетворити тип шару\n"
"перетворення типу шару"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Перетворення простору кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Від&творення кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Для зображень"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n"
"яскравість і насиченість принесено у жертву\n"
"підтримці придатного для сприйняття кольору.\n"
"Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n"
"Призначено для картинок."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"У рамках та за межами гами; аналогічна до\n"
"Абсолютної колориметричної. Точка білого\n"
"переходить у нейтральний сірий.\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n"
"принесено у жертву насиченості. Точка білого\n"
"змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n"
"для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n"
"графіків, транспарантів, …)\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n"
"відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n"
"гами підтримуються відтінок і яскравість,\n"
"насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n"
"і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n"
"кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі "
"даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і "
"з профілю, до якого відбувається перетворення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Параметри гістограми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Логарифмічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_less_contrast)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_less_brightness)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:221
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:271
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Відсотки (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "пікселі/дюйм"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "пікселі/сантиметр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Змінити розмір на інший"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Змінити розміри шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабувати вибране"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Зберегти співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Зберегти пропорції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Фіксатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Розміри у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір відбитка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтрування:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо зберегти\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлів"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Перейти до попередньої групи"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Перейти до наступної групи"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Поділ шару"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Розділити на шари"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr ""
"Розділити шар\n"
"розділення шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Приховати оригінальний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Нечіткість: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Вибрати палітру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"
Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"Розділити шар за "
"кольорами.
Створює новий шар для кожного кольору у активному "
"шарі.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Ім’я художника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publisherLabel)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:203
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Видавець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Права:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "&Brightness value:"
msgstr "Значення &яскравості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Тривалість е&кспозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "&Режим експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Автообмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "&Програма експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Звичайна програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Пріоритет діафрагми"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Пріоритет затвору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Творча програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Діяльна програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Книжковий режим"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Альбомний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Показник експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "&Апертура:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Швидкість затвору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "&Діафрагмове число:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Об’єктив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Фокусна відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Макс. апертура:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Автофокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Su&bject distance:"
msgstr "&Відстань до об’єкта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Ре&жим вимірювання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Середнє відносно центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Мульти-пляма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "&Діапазон відстаней:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Зблизька"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "На відстані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Спалах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Використано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Повернення с&троба:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Без виявлення повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Не виявлено світла від повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Виявлено світло від повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Примусовий спалах"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Примусове придушення спалаху"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Вилучення почервоніння зіниць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "&Енергія спалаху:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Остаточна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Ре&гулятор посилення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Невелике підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Значне підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Невелике послаблення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Значне послаблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "&Джерело світла:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Денне світло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флуоресцентна лампа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Лампа розжарювання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Ясна погода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Хмарна погода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Стандартне світло A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Стандартне світло B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Стандартне світло C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Агресивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "&Баланс білого:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Т&ип сцени:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Нічне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Художник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Тип се&нсорного методу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Трилінійний датчик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Список"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:385
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Кількість"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Варіант (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Впорядкований масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Невпорядкований масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Альтернативний масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Масив мовних даних"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Раціональне число"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Вибір меж"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Вибір степеня"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити вибране"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Ширина рамки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Радіус пера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Збільшення на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Зменшення на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Стягнути від рамки зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr ""
"Змістити зображення\n"
"зміщення зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Зміщення зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr ""
"Зміщення шару\n"
"зміщення шару"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Шар зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Зміщення на x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Не вдалося встановити шляхи Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Не вдалося завантажити вбудований модуль pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "No pykrita built-in module"
msgstr "Немає вбудованого модуля pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified %1"
msgstr "Не вдалося знайти модуль, вказаний %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Specified version has invalid format for dependency %1"
"application>: %2. Skipped
"
msgstr ""
"У вказаній версії міститься некоректний формат для залежності "
"%1: %2. Пропущено.
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dependency check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__
attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити версію залежності %1: у "
"модулі немає атрибута __version__
PEP396. Модуль не вимкнено, "
"але його поведінка може бути непередбачуваною…
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: Unexpected module's version format"
msgstr "
%1: неочікуваний формат версії модуля"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
%1: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4
"
msgstr ""
"%1: не знайдено належної версії. Потрібна "
"версія %2 %3, втім, знайдено лише %4
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Failure on module load %1:
%2
"
msgstr ""
"Помилка під час спроби завантажити модуль %1:"
"p>
%2
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Внутрішня помилка рушія"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:
%1"
msgstr "Модуль не завантажено:
%1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Піктограма, яку пов’язано із цією дією. Її буде показано поруч із текстом "
"пункту дії у меню та на панелях інструментів, якщо у цьому буде потреба. "
"Рядок, який використовується системою завантаження зображень KDE, або "
"нетипове значення QPixmap чи QIcon, або None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або "
"екземпляр QKeySequence, або значення «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Пункт меню:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"Текст, пов’язаний із дією (використовується як мітка пункту меню тощо) або "
"None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Меню, у якому буде розташовано пункт дії, наприклад «tools» чи «settings», "
"або «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Сторінки налаштовування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або "
"екземпляр QKeySequence, або значення «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Виберіть додаток або вбудований модуль"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Помилка скрипту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Під час спроби виконати скрипт сталося виключення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "Ви&конати"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "Ви&йти"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Виконати скрипт у &консолі"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Спорожнити консоль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Зберегти &як"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Зберегти скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Відкрити скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Зберегти поточний скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:15
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати рушій Python"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "зберегти"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Десять пензлів"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Задіяти набір пензлів 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Задіяти набір пензлів 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Задіяти набір пензлів 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Задіяти набір пензлів 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Задіяти набір пензлів 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Задіяти набір пензлів 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Задіяти набір пензлів 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Задіяти набір пензлів 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Задіяти набір пензлів 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Задіяти набір пензлів 10"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками Python"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:56
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Інтеграція G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
msgstr "Krita не вдалося знайти додатка gmic-qt."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних ще не реалізовано."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:324
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Помилка G'Mic. Причина:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:379
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr ""
"Фільтрувати Gmic\n"
"фільтрування Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
"Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете "
"отримати додаток з сайта G'Mic. "
"Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню "
"версію чи версію для GIMP.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Додаток:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle to resource server"
msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bundle doesn't exist!"
msgstr "Комплекту не існує!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:263
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Редагування комплекту ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Комплект з цією назвою вже існує."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr ""
"Виберіть файл, зображення з якого слід використовувати як піктограму "
"комплекту."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Імпортувати комплекти…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Імпортувати пензлі…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Імпортувати градієнти…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Імпортувати палітри…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Імпортувати візерунки…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Імпортувати шаблони…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Імпортувати робочі простори…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Керування ресурсами…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Не вдалося створити комплект."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Імпортувати пензлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:248
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:256
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Імпортувати градієнти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Імпортувати комплекти"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Імпортувати візерунки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:310
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Імпортувати палітри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:318
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Імпортувати робочі простори"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Активні комплекти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Створити комплект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Неактивні комплекти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Вибраний комплект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Назва комплекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "З&мінити комплект…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ліцензування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Створити комплект…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Позначені"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Назва комплекту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 ⨯ 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr ""
"Віддзеркалити зображення вертикально\n"
"віддзеркалення зображення вертикально"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr ""
"Віддзеркалити зображення горизонтально\n"
"віддзеркалення зображення горизонтально"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 °rees"
msgstr "90 &градусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 градусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Нетипове:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr ""
"Розділити зображення\n"
"розділення зображення"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Експортувати шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Поточна модель кольору:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "До шарів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "До зображень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Параметри альфи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Відкинути альфа-канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Кут перекошення по X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:124
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Кут перекошення по Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr ""
"Розкласти на вейвлети\n"
"розклад на вейвлети"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Масштаби вейвлетів:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power.."
msgstr "&Нахил, зсув, сила…"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Нахил, зсув, сила(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:20
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:27
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:48
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:34
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:41
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Баланс кольорів ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:55
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:62
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Нахил:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Гаусове розмивання…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Розмивання об’єктивом"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Розмивання рухом…"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:65
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Вертикальний радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Горизонтальний радіус:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Райдуга"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:134
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:159
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:111
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:182
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:148
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:213
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфи…"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфи"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:68
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:111
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Піпетка:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтрастність"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтрастність"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:92
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Яскравість і контрастність"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "&Баланс кольорів…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Прибрати насичення…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Освітленість:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Зелений-червоний:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Жовтий-синій:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Коригування HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Криві коригування &кольору…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Коригування кольорів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBrightnessContrast)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:20
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:14
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Керування яскравістю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelBrightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:231
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelContrast)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:251
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Скинути тіні "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Червоний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Синій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Скинути півтони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Вилучити підсвічування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Спосіб зменшення насиченості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Ос&ереднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Мін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "&Max"
msgstr "&Макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "Роз&фарбувати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "З&начення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насиченість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Відтінок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:201
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:227
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:289
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:315
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Висоту у нормальну карту…"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Висоту у нормальну карту"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Прюїтт"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobol"
msgstr "Соболь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:92
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:107
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:137
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:152
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:167
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:183
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:115
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:198
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:125
#, kde-format
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення правої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:212
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:135
#, kde-format
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення нижньої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:226
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:145
#, kde-format
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення лівої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Рельєф за діагоналлю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Комбінування"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "&Виявлення країв…"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "З усіх боків"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Верхній край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижній край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Правий край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Лівий край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Напрямок у радіанах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Виведення визначає тип інформації, який отримується з ліній."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"Формула визначає спосіб створення ядра. Отже, різні формули визначають різні "
"значення у ядрі, а отже, дають трохи різні результати."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Отримує результат зі зменшеною насиченістю і використовує його для "
"визначення прозорих ділянок. Корисно для створення ефектів країв та бахроми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Застосувати результат до альфа-каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів…"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Зображення для порівняння:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Карта &градієнта…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Карта градієнта"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Півтон…"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Півтон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:53
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:50
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Індексовані кольори…"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Яскравість"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Тіні"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Індексовані кольори"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " колір"
msgstr[1] " кольори"
msgstr[2] " кольорів"
msgstr[3] " колір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Рампи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Діагональні градієнти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Кроки градієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Обмежити до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Проміжні рампи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Коефіцієнти індексування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Кроки прозорості"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Рівні…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "Input Levels"
msgstr "Вхідні рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "Output Levels"
msgstr "Вихідні рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Авторівні"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум…"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Нормалізувати…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:206
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Розмір пензля"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Рельєф за Фонгом"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Дз&еркальний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Коефіцієнт відбиття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Степінь світності:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "&Розсіяне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Адаптивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Канал карти висоти:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Нормальне картографування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Джерело світла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Джерело світла &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до "
"полотна, 0° — паралельно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Нахил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Джерело світла &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Джерело світла &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Джерело світла &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Пікселювати…"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Ширина у пікселях"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Висота у пікселях"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювати"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "Пос&теризувати…"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі…"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:384
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Розмір краплі"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Опуклість"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Випадкове підбирання…"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадкове підбирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Розмір вікна:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кути…"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:128
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Заокруглити кути"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка…"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Кількість блоків"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Перетворення Собеля…"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sobel horizontally"
msgstr "Собель горизонтально"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sobel vertically"
msgstr "Собель вертикально"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Keep sign of result"
msgstr "Зберегти знак результату"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Make image opaque"
msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Собеля"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Поріг…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Пороговий &рівень:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Лише освітленість:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля…"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Горизонтальна хвиля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Синусоїдальна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Вертикальна хвиля"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr ""
"Додати фрагмент тексту\n"
"додавання фрагмента тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Форма художнього тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Художній текст"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:624
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:634
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Текст за контуром"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Редагування художнього тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr ""
"Долучити до контуру\n"
"долучення до контуру"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr ""
"Змінити прив’язку тексту\n"
"зміну прив’язки тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr ""
"Змінити шрифт\n"
"зміну шрифту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr ""
"Змінити відступ тексту\n"
"зміну відступу тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr ""
"Від’єднати від контуру\n"
"від’єднання від контуру"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr ""
"Вилучити фрагмент тексту\n"
"вилучення фрагмента тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr ""
"Замінити фрагмент тексту\n"
"заміну фрагмента тексту"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Форма зображення"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Форма для показу зображення (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr ""
"Змінити еліпс\n"
"зміну еліпса"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Сектор"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Форма еліпса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Кінцевий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Замкнути еліпс"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Форма-поліпшений-контур"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Поліпшений контур"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Хрестик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Хрест"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Зауваження"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Виклик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Кругова стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Кругова стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Шестерня"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Шестерня"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr ""
"Змінити прямокутник\n"
"зміну прямокутника"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Форма-прямокутник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Радіус кута за x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Радіус кута за y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr ""
"Змінити спіраль\n"
"зміну спіралі"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Форма-спіраль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Згасання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Форма-спіраль"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr ""
"Змінити зірку\n"
"зміну зірки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Форма-зірка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Багатокутник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Кутів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Зовнішній радіус:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Форма-зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Квітка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Квітка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "П’ятикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "П’ятикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Annotation shape to show annotation content"
msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotation Shape"
msgstr "Форма анотації"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr ""
"Прийняти зміну\n"
"прийняття змін"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 збільшення для влаштування ширини"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 збільшення для влаштування висоти"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 зменшення для влаштування"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr ""
"Змінити рівень у списку\n"
"зміну рівня у списку"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr ""
"Відкинути зміну\n"
"відкидання зміни"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr ""
"Показати зміни\n"
"показ змін"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr ""
"Приховати зміни\n"
"приховування змін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Журнал змін"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configureBibliography)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Налаштування списку літератури"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Форматування записів списку літератури"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Нумеровані записи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Впорядкувати за розташуванням"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Елементи впорядковування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Додати елемент впорядковування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Алгоритм впорядковування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "буквено-цифровий"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#: plugins/flake/textshape/ReferencesToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Налаштувати інструмент стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Збереження форматування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (експериментальний)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Ім’я автора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Змінити параметри показу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Вставлення"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Preview
\n"
"\n"
"Inserted Text
\n"
"This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"Deleted Text
\n"
"This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"Formatted Text
\n"
"This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перегляд
\n"
"\n"
"Вставлений текст
\n"
"Це рядок фрагмента тексту перед "
"вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вставленого фрагмента тексту.
\n"
"\n"
"Вилучений текст
\n"
"Це рядок фрагмента тексту перед "
"вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вилученого фрагмента тексту.
\n"
"\n"
"Форматований текст
\n"
"Це рядок фрагмента тексту перед "
"фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. Це "
"рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Вилучення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Зміни у форматі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Змінити параметри інструмента стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Змінити параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Записати зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Показати зміни"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Наступний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Основний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Включити у зміст"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Підкреслення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Перекреслення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Виділення великими літерами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The document already contains the bibliography entry with different data.\n"
"Do you want to adjust existing entries?"
msgstr ""
"У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n"
"Бажаєте скоригувати вже створені записи?"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Short name%1"
msgstr "Скорочена назва%1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CitationInsertionDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography entry"
msgstr "Додавання запису списку літератури"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography Entry Details"
msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortnameLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Short Name:"
msgstr "Скорочена назва:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:60
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:70
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Брошура"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Inbook"
msgstr "З книги"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Incollection"
msgstr "Збірка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Inproceedings"
msgstr "З праць"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:100
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:110
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Masters thesis"
msgstr "Магістерська дисертація"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:120
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:121
#, kde-format
msgid "PhD thesis"
msgstr "Кандидатська дисертація"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:125
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Proceedings"
msgstr "Праці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:130
#, kde-format
msgid "Tech Report"
msgstr "Технічний звіт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Unpublished"
msgstr "У друці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:140
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:141
#, kde-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:145
#, kde-format
msgid "custom 1"
msgstr "інше 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:150
#, kde-format
msgid "custom 2"
msgstr "інше 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:155
#, kde-format
msgid "custom 3"
msgstr "інше 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:160
#, kde-format
msgid "custom 4"
msgstr "інше 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:165
#, kde-format
msgid "custom 5"
msgstr "інше 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, isbnLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:223
#, kde-format
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chapterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Chapter:"
msgstr "Глава:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issnLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:243
#, kde-format
msgid "ISSN:"
msgstr "ISSN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:253
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Page(s):"
msgstr "Сторінки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, booktitleLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Book title:"
msgstr "Назва книги:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editionLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Edition:"
msgstr "Видання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Публікація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volumeLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, institutionLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:313
#, kde-format
msgid "Institution:"
msgstr "Установа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organisationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:323
#, kde-format
msgid "Organisation:"
msgstr "Організація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reporttypeLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:333
#, kde-format
msgid "Type of Report:"
msgstr "Тип звіту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, schoolLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:343
#, kde-format
msgid "University:"
msgstr "Університет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, journalLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:353
#, kde-format
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monthLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Місяць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seriesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Series:"
msgstr "Варіант:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:393
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, annotationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:403
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Анотація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:413
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud1Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:423
#, kde-format
msgid "User-defined 1:"
msgstr "Визначений користувачем 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud3Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:433
#, kde-format
msgid "User-defined 3:"
msgstr "Визначений користувачем 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud2Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:440
#, kde-format
msgid "User-defined 2:"
msgstr "Визначений користувачем 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud4Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:453
#, kde-format
msgid "User-defined 4:"
msgstr "Визначений користувачем 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud5Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:463
#, kde-format
msgid "User-defined 5:"
msgstr "Визначений користувачем 5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:485
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:509
#, kde-format
msgid "From the document:"
msgstr "З документа:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Використані стилі"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Невикористані стилі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Тінь тексту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматичні перенесення"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr ""
"Шрифт\n"
"вибір шрифту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addBibliography)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertBibliographyDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Додавання списку літератури"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titlegroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Bibliography title"
msgstr "Заголовок списку літератури"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Bibliography entries"
msgstr "Запис списку літератури"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bibTypesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Bibliography type:"
msgstr "Тип списку літератури:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "In book"
msgstr "У книзі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:91
#, kde-format
msgid "In collection"
msgstr "У збірці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "In proceedings"
msgstr "У працях"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Tech report"
msgstr "Технічний звіт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:146
#, kde-format
msgid "custom1"
msgstr "інше1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:151
#, kde-format
msgid "custom2"
msgstr "інше2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "custom3"
msgstr "інше3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:161
#, kde-format
msgid "custom4"
msgstr "інше4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:166
#, kde-format
msgid "custom5"
msgstr "інше5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableFieldsLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Available fields "
msgstr "Доступні поля "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, span)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Span"
msgstr "Розгорнути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:206
#, kde-format
msgid "<- Single: The normal linespacing
"
msgstr ""
"- Одинарний: Звичайний інтервал між рядками
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Перший рядок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Інтервал між абзацами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Перед:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Утримувати рядки разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Назва розділу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Налаштування розділів"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Назва розділу:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Поділ на розділи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Вставити абзац…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "перед початком розділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "після завершення розділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertAnnotation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Insert Note"
msgstr "Вставити нотатку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeAnnotation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Remove Note"
msgstr "Вилучити нотатку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCaptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Add caption"
msgstr "Додати підпис"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Змінити формат шрифту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Insert citation at current position"
msgstr "Вставити посилання у поточній позиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Insert Citation"
msgstr "Вставити посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureBibliography)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Configure Bibliography"
msgstr "Налаштувати список літератури"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addEndnote)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Endnote"
msgstr "Кінцева примітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addFootnote)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Footnote"
msgstr "Підрядкова примітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertLink)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleLinksWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Гіперпосилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, invokeBookmarkHandler)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleLinksWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Змінити формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Змінити рівень у списку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Змінити рівень списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addToC)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableOfContentsWidget.ui:34
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Встановити колір рамки…"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Без рамки"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Керування стилями"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Збереження змін"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви можете призначити до "
"тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
"параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.
\n"
"Застосування змінити стилю "
"призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано іменований "
"стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю стилів.
"
"body>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Створити стиль з поточними властивостями"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Новий стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Стовпчики і рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Стратегія ширини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Фіксована ширина стовпчику:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Відповідно до вмісту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Відповідно до оточення"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Зміст — налаштування"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Заголовок"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Додати рамку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Використати стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Покажчик"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка варіанта"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Рівень %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Зміст — налаштування стилів"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Доступні стилі"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Зміст"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr ""
"Змінити список\n"
"зміну списку"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr ""
"Змінити стиль\n"
"зміну стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr ""
"Вилучити\n"
"вилучення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Натискання клавіші"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr ""
"Текст\n"
"текст"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr ""
"Вилучити стовпчик\n"
"вилучення стовпчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr ""
"Вилучити рядок\n"
"вилучення рядка"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr ""
"Вставити підрядкове посилання\n"
"вставлення підрядкового посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr ""
"Вставити кінцеве посилання\n"
"вставлення кінцевого посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr ""
"Вставити стовпчик правіше\n"
"вставлення стовпчика правіше"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr ""
"Вставити стовпчик лівіше\n"
"вставлення стовпчика лівіше"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr ""
"Вставити рядок нижче\n"
"вставлення рядка нижче"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr ""
"Вставити рядок вище\n"
"вставлення рядка вище"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr ""
"Змінити нумерацію списку\n"
"зміну нумерації списку"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr ""
"Створити розділ\n"
"створення розділу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr ""
"Форматування\n"
"форматування"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr ""
"Безпосереднє форматування абзацу\n"
"безпосереднє форматування абзацу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr ""
"Перейменувати розділ\n"
"перейменування розділу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1391
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr ""
"Скоригувати ширину стовпчиків\n"
"коригування ширини стовпчиків"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr ""
"Скоригувати висоту рядків\n"
"коригування висоти рядків"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr ""
"Відділити початки розділів\n"
"відділення початків розділів"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr ""
"Відділити завершення розділів\n"
"відділення завершення розділів"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr ""
"Вставити як текст\n"
"вставлення тексту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr ""
"Вставити\n"
"вставлення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Посилання покажчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Текстове посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Новий розділ %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Одинарне"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Подвійне"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr ""
"Створити абзац\n"
"створення абзацу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""
"Додати закладку\n"
"додавання закладки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr ""
"Додати анотацію\n"
"додавання анотації"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr ""
"Вставити покажчик\n"
"вставлення покажчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr ""
"Вставити змінну\n"
"вставлення змінної"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr ""
"Вставити розрив\n"
"вставлення розриву"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr ""
"Вставити таблицю\n"
"вставлення таблиці"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr ""
"Об'єднати комірки\n"
"об’єднання комірок"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr ""
"Розділити комірки\n"
"поділ комірки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr ""
"Скоригувати ширину таблиці\n"
"коригування ширини таблиці"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:907
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr ""
"Змінити форматування рамки\n"
"зміну форматування рамки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr ""
"Вставити зміст\n"
"вставлення змісту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr ""
"Змінити зміст\n"
"зміну змісту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr ""
"Вставити бібліографію\n"
"вставлення бібліографії"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr ""
"Додати цитату\n"
"додавання цитати"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr ""
"Введення даних\n"
"введення даних"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr ""
"Жирний\n"
"жирний"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr ""
"Курсив\n"
"курсив"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr ""
"Підкреслити\n"
"підкреслення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr ""
"Закреслити\n"
"закреслення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr ""
"Змінити вирівнювання\n"
"зміну вирівнювання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr ""
"Встановити вертикальне вирівнювання\n"
"встановлення вертикального вирівнювання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
"Зменшити відступ\n"
"зменшення відступу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
"Збільшити відступ\n"
"збільшення відступу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr ""
"Зменшити розмір шрифту\n"
"зменшення розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr ""
"Збільшити розмір шрифту\n"
"збільшення розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr ""
"Вибрати шрифт\n"
"вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr ""
"Вибрати розмір шрифту\n"
"вибір розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr ""
"Встановити колір тла\n"
"встановлення кольору тла"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr ""
"Встановити колір тексту\n"
"встановлення кольору тексту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr ""
"Встановити символьний стиль\n"
"встановлення символьного стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr ""
"Встановити абзацний стиль\n"
"встановлення абзацного стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr ""
"Форматувати\n"
"форматування"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Insert Labeled Footnote"
msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:144
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Insert with label:"
msgstr "Вставити з міткою:"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Insert Labeled Endnote"
msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавання закладки"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Add Bookmark :"
msgstr "Додати закладку:"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within "
"the document"
msgstr ""
"Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
"документах."
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
msgid "Tables, Lists & Indexes"
msgstr "Таблиці, списки та покажчики"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Footnotes and Endnotes"
msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Citations and Bibliography"
msgstr "Посилання та список літератури"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Links and Bookmarks"
msgstr "Посилання і закладки"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Bookmark cannot be empty"
msgstr "Закладка не може бути порожньою"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»,"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:376
#, kde-format
msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Comment"
msgstr "Вилучити коментар"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Spell check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: plugins/flake/textshape/ReviewToolFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Малі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Круглі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Квадратні позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Ромбічні позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Позначки-галочки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Позначки-стрілки-праворуч"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Звичайні числа"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Малі літери"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Великі літери"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Малі римські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Великі римські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Великі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Позначки бюлетеня"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Гурумухі"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Абджад"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Скорочений абджад"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Арабська абетка"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Форма, що показує текст"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Форма-текст"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:373
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Вставлення"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Вилучення"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:543
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:559
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:572
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:674
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "розташовується вздовж"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:704
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2633
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Редагування тексту"
#: plugins/flake/vectorshape/ChangeVectorDataCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Vector Data"
msgstr ""
"Змінити векторні дані\n"
"зміну векторних даних"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace Image"
msgstr "Замінити зображення"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Vector image"
msgstr "Векторне зображення"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorTool.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorTool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select a Vector Image"
msgstr "Виберіть векторне зображення"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Візерунок…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Візерунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Суцільний колір…"
#: plugins/impex/bmp/kis_bmp_import.cpp:65
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Імпортоване зображення"
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжки: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Створити маску на основі кольору"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Стиль пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Режим вибору:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Постійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Кутовий"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
"alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
"back.
This will hardly make any visual difference just keep it in "
"mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
msgstr ""
"На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
"значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення "
"прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено під "
"час збереження зображення.
Ця зміна навряд чи призведе до зміни "
"вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.
Змінені "
"значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image will be modified"
msgstr "Зображення EXR буде змінено"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не "
"передбачено:
Ці шари не буде збережено у "
"остаточному файлі EXR.
"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Назва файла є порожньою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
"належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою крапкою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші "
"програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Приплюснути &зображення"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Файла EXR не існує."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Параметри імпортування карти висот"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Розмір файла (у байтах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Порядок байтів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "прямий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "П&рямий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "зворотний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "З&воротний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на "
"піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Визначити розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Висота зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Ширина зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Бітів на піксель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Простий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
"інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
"погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Background color to replace transparent pixels with."
"p>"
msgstr ""
"
Колір тла, яким слід залити області з прозорими "
"пікселями.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Зберегти профіль ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Додаткова якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субдискретизація:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Формати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:316
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Фільтри:"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Не є коректним файлом Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
"Повідомлення: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "У файлі немає даних шарів."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:306
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "У файлі не міститься зображення."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:454
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:462
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:476
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:516
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:602
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:629
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
"Повідомлення про помилку: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:656
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "У зображення немає назви."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:437
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:342
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудована)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:610
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:638
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:671
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:678
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
">%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:803
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Файла звукового каналу «%1» не існує!\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
"%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:179
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Параметри імпортування PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Усі сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Перша сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Позначене на сторінці"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "точок/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Параметри PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"У файлах PNG "
"передбачено два варіанти "
"збереження даних sRGB: у форматі "
"теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на сайті "
"інтернету, зніміть позначку з "
"цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими "
"програмами, позначте цей пункт."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:57
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:68
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:72
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:100
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"
Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
"
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:75
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Стискання (без втрат): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Малий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:103
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Великий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:110
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"
\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
"опублікувати зображення на Інтернеті.
\n"
"Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще "
"під час отримання.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Режим переплетення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, "
"ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як "
"індексованого PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:141
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
"прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
"Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб "
"кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати альфа-"
"канал.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:154
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Прозорий колір: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-бітова глибина кольору"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною "
"кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного "
"знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням "
"кольорами.
Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано "
"з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого "
"у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово припускається, "
"що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів "
"більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то "
"ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує "
"цю проблему з мінімальною втратою якості.
Якщо коротко, цей параметр "
"трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 "
"за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів Fuji "
"Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з "
"неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
"співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
"отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійна"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD & AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Quality (interpolation)Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
- Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
- VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
- PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
- AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
- DCB: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.
- AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
- AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
- VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
- VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
- LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
- AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод "
"наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
"ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
"цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
"часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
"вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
"кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
"реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
"перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:"
"p>
- Білінійний: використовує "
"швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться "
"для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для "
"нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить "
"те саме для синіх і зелених.
- VNG: "
"використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі "
"обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі "
"градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для "
"виконання оцінки.
- PPG: "
"використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування "
"пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання "
"оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
"змінної кількості градієнтів.
- AHD"
"emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому "
"методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була "
"найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів."
"li>
- DCB: інтерполяція DCB, запозичено "
"з проекту linuxphoto.org.
- AHD v2: "
"модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей "
"кольорів.
- AFD: інтерполяція з "
"адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
"проекту PerfectRaw.
- VCD: метод "
"дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences)."
"li>
- VCD і AHD: суміш методів усування "
"мозаїчності VCD і AHD.
- LMMSE: "
"усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною "
"мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw."
"li>
- AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та "
"вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з "
"проекту RawTherapee.
Зауваження: ви не зможете отримати "
"доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
"пакунків розширень.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Проходи:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"PassSet here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, "
"PPG, AHD"
"emphasis>, DCB, and VCD & AHD.
"
msgstr ""
"ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які буде "
"використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-"
"зелений і синій-зелений.
Цим параметром можна скористатися лише для "
"декількох варіантів інтерполяції: Білінійна"
"emphasis>, VNG, PPG, AHD, "
"DCB та VCD і AHD"
"emphasis>.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Покращена інтерполяція"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Refine interpolationThis setting is available only for few "
"Quality options:
- DCB: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.
- VCD & AHD: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.
"
msgstr ""
"Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися лише "
"для деяких з варіантів якості інтерполяції:
- DCB: увімкнути фільтр покращеної інтерполяції "
"кольорів.
- VCD і AHD: увімкнути "
"покращену інтерполяцію видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості."
"li>
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Усунення мозаїчності"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Типовий D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White BalanceConfigure the raw white balance:"
"p>
- Default D65: Use a standard "
"daylight D65 white balance.
- Camera"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.
- Automatic: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.
- Manual"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.
"
msgstr ""
"Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:"
"p>
- Типовий баланс білого D65: "
"Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65."
"li>
- Баланс білого фотоапарата: "
"Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
"балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого."
"
- Автоматичний баланс білого: "
"Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення."
"li>
- Ручний баланс білого: Встановити "
"нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"TemperatureSet here the color temperature in Kelvin.
"
msgstr ""
"ТемператураТут ви можете встановити кольорову температуру "
"у градусах Кельвіна.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set here the green component to set magenta color cast removal level.
"
msgstr ""
"Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення "
"відтінків пурпурового.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Суцільний білий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Не об'єднувати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
"p>
- Solid white: clip all "
"highlights to solid white
- Unclip: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink
- Blend:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white
- Rebuild"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value
"
msgstr ""
"ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:"
"p>
- Чисте біле: обрізати всі "
"виблиски до чистого білого.
- Не об’єднувати"
"emphasis>: залишити виблиски необ’єднаними у різних відтінках рожевого."
"li>
- Змішати: Змішати обрізані і "
"необрізані значення для поступового переходу у білий.
- Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою "
"значення рівня.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.
"
msgstr ""
"РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
"Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Виправлення експозиції"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on the exposure correction before interpolation.
"
msgstr "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Лінійний зсув:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ShiftLinear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V
"
msgstr ""
"ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до інтерполяції у "
"лінійній шкалі під час виправлення експозиції.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Виблиск:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"HighlightAmount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження світлих "
"ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, "
"лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде "
"оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп "
"розжарювання).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Автояскравість"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.
"
msgstr ""
"Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме фіксований "
"рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування яскравості.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"BrightnessSpecify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
"
msgstr ""
"ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного "
"зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black pointUse a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"чорного буде обчислено автоматично.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point valueSpecify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення "
"особливої точки чорного остаточного зображення.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White pointUse a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Точка білогоВикористовувати особливу точку білого для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"білого буде обчислено автоматично.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point valueSpecify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Значення точки білогоТут ви можете вказати значення "
"особливої точки білого остаточного зображення.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Вилучення шумів:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Вейвлети"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Лінійне фільтрування"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Імпульсне придушення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Noise ReductionSelect here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.
- None"
"emphasis>: no noise reduction.
- Wavelets"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.
- FBDD"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.
- CFA Line Denoise"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation."
"li>
- Impulse Denoise: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.
"
msgstr ""
"Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення шумів, "
"який буде використано під час декодування цифрових негативів."
"p>
- Не застосовувати: не "
"використовувати вилучення шумів.
- Вейвлети"
"emphasis>: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання "
"справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції."
"li>
- FBDD: Fake Before Demosaicing "
"Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. "
"Застосовується до інтерполяції.
- Лінійне "
"фільтрування: смугове придушення шуму за допомогою масиву "
"фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.
- Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. "
"Застосовується після інтерполяції.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
"
msgstr ""
"Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити "
"значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
"задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)."
"
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо буде "
"позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
"зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра "
"кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких "
"знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну."
"
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Червоний-зелений:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Red-Green multiplierSet here the amount of correction on "
"red-green axis
"
msgstr ""
"Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете встановити "
"величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Синій-жовтий:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction on "
"blue-yellow axis
"
msgstr ""
"Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити "
"величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Виправлення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Профіль фотоапарата:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Camera ProfileSelect here the input color space used to "
"decode RAW data.
- None: no "
"input color profile is used during RAW decoding.
- Embedded: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.
- Custom: use a "
"custom input color space profile.
"
msgstr ""
"Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний простір "
"кольорів для декодування даних RAW.
- Немає: не використовувати під час декодування RAW "
"профілів кольорів.
- Вбудований: "
"використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано."
"li>
- Нетиповий: використовувати "
"нетиповий вхідний профіль кольорів.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Робочий простір:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Без профілю"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Wide Gamut"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"WorkspaceSelect here the output color space used to decode "
"RAW data.
- Raw (linear): in "
"this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
- sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
- Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
- Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
- Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
- Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Простір кольорівТут ви можете вибрати простір кольорів "
"отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW."
"p>
- Raw (лінійний): у цьому "
"режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується "
"під час декодування RAW.
- sRGB: це "
"простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-"
"Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
"розміщення у мережі та портретів.
- Adobe RGB"
"emphasis>: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, "
"розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії "
"у рекламі та образотворчому мистецтві.
- Wide "
"Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору "
"кольорів Adobe RGB.
- Pro-Photo: "
"цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, "
"він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
"згаданих застосувань.
- Нетиповий: "
"використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ThresholdSet here the noise reduction threshold value to "
"use.
"
msgstr ""
"ПорігТут ви можете встановити порогову величину зменшення "
"шуму.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction.
"
msgstr ""
"ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі імпульсів "
"яскравості.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Колірність:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise reduction."
"p>"
msgstr ""
"
КолірністьПотужність вилучення шумів на основі імпульсів "
"колірності.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Відновити типове значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Не завантажено зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Параметри TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Тип стискання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Стискання DCT JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Пакування (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Завбачник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW та "
"викачування)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Горизонтальні відмінності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Параметри стискання JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
"стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Найкращий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Параметри стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Стиснути:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Малий розмір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Режим факсу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Класичний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Без RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Без EOL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Малий розмір"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати "
"неможливе."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Помилка експортування відео"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися "
"більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "надзвичайно швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "надшвидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "дуже швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "швидше"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "повільний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "повільніше"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "дуже повільний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "плацебо"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "основна лінія"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "основний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "висока"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "висока10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "висока422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "висока444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "плівка"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "анімація"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "зерно"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "стале зображення"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "швидке декодування"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "нульова затримка"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Коригування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Нетипові параметри:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка "
"відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Отримуємо палітру…"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:284
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Кодуємо кадри…"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки "
"файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій."
#: plugins/paintops/chalk/chalk_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:113
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Степінь"
#: plugins/paintops/chalk/kis_chalk_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Радіус пензля:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inkDepletionCHBox)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:61
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacity)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Opacity decrease"
msgstr "Зменшення непрозорості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturation)
#: plugins/paintops/chalk/wdgchalkoptions.ui:83
#, kde-format
msgid "Saturation decrease"
msgstr "Зменшення насиченості"
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Кольорове розмазування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Режим розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Розмивання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Притуплення"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Ширина розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Радіус розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Зміна кольорів"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Розкидати"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Режим перекриття"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Параметр накладання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Малювати на поточному шарі, але\n"
"використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування "
"розмазування.\n"
"ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю непрозорого "
"тла."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Режим розмазування:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (увага! пензель із діркою!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі "
"«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, "
"скористайтеся режимом «Розмивання»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Розмір журналу"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Непрозорість лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Лінія з’єднання"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Непрозорість кривих"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Товщина лінії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Розмір журналу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Непрозорість кривих:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Лінія з’єднання малюнка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Піксельний"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Лікування"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Пересунути джерело"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Скоригувати перспективу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, щоб "
"продовжувати клонування з позначеної точки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Пересування початкової точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде "
"позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"Clone Brush:"
"p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
"
"html>"
msgstr ""
"Пензель клонування:"
"span>
Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і клацніть лівою "
"кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання для вибору джерела "
"з попередньо вибраного шару.
"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Викривлення"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим викривлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Вихор за г.с."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Вихор проти г.с."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Збільшення об’єктива"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Зменшення об’єктива"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Викривлення кольорів"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Параметри викривлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Викривлення кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Зменшення об’єктива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Збільшення об’єктива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Величина викривлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Білінійна інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Використати лічильник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Використати недеформоване зображення"
#: plugins/paintops/dynadraw/dyna_paintop_plugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Dyna"
msgstr "Дайна-пензель"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Diameter"
msgstr "Діаметр"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ShapeTab)
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:209
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:158
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Wire"
msgstr "Дріт"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dynaop_option.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Dyna Brush (not supported)"
msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Dynamics settings"
msgstr "Динамічні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, initWidthLbl)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:41
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Початкова ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:93
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:119
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Діапазон ширини:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedAngleChBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed angle"
msgstr "Сталий кут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, circleRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:241
#, kde-format
msgid "C&ircle"
msgstr "К&оло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:251
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Два"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, lineSpacingSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:269
#, kde-format
msgid "Line spacing"
msgstr "Інтервал між лініями"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, lineCountSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:279
#, kde-format
msgid "Line count"
msgstr "Кількість ліній"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, polygonRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:291
#, kde-format
msgid "Poly&gon"
msgstr "&Багатокутник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wireRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "Wi&re"
msgstr "&Каркас"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LineCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:305
#, kde-format
msgid "Paint connection"
msgstr "З’єднання малюнка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:85
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Заміщати"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Цілковите заповнення"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Товстий край"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Експериментальний пункт"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Параметр зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Створення форми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Остаточна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Звивисте заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Товстий край"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Рівень поділу"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Тип частки"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Піксель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Згладжування пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Ширина ґратки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Висота ґратки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Рівень поділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Поділ за натиском"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Межа по вертикалі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Межа по горизонталі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Нестійкі межі"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Щетинка"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Параметри щетинок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Випадковий відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Перекошення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Натиск миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "З’єднати щетинки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Згладжування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Композиція щетинок:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Форма пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Параметри пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Натиск миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Експериментальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Коефіцієнт перекошування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Випадковий відступ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Чорнило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Об’єм чорнила"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Крива вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "ваговий коефіцієнт натиску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "довжина щетинок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Всмоктати чорнило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Вага чорнила на щетинці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Штриховий пензель"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Кут штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Інтервал"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Параметри штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Налаштування штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Поперечне штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Відокремлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Початок за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початок за Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Стиль поперечного штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Без &поперечного штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "&Муар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Стиль відокремлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Графічні налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Згладжені лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Субпіксельна точність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Розфарбувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Частота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Перевизначити інтервали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Тип маски:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "М’якість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Випадковість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Шипів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
"використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
"використовуватиметься значення точності рівне 5."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Початковий розмір пензля:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
"точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
"змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Приріст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Зміщення розсіювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Випадкова HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Випадкова непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Колір на частку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки кольором "
"тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними ширині і висоті "
"ґратки. Типово, таке тло є прозорим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Заповнити тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Шар зразка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Змішати з кольором тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Позначено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Доступні режими змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Увімкнути параметри пера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Спільна крива для усіх параметрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
"
"p>\n"
"
multiply (default): all values from curves multiplies
(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4
\n"
" addition: all values from curves adds
(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9
\n"
" maximum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7
\n"
" minimum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3
\n"
" difference between min and max values
(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5
"
msgstr ""
"\n"
"Режим обчислення кривої змінює порядок враховування декількох кривих "
"одночасно
\n"
" множення (типовий): усі значення з кривих множаться
(0,8 тиску) * "
"(0,5 швидкості) = 0,4
\n"
" додавання: усі значення з кривих додаються
(0,6 тиску) + (0,3 "
"швидкості) = 0,9
\n"
" максимальне значення
(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,7
\n"
" мінімальне значення
(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,3
\n"
" різниця між мінімальним і максимальним значеннями
(0,8 тиску), "
"(0,3 швидкості), (0,6 спадання) = 0,5
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Режим обробки кривих:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "множення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "різниця"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Параметри фільтрів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Надбудова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Змивання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.
"
msgstr ""
"\n"
"Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у "
"параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
"режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з режимів "
"колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви "
"отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних "
"штрихів.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Поточний кінчик пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:138
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Параметри пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:210
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Використовувати колір як маску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:217
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Скинути стандартну підказку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "використовувати лише одну літеру за раз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Режим каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Обрізання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Правила обрізання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Режим текстурування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Горизонтальний відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Інвертування візерунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Випадковий відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертикальний відступ:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Кінчик пензля"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента "
"зображення.\n"
" Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n"
"Встановлює масштаб 1.0\n"
"Встановлює обертання 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:301
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:303
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Анімована маска"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:305
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Анімоване зображення"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Стандартна"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
"використання зміни автоматичної точності. \n"
"До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
"автоматична точність. \n"
"Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Рівень точності 1 (найшвидший)\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: 5%\n"
"\n"
"Оптимальний для дуже великих пензлів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Рівень точності 2\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: 1%\n"
"\n"
"Оптимальний для великих пензлів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Рівень точності 3\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: точно"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Рівень точності 4 (оптимальний)\n"
"Міжточкова точність: 50%\n"
"Точність розміру пензля: точно\n"
"\n"
"До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Рівень точності 5 (найякісніший)\n"
"Міжточкова точність: точно\n"
"Точність розміру пензля: точно\n"
"\n"
"Найгірша швидкодія, найкраща якість."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"До буфера\n"
" нічого не скопійовано"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Звичайний колір"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Однорідний випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Повністю випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Фіксований візерунок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Джерело -> Повністю випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Джерело -> Візерунок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Близько"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Нечіткий мазок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Нечіткий штрих"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Кут малювання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Вхідний натиск"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Нахил за X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Нахил за Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Напрямок ухилу"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Підвищення ухилу"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Дотичний тиск"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr ""
"У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний фільтр)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° є активним кольором)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "ПГС відтінку"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "ЗГС відтінку"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% є активним кольором)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Зменшити насиченість "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Збільшити насиченість"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Нижче значення "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Вище значення"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Віддзеркалено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Не віддзеркалено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Вісь X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Вісь Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Величина розсіювання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Ізотропний інтервал"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Оновлювати між мазками"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, "
"залежно від його розмірів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Робить текстуру світлішою або темнішою"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Пензель вирізання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Обрізання вимкнено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Візерунок вирізання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за "
"допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Віялоподібні кути"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Кутове зміщення"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "повторення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:64
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Частки"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Вага непрозорості"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:124
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Масштаб dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:154
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Масштаб dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Тяжіння"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Ітерації"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Частка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Частки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Вага непрозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Гравітація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Масштаб dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Масштаб dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Швидкий пензель"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Масштаб зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Масштаб зміщення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Використовувати просторову зміну щільності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Простий режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Намагнітити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Випадковий RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Зміна непрозорості з відстанню"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Кількість часток"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Забризкати область"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Форма плями розбризкувача"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Динаміка форми"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Пульверизатор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Випадковий розмір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Фіксоване обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Випадкова обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Вага слідування за вказівником:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Вага кута:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Розподіл Гауса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Дотична нормаль"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Нахил дотичної"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Кодування нахилу"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Параметри нахилу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Use the tilt of the tablet to determine the normals."
"p>"
msgstr ""
"
Використовувати нахил планшета для визначення нормалей."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"Використати напрямок для визначення осей X та Y. "
"Використовувати нахил-висоту для вісі Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
"p>"
msgstr ""
"
Використати датчик обертання, доступним для деяких "
"варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для "
"вісі Z.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"Використовувати суміш нахилу і кута малювання для "
"визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Змішування напрямку і нахилу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Чутливість до висоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr ""
"Довільний штрих пензлем\n"
"довільний штрих пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Згладжування пензля: базове"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "зважене"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Стабілізатор"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Згладжування пензля:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Замикання лінії:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Стабілізація датчиків:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Завершення штриха:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Згладжувати натиск"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
"відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Масштабована відстань"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Прилипати до допоміжних ліній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні "
"лінійки."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Допоміжне тяжіння"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Магнетизм:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Прилипання до одинарного:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні "
"прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr ""
"Намалювати еліпс\n"
"малювання еліпса"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
"Заповнення повінню\n"
"заповнення повінню"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Швидкий режим: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, "
"буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Поріг: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Збільшення позначеного: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Радіус розтягування: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Використовувати взірець:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення "
"вестиметься за допомогою обраного градієнта"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Обмежитись поточним шаром:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Заповнити все вибране:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
"просто заповнено обрану ділянку"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr ""
"Градієнт\n"
"градієнт"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Градієнт…"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Білінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Квадратний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Симетричний конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Звичайне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Реверсивне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Поріг злиття:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr ""
"Намалювати пряму\n"
"малювання прямої"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Використовувати датчики"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Показати напрямну"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
"+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Порядок:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:365
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:152
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr ""
"Штрих мультипензлем\n"
"штрих мультипензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Відбити симетрично"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Пересунути"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Сніжинка"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Інструмент «Панорамування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr ""
"Намалювати криву Безьє\n"
"малювання кривої Безьє"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
"щоб закінчити малювання кривої."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr ""
"Намалювати довільний контур\n"
"малювання довільного контуру"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr ""
"Намалювати прямокутник\n"
"малювання прямокутника"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Інструмент «Олівець»"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr ""
"Пересунути позначене\n"
"пересування позначеного"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54
#, kde-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Радіус зразка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Показати кольори як відсотки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Додати до палітри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115
#, kde-format
msgid "Update current color"
msgstr "Оновити поточний колір"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. "
"Скорочення: Ctrl-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "П&ересунути поточний шар"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено "
"клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару у "
"списку шарів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: Ctrl-"
"Shift-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Пересунути цілу &групу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Скорочення пересування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме "
"масштаб на вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші "
"скорочення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Горизонтальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Вертикальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Показувати координати на полотні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Показувати початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Пензлі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редагування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Напрям обходу"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні або "
"натисніть Delete, щоб вилучити його."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Точка з’єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Форми з’єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
"підсвіченої позиції."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:602
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:605
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:640
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
"встановлює підсвічену позицію."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:668
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Цей інструмент працює лише для векторних шарів. Ймовірно, вам потрібен "
"інструмент пересування."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Інструмент позначення форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Непрозорість (*змінюється*): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Точка прив’язки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In disabled state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
"
"body>"
msgstr ""
"Якщо увімкнено"
"span> «Рівномірне масштабування», штрихи форми масштабуватимуться разом і "
"формою.
Якщо цей режим вимкнено"
"span> масштабуватиметься лише форма, товщина і стиль штрихів лишатимуться "
"незмінними.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Uniform Scaling"
msgstr "Однорідне масштабування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і "
"«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за "
"зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до "
"неї інше перетворення.
Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у "
"полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до "
"застосування будь-яких перетворень.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Загальні координати"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr ""
"Обернути\n"
"обертання"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr ""
"Зсунути за X\n"
"зсув за X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr ""
"Зсунути за Y\n"
"зсув за Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr ""
"Змінити масштаб\n"
"зміну масштабу"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr ""
"Скинути перетворення\n"
"скидання перетворень"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб утримувати позицію за x або y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:113
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:51
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr ""
"Зсунути\n"
"зсув"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Режим змішування"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Наситити кольори"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Обертати відтінок"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Освітленість до прозорості"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Значення насиченості"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Перенесення компонента"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Початкове значення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Порядок"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Накладання"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Всередині"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Ззовні"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Згори (Atop)"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Виключне «або»"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матриця згортки"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Режим країв:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Розмір ядра:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Точка цілі:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Дільник:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Зміщення:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Редагувати ядро"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Заповнення повінню"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Заповнення кольором"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Вибрати зображення..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Ерозія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Розтягування"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Радіус за x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Радіус за y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Каліграфічна форма"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Каліграфічна форма"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Зберегти профіль як..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Розташувати за обраним контуром"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Використовувати натиск &планшета"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Загострення:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Використовувати &кут з планшета"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Кінчики:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Некоректна назва."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n"
"Бажаєте його перезаписати?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Графічне перо"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Каліграфія: збільшити товщину"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Каліграфія: зменшити товщину"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Каліграфія: збільшити кут"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Каліграфія: зменшити кут"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr ""
"Додати ефекти фільтрування\n"
"додавання ефектів фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Додати до набору фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Назва ефекту"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Ефекти і з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Набори фільтрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Властивості ефекту"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr ""
"Вилучити ефект фільтрування\n"
"вилучення ефекту фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr ""
"Застосувати стос фільтрів\n"
"застосування стосу фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Застосувати ефект до області"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Оригінальний"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Розтягнений"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Точка відліку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Відступ точки відліку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Відступ плитки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Розмір візерунка"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Параметри візерунків"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Редагування візерунків"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr ""
"Позначити неперервну ділянку\n"
"позначення неперервної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:151
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Нечіткість: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Розширити/Звузити позначене: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr ""
"Позначити еліптичну ділянку\n"
"позначення еліптичної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Позначення контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr ""
"Позначити ділянку контуром\n"
"позначення ділянки контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Виберіть контур"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr ""
"Позначити ділянку кривою Безьє\n"
"позначення ділянки кривою Безьє"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr ""
"Позначити багатокутну ділянку\n"
"позначення багатокутної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Багатокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr ""
"Позначити прямокутну ділянку\n"
"позначення прямокутної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:80
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Позначення подібних кольорів"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr ""
"Позначити подібні кольори\n"
"позначення подібних кольорів"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуру»"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення подібного»"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Змінити розміри без пересування центра"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Вертикальне розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Горизонтальне розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного "
"розміру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Заблокувати ширину"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Заблокувати висоту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Заблокувати пропорції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Обрізати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Застосовується до:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Третини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "П’яті"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Знімок на паспорт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Декорація:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr ""
"Штрих динамічним пензлем\n"
"штрих динамічним пензлем"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Сталий кут:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Ключовий штрих маски розфарбовування"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:80
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Автоматичні оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:53
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:60
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:83
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Ключові штрихи"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr ""
"Накреслити багатокутник\n"
"малювання багатокутника"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
"щоб закінчити малювання багатокутника."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання ламаної."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Виберіть шар малювання для використання цього інструмента"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr ""
"Кмітливе накладання\n"
"кмітливе накладання"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Інструмент кмітливого накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "низька/швидко"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "висока/повільно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Точність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Радіус накладання:"
#: plugins/tools/tool_text/kis_tool_text.h:93
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Інструмент тексту"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTextOptions)
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Text Options"
msgstr "Параметри тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonMultiline)
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Multiline"
msgstr "Багаторядковий"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви не "
"зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на полотні. "
"Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library або "
"скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень масштабування "
"вручну."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr "Позначений шар не можна перетворити у активному режимі перетворення "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке "
"перетворення є небажаним. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:314
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select filtering mode:\n"
"
- Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>
- Bicubic for smoother results
- Lanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials.
"
msgstr ""
"Виберіть режим фільтрування:\n"
"
- Білінійний для областей із однорідним "
"кольором (запобігає появі викривлень)
- Бікубічний — плавніші "
"результати
- Lanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява "
"розводів.
"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Типове (афінне)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Сильне (тверде)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Найсильніше (подібність)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Величина деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко буде "
"досягнуто межу деформування."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
"деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
"деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення Розмір відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення Величина відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Точки перетину ліній"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Розблокувати точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr ""
"Перетворити\n"
"перетворення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Довільне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Довільне перетворення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Викривлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Клітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Розплавити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Перетворення із базовою точкою (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Розта&шування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Зсув"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "поза екраном"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&ширина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Вертикальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, kde-format
msgid "&Flexibility:"
msgstr "&Гнучкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Си&ла прив’язки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, kde-format
msgid "Subd&ivide"
msgstr "По&діл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Вилучити точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "Де&формувати шар"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Обернене:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Надбудова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Показувати декорації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Обробляти рекурсивно"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Назва поточного пензля"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показати:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Завантажити типове для рушія"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Параметри проби кольорів"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Горизонтально"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ВІДНОВЛЕНО]"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Стискання:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Поза гамою"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Кількість показаних контекстних наборів палітр"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid "Preparing to export frames..."
#~ msgstr "Готуємося до експортування кадрів…"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Експортувати кадри"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Графічна підсистема працює на основі відеоадаптера Intel® HD Graphics.\n"
#~ "Якщо у вас виникають проблеми, зокрема чорний або порожній екран, будь "
#~ "ласка, оновіть драйвер графічної картки до найновішої версії.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо Krita аварійно завершує роботу, OpenGL автоматично вимикається. Якщо "
#~ "так трапилося, будь ласка, перезапустіть Krita.\n"
#~ " Після оновлення драйвері ви можете повторно увімкнути обробку за "
#~ "допомогою OpenGL у параметрах Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "За&блокувати або розблокувати шар"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати шар"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати п&розорість шару"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати прозорість шару"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Зберігаємо документ"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "На час зберігання тривала обробка зображення. Збережені дані можуть бути "
#~ "неповними."
#~ msgid "Could not lock the image for saving."
#~ msgstr "Не вдалося заблокувати зображення для збереження."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Закриття документа неможливе, доки не завершено його збереження"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати кадри анімації:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Перезавантажити набір"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені "
#~ "зміни."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Зберегти до наборів"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Зберегти до наборів"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є "
#~ "квадратним"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "ПК"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "На місці (типово)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Нові шари"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Нові активні шари"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Активний (типовий)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Активний і нижчі"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Активний і вищі"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Усі видимі"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Усі невидимі"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі видимі (опис.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі невидимі (опис.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Усі (опис.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3-є виведення"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4-е виведення"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1-е → 2-е"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1-е → 3-є"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1-е → 4-е"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Усі виведення"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC для Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, "
#~ "отже його вимкнено."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Виберіть фільтр…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Отримуємо визначення з %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб "
#~ "побачити зміни! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Оновлення завершено"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Оновити визначення"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Шукати:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамування"
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Задіяти набір пензлів"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Відкрити збірку форм"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Вилучити збірку форм"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрілки"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Смішне"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Улюблені набори"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Відстань пересування після натискання"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Велика зміна масштабу"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Показувати координати"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Пересунути початок"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вмальовування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Штрих кмітливого накладання\n"
#~ "штрих кмітливого накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr ""
#~ "Дія з вмальовування\n"
#~ "дію з вмальовування"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим дійсним/канал"
#~ msgid "32 bits float alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 32-бітовим дійсним/канал"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим цілим/канал"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Лінія/Крива"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Помилка у збірці"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Властивості форми"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Зсув за X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Зсув за Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Масштаб X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Масштаб Y"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення"
#~ msgid "Reset Transformations"
#~ msgstr "Скинути перетворення"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання "
#~ "вилучить контрольну точку кольору."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить "
#~ "контрольну точку кольору."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Попередньо визначені градієнти"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Засіб перетворення не зможе перетворити векторний або файловий шар. "
#~ "Скористайтеся для перетворення маскою перетворення."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr ""
#~ "Перекосити шар\n"
#~ "перекошування шару"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Старт / Пауза"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Чотирикутник (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "П’ятикутник (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Шестикутник (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Семикутник (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Восьмикутник (8)"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Улюблені набори:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Префікс назв:"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Експортувати послідовність"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Місце обробки:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 бітів"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 бітів"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-бітове Float"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Ініціали:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Посада:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Телефон (домашній):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Телефон (робочий):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Факс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Поштовий індекс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Місто:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Країна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Вибрана назва файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Виберіть назву файла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Одиниця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "В&икористовувати стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Орієнтація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "&Книжкова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Одностороння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Напрямок текст&у:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Зліва праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Справа ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Поля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Вгорі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Коріне&ць:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "По&ле сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "В&низу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Розмивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Відкрити палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Зберегти палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Ключові слова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Востаннє надруковано:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Загальний час редагування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Номер редакції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Остання зміна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Створено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
#~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
#~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
#~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Альтернативне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.
"
#~ msgstr ""
#~ "Драйвером планшета для малювання та Windows не "
#~ "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
#~ "правильний варіант.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Відступ за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Description
"
#~ msgstr "Опис дії
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Скинути усі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Модифікатори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Редагувати дії миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Дублювати поточний профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Скасувати дію і зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Налаштування панелі пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Доступні властивості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Поточні властивості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Створити маску фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Фільтрувати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Редагувати набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Колір малювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Поточний шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Рушій пензлів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Збірка шаблонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Модель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Глибина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Навігатор простором кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Про&філь:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Встановити новий профіль з файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Встановити новий профіль з файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Віджет матриці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Ціле зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Вико&ристовувати як візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Додати до стандартних візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Вибір профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших "
#~ "файлів. Різні простори кольорів мають різні властивості і "
#~ "використовуються для різних потреб.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Властивості профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Точка білого:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Параметри геометрії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Заповнення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Без заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Додати зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Почати з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Номер кадру для першого зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Кількість кадрів між зображеннями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Частота кадрів джерела:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Параметри кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Низький натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Високий натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Загальна крива натиску під час малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Форма вказівника:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Форма контуру:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Режим декількох документів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Тло вікна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Підвікна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "На &бічній панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "На панелі &інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Автозбереження кожні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Розмір буфера скасування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr ""
#~ "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Створити файл резервної копії "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Улюблені набори:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Показувати основний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів "
#~ "зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Праворуч:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Викривлений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Синус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Сферичне збільш."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Сферичне зменш."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Назва &шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Параметри масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Без зміни масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Масштабувати до розмірів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Стратегія злиття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "пікселів на дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "пікселів/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Простір кольорів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження:"
#~ "span> у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів "
#~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, "
#~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Проба кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Попередження щодо гами:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Стан адаптації:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how Absolute "
#~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using Absolute "
#~ "Colorimetric?
"
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
#~ "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір "
#~ "на зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
#~ "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору "
#~ "на екрані у абсолютному "
#~ "колориметричному режимі.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.
"
#~ msgstr ""
#~ "Компенсація точки чорного встановлює відповідність "
#~ "між найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і "
#~ "найтемнішим кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У "
#~ "відносному колориметричному режимі без компенсації точки чорного між "
#~ "найтемнішими значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний "
#~ "колір завжди залишатиметься чорним.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Компенсація точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Відтворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Заповнити область градієнтом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Заповнити область кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Відновити заповнення області білим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені "
#~ "зміни."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Зберегти до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Типовий набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Перемикання розміру гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Перемикання прозорості гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Розмір зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "С&тандартний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Зберегти як:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Зберегти поточні розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ш&ирина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "без назви-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Шари:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Колір &тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Як пер&ший шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Як колір п&олотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Попередження: вилучення файлів ресурсів буде "
#~ "остаточним.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
#~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Набори кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Пропорції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Джерело маски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Відсутнє"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "поточна &Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "поточний &Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Перегляд зміненого шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Пере&гляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Показувати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ори&гінал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Оновити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Автооновлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Режим композиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Позначка кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Виберіть набір активних каналів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх "
#~ "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Активні канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перетнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Векторний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Замінити (скорочення — R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Додати (скорочення — A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Режим:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Дія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Вибір пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Відняти (скорочення — S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Доступно пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують "
#~ "вказаний."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Обмеження пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Внутрішній буфер:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх "
#~ "буде збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної "
#~ "пам’яті. Скасовування дій при цьому стане повільнішим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Обмеження на розмір файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання швидкодії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
#~ "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/"
#~ "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
#~ "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
#~ "каталогу до звіту щодо вади.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Поточний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Вибір лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Колір малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Нетиповий колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Лінія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Параметри проби кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Відтворення кольорів проби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Припустити профіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Запитувати щоразу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
#~ "завжди зберігається."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
#~ "лінійний простий RGB або XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Канали кольорів у кольорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Візерунок позначення прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Кольори:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом "
#~ "з полотном"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Пересувати позначки під час гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Білінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Трилінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Високоякісне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
#~ "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
#~ "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
#~ "драйверів до них.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати буферизацію текстур. Може "
#~ "пришвидшити роботу на певних комбінаціях графічного процесора та "
#~ "драйверів (зокрема Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Використовувати буфер текстур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Режим масштабування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Рамка полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Приховати смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Накладка позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Вибір джерела"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Вибір &шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Вибір &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Метод сполучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Загальна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Спільна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише "
#~ "полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Панелі інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Набір інструментів і палітр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у "
#~ "повноекранний режим)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Смужка стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Редагування наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Закладка для поточного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Застосувати профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним "
#~ "профілю ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
#~ "імпортування визначеним у вікні параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Профілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
#~ "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка "
#~ "білого переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. "
#~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Відносний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
#~ "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
#~ "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
#~ "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
#~ "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено "
#~ "для зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори "
#~ "логотипів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Параметри змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Загальне змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим змішування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Встановити режим змішування для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Коригування прозорості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Додаткове змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість за&повнення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Канали:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Вибір каналів для змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Ви&бивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, "
#~ "Глибоко = тло."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Неглибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Глибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до "
#~ "змішування з документом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Змішати &обрізані шари до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми "
#~ "внутрішньої частини та застосування ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Форма рівня за &прозорістю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не "
#~ "формування цього шару та ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Маска шару п&риховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Умова змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Цей шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Нижній шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Шар виб&иває тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Згладити контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Шум:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Додати шумність до тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Режим змі&шування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Н&епрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Вкажіть кут падіння світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Ві&дстань:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Ро&зсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Візерунок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "При&ліпити до оригіналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Мас&штаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Встановити розмір градації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Глибина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Роз&ташування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "ззовні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "зсередини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Градієнт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Зворо&тній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Сти&ль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Відбитий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ви&рівняти за шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "По&в’язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Фаска і рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Зовнішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Внутрішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Дутий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Штриховий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Методика:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Грубий різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "М’який різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "По&м’якшення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Затінювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Контур с&яйва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Режим підсв&ічування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим тіней:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Накладання візерунка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Атлас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Накладання градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Неп&розорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Накладання кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Внутрішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "М'якше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Д&жерело:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "П&ридушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Діапазон:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Роз&ходження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Увімкнути ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Зовнішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "С&творити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Імпортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Переглянути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Links
"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Recent files
"
#~ msgstr ""
#~ "Нещодавні файли
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Не показувати під час запуску."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Скоригувати перспективу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, "
#~ "щоб продовжувати клонування з позначеної точки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Пересування початкової точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "Пензель "
#~ "клонування:
Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і "
#~ "клацніть лівою кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання "
#~ "для вибору джерела з попередньо вибраного шару.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Створення форми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Остаточна обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Звивисте заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Товстий край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Частки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Вага непрозорості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Ітерацій:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Гравітація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "Масштаб dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "Масштаб dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Відокремлення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Початок за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Початок за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Стиль поперечного штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Без &поперечного штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "&Муар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Стиль відокремлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Графічні налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Згладжені лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Субпіксельна точність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Розфарбувати тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Товщина лінії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Масштаб зміщення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Щільність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Використовувати просторову зміну щільності"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Простий режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Намагнітити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Лінія з’єднання малюнка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Випадковий RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Випадкова непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Зміна непрозорості з відстанню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Ширина ґратки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Висота ґратки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Рівень поділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Поділ за натиском"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Межа по вертикалі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Межа по горизонталі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Нестійкі межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Згладжування пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Випадковий відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Перекошення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Натиск миші:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "З’єднати щетинки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Композиція щетинок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "радіус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "сигма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Об’єм чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Всмоктати чорнило"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Крива вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Вага чорнила на щетинці:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Форма пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Параметри пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Натиск миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Експериментальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт перекошування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Випадковий відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Чорнило"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "ваговий коефіцієнт натиску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "довжина щетинок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Пропорційний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Текстура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Діаметр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Число"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Зміщення розсіювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Розподіл Гауса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Випадковий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Фіксоване обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Випадкова обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Вага слідування за вказівником:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Вага кута:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Кодування нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Параметри нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати нахил планшета для визначення "
#~ "нормалей.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "Використати напрямок для визначення осей X та Y. "
#~ "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Напрямок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "Використати датчик обертання, доступним для деяких "
#~ "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати "
#~ "для вісі Z.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати суміш нахилу і кута малювання для "
#~ "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Змішування напрямку і нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість до висоти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Розмір журналу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість кривих:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Викривлення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Зменшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Збільшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Величина викривлення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Білінійна інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Використати лічильник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Використати недеформоване зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Радіус пензля:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Зменшення непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Зменшення насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Позначено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Гумка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Доступні режими змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Створити маску на основі кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Режим малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Надбудова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Змивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у "
#~ "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
#~ "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з "
#~ "режимів колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому "
#~ "ви отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох "
#~ "повторних штрихів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Стиль пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Режим вибору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Постійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Доповнювальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Кутовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Частота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Сила:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Спільна крива для усіх параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Увімкнути параметри пера"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
#~ "використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Початковий розмір пензля:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
#~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
#~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Приріст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтрування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Параметри фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Випадкова HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Колір на частку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки "
#~ "кольором тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними "
#~ "ширині і висоті ґратки. Типово, таке тло є прозорим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Заповнити тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Шар зразка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Змішати з кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Тест українських та English символів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "використовувати лише одну літеру за раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Режим каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Тип маски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Випадковість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Шипів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "повторення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Динамічні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Сталий кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "К&оло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Два"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Інтервал між лініями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Кількість ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "&Каркас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "З’єднання малюнка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Кут перекошення по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Кут перекошення по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 °rees"
#~ msgstr "90 &градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 гр&адусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Масштаби вейвлетів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Червоні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Жовті відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Зелені відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Бірюзові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Сині відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Бузкові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Виблиски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Півтони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Поза гамою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Додати до поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Відняти від поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Скасувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Позначені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Назва комплекту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцензування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Зберегти до:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Піктограма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 ⨯ 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Активні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Неактивні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Вибраний комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Назва комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Оновлено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Горизонтальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Вертикальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префікс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Приховати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Вибрати палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Split a layer "
#~ "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "Розділити шар за "
#~ "кольорами.
Створює новий шар для кожного кольору у активному "
#~ "шарі.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Оновити визначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Шукати:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вивід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Експозиція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Значення &яскравості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Тривалість е&кспозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "&Режим експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Автообмеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "&Програма експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Звичайна програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Пріоритет діафрагми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Пріоритет затвору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Творча програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Діяльна програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Книжковий режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Альбомний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Показник експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Ухил експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "&Апертура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Швидкість затвору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "&Діафрагмове число:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Об’єктив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Фокусна відстань:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Макс. апертура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Автофокус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "&Відстань до об’єкта:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Ре&жим вимірювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середнє"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Середнє відносно центру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Мульти-пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Частковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "&Діапазон відстаней:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Зблизька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "На відстані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Використано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Повернення с&троба:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Без виявлення повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Не виявлено світла від повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Виявлено світло від повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Примусовий спалах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Примусове придушення спалаху"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Вилучення почервоніння зіниць"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "&Енергія спалаху:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Остаточна обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Ре&гулятор посилення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Невелике підсилення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Значне підсилення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Невелике послаблення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Значне послаблення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "&Джерело світла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Денне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Лампа розжарювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Ясна погода"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Хмарна погода"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Стандартне світло A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Стандартне світло B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Стандартне світло C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Різкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Контрастність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "&Баланс білого:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Т&ип сцени:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Нічне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Художник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Тип се&нсорного методу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Трилінійний датчик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Ім’я художника:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Видавець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Права:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Перетворення простору кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Від&творення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Для зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n"
#~ "яскравість і насиченість принесено у жертву\n"
#~ "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n"
#~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n"
#~ "Призначено для картинок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n"
#~ "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n"
#~ "переходить у нейтральний сірий.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
#~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
#~ "буде можливість сприйняття."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n"
#~ "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n"
#~ "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n"
#~ "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n"
#~ "графіків, транспарантів, …)\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
#~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
#~ "буде можливість сприйняття."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n"
#~ "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n"
#~ "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n"
#~ "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n"
#~ "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n"
#~ "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі "
#~ "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, "
#~ "і з профілю, до якого відбувається перетворення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Розмір полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Новий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Зберегти співвідношення розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Зберегти пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Фіксатор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Розміри у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Фільтр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Розмір відбитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Параметри гістограми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Канал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Логарифмічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Огляд:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Зміщення за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Зміщення за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Пріоритет стовпчиків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Створити дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Дублювати дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Дублювати поточну вибрану дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Пересунути поточну дію вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Пересунути поточну дію вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Вилучити поточну дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Зміщення на x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Поточна модель кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "До шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "До зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Параметри альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Відкинути альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Радіус пера:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Збільшення на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Зменшення на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Стягнути від рамки зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Ширина рамки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Зображення засобу обробки анімацій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Послідовність зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Базова назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "&Формат файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете "
#~ "створити відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Місце обробки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Перший кадр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Останній кадр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Обробити як:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показувати ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Чіплятися до ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Інтервал за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Інтервали за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Підпроміжків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Зміщення ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Основний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Штрихова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Крапки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Стиль поділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Показати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Прилипання до напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Заблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Напрямні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Дублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Вилучити шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Додати колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Вилучити колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Додати колір переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Панель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Червоний': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Зелений':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Синій':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює значення нахилу лінеаризованої "
#~ "яскравості HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним "
#~ "типовим значенням.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Гама:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr ""
#~ "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на "
#~ "зобра&женні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "При зміні розмірів панелі: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Показати панель вибору масштабу: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Модель кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Клацання правою на виборі відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Зміна кольору тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Мінімальний вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Показ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "На&бори кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Кількість рядків: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Висота рядка: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Візерунків на рядок: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Показати &журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Ширина: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Макс. візерунків: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Стовп&чики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "&Рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Дозволити гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Кольори із зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Показати кольори із зо&браження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Оновлювати після кожного мазка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSV, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSL, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSI, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSY', які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Освітленість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " кроків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Насиченість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Відтінок: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Червоніше/Зеленіше: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Синіше/Жовтіше: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Початок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Кінець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Частота кадрів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Масштаб за часом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Значення масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Підібрати за розмірами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Додати новий ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Вилучити позначені ключові кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Утримувати значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Лінійна інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Нетипова інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Гострий вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Гладкий вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Параметри воскової кальки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Фільтрувати за кольором кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Попередні кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Наступні кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Використання OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Пристрій показу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Компоненти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Експозиція:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Вхідний простір кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Налаштування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Файл таблиці пошуку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Рушій обробки кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (середовище)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Вигляд:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення "
#~ "після зміни налаштувань OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Вмістити"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Ділянки відтінку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Кільця насиченості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Світлі ділянки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Інвертувати насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Повернутися до типового"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Парам."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Абс."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Форма еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Початковий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Кінцевий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Замкнути еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Форма-прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Радіус кута за x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Радіус кута за y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Форма-зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Багатокутник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Кутів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Внутрішній радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Зовнішній радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Форма-спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Згасання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Швидкий пошук:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Вставити нотатку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Вилучити нотатку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Журнал змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Почати з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Вирівнювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суфікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Показувати рівні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Після позначки/нумерація додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " см"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Особливий символ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація листа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставте зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "По ширині"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Утримувати рядки разом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Пере&йменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Додати підпис"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Наступний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Основний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Включити у зміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Вкладка 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Кнопка варіанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Вкладка 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Колір тексту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Підкреслення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Перекреслення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Виділення великими літерами:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Посада:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете призначити до "
#~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
#~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.
\n"
#~ "Застосування змінити "
#~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано "
#~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю "
#~ "стилів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Додавання запису списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Скорочена назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Стаття"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Книга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Брошура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "З книги"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Збірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "З праць"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Магістерська дисертація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Кандидатська дисертація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Праці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "У друці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "інше 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "інше 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "інше 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "інше 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "інше 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Глава:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Редактор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Назва книги:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Видання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Публікація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Том:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Організація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Тип звіту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Університет:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Журнал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Місяць:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Варіант:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Номер:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Анотація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "АБО"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "З документа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Налаштувати список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Налаштувати інструмент стеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Збереження форматування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (експериментальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Ім’я автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Змінити параметри показу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Preview
\n"
#~ "\n"
#~ "Inserted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "Deleted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "Formatted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Перегляд
\n"
#~ "\n"
#~ "Вставлений текст
\n"
#~ "Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вставленого фрагмента тексту.
\n"
#~ "\n"
#~ "Вилучений текст
\n"
#~ "Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вилученого фрагмента тексту.
\n"
#~ "\n"
#~ "Форматований текст"
#~ "p>\n"
#~ "
Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. "
#~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Зміни у форматі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Вебпосилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу "
#~ "і мітку для посилання\n"
#~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з "
#~ "адреси»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку "
#~ "переспрямувань. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Отримати заголовок з адреси"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Посилання на закладку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n"
#~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Заголовок списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Запис списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Тип списку літератури:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "У книзі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "У збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "У працях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "інше1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "інше2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "інше3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "інше4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "інше5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Доступні поля "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<- Single: The normal linespacing
"
#~ msgstr ""
#~ "- Одинарний: Звичайний інтервал між рядками
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Перший рядок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Інтервал між рядками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Інтервал між абзацами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Перед:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Після:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Поділ на розділи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Вставити абзац…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "перед початком розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "після завершення розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Автонумерація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Префікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Почати з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Формат:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Суфікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Продовожити з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Глава"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I, II, III, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Примітка щодо продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Логарифмічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Пороговий &рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Властивості матеріалу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Дз&еркальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Коефіцієнт відбиття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Степінь світності:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "&Розсіяне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Адаптивний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Канал карти висоти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Використовувати нормальне картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Джерело світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Джерело світла &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело "
#~ "світла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Азимут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до "
#~ "полотна, 0° — паралельно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Нахил:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Азимут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Джерело світла &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Джерело світла &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Джерело світла &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Горизонтальний радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Вертикальний радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Райдуга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трикутна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Чотирикутник (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "П’ятикутник (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Шестикутник (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Семикутник (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Восьмикутник (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Зображення для порівняння:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Розмір вікна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Рампи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Діагональні градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Кроки градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Обмежити до"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Проміжні рампи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Кількість кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Коефіцієнти індексування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Кроки прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Лише освітленість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "Керування яскравістю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вивід:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Ввід:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Тип:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "Роз&фарбувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Насиченість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Відтінок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Контрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Скинути тіні "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Синій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Скинути півтони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Вилучити підсвічування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Зберігати яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Спосіб зменшення насиченості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Ос&ереднення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Мін."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Макс."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Levels"
#~ msgstr "Вхідні рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output Levels"
#~ msgstr "Вихідні рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Авторівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Горизонтальна хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Амплітуда:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Довжина хвилі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Синусоїдальна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Вертикальна хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Піпетка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Колір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Візерунок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Вилучити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше "
#~ "інші програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Приплюснути &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Коригування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Бітова швидкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Нетипові параметри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка "
#~ "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Порядок байтів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "зворотний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "прямий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "ПК"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Не завантажено зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Параметри PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "У файлах PNG"
#~ "span> передбачено два варіанти "
#~ "збереження даних sRGB: у форматі "
#~ "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на "
#~ "сайті інтернету, зніміть позначку"
#~ "span> з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з "
#~ "іншими програмами, позначте "
#~ "цей пункт.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
#~ "
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Стискання (без втрат): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Малий розмір файла"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Великий розмір файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
#~ "прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
#~ "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, "
#~ "щоб кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати "
#~ "альфа-канал.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.
\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
#~ "опублікувати зображення на Інтернеті.
\n"
#~ "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення "
#~ "ще під час отримання.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей "
#~ "пункт, ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості "
#~ "збереження його як індексованого PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Прозорий колір: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Колір тла, яким слід залити області з прозорими "
#~ "пікселями.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Усі сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Перша сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Позначене на сторінці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "точок/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Параметри TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Тип стискання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Стискання DCT JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Пакування (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Завбачник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW "
#~ "та викачування)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Зберегти профіль ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
#~ "стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Найменший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Найкращий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Стиснути:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Режим факсу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Без RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Без EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Простий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Прогресивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
#~ "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
#~ "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Стискання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Додаткова якість"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Розмивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Субдискретизація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Формати:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Фільтри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Довільне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Довільне перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Клітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Розплавити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Розта&шування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Обернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "поза екраном"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Горизонтальний масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертикальний масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Горизонтальне пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Вертикальне пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Вертикальний зсув"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&Гнучкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Си&ла прив’язки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Точки прив’язки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "По&діл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Креслення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Вилучити точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Де&формувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
"
#~ msgstr "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Обернене:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Надбудова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Показувати декорації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Обробляти рекурсивно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Радіус зразка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Показати кольори як відсотки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Додати до палітри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Оновити поточний колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Режим вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. "
#~ "Скорочення: Ctrl-клацання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "П&ересунути поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено "
#~ "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару "
#~ "у списку шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: "
#~ "Ctrl-Shift-клацання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Пересунути цілу &групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Відстань пересування після натискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші "
#~ "скорочення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме "
#~ "масштаб на вказане значення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Велика зміна масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Показувати координати на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Показувати координати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Масштаб X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Масштаб Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Режим редагування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Напрям обходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Обрізати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Змінити розміри без пересування центра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Вертикальне розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Горизонтальне розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного "
#~ "розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Заблокувати ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Заблокувати висоту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Заблокувати пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Обрізати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Застосовується до:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Третини"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "П’яті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Знімок на паспорт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Декорація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Автоматичні оновлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Показати вивід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Ефекти і з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Набори фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Точка відліку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Відступ точки відліку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Відступ плитки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Розмір візерунка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Параметри тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Багаторядковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "По&лотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "&Прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Імпортування/Експортування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "П&еретворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "П&оділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Фільт&ри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Пензлі та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Гра"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Хід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&хід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Ресурси"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Взаємодія»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Пі&дняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Вирівняти праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Розгрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Перемістити на задній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Перемістити у &тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Пересунути на передній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Перемістити на п&ередній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Вертикально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Згрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Вирівняти ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Горизонтально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "З&низити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "У контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Вилучити точку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Розірвати на відрізку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Відрізок у пряму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Розірвати у точці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Зробити точкою прямої"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Симетрична точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Зробити точкою кривої"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Відрізок у криву"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Вставити точку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Кутова точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Об’єднати точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "З’єднати відрізком"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Гладка точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «З’єднання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Вирівняти горизонтально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Вирівняти за правим краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Вирівняти вертикально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Обхід у всіх напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Обхід у вертикальних напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Художній текст»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Від’єднати від контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Текст курсивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Прив’язка посередині"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Прив’язка у кінці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Прив’язка на початку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Текст напівжирним"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Зняти позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Пересунути вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Пересунути нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Показати координати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Пересунути ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Пересунути ще вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Пересунути ще нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Пересунути ще ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Пересунути ще праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Інструмент посилань"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Вставити нетиповий…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Параметри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Змінити напрям тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Змінити напрям написання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Вставляти абзац між розділами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Перемалювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з "
#~ "вилучення або перейменування закладок."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Керування стилями…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Змінити атрибути стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Шрифт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Вирівняти блоком"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа список літератури."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової "
#~ "закладки або обробки наявних закладок."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Нумерований список"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Налаштувати поточний розділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Вставити індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Діагностика стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Список з пунктами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Вирівняти за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Позна&чити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Позначити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Збільшити відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа список змісту."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Діагностика роботи абзаців"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Абзац..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та "
#~ "інше."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Вставити м’який дефіс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Налаштування змісту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Спеціальний символ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Вставити новий розділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Зменшити відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додавання закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Вставити коментар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Колір тексту…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Колір тла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Створити новий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "З&берегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Зберегти &як…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "Е&кспортувати до PDF…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Імпортувати кадри анімації…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Імпортувати кадри анімації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Обробити анімацію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr ""
#~ "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на "
#~ "відео"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну &версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Створити шаблон з зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Створити шаблон з зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Створити &копію з поточного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Створити копію з поточного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "В&ідомості щодо документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "З&акрити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Закрити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&йти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Виріза&ти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "&Копіювати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Копіювати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Ви&різати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Вирізати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "&Об’єднання копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Об’єднання копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Вставити до нового &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Вставити до нового зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "За&повнити кольором переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором &тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Заповнити взі&рцем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Заповнити взірцем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "За&штрихувати позначені форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Заштрихувати позначені форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Ви&бір штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Вибір штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Нове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Нове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "&Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "По&казувати лише полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Показати лише полотно або все вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Режим &огортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Режим огортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Режим &швидкого перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Режим швидкого перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Проба кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Вмикає пробу кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Попередження для кольорів поза гамою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби "
#~ "кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Від&новити масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Скинути обертання полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Показати &лінійки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Показати лінійки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Лінійки стежать за вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Показати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Показати або приховати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Заблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Прилипання до напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Показувати п&анель стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Показати &ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Прилипання до ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Ортогональне прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Прилипання до вузла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Прилипання до розширень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Прилипання до перетинів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Прилипання до меж зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Прилипання до центрів зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Показати допоміжні засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Вл&астивості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Змінити колір тла зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Перетворити простір кольорів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "О&брізати за розмірами зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Обрізати за розмірами зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Обрізати до поточного &шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Обрізати до поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Обрізати до позна&ченого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Обрізати до позначеного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "&Обернути зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Обернути зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Перекосити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Перекосити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "З&містити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Змістити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Змінити роз&міри полотна…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Змінити розміри полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "По&діл зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Розді&лити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Розділити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Скасувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "&Знову позначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Знову позначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "П&еретворити на векторний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити на векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити форми на векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Позна&чення степеня…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Вибір степеня"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Показа&ти позначене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Показати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Мас&штабувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштабувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Вибрати &непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Вибрати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "З&більшити позначене…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Збільшити вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Змен&шити позначене…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Зменшити вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Позна&чення меж…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Вибір меж"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "З&гладити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Знов застос&увати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Знов застосувати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення країв"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Застосувати дію G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Почати записування мак&росу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Почати записування макросу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Припинити за&писування дій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Припинити запис дій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Ві&дкрити і відтворити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Відкрити і відтворити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Відкрити і з&мінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Відкрити і змінити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Налаштувати Krita…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Керування ресурсами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Керування ресурсами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "Пок&азати бічні панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Показати панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Бічні панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Активний профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Налаштувати скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Підручник з Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Підручник з Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "Пр&о Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Про Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "П&ро KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Пензлі та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "В&ізерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Засоби &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Інструменти художника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Макет пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Віддзеркалити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає "
#~ "ресурси, зокрема дані пензлів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Усунути вилучені файли…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Усунути вилучені файли"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "&Уступами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Уступами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Мозаїка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Мозаїка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Показати панель файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Показати панель вибору кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Показати журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Показати типові кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Показати параметри інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Показати набори пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Перейменування композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Зробити колір пензля світлішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Зробити колір пензля темнішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Зробити колір пензля насиченішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Зробити колір пензля червонішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Зробити колір пензля зеленішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Зробити колір пензля синішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Зробити колір пензля жовтішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Збільшити непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Зменшити непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Встановити режим гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Перезавантажити початковий набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Використовувати натиск пера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Вставити під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Інвертувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Інвертувати поточне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Перемкнути режим показу позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Наступний улюблений набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Попередній улюблений набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Повернутися до попереднього набору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Приховати панель пензлів та іншого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "П&еретворити на форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Перетворити на форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Ви&брати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Показати маску загального вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
#~ "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фільтри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Колір до альфи…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колір до альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення в&ерхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення верхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Індексовані кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Індексовані кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "&Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити &різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "Ви&горання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Вигорання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення &середнього значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Гаусове розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх &напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Мала плитка…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Мала плитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Рівні…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Хвиля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання рухом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Розмивання рухом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Криві коригування &кольору…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Криві коригування кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Пі&кселювати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (&Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення л&івої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Дощові краплі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Дощові краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення &нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Випадковий шум…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Випадковий шум"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Крива яскравості/контрастності"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Ба&ланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Баланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Перенесення &кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Перенесення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Розмивання об’єктивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Мі&німізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Мінімізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Максимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Олійна фарба…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення &правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Закруглені кути…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Заокруглити кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Маска зменшення різкості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "В&ипадкове підбирання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Випадкове підбирання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Пос&теризувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Постеризація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Коригування передачі кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Інструмент «Скорочення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Обрізати зображення до області"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Засіб багатокутника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
#~ "закінчити малювання багатокутника."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Виберіть "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним "
#~ "вибрану область."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Крива Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
#~ "закінчити малювання кривої."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Створення об'єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Намалювати градієнт."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Виміряти відстань між двома точками"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пересування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Пересунути шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Векторне зображення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Каліграфія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Засіб ламаної лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити "
#~ "малювання ламаної."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Засіб перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити шар або вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент зміни градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Режими змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Наступний режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Попередній режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Попередній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Наступний кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Перейти до наступного кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Запустити/Призупинити анімацію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Додати порожній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Додати дублікат кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Перший кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Останній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Режим автокадрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Задіяти наступний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Задіяти попередній шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "&Групувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Клонувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "&Векторний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Векторний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Фільтрувати шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "З&аповнити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Заповнити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Шар з &файла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска &прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Маска &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска &розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Маска п&еретворення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Маска перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "&Локальне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Локальне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Ізолювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Ізолювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Шар &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Шар малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "С&творити шар з видимого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Створити шар з видимого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Д&ублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Дублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Ви&різати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Вирізати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "С&копіювати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Скопіювати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Копіювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати шар до буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Вирізати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати шар до буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Вставити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Вставити шар з буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Швидко згрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Швидко розгрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Групувати із швидким обрізанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Усі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Позначити усі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Видимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Позначити усі видимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Заблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Позначити усі заблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Невидимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Позначити усі невидимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Незаблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Позначити усі незаблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Зберегти шар/маску…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Зберегти шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Зберегти &групи шарів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Зберегти групи шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Перетворити групу на &анімований шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "&Імпортувати шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Імпортувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&як шар малювання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "як шар малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "як &маску прозорості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "як маску прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "як маску &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "як маску фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "як маску &позначення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "до шару &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "до шару малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "до маски &прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "до маски прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "до маски &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "до маски фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "до м&аски вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "до маски позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "Пр&озорість у маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Прозорість у маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "Записати як &канал прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Записати як канал прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "З&берегти об’єднане…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Зберегти об’єднане"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Розділити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Поділ шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Розкласти на вейвлети…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "&Обернути шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Обернути шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Обернути шар на &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Обернути шар на 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Масштабувати шар до нового розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Перекосити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Перекосити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Змістити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Змістити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "&Масив клонів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Масив клонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Редагувати метадані…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Редагувати метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Гістограма…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Перетворити простір кольорів шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Об'єднати з шаром нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "Шар &зведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Звести шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "&Растеризувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Растеризувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Звести зобра&ження"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Звести зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Сти&ль шару…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Перейти до попередньої групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Перейти до наступної групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Перейменувати поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Ви&лучити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Вилучити шарвилучення шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Олівець»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення подібного»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуру»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS: око (синє)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS: німб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS: блакитнувате полум’я"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS: вогонь з порохом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS: попіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS: розжарене вогнем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS: язик полум’я"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS: туман і атмосфера"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS: природні тори брунатного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS: природні тони суто зеленого"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS: природна трава"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS: простий дим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS: сталеві бруси"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Концепт-кука"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнтний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "Піксель-арт 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "Піксель-арт 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Пс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Зразок CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Зразок у тонах сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Зразок RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Зразки\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "Еродована 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя бамбука"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 бамбук"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 далекі гори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 еродований пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 круглий еродований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 китайський еродований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 брудний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 казковий пил"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 підлога"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 ліс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 хутро"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 трави"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 листя клену"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 мінерали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 шпилька"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 каміння"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 сніжок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 зірочка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 зоряна глибина"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 стіна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D пил: частинки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G іскри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L дерева"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Димний пензель-йоржик"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N трава 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N трава 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P графітовий (темна трава)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P графітовий олівець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "Бризки 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Подряпина"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "Волокна 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "Волокна 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "Текстура 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "Текстура 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "Текстура 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "Текстура 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "Текстура 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "Текстура 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Техно 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Скеля Вюле"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Ескізний олівець H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- тестовий тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular церква"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "Кутова церква HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A-52 бокі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_коси.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_коси_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_ланцюжок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_хмарність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_бетон"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_потрісканий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_тріщинки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_крейдочка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_брудна-пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_розмите-коло_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 щаслива зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_гірська-текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A чудовий ескіз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A чудовий ескіз 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_провансаль"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_граблі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_випадковий-гербарій3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_шкіра-змії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_дим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A-2 іскра 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A-2 іскра 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 іскра 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_зірочка1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_зоряне-поле2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_хмара_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_брудна_пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_пил_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D звичайний пил"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F фурр-фаст"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L кульки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_листя_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_листок_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_листок_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M кулька"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M-сітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M трубка 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M трубка 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M трубка 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_листя"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O олійна (м’яка)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O олійні 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O олійні 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O олійні (м’якші)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_граблі1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_граблі2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_граблі3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_граблі4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R граблі (малі)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Граблева текстура 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Граблева текстура 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Справжні олійні 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Справжні олійні 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S розмазування (Cheese)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc подряпини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc подряпини 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc подряпини 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_текстура_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "Контур кола"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Форма кола 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Форма кола 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Форма кола 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Форма кола 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Форма кола 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Форма кола 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Форма кола 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Ланцюжок 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z піксель 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Піксель 4 пк 45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Піксель (перехресні)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z трикутна форма 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z трикутна форма 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Ґрунтоване полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Полотно 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Полотно 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Полотно 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Полотно 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Фрактальний візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Типовий папір 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Типовий папір 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Граніт 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR пастельний папір 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR-шпалери"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Малювання контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Малювання довільних контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Крок кута прилипання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Задіяння прилипання під кутом:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Обмеження кута"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Точність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Без обробки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Крива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Пряма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Оптимізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Акуратність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Олівець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "З’єднати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "З’єднання між двома іншими формами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Проста форма контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Проста форма контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Параметри %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Активний засіб: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Вбудована форма SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Створення об'єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Лінія/Крива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою "
#~ "клавіші Shift, щоб змінити тип точки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть "
#~ "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: внутрішня помилка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Рушії пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Потік"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Пропускання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Заблокований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Альфа-заблокований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення країв"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Не-фотореалістичні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Породжувач"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "М’який"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Гаусове"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Копіювати з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Ермітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Бікубічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. "
#~ "Надає змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Блоковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці "
#~ "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх "
#~ "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо "
#~ "масштаб зображення змінюється від половини до подвоєного розміру "
#~ "початкового зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Конусний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "B-сплайни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Ланцош3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, "
#~ "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних "
#~ "ореолів навколо меж різких переходів кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Мітчелл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Розташування (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Розташування (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Масштаб (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Масштаб (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Зсув за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Зсув за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Обертання (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Обертання (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Обертання (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Успадкувати прозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Воскова калька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Позначка кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Оновити результат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Показати розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Об’єднано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Оновлення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "вимкн."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "увімкн."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Штрих (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Відкидання тіні (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Накладання (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Атлас (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Анонімізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Інформація про інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Викинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Викинути всі метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Пріоритет перших метаданих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Тільки ідентичні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Кмітливо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, "
#~ "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо "
#~ "фотографії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Некоректне значення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Відтворюємо макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Пензель Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Пензель-зображення Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Бібліотека пензлів Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Набір пензлів Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Помічник Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Карта висот R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Карта висот R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Метафайл Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Зображення OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Палітра кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Налаштування OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Записана дія Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Градієнти GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Візерунки GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Градієнти Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Комплект ресурсів Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Робочий простір Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Набір завдань Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Файли RAW фотоапаратів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (розширений)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Вернути %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Повторити %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<порожньо>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Немає програми збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Не вдалось знайти %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "міліметри (мм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "сантиметри (см)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "дециметри (дм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "дюйми (дюйм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "піки (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "цицеро (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "точки (тч)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "пікселі (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Непідтримувана одиниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Відняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Множення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Альфа-маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Простий рушій перетворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Альфа-затемнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Задній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Розчинити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Об’єднання зерен"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Видобування зерен"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Агресивне змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Середнє геометричне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Паралель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Алланон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Висвітлювання кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Лінійне висвітлювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Світліше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Яскраве світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Розсіяне світло (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Освітлення гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Ясне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Точкове світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Лінійне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Випалювання кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Лінійне випалювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Затемнений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Затемнення гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Інвертоване віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Ділення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Вигин арки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Виключення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Рівновага"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Додавання-віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Копіювання червоного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Копіювання зеленого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Копіювання синього"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Дотична нормальна карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Створити нормальні картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Збільшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Зменшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Збільшити яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Зменшити яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Темніший колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Світліший колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Колір HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Відтінок HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Збільшити інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Зменшити інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Колір HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Відтінок HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Збільшити освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Зменшити освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Колір HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Відтінок HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Збільшити значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Зменшити значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Загальна гістограма RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Гістограма L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Загальна гістограма L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Тони сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Тони сірого (без прозорості)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 бітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 бітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-бітове Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Негатив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Інвертоване віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Вигорання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Додавання-віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Альфа-затемнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Створити нормальне картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Градієнт SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(вставлено)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Вставлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Обертання: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n"
#~ "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Режим швидкого перегляду: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Найближчий сусідній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n"
#~ " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n"
#~ "Поточний режим — %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Об’єкти прилипання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ортогональне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Перетин"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Обмежувальна рамка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Межі зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Центр зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Про Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про програму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created By
"
#~ msgstr "
Створено
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
Backed By
"
#~ msgstr ""
#~ "
Підтримано фінансово
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".
Thanks! You were all awesome!
"
#~ msgstr ""
#~ ".Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Підтримка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thanks To
"
#~ msgstr "
Вдячні
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.
"
#~ msgstr ""
#~ ".За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами "
#~ "пензлів та іншу допомогу.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Також дякуємо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Your Rights
Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
- You are free to use Krita, for any purpose
- You are free "
#~ "to distribute Krita
- You can study how Krita works and change it"
#~ "li>
- You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1>
What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ваші права
Krita "
#~ "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії "
#~ "2 або будь-якої наступної версії).
Такі умови лінзування надають "
#~ "користувачам декілька свобод:
- Ви можете безкоштовно "
#~ "користуватися Krita для виконання будь-яких завдань.
- Ви можете "
#~ "вільно поширювати Krita.
- Ви можете вивчати код Krita та змінювати "
#~ "його.
- Ви можете поширювати змінені версії Krita.
"
#~ "ul>Krita Foundation та пов’язані з нею проекти на krita.org "
#~ "призначено для збереження вільності Krita як програмного "
#~ "забезпечення.
Ваші художні твори
Створені "
#~ "вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які результати "
#~ "вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас спосіб."
#~ "p>
Це означає, що Krita можна використовувати для створення комерційних "
#~ "творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не "
#~ "накладається жодних обмежень щодо цього.
Цю свободу вам гарантують "
#~ "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права "
#~ "забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного "
#~ "програмного забезпечення, які не можна використовувати для комерційних "
#~ "потреб.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Ліцензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Властивості зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Встановити колір для попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "За абеткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "За номером"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Імпортування зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
#~ "визначити лише кольори із простору sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*змінна*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Введіть назву нового стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Виберіть файл ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Ще не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Внутрішня тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Придушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Розсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Без курсора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Піктограма інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Кружок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Схрещення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Чорний піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Білий піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Без контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Круговий контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Контур перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Контур нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Виберіть зображення тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Відкрити профіль кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Встановлення профілів кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " ГіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Параметри введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Параметри планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Параметри лише полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Лише полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Властивості вибору штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Векторний шар %1"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Додати скорочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Жест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Невідоме джерело даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Редагувати профілі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Копія %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Скидання усіх профілів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Введення даних…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Вилучити скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Альтернативний виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної "
#~ "дії для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується "
#~ "інструмент пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору "
#~ "з полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Основний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Вторинний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Перемкнути час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Наступний кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Попередній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Змінити основний параметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр "
#~ "інструмента, наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Експозиція і гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Режим експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Режим гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Експозиція +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Експозиція -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Гама +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Гама -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Експозиція +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Експозиція -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Гама +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Гама -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Панорамування полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
#~ "видимості полотном."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Режим панорамування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Панорамування ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Панорамування праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Панорамування вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Панорамування вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Обертання полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Скинути обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Позначити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Позначити шар під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Середня"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 кнопки"
#~ msgstr[1] "%1 кнопки"
#~ msgstr[2] "%1 кнопки"
#~ msgstr[3] "%1 кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Коліщатко миші вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Коліщатко миші вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Показати контекстну палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної "
#~ "палітри."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Виклик інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного "
#~ "інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви "
#~ "зможете розпочати малювання пензлем."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Масштабувати полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
#~ "видимості на полотні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Експортувати послідовність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Експортувати кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr ""
#~ "Імпортувати кадри\n"
#~ "імпортування кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Нові налаштування %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Останні використані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Запам’ятати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Немає профілю кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
#~ "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для "
#~ "показу за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання "
#~ "зображень. \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування "
#~ "кольорами і хочете використати ваш монітор для визначення профілю "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Як в &Тенетах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Як на &моніторі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Улюблені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Заповнити візерунком"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "В&ізерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Засоби &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Нетиповий візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
#~ "зображення буде зменшено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Улюблені набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Шар є порожнім"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості заповнення шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Новий шар фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr ""
#~ "Звести зображення\n"
#~ "зведення зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
#~ "зображення?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Перетворити невидимі групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибрані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Нова маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Маска перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Експортувати «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
#~ "Дію буде скасовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Група із обрізанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Шар маскування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Параметри інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Змінити параметри пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Вибрати набір пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Приховати лінію віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Перейти до центра полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Потік:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Вибір робочого простору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Макет пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
#~ "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Заштриховані форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Recent Files
"
#~ msgstr ""
#~ "Нещодавні файли
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Links
Support Krita"
#~ "span>
Getting "
#~ "Started
Manual
Krita Website
User Community
Source Code
Krita on Steam
"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання
Підтримка "
#~ "Krita
Перші кроки у програмі
Підручник"
#~ "span>
Сайт Krita
Спільнота користувачів"
#~ "p>
Початковий код"
#~ "p>
Krita у Steam
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "Б"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "К"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "М"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір зображення:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Використано пам’яті:\t %2 з %3\n"
#~ " дані зображення:\t %4 з %5\n"
#~ " буфер:\t\t %6 з %7\n"
#~ " буфер скасовування:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Використано резерву:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання "
#~ "резервної.\n"
#~ "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
#~ "вікна «Параметри»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Приховано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Мурахи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
#~ "Режим показу: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Нічого не вибрано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Масштаб: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Завантажуємо градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Завантажуємо візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Завантажуємо палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
#~ "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
#~ "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося спорожнити %1\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
#~ "повторіть спробу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Відновлення файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Відкинути усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли "
#~ "буде збережено.\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
#~ "непозначені відкинуто."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Вкажіть назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Стовпчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Палітра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Палітра %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Зберігаємо документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Автозбереження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Збереження документа…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
#~ "Відкрити натомість її?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Файла %1 не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Відкриття документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити %2.\n"
#~ "Причина: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
#~ "Повідомлення: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не існує."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Не є коректним файлом Krita: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів формату OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Невідома помилка."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "У файлі немає даних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "У файлі не міститься зображення."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відкрити %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Не вдається зберегти дані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "неправильний тип MIME"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Не розпізнано формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Не впроваджено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Некоректний формат файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Скасовано користувачем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Невідомий тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Непідтримувана версія файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Нова п&анель перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Показати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Сховати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(захист від запису)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Зберегти як %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Відкриття зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
#~ "Хочете продовжити?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток керування кольорами LittleCMS для Calligra не встановлено. Зараз "
#~ "Krita завершить роботу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз "
#~ "буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Розширюваних заповнювач"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Нетиповий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
#~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Створити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Додати &групу…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "В&ибрати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Введіть назву групи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Назву вже використано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Вилучити групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Вилучити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Малюнок відсутній."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Використати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Вставити як новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Вставити декілька шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Відкрити у новому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Відкрити декілька документів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~ "it?
"
#~ msgstr "Документ «%1» було змінено.
Зберегти зміни?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Пробу кольорів увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Пробу кольорів вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Попередження щодо гами увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Попередження щодо гами вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Активний профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (копія)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим "
#~ "номером."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n"
#~ "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонімний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити профіль %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
#~ "Повідомлення про помилку: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "У зображення немає назви."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено файла, пов’язаного з шаром з назвою «%1».Очікувана "
#~ "адреса:%2Хочете вказати розташування цього файла вручну?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення "
#~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
#~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями "
#~ "RGB.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
#~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator
\n"
#~ "a number represents a layer
\n"
#~ ". represents the current layer
\n"
#~ ".. represents the parent layer
\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:
\n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image
\n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer
\n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
\n"
#~ "число відповідає шару.
\n"
#~ ". відповідає поточному шару.
\n"
#~ ".. відповідає батьківському шару.
\n"
#~ "\n"
#~ "Приклади:
\n"
#~ "/0 відповідає нижньому шару зображення.
\n"
#~ "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару "
#~ "поточного шару.
\n"
#~ "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Застосувати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не "
#~ "повністю. Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Без параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Шар заблоковано, його не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Шар заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Шар не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Групу не можна редагувати."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть "
#~ "шар малювання або маскування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір пензля"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(типовий)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Профілів не знайдено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синій:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgstr "Оцінка гами: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* "
#~ "або rec709."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About "
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Версія ICC: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Авторські права: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.
RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB, тобто "
#~ "Red (червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, "
#~ "що використовується для відтворення кольорів на екранах та інших "
#~ "заснованих на підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що "
#~ "означає те, що додавання кольорів цієї моделі робить результат "
#~ "яскравішим. Ця модель кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її "
#~ "рекомендовано використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете "
#~ "перетворити до інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим "
#~ "простором кольорів для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.
CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer.
CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK, "
#~ "означає Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key "
#~ "(ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів "
#~ "відтворення, заснованих на чорнилах.
Це модель із відніманням, тобто "
#~ "додавання кольорів робить результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для "
#~ "окремих принтерів дуже різняться, рекомендовано користуватися простором "
#~ "кольорів RGB з наступним перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що "
#~ "постачається з вашим принтером.
CMYK не рекомендовано "
#~ "використовувати для редагування. На жаль, Krita не здатна самостійно "
#~ "отримати пігменти або криву відтворення кольорів для цього простору "
#~ "кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "CIE "
#~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "XYZ"
#~ "a> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з "
#~ "освітленості) як прості, який містить усі кольори. Використовується для "
#~ "перетворень кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, "
#~ "тобто додавання кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей "
#~ "простір кольорів не рекомендовано для редагування, але ним можна "
#~ "скористатися для зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) "
#~ "вважається лінійною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.
Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "Тони сірого"
#~ "b>, — простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає "
#~ "змогу використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. "
#~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує "
#~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із "
#~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини.
Корисний для "
#~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви "
#~ "можете використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого "
#~ "і шари простору кольорів RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels.
L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ "
Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>, тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B "
#~ "component (компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її "
#~ "засновано на моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено "
#~ "спробу закодувати різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого "
#~ "кольорів та балансі жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для "
#~ "виправлення кольорів, але переважна більшість способів обчислень кольорів "
#~ "у режимах злиття для цієї моделі не працює. Так само, у LAB не "
#~ "передбачено підтримки широкого динамічного діапазону, тобто зображення із "
#~ "широким динамічним діапазоном під час перетворення до LAB втрачають "
#~ "частину даних щодо кольорів. Цей простір кольорів не рекомендовано "
#~ "використовувати для малювання чи експортування даних, але у ньому зручно "
#~ "виконувати остаточну обробку. Крива відтворення кольорів вважається "
#~ "тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr, означає Luma "
#~ "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного)"
#~ "b>, — модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
#~ "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
#~ "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
#~ "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
#~ "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
#~ "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
#~ "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
#~ "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору "
#~ "кольорів через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для "
#~ "кожного каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість "
#~ "кольорів 256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для "
#~ "зображень, призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
#~ "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення "
#~ "кольорів, великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття "
#~ "кольорів. Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із "
#~ "рухомою крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з "
#~ "рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою "
#~ "відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне "
#~ "точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
#~ "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
#~ "вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
#~ "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
#~ "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати "
#~ "за використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, "
#~ "якщо комп’ютер працює надто повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою "
#~ "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування "
#~ "зображень з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором "
#~ "кольорів, або коли вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають вчетверо більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, "
#~ "наскільки це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого "
#~ "використовується для зображень, які створено як вхідні дані для "
#~ "програмного забезпечення або використовуються із такою метою. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають увосьмеро більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Таке, що сприймається"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Відносне колориметричне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютне колориметричне"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:
Krita "
#~ "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь "
#~ "ласка, ознайомтеся із повною версією документації.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
#~ "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
#~ "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
#~ "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном "
#~ "даних високоякісної анімації, незалежно від джерела».
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
"
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але "
#~ "достатньо великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на "
#~ "відміну від простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних "
#~ "значень і міститься лише невелика частина кольорів, які лежать поза "
#~ "діапазоном сприйняття звичайної людини.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
#~ "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
#~ "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
#~ "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року."
#~ "p>
Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
#~ "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не "
#~ "містить усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених "
#~ "кольорів, особливо для друку на сучасних високоякісних струминних "
#~ "принтерів із розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка "
#~ "профілів) та Rec.2020 є кращими варіантами для палітр сучасних принтерів."
#~ "
Палітра Adobe RGB 1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних "
#~ "високоякісних моніторів із широкою палітрою.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "p>
Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors."
#~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.
"
#~ msgstr ""
#~ "Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, "
#~ "що і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
#~ "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
#~ "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
#~ "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
#~ "спостерігача) і використовує точку білого D50.
Подібно до простору "
#~ "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. "
#~ "«Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and "
#~ "TRCs», щоб дізнатися більше про уявні кольори.
Немає ніяких "
#~ "причин, чому будь-хто може захотіти скористатися цим профілем для "
#~ "редагування, якщо немає нагальної потреби у забезпеченні наявності у "
#~ "просторі кольорів усіх можливих природних кольорів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
#~ "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
#~ "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
#~ "простору кольорів XYZ.
Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
#~ "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів "
#~ "CIERGB. Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один "
#~ "набір. У підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила "
#~ "друга спитати визнаного експерта у цій області, який повідомив, що "
#~ "справжні основи має бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було "
#~ "зроблено.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
#~ msgstr ""
#~ "Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
#~ "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у "
#~ "ньому більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та "
#~ "AllColorsRGB. Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися "
#~ "редагування у робочому просторі IdentityRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
#~ "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).
Kodak "
#~ "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
#~ "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено "
#~ "деякі уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині "
#~ "кольори, які може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також "
#~ "виключено деякі дуже насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після "
#~ "обробки деякими (ймовірно багатьма) вхідними профілями матриць "
#~ "фотоапаратів.
Основи ProPhotoRGB є жорстко вбудованими до продуктів "
#~ "Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім "
#~ "достатньої широти для вміщення багатьох кольорів, ProPhotoRGB не має "
#~ "окремих переваг як робочий простір RGB. Особисто і для більшості завдань "
#~ "із редагування, рекомендуємо профілі ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або "
#~ "ACEScg.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів "
#~ "sRGB. Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі "
#~ "пристрої взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні "
#~ "показувати усі кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається "
#~ "до Rec.2020, вже створюються відео для Rec.2020, а різноманітні "
#~ "відеокамери можуть знімати у форматі Rec.2020. І у цифровій темній "
#~ "кімнаті Rec.2020 є надійнішим як загальний робочий простір RGB ніж доволі "
#~ "вузький простір кольорів sRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
#~ "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є "
#~ "стандартним простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором "
#~ "для експортування зображень до інтернету.
Палітра кольорів sRGB "
#~ "була добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів "
#~ "високої якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
#~ "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші "
#~ "сині і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші "
#~ "палітри стають здобутком моніторів споживацької якості).
Палітри "
#~ "кольорів принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у "
#~ "блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів "
#~ "цифрових негативів також виходять за межі sRGB.
До речі, "
#~ "використання цілі можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не "
#~ "призводить до того, що кольори поза палітрою потраплять до палітри "
#~ "кольорів sRGB! Стандартний простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими "
#~ "профілями RGB з пакунка профілів) є матричним профілем, а матричні "
#~ "профілі не мають таблиць можливості сприйняття.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
#~ "використано базову назву «WideRGB».
WideGamutRGB було розроблено "
#~ "Adobe як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
#~ "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що "
#~ "відповідає старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий "
#~ "простір кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив "
#~ "акцент на простір кольорів ProPhotoRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
#~ "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
#~ "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
#~ "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
#~ "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних "
#~ "елементів сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на "
#~ "зображення у тонах сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. "
#~ "Зображення у тонах сірого, які вивантажуються до інтернету, варто "
#~ "перетворювати до профілю V2 Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із "
#~ "лінійною гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід "
#~ "користуватися, лише під час редагування з високою глибиною кольорів (16-"
#~ "бітові із рухомою крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, "
#~ "32-бітові цілі). Багато дій з редагування дають кращі результати у "
#~ "просторах кольорів з лінійною гамою.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
#~ msgstr ""
#~ "Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
#~ "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
#~ "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
#~ "редагування зображень з високою глибиною кольорів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.
"
#~ msgstr ""
#~ "Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-"
#~ "bt709.icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву "
#~ "відтворення кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не "
#~ "є такою близькою до візуально однорідною.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.
"
#~ msgstr ""
#~ "При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль "
#~ "із вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
#~ "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
#~ "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є "
#~ "достатньо вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором "
#~ "кольорів AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти "
#~ "постеризації. І, звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих "
#~ "профілів із лінійною гамою для 8-бітового редагування.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
"
#~ msgstr ""
#~ "Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
#~ "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
#~ "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto "
#~ "та GIMP 2.9.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
#~ msgstr ""
#~ "Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
#~ "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
#~ "профілів V4, скористайтеся профілями V2.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Профіль недоступний…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Без надпису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Назва кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
#~ "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися "
#~ "просторами кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB "
#~ "із 8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до "
#~ "діалогового вікна параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Нетиповий градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Сегментований градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Розділити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Здублювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Вилучити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:
"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від "
#~ "остаточного. Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:"
#~ "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Instant Preview Mode is available
"
#~ msgstr "Доступний режим швидкого перегляду
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "×%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Перезаписати шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Зберегти до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Приєднати до панелі інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Від’єднати від панелі інструментів"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Показати шаблон стрічки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Показати шаблон стрічки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Немає доступних кривих тонів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Робочий простір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Робочий простір %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Вкажіть файл для завантаження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Додати / Вилучити кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Назва (непорожня і невикористана):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Назва профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "С&пробувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "змінено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Подробиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Відкрити довідку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Від’єднати бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Закрити бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Згорнути бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Зафіксувати бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Востаннє збережено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 тиждень"
#~ msgstr[1] "%1 тижні"
#~ msgstr[2] "%1 тижнів"
#~ msgstr[3] "%1 тиждень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дні"
#~ msgstr[2] "%1 днів"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 годин"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилин"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунд"
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Додати колір до палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл "
#~ "лише на його читання. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Додати/Вилучити кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Суцільний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Змінити колір заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Змінити градієнт заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Змінити візерунок заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Ціль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Повторення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Повторення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Загальна непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Колір межі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Колір межі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Формат сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Застосувати до документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Ліве поле:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Праве поле:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Корінець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Поле сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Розгортки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Формат сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Розгортка сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Імпортувати ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Вилучити ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Виберіть файл для додавання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Створити теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Пов’язати з теґом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Вилучити з цього теґу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Вилучити з іншого теґу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Не вдалося відновити теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "
Please enter a new, unique name for it."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у "
#~ "списку теґів.
Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Теґ не було відновлено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Відступ у першому рядку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Відступ ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Відступ праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Змінити колір тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Плоске"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Округлене"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Квадратне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Гостре"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Округлене"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Фасочне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Обмеження фацета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Товщина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Встановити товщину лінії для позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Змінити колір ліній або рамки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:
partialname or !partialname"
#~ "icode>.In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname]"
#~ "icode> or ![Tagname].Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !"
#~ "\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the "
#~ "All Presets view.
In this view, pressing "
#~ "Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або "
#~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування "
#~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів "
#~ "введіть
частина_назви або !частина_назви."
#~ "Включення або виключення інших наборів теґів:"
#~ "
[назва_теґу] або ![назва_теґу]."
#~ "para>Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з "
#~ "врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник\" "
#~ "або !\"Точний відповідник\".Результати фільтрування "
#~ "для перегляду у режимі Усі набори зберігати не "
#~ "можна.
У цьому режимі натискання клавіші Enter "
#~ "або спорожнення поля фільтрування призведе до відновлення у списку усіх "
#~ "пунктів.
Створіть інший теґ або перемкніться на вже створений інший "
#~ "теґ, якщо вам потрібно зберегти список фільтрованих ресурсів до "
#~ "іменованого набору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:
partialname or !partialname"
#~ "icode>.In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname]"
#~ "icode> or ![Tagname].Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !"
#~ "\"ExactMatch\".Pressing Enter or "
#~ "clicking the Save button will save the changes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або "
#~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування "
#~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів "
#~ "введіть
частина_назви або !частина_назви."
#~ "Включення або виключення інших наборів теґів:"
#~ "
[назва_теґу] або ![назва_теґу]."
#~ "para>Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з "
#~ "врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник\" "
#~ "або !\"Точний відповідник\".Натискання клавіші "
#~ "Enter або кнопки Зберегти "
#~ "призведе до зберігання внесених змін."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
#~ "поточного теґу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Show the tag box options."
#~ msgstr "Показати параметри поля теґів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Перейменувати теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Вилучити цей теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1⨯%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Параметри інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Влаштувати в ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Влаштувати сторінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Фактичні пікселі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Влаштувати в ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Збільшити вибрану область"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Збільшити до повного розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Немає записів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Спорожнити список"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "В&перед"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Домівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Показати смужку менюВмикає відображення смужки меню після того як її "
#~ "було сховано
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Показати смужку стануВмикає показ смужки стану, панелі у нижній "
#~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Створити новий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "З&берегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Зберегти документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Зберегти &як…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрити документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Надіслати листа…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&йти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "П&овторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Виріза&ти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Позна&чити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайти &далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Знайти &позаду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Замінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактичний розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Вибрати масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Перемалювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Перемалювати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Попередня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Наступна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "П&ерейти..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Перейти до &сторінки..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Перейти до ря&дка..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Пе&рша"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Перейти до першої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Остання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Перейти назад документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "В&перед"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Перейти вперед документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Додати закладку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Редагувати закладки..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Перевірка правопису..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Перевірити правопис у документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показати панель &інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Зберегти параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Налаштувати %1…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Налаштувати &сповіщення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "П&ідручник з %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Що це?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "П&орада дня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Про %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "П&ро KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Усі підтримувані формати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KDE - Be Free!"
#~ msgstr "KDE — почувайтеся вільно!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "
Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, "
#~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування "
#~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку вільного "
#~ "програмного забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних "
#~ "програм, які є частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та "
#~ "програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з "
#~ "учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами "
#~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок "
#~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею "
#~ "програмне забезпечення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
#~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо "
#~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має "
#~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 "
#~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» "
#~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.
Якщо у вас є "
#~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
#~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» "
#~ "встановлено у значення «Список побажань»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. "
#~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
#~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
#~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на "
#~ "сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких "
#~ "можна взяти участь.
Якщо ви потребуєте більше інформації або "
#~ "документації, відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде "
#~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні "
#~ "гроші.
Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
#~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, "
#~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. "
#~ "Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема "
#~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, "
#~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та "
#~ "організацію конференцій та зустрічей.
Якщо ви бажаєте "
#~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за "
#~ "адресою %2.
Заздалегідь вдячні вам за "
#~ "допомогу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Підтримка KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом "
#~ "«Налаштувати скорочення»\n"
#~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
#~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
#~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
#~ "помилку» в тій самій програмі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Програма: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
#~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компілятор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
#~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Змінені скорочення
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Старий текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Новий текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Вилучені скорочення
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Додані скорочення (просто для інформації)
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- роздільник ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Змінити текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Те&кст піктограми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з "
#~ "піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
#~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Відновити пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Пенал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Наявні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Пот&очні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Об'єднати>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Об'єднати %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
#~ "вилучите, ви не зможете його додати знову."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Список дій: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ліва кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "середня кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "права кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "некоректна кнопка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Типове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
#~ "переходом на іншу схему?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Скорочення для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Головний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Альтернативний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Назва дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
#~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Перепризначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2"
#~ "b>.
Будь ласка, виберіть іншу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
#~ "використовувати у програмі.\n"
#~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
#~ "використовують багато інших програм.\n"
#~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Непідтримувана клавіша"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Додати до пенала"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Налаштувати скорочення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Схеми скорочень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Зберегти/Завантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Експортувати схему..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Імпортувати схему…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Назва нової схеми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Назва нової схеми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нова схема"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
#~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних "
#~ "схем скорочень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Експортувати скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Імпортування скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Додати запасну мову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
#~ "запуску програми."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Запасна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Головна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Показувати текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Параметри панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Розташування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Тільки піктограми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Тільки текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Текст під піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Малий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Середній (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Великий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Величезний (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Заблокувати панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Показані панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Без тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Концентричний еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Помічник збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Інструмент створення перспективи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Сплайни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжна точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Бузковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жовтий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чорний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Рушій ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16 Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Розширений вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Повзунки кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Приховати вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "При наведенні вказівника"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Мінімалістичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Не показувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Параметри вибору кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
#~ "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється "
#~ "від найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
#~ "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr ""
#~ "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
#~ "кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
#~ "значення встановлено для «rec 709»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Приріст: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Зсув: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Перший кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Останній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Старт / Пауза"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Криві анімації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Створити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Вилучити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Вилучити кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Режим автокадрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Викинути кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Додати наявний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Затінення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Колір затінення для наступних кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Монтажний стіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або "
#~ "праворуч."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Вставити %1 ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Вставити %1 праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Вилучити стовпчики (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Художній вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Скинути всі кільця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Скинути вибране кільце"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Скинути освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Скинути все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Вилучити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Створити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Експортувати композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Вставте назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Оновити композицію"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Перейменування композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Нова назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Композиція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Ви&брати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Показати маску загального вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
#~ "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "З&групувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "П&еретворити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Розділити прозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Змішувач цифрових кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Ґратка і напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Журнал скасування"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Час об’єднання початків"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати "
#~ "знову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Час групування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони "
#~ "можуть вважатися групою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Розділення штрихів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Еталонні зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Керування таблицею пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення "
#~ "пікселів самого зображення, лише на його показ."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Експозиція: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Гама: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Всі канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Вибір палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Набори пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Журнал наборів пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Додати форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Відкрити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Вилучити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Смішне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Помилка у збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Властивості форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Малий вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Показати панель вибору простору кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Вибір певного кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Набори завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Назва набору завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Набір завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Набір завдань %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Експортувати кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося обробити анімацію:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть "
#~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне "
#~ "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Не вдалося створити дію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Не обрано жодної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Відкинути зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Відкриття макросу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Створення масиву клонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Діапазон кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Перетворити всі шари з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Перетворити нижній шар з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "На місці (типово)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Нові шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Нові активні шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Активний (типовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Активний і нижчі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Активний і вищі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Усі видимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Усі невидимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі видимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі невидимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Усі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3-є виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1-е → 2-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1-е → 3-є"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1-е → 4-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Усі виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC для Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, "
#~ "отже його вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Вибачте! Помилка G'Mic. Причина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Виберіть фільтр…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Отримуємо визначення з %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб "
#~ "побачити зміни! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Оновлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Відсотки (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Змінити розміри полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "пікселі/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "пікселі/сантиметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Змінити розмір на інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Розмір шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Змінити розміри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Масштабувати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Перейти до попередньої групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Перейти до наступної групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Розділити на шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Некоректне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Варіант (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Впорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Невпорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Альтернативний масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Масив мовних даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Раціональне число"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Змістити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Змістити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Комплекту не існує!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Редагування комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Комплект з цією назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Виберіть файл, який буде використано як файл динамічного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати комплекти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Імпортувати пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Імпортувати градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Імпортувати палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Імпортувати візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Імпортувати шаблони…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Керування ресурсами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Не вдалося створити комплект."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Імпортувати пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Імпортувати шаблони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Імпортувати градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Імпортувати візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Імпортувати палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Експортувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Гаусове розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Розмивання об’єктивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання рухом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Розмивання рухом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Колір до альфи…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колір до альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Мі&німізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Максимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Мінімізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Яскравість і контрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Баланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Баланс кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Прибрати насичення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Відтінок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насиченість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Освітленість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Інтенсивність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Зелений-червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Жовтий-синій:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Коригування HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Криві коригування &кольору…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Коригування кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити &різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення &середнього значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення верхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Рельєф за діагоналлю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глибина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Перенесення &кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Перенесення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Карта &градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Карта градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Півтон…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Півтон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Розмір вікна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Індексовані кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Основа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Індексовані кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " колір"
#~ msgstr[1] " кольори"
#~ msgstr[2] " кольорів"
#~ msgstr[3] " колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Рівні…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Випадковий шум…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Нормалізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Нормалізувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Олійна фарба…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Пікселювати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Ширина у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Висота у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Пос&теризувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Кроки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Постеризація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Дощові краплі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Розмір краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Опуклість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Дощові краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Випадкове підбирання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Випадкове підбирання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Закруглені кути…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Радіус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Заокруглити кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Мала плитка…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Кількість блоків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Мала плитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Собель горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Собель вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Зберегти знак результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Поріг…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Маска зменшення різкості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Хвиля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Форма художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Художній текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Властивості тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Текст за контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Дуга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Хорда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Форма-поліпшений-контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Поліпшений контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Хрестик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Хрест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Зауваження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смайлик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "За годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Форма-спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Форма-зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анотація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Форма анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Малі прописні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Верхній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "З великої літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n"
#~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Скорочена назва%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Використані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Невикористані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Спеціальні символи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Адреса не є коректною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Закладки не існує"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Перейменування закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Вставлення закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Параметри підрядкових приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Параметри кінцевих приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Особлива позначка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Без позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Табулятор"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Виберіть зображення для списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Ціле слово"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Відступ/Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Загальний формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Позначки/Нумерація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Декорування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Буквиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "У півтори висоти рядка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Пропорційний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Додатковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Фіксований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Щонайменше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Вставити таблицю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Назва розділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Налаштування розділів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Змінити формат шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Змінити формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Змінити рівень списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Встановити колір рамки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Керування стилями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Збереження змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Зміст — налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Додати рамку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Використати стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Покажчик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Рівень %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Зміст — налаштування стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Доступні стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Зміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Натискання клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Посилання покажчика"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Текстове посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Новий розділ %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Вставити з міткою:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Додати закладку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Посилання та список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Посилання і закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Закладка не може бути порожньою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Вилучити коментар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Малі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Круглі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Квадратні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Ромбічні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Позначки-галочки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Звичайні числа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Малі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Великі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Малі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Великі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Великі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Позначки бюлетеня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Гурумухі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Скорочений абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Арабська абетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Форма, що показує текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Форма-текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "розташовується вздовж"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Абзац"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Автовиправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Замінити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Виберіть векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Візерунок…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Суцільний колір…"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back.
This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
#~ "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення "
#~ "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено "
#~ "під час збереження зображення.
Ця зміна навряд чи призведе до "
#~ "зміни вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.
Змінені значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2"
#~ "note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Зображення EXR буде змінено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1
these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR "
#~ "не передбачено:%1
Ці шари "
#~ "не буде збережено у остаточному файлі EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Назва файла є порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
#~ "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Файла EXR не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є "
#~ "квадратним"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування карти висот R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Векторний шар"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому зображенні містяться векторний шар, шар клонування та заповнені "
#~ "шари.\n"
#~ "Ці шари буде збережено у растровому форматі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Сторінка %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Експорт до PNG у Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Експорт до PNG у Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-бітова глибина кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з "
#~ "глибиною кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб "
#~ "уникнути темного знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі "
#~ "скористатися Керуванням кольорами.Якщо параметр буде "
#~ "вимкнено, всі файли RAW буде декодовано з глибиною кольорів 8 біт з "
#~ "використанням кривої гами BT.709 і точки білого у 99 процентилів. Такий "
#~ "режим швидший за 16-бітове декодування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово "
#~ "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі "
#~ "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в "
#~ "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання "
#~ "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості."
#~ "para>Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але "
#~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості "
#~ "VNG або переплітається з методом AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів "
#~ "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів "
#~ "з неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
#~ "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
#~ "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:- Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>
- VNG: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.
- PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.
- AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.
- DCB: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.
- AHD v2: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.
- AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>
- VCD: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.
- VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
- LMMSE: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>
- AMaZE: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.
"
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs."
#~ msgstr ""
#~ "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод "
#~ "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
#~ "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
#~ "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
#~ "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
#~ "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
#~ "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
#~ "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
#~ "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:"
#~ "para>- Білінійний: "
#~ "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий "
#~ "метод — годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення "
#~ "червоного для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними "
#~ "пікселями, і робить те саме для синіх і зелених.
- VNG: використовує наближення змінною кількістю "
#~ "градієнтів. У цьому методі обчислюють градієнти поряд з потрібним "
#~ "пікселем і використовують нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і "
#~ "подібнішим частинам зображення) для виконання оцінки."
#~ "item>
- PPG: використовує "
#~ "наближення візерункового групування пікселів. Метод групування пікселів "
#~ "використовує припущення про природність обстановки для виконання оцінки. "
#~ "Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
#~ "змінної кількості градієнтів.
- AHD"
#~ "emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У "
#~ "цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності "
#~ "була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів."
#~ "item>
- DCB: інтерполяція DCB, "
#~ "запозичено з проекту linuxphoto.org.
- AHD v2: модифікована інтерполяція AHD з "
#~ "використанням методу дисперсії відмінностей кольорів."
#~ "item>
- AFD: інтерполяція з "
#~ "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
#~ "проекту PerfectRaw.
- VCD: "
#~ "метод дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences)."
#~ "item>
- VCD і AHD: суміш методів "
#~ "усування мозаїчності VCD і AHD.
- LMMSE: усування мозаїчності кольорів "
#~ "інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки "
#~ "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.
- AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and "
#~ "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення "
#~ "ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту "
#~ "RawTherapee.
Зауваження: ви не зможете отримати "
#~ "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
#~ "пакунків розширень."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Проходи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "PassSet here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB, and "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgstr ""
#~ "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які "
#~ "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів "
#~ "червоний-зелений і синій-зелений.Цим параметром можна "
#~ "скористатися лише для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB та "
#~ "VCD і AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Покращена інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolationThis setting is available only "
#~ "for few Quality options:- DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.
- VCD & AHD: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.
"
#~ msgstr ""
#~ "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися "
#~ "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:"
#~ "para>- DCB: увімкнути "
#~ "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.
- VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію "
#~ "видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Усунення мозаїчності"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Метод:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Типовий D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Фотоапарат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~ "para>- Default D65: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.
- Camera: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>
- Automatic: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.
- Manual: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.
"
#~ msgstr ""
#~ "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:"
#~ "para>- Типовий баланс білого D65"
#~ "emphasis>: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65."
#~ "item>
- Баланс білого фотоапарата: "
#~ "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
#~ "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу "
#~ "білого.
- Автоматичний баланс білого"
#~ "emphasis>: Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього "
#~ "зображення.
- Ручний баланс білого"
#~ "emphasis>: Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня "
#~ "зеленого.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ТемператураТут ви можете встановити кольорову "
#~ "температуру у градусах Кельвіна."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня "
#~ "вилучення відтінків пурпурового."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Виблиски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Суцільний білий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Не об'єднувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Перебудувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~ "- Solid white: "
#~ "clip all highlights to solid white
- Unclip: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink
- Blend:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>
- Rebuild: reconstruct "
#~ "highlights using a level value
"
#~ msgstr ""
#~ "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання "
#~ "виблисків:- Чисте біле"
#~ "emphasis>: обрізати всі виблиски до чистого білого.
- Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними "
#~ "у різних відтінках рожевого.
- Змішати"
#~ "emphasis>: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового "
#~ "переходу у білий.
- Перебудувати"
#~ "emphasis>: перебудувати виблиски за допомогою значення рівня.
"
#~ "list>
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
#~ "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Виправлення експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Лінійний зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V"
#~ msgstr ""
#~ "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до "
#~ "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Виблиск:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgstr ""
#~ "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження "
#~ "світлих ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має "
#~ "помітний вплив, лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами "
#~ "кольорів буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх "
#~ "відблисків від ламп розжарювання)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Автояскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме "
#~ "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування "
#~ "яскравості."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgstr ""
#~ "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного "
#~ "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black pointUse a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки чорного буде обчислено автоматично."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point valueSpecify specific black point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки чорного остаточного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White pointUse a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки білого буде обчислено автоматично."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point valueSpecify specific white point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки білого остаточного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Вилучення шумів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Лінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Імпульсне придушення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.- None: no noise reduction.
- Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>
- FBDD: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "
- CFA Line Denoise: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>
- Impulse Denoise: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення "
#~ "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів."
#~ "para>- Не застосовувати"
#~ "emphasis>: не використовувати вилучення шумів.
- Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою "
#~ "вилучення шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується "
#~ "після інтерполяції.
- FBDD: "
#~ "Fake Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до "
#~ "усування мозаїчності. Застосовується до інтерполяції."
#~ "item>
- Лінійне фільтрування: "
#~ "смугове придушення шуму за допомогою масиву фільтрів кольорів. "
#~ "Застосовується після інтерполяції.
- Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. "
#~ "Застосовується після інтерполяції.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити "
#~ "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
#~ "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір "
#~ "значень)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо "
#~ "буде позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
#~ "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо "
#~ "палітра кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. "
#~ "Для таких знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти "
#~ "кольорів вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Червоний-зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете "
#~ "встановити величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Синій-жовтий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити "
#~ "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Виправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Профіль фотоапарата:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera ProfileSelect here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.- None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>
- Embedded: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.
- Custom: use a custom input color space profile."
#~ "item>
"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний "
#~ "простір кольорів для декодування даних RAW."
#~ "para>- Немає: не "
#~ "використовувати під час декодування RAW профілів кольорів."
#~ "item>
- Вбудований: використовувати "
#~ "профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано."
#~ "item>
- Нетиповий: використовувати "
#~ "нетиповий вхідний профіль кольорів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Робочий простір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.- Raw "
#~ "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.
- sRGB: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.
- Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.
- Wide Gamut: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>
- Pro-Photo: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>
- Custom: use a custom output "
#~ "color space profile.
"
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір "
#~ "кольорів отриманого зображення, який буде використано для декодування "
#~ "даних RAW.- Raw "
#~ "(лінійний): у цьому режимі простір кольорів отриманого "
#~ "зображення взагалі не використовується під час декодування RAW."
#~ "item>
- sRGB: це простір кольорів "
#~ "RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-Packard і "
#~ "Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
#~ "розміщення у мережі та портретів.
- Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням "
#~ "простору кольорів RGB, розробленим компанією Adobe. Його використовують "
#~ "для застосувань фотографії у рекламі та образотворчому мистецтві."
#~ "item>
- Wide Gamut: цей простір "
#~ "кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe RGB."
#~ "item>
- Pro-Photo: цей простір "
#~ "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він "
#~ "пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
#~ "згаданих застосувань.
- Нетиповий"
#~ "emphasis>: використовувати нетиповий профіль кольорів для результату."
#~ "item>
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~ "value to use."
#~ msgstr ""
#~ "ПорігТут ви можете встановити порогову величину "
#~ "зменшення шуму."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів яскравості."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Колірність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів колірності."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Відновити типове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати "
#~ "неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування відео"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися "
#~ "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "надзвичайно швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "надшвидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "дуже швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "швидше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середній"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "повільніше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "дуже повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "плацебо"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "основна лінія"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "основний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "висока"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "висока10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "висока422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "висока444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "плівка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "анімація"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "зерно"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "стале зображення"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "швидке декодування"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "нульова затримка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "кб/с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Отримуємо палітру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Кодуємо кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки "
#~ "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Крейда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Аерограф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Режим малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Кольорове розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Режим розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Притуплення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Віддзеркалити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Ширина розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Радіус розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Зміна кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Розкидати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Режим перекриття"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Потужність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Параметр накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати на поточному шарі, але\n"
#~ "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування "
#~ "розмазування.\n"
#~ "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю "
#~ "непрозорого тла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Режим розмазування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (увага! пензель із діркою!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі "
#~ "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, "
#~ "скористайтеся режимом «Розмивання»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Розмір журналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Лінія з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Пропорція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Агресивний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "М’якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Передній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Лікування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Пересунути джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Режим викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Вихор за г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Вихор проти г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Збільшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Викривлення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Параметри викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати дайна-пензлем\n"
#~ "малювання дайна-пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Діаметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Маса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Перетягнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Дріт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Заміщати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Цілковите заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Товстий край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Експериментальний пункт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Параметр зсуву"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Рівень поділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Тип частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Параметри кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Щетинка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Параметри щетинок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штриховий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Кут штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Товщина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Параметри штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Налаштування штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Поперечне штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Кінчик пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Проміжки: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Використовувати колір як маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Штамп"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента "
#~ "зображення.\n"
#~ " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Скинути стандартну підказку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n"
#~ "Встановлює масштаб 1.0\n"
#~ "Встановлює обертання 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Стандартна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. \n"
#~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
#~ "автоматична точність. \n"
#~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 1 (найшвидший)\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для дуже великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 2\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 3\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 4 (оптимальний)\n"
#~ "Міжточкова точність: 50%\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 5 (найякісніший)\n"
#~ "Міжточкова точність: точно\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "Найгірша швидкодія, найкраща якість."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "До буфера\n"
#~ " нічого не скопійовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Звичайний колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Однорідний випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Фіксований візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Джерело -> Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Далеко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висока"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Близько"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Нечіткий мазок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Нечіткий штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Згасання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Відстань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Кут малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Вхідний натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Напрямок ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Підвищення ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний "
#~ "фільтр)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "ПГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "ЗГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Зменшити насиченість "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Збільшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Нижче значення "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Вище значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Не віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Вісь X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Вісь Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Величина розсіювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Ізотропний інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, "
#~ "залежно від його розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Випадковий відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Горизонтальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Режим текстурування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Пензель вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Обрізання вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Візерунок вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Правила обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за "
#~ "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Інвертування візерунка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Віялоподібні кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Кутове зміщення"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Вага непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Масштаб dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Масштаб dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Ітерації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Частка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати пензлем\n"
#~ "малювання пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Швидкий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Масштаб зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Щільність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Ескіз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Кількість часток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Забризкати область"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Форма плями розбризкувача"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Динаміка форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Пульверизатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Дотична нормаль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Нахил дотичної"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Згладжування пензля: базове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Стабілізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Відстань: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Затримка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Замикання лінії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Стабілізація датчиків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Завершення штриха:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Згладжувати натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
#~ "відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Масштабована відстань"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати "
#~ "допоміжні лінійки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Допоміжне тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у "
#~ "запобіганні прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість "
#~ "допоміжних елементів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Прилипання до одинарного:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Швидкий режим: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім "
#~ "того, буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Поріг: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Збільшення позначеного: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Радіус розтягування: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Використовувати взірець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, "
#~ "заповнення вестиметься за допомогою обраного градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Заповнити все вибране:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
#~ "просто заповнено обрану ділянку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градієнт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Форма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Симетричний конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "За формою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Звичайне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Реверсивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Поріг злиття:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Використовувати датчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Показати напрямну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
#~ "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пересування»"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Відбити симетрично"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Сніжинка"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання кривої."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні "
#~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Точка з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Форми з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
#~ "підсвіченої позиції."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
#~ "встановлює підсвічену позицію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб утримувати позицію за x або y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Наситити кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Обертати відтінок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Освітленість до прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Значення насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Перенесення компонента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Дискретний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Початкове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Амплітуда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Суміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Згори (Atop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Виключне «або»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Матриця згортки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Здублювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Обгортка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Режим країв:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Розмір ядра:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Точка цілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Дільник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Редагувати ядро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Заповнення повінню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Заповнення кольором"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Вибрати зображення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Об'єднати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Морфологія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Ерозія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Розтягування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Оператор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Радіус за x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Радіус за y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Зберегти профіль як..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Розташувати за обраним контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Використовувати натиск &планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Загострення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Використовувати &кут з планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Фіксація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Кінчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Маса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Назва профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Некоректна назва."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n"
#~ "Бажаєте його перезаписати?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мишка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Графічне перо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Каліграфія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Додати до набору фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Назва ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Властивості ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Ш:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Застосувати ефект до області"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання "
#~ "вилучить контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить "
#~ "контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Змінити градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Попередньо визначені градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригінальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Плиткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Розтягнений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Розширити/Звузити позначене: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Еліптичний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Позначення контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Виберіть контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Багатокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Прямокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Позначення подібних кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Сталий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Початкова ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Діапазон ширини:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
#~ "щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви "
#~ "не зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на "
#~ "полотні. Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library "
#~ "або скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень "
#~ "масштабування вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке "
#~ "перетворення є небажаним. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити шар або вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "- Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts
- Bicubic for "
#~ "smoother results
- Lanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials.
"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть режим фільтрування:\n"
#~ "- Білінійний для областей із однорідним "
#~ "кольором (запобігає появі викривлень)
- Бікубічний"
#~ "interface> — плавніші результати
- Lanczos3"
#~ "interface> — чіткіші результати. Можлива поява розводів.
"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Типове (афінне)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Сильне (тверде)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Найсильніше (подібність)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Величина деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко "
#~ "буде досягнуто межу деформування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
#~ "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
#~ "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Size value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення Розмір відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Amount value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення Величина відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Точки перетину ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Розблокувати точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування про помилки у Krita"
#~ msgid ""
#~ "Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.
"
#~ msgstr ""
#~ "Роботу Krita несподівано завершено! Будь ласка, "
#~ "допоможіть нам в удосконаленні програми і надішліть додаткову інформацію "
#~ "щодо аварії.
Якщо ви не заперечуєте, щоб розробники зв’язалися з "
#~ "вами, будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти. Ми обіцяємо не "
#~ "надавати цю адресу будь-яким стороннім особам.
"
#~ msgid ""
#~ "Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :
"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, опишіть ваші дії під час аварійного "
#~ "завершення або будь-що, що здалося вам незвичним:
"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Надіслати відомості щодо цієї проблеми до Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Ці відомості міститимуть дані щодо типу використаного комп’ютера та "
#~ "користування Krita. Жодних особистих даних надіслано не буде."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Ві&дновити типові налаштування перед перезапуском Krita"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Звіт щодо аварійного завершення буде також збережено у домашньому "
#~ "каталозі вашого користувача."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "П&ерезапустити Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "номерВерсії"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Екс&портувати анімацію…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Експортувати анімацію…"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити типовий колір для попереджень щодо перебування поза гамою"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Додати новий колір…"
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Вилучити вибраний колір"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Додати нову палітру…"
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Очистити поточну палітру"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Заповнити палітру з зображення"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Заповнити палітру з поточного шару"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "С&тиль:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Розташування:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Стискання"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Кількість роздільних здатностей:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr ""
#~ "Програмою Krita вичерпано доступний обсяг пам’яті. Роботу програми "
#~ "доведеться завершити."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Компенсація точки чорного"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування про аварії у Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Цифрове малювання для художників"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita, 2016.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровідник"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перезапустити %1. Будь ласка, спробуйте перезапустити %1 "
#~ "вручну."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перезапустити Krita. Будь ласка, спробуйте перезапустити "
#~ "програму вручну."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Типова модель кольорів принтера:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Типовий профіль &принтера:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Вставляння даних з простого джерела"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, яке ви намагаєтесь вставити не містять інформації про "
#~ "профіль кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ "У мережі та простих програмах припускається, що дані належать до формату "
#~ "кольорів sRGB.\n"
#~ "Імпортування як у мережі покаже таке зображення у потрібному вигляді.\n"
#~ "Більшість дисплеїв далекі від досконалості, отже, якщо ви працюєте над "
#~ "зображенням для себе,\n"
#~ "можливо, ви забажаєте здійснити імпорт у тому вигляді, як ви його бачите "
#~ "на дисплеї.\n"
#~ "\n"
#~ "Отже, як ви бажаєте інтерпретувати ці дані?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Встановити режим горизонтального відбиття"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "щось"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на &90° за год. стрілкою"
#~ msgid ""
#~ "Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати вимкнути подвійну буферизацію. Швидкодія "
#~ "для дії з малювання збільшиться, але можливі аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації процесорів ATi та "
#~ "драйверів до них.
"
#~ msgid "Disable double buffering (needs restart)"
#~ msgstr "Вимкнути подвійну буферизацію (потребує перезапуску програми)"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Відкриття документа"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Перетворення"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: малювання вдома та у дорозі для художників"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Зображення, які слід відкрити"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Використовувати віртуальну клавіатуру"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Повноекранний показ"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Запускати у режимі інтерфейсу роботи з ескізами"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 не існує."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: не знайдено QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: малювання у дорозі для художників"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити ескіз у вікні. Типово ескіз буде відкрито у повноекранному "
#~ "режимі."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "QML не знайдено"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Додавання ресурсів"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "набори пензлів Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "пензлі GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "пензлі Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "пензлі PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "пензлі SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "градієнти GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "градієнти SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "градієнти Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "комплекти ресурсів (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "візерунки GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "візерунки GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "візерунки PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "візерунки TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "візерунки XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "візерунки BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "палітри (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "робочі простори (*.kts)"
#~ msgid "The selected resource type is unknown."
#~ msgstr "Вибраний тип ресурсів є невідомим програмі."
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Імпортувати комплект/ресурс"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Відстань: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Кут: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Зберегти як .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Автоінтервал"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Отримуємо файли автоматичного зберігання даних…"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження…"
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Придушення"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Діапазон"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Шум"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Кут"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розмір"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Глибина"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Ґратка перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Змінити ґратку перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Змінити ґратку"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "записані дії (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Мінімалістичний перегляд"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Детальний перегляд"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Перегляд мініатюр"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "налаштування OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Незмінна ширина обрізування"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Незмінна висота обрізування"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Незмінні пропорції"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr "Ґратка є невидимою. Натисніть Enter, щоб програма показала ґратку."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка»"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент ґратки перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка перспективи»"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку перспективи"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Сховати ґратку перспективи"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "налаштування стилю шару (*.asl)"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Параметри вказівника"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Параметри вікон"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Горизонтальний інтервал:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Вертикальний інтервал:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Встановити ширину і висоту роздільної здатності екрана."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Розмір &екрана"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Зберегти попередньо визначений розмір як:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Виберіть фільтр"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "усі файли (*.*)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "У XYZ гама припускається лінійною."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть активні канали цього шару. Будь-які дії буде виконано лише над "
#~ "активними каналами."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Шар %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr ""
#~ "Опустити\n"
#~ "опускання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr ""
#~ "Підняти\n"
#~ "піднімання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Шар"
#~ msgid "Could not add layer to image."
#~ msgstr "Не вдалося додати шар до зображення."
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Дублікат "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити останній шар\n"
#~ "вилучення останнього шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити декілька шарів та масок\n"
#~ "вилучення декількох шарів та масок"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Пересунути шар ліворуч"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Пересунути шар ліворуч"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Пересунути шар праворуч"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Пересунути шар за межі групи"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Пересунути шар до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr ""
#~ "Об'єднати з шаром нижче\n"
#~ "об’єднання з шаром нижче"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Застосувати дію G'Mic…"
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Відкрити і відтворити…"
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів…"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Обернути шар на 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Поділити зображення за каналами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr ""
#~ "Оновити LOD\n"
#~ "оновлення LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Колір попередніх кадрів:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладити"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Властивості…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. Uncheck this to hide the rulers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Лінійки показують горизонтальну і вертикальну позицію вказівника мишки на "
#~ "зображенні, їх можна для точного розташування вказівника мишки на полотні."
#~ "Зніміть позначення з цього пункту, щоб сховати лінійки.
"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Кількість воскових кальок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути ключові кадри\n"
#~ "пересування ключових кадрів"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобальна альтернатива"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Жест кнопки мишки"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Жест форми мишки"
#~| msgid "Images to open"
#~ msgid "Images to open to open"
#~ msgstr "Зображення, які слід відкрити"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#~ msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees Counter-Clockwise"
#~ msgid "Rotate Image 90° Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Додатне і\n"
#~ "від’ємне\n"
#~ "обертання"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Створення резервної копії…"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Відкрити цей документ"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "Modified: | %1 |
"
#~ msgstr "Модифіковано: | %1 |
"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "Accessed: | %1 |
"
#~ msgstr "Доступ: | %1 |
"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Отримати профіль кольорів"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Оприлюднити профіль кольорів"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Шар HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Підтримка Krita 2.9 Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Супровідник проекту"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "John Layt"
#~ msgstr "John Layt"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Project Vision"
#~ msgstr "Бачення проекту"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Художник, автор муз, пензлів та наборів пензлів"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Пензлі і палітри"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Icon Management"
#~ msgstr "Керування піктограмами"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Жертводавець"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "DIT"
#~ msgstr "DIT"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "myster0n"
#~ msgstr "myster0n"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pKrime"
#~ msgstr "pKrime"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "RealZero"
#~ msgstr "RealZero"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "S Jester"
#~ msgstr "S Jester"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (псевдонім Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "Та ще 47 анонімних жертводавців"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Документ — %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити вікно параметрів кольорів «Системних параметрів» KDE. "
#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено систему…"
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Вибір простору кольорів визначає спосіб кодування кольорів, а отже, "
#~ "результат використання математичних перетворень у Krita (зокрема злиття "
#~ "та фільтрів). Усі простори мають свої переваги і недоліки, а цей віджет "
#~ "допоможе вам вибрати належний простір кольорів для вашого завдання."
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "Припускаємо, що XYZ є лінійною"
#~| msgctxt ""
#~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~| "conditionally added"
#~| msgid ""
#~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr "Доступними є такі дані щодо цього профілю і глибини кольорів:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
#~ "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. "
#~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує "
#~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із "
#~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини. Корисний для "
#~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Нотатки Ель:"
#~ msgid ""
#~ "Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.
"
#~ msgstr ""
#~ "Пензель "
#~ "клонування:
Виберіть початкову точку одночасним натисканням "
#~ "клавіші Ctrl і клацанням лівою кнопкою миші. Пензель клонування "
#~ "продовжить клонування з шару, який був активним, коли було вибрано "
#~ "пензель. Ви можете вибрати інший шар для розташування клону.
Якщо "
#~ "ви хочете змінити шар для клонування, виберіть цей шар, натисніть "
#~ "одночасно клавіші Ctrl та Alt і клацніть лівою кнопкою миші.
"
#~ "html>"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "КВК"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося визначити розмір екрана планшетного пристрою, який "
#~ "з’єднано з комп’ютером. Будь ласка, виберіть належне джерело даних або "
#~ "вкажіть роздільну здатність екрана вручну."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Найімовірніше у шарі усе ще відбувається обробка ефектів."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Задіяно вбудоване керування кольорами"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Наказано вимкнути остаточне перетворення кольорів для зображення, яке не "
#~ "визначено у просторі кольорів RGB. Це вада у Krita. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробникам про те, які дії призвели до появи цього повідомлення.\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз буде задіяно вбудований засіб перетворення кольорів до профілю "
#~ "монітора. Будь ласка, зверніть на це увагу, якщо ви користуєтеся OCIO або "
#~ "задіяли цей засіб з якоїсь іншої причини."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Використання OpenGL неможливе: для роботи Krita потрібна версія OpenGL "
#~ "2.0 або ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до PNG у цьому просторі кольорів або за "
#~ "використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1⨯1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2⨯2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4⨯4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5⨯5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8⨯8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10⨯10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16⨯16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20⨯20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32⨯32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40⨯40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64⨯64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Екран: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Додати до стандартних підказок"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Використовувати як підказку"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Тут має бути опис типу"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Умови стискання віджета"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "приховати вибір відтінків"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "змінити масштаб за розмірами"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "використовувати простір кольорів зображення"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "використовувати нетиповий простір кольорів"
#~ msgid ""
#~ "Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").
"
#~ msgstr ""
#~ "Коефіцієнти яскравості використовуються для "
#~ "обчислення Y' з моделі кольору HSY'. Типовим встановлено «rec "
#~ "709» (червоний: «0,2126», зелений: «0,7152» і синій: «0,0722»).
"
#~ "body>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Інформація:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' — модель кольору, де яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами "
#~ "(нижче)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Приховати панель вибору кольору"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "не показувати"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Інструмент вибору відтінків MyPaint"
#~ msgid ""
#~ "Use the Hue Saturation Value model.(Default)"
#~ "p>
This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Використати модель відтінок-насиченість-значення "
#~ "(типово).
За використання цієї моделі усі найбільш "
#~ "насичені кольори буде вирівняно за рівнем білого кольору. Це значення є "
#~ "мірою яскравості пікселів зображення.
"
#~ msgid ""
#~ "Use the Hue, Saturation, Lightness model."
#~ "p>
This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "освітленість.
За використання цієї моделі усі найнасиченіші кольори "
#~ "буде вирівняно за освітленістю рівною 0,5.
"
#~ msgid ""
#~ "Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector
Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Використати модель відтінок-насиченість-"
#~ "інтенсивність для засобу вибору відтінків MyPaint
Інтенсивність "
#~ "визначається вимірюванням суми компонентів червоного, зеленого та синього "
#~ "кольорів. Тому жовтий (1,1,0) є яскравішим за синій (0,0,1).
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector
Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "яскравість для засобу вибору відтінків MyPaint
Яскравість — "
#~ "величина, подібна до інтенсивності, але обчислюється вона додаванням з "
#~ "попереднім нормуванням червоного, зеленого та синього компонентів. Тому "
#~ "жовтий колір є яскравішим за блакитний. Ця модель повністю збігається з "
#~ "моделлю HCY' у MyPaint.
"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "набори кольорів"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Кількість мазків:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Кількість рядків"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Параметри бічної панелі розширеного вибору кольору"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Ці параметри стосуються бічної панелі повзунків кольорів."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Роздільність (у точках на дюйм):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальний:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальний:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість «блоків» в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 "
#~ "кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у "
#~ "зображенні, буде використано близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з "
#~ "великими зображеннями, то може придатись більше значення максимальної "
#~ "кількості.\n"
#~ "Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Krita, але не "
#~ "гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:"
#~ msgid ""
#~ "Support Krita's Kickstarter!
During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!
"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримайте Kickstarter Krita!
Протягом "
#~ "травня Krita проводить кампанію на kickstarter. Ми збираємо кошти на "
#~ "покращення швидкодії, підтримку анімації та місце для інших захопливих "
#~ "проектів. Допоможіть нам зробити Krita ще кращою!
"
#~ msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grain"
#~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий)"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Радіус (у%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Степінь: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Форма пензля"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Змішування"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Кінчик пензля"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: критична помилка"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Контур пензля з кружком"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Контур пензля з перехрестям"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою праворуч"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою ліворуч"
#~ msgid "Recent Files
"
#~ msgstr "Нещодавні файли
"
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Зберегти стиль…"
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Додати тінь…"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Зміщення по X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Зміщення по Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Радіус розмиття:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Якщо потрібно, збільшити зображення для відкидання тіні"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Режим: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Дублювати вибраний шар або маску"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Набори:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–%1.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–2014.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Додати маску позначення"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Додати маску прозорості"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Додати маску фільтрування"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Додати маску &прозорості"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Додати маску &фільтрування…"
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Пересування з обертанням вашого полотна"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Засіб анімування"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Параметри відтворення"
#~ msgid "Enable Looping"
#~ msgstr "Увімкнути циклічність"
#~ msgid "Local playback range:"
#~ msgstr "Діапазон локального відтворення:"
#~ msgid "Animator Settings"
#~ msgstr "Параметри засобу анімації"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Увімкнути автоматичне розбиття на кадри"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Додати шар малювання анімації"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Додати векторний шар анімації"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Вилучити шар анімації"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Пересунути шар анімації вище"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Пересунути шар анімації нижче"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Зупинити анімацію"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Почати з кадру:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Зупинитися на кадрі"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Розмір анімації"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Animation Options"
#~ msgstr "Параметри анімації"
#~ msgid "FPS:"
#~ msgstr "Кадри за секунду:"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Створити анімацію"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Відкрити наявну анімацію"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Набір пензлів і палітр"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Віджет повзунка"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Просто мудра людина"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Дизайн"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Художник, набори пензлів та шаблони BD"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закриття документа"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "До документа «%1» було внесено зміни.\n"
#~ "Зберегти ці зміни чи відкинути їх?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "анімація-без-назви"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не вказано назви файла."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Здається, цей файл не є коректним файлом анімації"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла зображення, відтінки і колір якого ви хочете перенести на "
#~ "поточний шар."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Слідувати за вказівником"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Волохатий пензель"
#~ msgid "Size to Start From"
#~ msgstr "Початковий розмір"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Значення кроку:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Вибір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr ""
#~ "Позначити ділянку пензлем\n"
#~ "позначення ділянки пензлем"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Магнетичний вибір"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Обмежитись кольором"
#~ msgid "Monitor profile: "
#~ msgstr "Профіль монітора: "
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Профіль &монітора: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Профіль &монітора:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Увімкнути OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Перетнути (скорочення — T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Фільтр перетворить дані шару"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами поточного шару"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Помилка шару"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "Звести &зображення"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файла"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Сховати допоміжні засоби малювання"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами позначеного"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажити файл і зберегти його як файл ODF. Призначено для "
#~ "налагоджування."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти необхідні для роботи компоненти програми.\n"
#~ "Причиною може бути неналежне встановлення пакунка.\n"
#~ "Спробуйте перезапустити програму або перевстановити пакунок."
#~ msgid "Document %1 saved"
#~ msgstr "Документ %1 збережено"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Не вдалось експортувати файл."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Немає фільтра для експортування"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Немає фільтра для імпортування"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "За&шифрувати документ"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&Розпакувати до каталогу"
#~ msgid ""
#~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.Do you still "
#~ "want to save in this format?
"
#~ msgstr ""
#~ "Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?
"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Підтвердження збереження"
#~ msgid ""
#~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.Do you "
#~ "still want to export to this format?
"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?
"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Підтвердження експорту"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Приховати смужку стану"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Повернутися до вікна"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Розблокувати (скинути блокування)"
#~ msgid "Document %1 loaded"
#~ msgstr "Документ %1 завантажено"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Замінити поточний документ"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Кінеограф"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Створити новий кінеограф"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Відкрити файл кінеографа"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до першого зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Show previous image"
#~ msgstr "Показати попереднє зображення"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Показати наступне зображення"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до останнього зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Додати одне або більше зображень до поточного кінеографа"
#~ msgid "Remove selected images from the current flipbook"
#~ msgstr "Вилучити зображення з поточного кінеографа"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Зберегти кінеограф"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Виберіть файли для додавання до кінеографа"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Завантажити кінеограф"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Зберегти підказку:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "С&творити кінеограф"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Кінеографи"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Динаміка непрозорості"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Використати криву"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Жорстке перенесення"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Перетворення перспективи"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Перетворення викривлення"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Перетворення клітки"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Перетворення розплавлення"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення\n"
#~ "занадто\n"
#~ "велике!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Тип основи"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Редагувати клітку"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Обернути напрямок"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "набори пензлів (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Використовувати ту саму криву"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Тип і форма"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори…"
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додати до улюблених"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Доступні набори"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Значення натиску, отримане від планшета, від 0,0 до 1,0. Якщо ви "
#~ "використовуєте мишу, значенням буде 0,5, якщо натиснуто кнопку, і 0,0, "
#~ "якщо кнопку не натиснуто."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Поточна швидкість руху. Це значення дуже швидко змінюється. Позначте "
#~ "пункт «Виводити вхідні значення» у меню «Довідка», щоб оцінити діапазон "
#~ "можливих значень; поява від’ємних значень є рідкісною, але можливою за "
#~ "дуже малої швидкості."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Те саме, що і швидкість1, але з повільнішою зміною. Див. також параметр "
#~ "«фільтр швидкості2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкозмінний випадковий шум, змінюється під час кожного обчислення. "
#~ "Рівномірно розподілено від 0 до 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ці вхідні дані повільно змінюються від нуля до одиниці під час малювання "
#~ "штриха. Програму можна налаштувати так, щоб значення періодично "
#~ "поверталося до нуля під час малювання штриха. Див. параметри «тривалість "
#~ "штриха» та «час утримування штриха»."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Кут штриха, виміряний у градусах. Значення від 0,0 до 180,0, повороти на "
#~ "180 градусів не змінюватимуть значення кута."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Нахил стила до поверхні планшета. 0 відповідає розташуванню стила "
#~ "паралельно до поверхні планшета, 90 — перпендикулярно до поверхні "
#~ "планшета."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Кут прямого сходження стила. 0 — робочий кінець стила спрямовано на вас, "
#~ "+90 — повернуто на 90 градусів за годинниковою стрілкою, -90 — на 90 "
#~ "градусів проти годинникової стрілки."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Це визначені користувачем параметри вхідних даних. Докладніше про них у "
#~ "підказці до параметра «нетипові вхідні дані»."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 означає повну прозорість пензля, 1 — повну непрозорість\n"
#~ "(ці точки також називають альфою та точкою непрозорості)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "непрозорий"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "На це число буде помножено непрозорість. Використовується для "
#~ "встановлення залежності непрозорості від тиску (або інших вхідних даних)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "коефіцієнт непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Виправляти нелінійність внаслідок злиття декількох мазків, нанесених один "
#~ "на одний. У результаті виправлення ви отримаєте лінійні («природні») "
#~ "мазки під час відображення за допомогою параметра «коефіцієнт "
#~ "непрозорості». Значення 0,9 пасує до стандартних штрихів, зменшіть його, "
#~ "якщо використовуєте пензель зі значним розбризкуванням фарби або "
#~ "збільшіть, якщо ви використовуєте параметр «мазків на секунду».\n"
#~ "Значення непрозорості 0,0 слід використовувати для отримання картинки з "
#~ "окремих мазків\n"
#~ "Значення непрозорості 1,0 дасть вам спільний штрих пензлем, програма "
#~ "припускатиме, що кожен піксель відповідає (мазків на радіус*2) мазкам "
#~ "пензля у середньому під час виконання штриха."
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "лінеаризація непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "базовий радіус пензля (за логарифмічною шкалою)\n"
#~ " 0,7 означає 2 пікселі\n"
#~ " 3,0 означає 20 пікселів"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "жорсткі межі кругового пензля (встановлення нульового значення призведе "
#~ "до відсутності видимих результатів штриха пензлем)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "жорсткість"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "мазків на базовий радіус"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків на полотні, що відповідає відстані у один радіус пензля "
#~ "(точніше, у одне базове значення радіуса)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "мазків на поточний радіус"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і попередній параметр, але буде використано значення радіуса "
#~ "пензля під час малювання (це значення може постійно змінюватися)"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків, що відповідає одній секунді малювання, незалежно від "
#~ "руху вказівника миші"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Випадково змінювати радіус під час кожного мазка. Подібного результату "
#~ "можна досягти за допомогою параметра випадкових вхідних даних радіуса. "
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим параметром, відмінності будуть такими:\n"
#~ "1) значення непрозорості буде виправлено так, що мазки з більшими "
#~ "радіусом будуть прозорішими\n"
#~ "2) радіус малювання, що використовуватиметься для параметра «мазків на "
#~ "поточний радіус», не змінюватиметься"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "визначає, наскільки повільно встановлюватиметься відповідність між "
#~ "вхідними даними швидкості1 і справжньою швидкістю.\n"
#~ "0,0 відповідатиме негайному встановленню відповідності (не "
#~ "рекомендується, але ви можете спробувати)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "те саме, що і фільтр швидкості1, але з іншим діапазоном"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна визначити відповідність вхідних даних "
#~ "швидкості1 швидким змінам вказівника. Вплив цього параметра є "
#~ "найпомітнішим, якщо швидкість1 пов’язано з радіусом.\n"
#~ "-8,0 — значне пришвидшення не призводить до значного збільшення "
#~ "швидкості1\n"
#~ "+8,0 — значне пришвидшення призводить до значного збільшення швидкості1\n"
#~ "Повільний рух вказівника, відповідно, призводитиме до зворотніх ефектів."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і «коефіцієнт контрастності швидкості1», але для швидкості2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадковий відступ до позиції мазка\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — стандартне відхилення у один базовий радіус\n"
#~ "<0,0 — від’ємні значення вимикають тремтіння"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "тремтіння"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "зміна позиції залежно від швидкості вказівника\n"
#~ "= 0 вимкнути\n"
#~ "> 0 малювати у напрямку руху вказівника\n"
#~ "< 0 малювати у напрямку звідки рухається вказівник"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "відступ за швидкістю"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "визначає швидкість повернення відступу до нульового значення після "
#~ "зупинки вказівника"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості відступу"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Сповільнення трасування швидкості вказівника. Нульове значення вимикає "
#~ "сповільнення, вищі значення призводитимуть до вилучення тремтіння під час "
#~ "руху вказівника. Корисно для малювання плавних контурів."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "сповільнення трасування вказівника"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, подібний до попереднього, але працює на рівні мазків пензлем "
#~ "(час не береться до уваги, якщо визначення мазків відбувається без "
#~ "врахування часових параметрів)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "сповільнення трасування за мазками"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадкові відхилення до маршруту вказівника миші; таким чином, "
#~ "зазвичай, буде створено багато маленьких ліній у випадкових напрямках; "
#~ "можете спробувати цей пункт разом з «повільним трасуванням»"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "шум трасування"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "відтінок кольору"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "насиченість кольору"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "значення кольору (яскравість, інтенсивність)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна відтінку кольору.\n"
#~ "-0,1 невеличкий зсув відтінку за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 0,0 вимкнути\n"
#~ " 0,5 зсув відтінку на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "зміна відтінку кольору"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна освітленості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 —темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "зміна освітленості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення кольору (яскравості, інтенсивності) за використання моделі "
#~ "кольорів ВНЗ. Зміни ВНЗ застосовуватимуться до змін ВНР.\n"
#~ "-1,0 — темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "зміна значення кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНЗ. Зміни у "
#~ "ВНЗ застосовуватимуться раніше змін у ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає параметри малювання змішаним кольором замість кольору пензля. За "
#~ "використання розмазування колір поступово зливатиметься з кольором "
#~ "ділянки малюнка, на якій відбувається малювання.\n"
#~ " 0,0 — не використовувати розмазування\n"
#~ " 0,5 — змішувати розмазаний колір з кольором пензля\n"
#~ " 1,0 — використовувати лише розмазаний колір"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість злиття кольору розмазування з кольором ділянки "
#~ "полотна, на якій ви малюєте.\n"
#~ "0,0 — негайна зміна кольору розмазування\n"
#~ "1,0 — без зміни кольору розмазування"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "ширина розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає радіус кола, з якого братимуться кольори для утворення мазка.\n"
#~ " 0,0 — використовувати радіус кінчика пензля,\n"
#~ "-0,7 — половина радіуса кінчика пензля,\n"
#~ "+0.7 — подвоєний радіус кінчика пензля,\n"
#~ "+1.6 — збільшений уп’ятеро радіус кінчика пензля (повільно)."
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "радіус розмазування"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "гумка"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "визначає подібність поведінки цього інструмента до справжньої гумки\n"
#~ " 0,0 — звичайне малювання\n"
#~ " 1,0 — стандартна гумка\n"
#~ " 0,5 — малювання пікселями з 50% прозорості"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає порогове значення натиску, потрібне для малювання штриха. "
#~ "Параметр впливає лише на вхідні дані штриха. Додаток «Мій пензель» не "
#~ "використовує даних щодо мінімального натиску для визначення малювання."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "поріг штриха"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає відстань, на яку слід просунути вказівник, щоб інтенсивність "
#~ "штриха досягла 1,0. Значення у логарифмічній шкалі (від’ємні значення не "
#~ "даватимуть від’ємних відстаней)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "тривалість штриха"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає тривалість періоду, протягом якого значення вхідних даних штриха "
#~ "залишатиметься рівним 1,0. Після завершення цього періоду, інтенсивність "
#~ "знову буде скинуто до нульового значення (малювання розпочнеться з "
#~ "початку), навіть якщо малювання штриха ще не завершено.\n"
#~ "Значення 2,0 означає подвійну тривалість переходу від 0,0 до 1,0\n"
#~ "9,9 та більші значення відповідають нескінченності"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "час утримування штриха"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює вказане значення нетипових вхідних даних. Сповільнення "
#~ "призводитиме до повернення до вказаного значення (див. нижче). Таким "
#~ "чином, ви можете встановити залежність вхідних даних від комплексу натиск/"
#~ "швидкість/інші параметри, а потім встановити залежність цього комплексу "
#~ "від «нетипових вхідних даних», замість заміни параметрів на цей комплекс "
#~ "у потрібних місцях.\n"
#~ "Якщо ви оберете випадкову зміну, ви зможете отримати повільнішу "
#~ "(плавнішу) випадкову зміну вхідних даних."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "нетипові вхідні дані"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість набуття нетиповими вхідними значеннями бажаного "
#~ "значення (визначеного вище). Зміна відбуватиметься на рівні мазків (з "
#~ "ігноруванням часового параметра, якщо визначення мазків не залежить від "
#~ "часу).\n"
#~ "0,0 — без сповільнення (негайне застосування змін)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "нетиповий фільтр вхідних даних"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "співвідношення сторін мазків; значення >= 1,0, де 1,0 відповідає "
#~ "круговому мазку. РЕАЛІЗУВАТИ: лінеаризація? починати з 0,0 або "
#~ "використовувати логарифмічні значення?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "еліптичний мазок: коефіцієнт стискання"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "еліптичний мазок: кут"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "визначає нахил великої піввісі еліптичних мазків\n"
#~ " 0,0 — горизонтальні мазки\n"
#~ " 45,0 — мазки, нахилені на 45 градусів за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 180,0 — горизонтальні мазки"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "низьке значення цього параметра призводитиме до швидшого встановлення "
#~ "відповідності за вхідними даними напрямку; вище значення надасть вам "
#~ "змогу малювати плавніші лінії"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "файли архівів (*.bundle)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Комплекти"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Встановлені"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Отримання"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr ""
#~ "Режим композиції вузлів\n"
#~ "режим композиції вузлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Непрозорість вузла\n"
#~ "непрозорість вузла"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення"
#~ msgid "Invert Texture:"
#~ msgstr "Інвертування текстури:"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Малювати пензлем"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Намалювати пряму поточним пензлем"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Малювати мультипензлем"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr ""
#~ "Намалювати контур. Завершити малювання можна натисканням клавіші Shift з "
#~ "одночасним клацанням лівою кнопкою миші."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Зсунути позначену область\n"
#~ "зсув позначеної області"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Обрати неперервну ділянку певного кольору"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Вибрати еліптичну ділянку"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Вибирання ділянки зображення за контуром."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Обрати багатокутну ділянку"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Малювати пензлем з використанням динамічних рухів"
#~ msgid "Transform Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити\n"
#~ "перетворення"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Декорація: розширити до нескінченності"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим панорамування"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим обертання полотна"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару породжувача"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Віддзеркалити вісь"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Обрамлення виділеного"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "базове"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Нетиповий градієнт…"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вами зроблено спробу увімкнути OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Але попередні версії Krita відомі своїми проблемами з OpenGL,\n"
#~ "причинами яких були або помилки у драйверах або помилки, пов’язані з "
#~ "ефектами показу вікон.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви справді бажаєте увімкнути OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "У OpenColorIO передбачено інтерактивну підтримку вибору таблиць пошуку, "
#~ "даних експонування та гами для зображень високого динамічного діапазону "
#~ "(HDR або зображень з 16- та 32-бітовими значеннями з рухомою комою для "
#~ "кольорів)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Використовувати змінну середовища OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Відкинути перетворення полотна"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Експериментальні"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "М’який пензель"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Гаусів пензель"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Викривлений пензель"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Точковий пензель"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Дублікатор"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Пензель-викривлення"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Дайна-пензель"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Експериментальний пензель"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Пензель фільтрування"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Зберегти пензель:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Відновити початкові параметри пензля"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Автопензель"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Нетиповий пензель"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Пензель на основі буфера обміну"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Текстовий пензель"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Мій пензель"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Пензель-розбризкувач"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Повне оновлення"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Набори для малювання"
#~ msgid "Resource Manager"
#~ msgstr "Керування ресурсами"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Про ResManager"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Горизонтальний радіус"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "збільшення"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Додати мітку"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання світлих тонів"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання середніх тонів"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання темних тонів"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування балансу кольорів середніх тонів"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Коригування прибирання насиченості"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Коригування DODGE"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування середніх тонів Dodge"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування темних тонів Dodge"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Зберегти всі дії"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Блакитний"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Жовтий"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Піврозмір:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Залежно від графічного підпроцесора та драйвера, може покращити або "
#~ "погіршити швидкодію."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Синхронізувати кадри"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування щодо помилок стільниці Hyves"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Роботу Krita неочікувано завершено! Будь ласка, допоможіть удосконалити "
#~ "Krita і надішліть звіт щодо помилки, що виникла."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Смужка заголовка"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Зміна розмазування"
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Сві&тність"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "На цьому шарі не можна малювати."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Модуль встановлення міток:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Save to Palette"
#~ msgstr "Зберегти до палітри"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgid "Palette Manager"
#~ msgstr "Керування палітрами"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Погана"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Розмір: 100 кБ"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Вибір рамки"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "пікселів"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Вибір степеня за"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Стягнути обране на"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Пікселі"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Мітчел: настанови не доступні"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Ланцош: настанови не доступні"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "B-сплайни: настанови не доступні"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Блоковий: точне відтворення пікселів. Придатний лише для збільшення "
#~ "масштабу у разі подвоєння розмірів."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Бікубічний: повільний і трохи неточний. Найкращий для природних зображень."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Білінійний: непогано пасує до збільшення або зменшення масштабу, але лише "
#~ "у діапазоні від 50 до 200 відсотків."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Розмір у пікселях"
#~ msgid ""
#~ "Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Блоковий: "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.
Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.
Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.
"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Ширина відбитка:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Змінити розмір"
#~ msgid "&Crop layers on image resize"
#~ msgstr "&Обрізати шари при зміні розміру зображення"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Змінити масштаб"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Оригінал:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Відсотки:"
#~ msgid ""
#~ "Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Блоковий: "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.
Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.
Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.
"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дифузне відбиття під час обчислено і "
#~ "збільшити швидкодію."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Дифузне відбиття"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дзеркальне відбиття під час "
#~ "обчислено і збільшити швидкодію."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Дзеркальне відбиття"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Канал карти висоти"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: активний шар"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски ефекту"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Перегляд непрозорості:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Попередження: вмикання OpenGL у поєднанні з деякими "
#~ "драйверами до графічних карток може призвести до аварійних завершень "
#~ "роботи та погіршення швидкодії. OpenGL надає змогу використовувати на "
#~ "деяких картках та дисплеях режим 16 бітів на канал.
"
#~ "html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Увімкнути програми побудови тіней OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає підпрограму, яка надає змогу обійти ваду у Qt. \n"
#~ "Якщо у вас виникають проблеми під час позначення ділянки, \n"
#~ "за допомогою форми або контуру, намальованого пензлем, \n"
#~ "спробуйте позначити цей пункт."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Використовувати поправку для інструментів контурів"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Трилінійне фільтрування текстур"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Суфікс"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Панель вибору налаштувань"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Змінити тип зображення…"
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Перетворити тип шару…"
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Масштабування коліщатком миші"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Зображення з буфера"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показати все"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Імпортувати &маску прозорості…"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Маска до вибраного"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Створити шар з маски"
#~ msgid "Selection %1"
#~ msgstr "Позначення %1"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Нова маска фільтрування"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Маска до вибраного"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Шар з маски"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Для належної роботи Krita слід встановити бібліотеку Qt версії, не нижчої "
#~ "за 4.6.3. У вашій системі встановлено Qt версії %1. Якщо ви користуєтеся "
#~ "графічним планшетом, програма не зможе з ним працювати належним чином!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "Скомпонувати шар"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Скомпонувати шар…"
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Скомпонувати шар"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Простір кольорів цілі:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Джерела каналу"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Шар 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Файл…"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Шар 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 каміння 1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 абстрактна текстура 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник 2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник (м’який)"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Angular церква (висока роздільність)"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c коси"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 ланцюжок"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 тріщинки"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A-16 олівець"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 брудна пляма"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 еродований круглий 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 граблі"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 дим"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 зоряне світло"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02 (кутовий)"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF дим C — м’який"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Граблі 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "справжні олійні 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Ескіз справжніми олійними фарбами"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Справжні олійні 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A-99ZZ Кінець"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Початкова ширина"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Діапазон ширини"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Масштаб: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Проміжки: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "частки"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Дублікат «%1»"
#~ msgid "Add New Palette"
#~ msgstr "Додати нову палітру"
#~ msgid "Palette name:"
#~ msgstr "Назва палітри:"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "В&ставити зображення як шар…"
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Згладити…"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Настанови"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Схема 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Плата 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Типовий папір 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Типовий папір 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Граніт 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR-полотно 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR-полотно 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR-корок"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR декоративний папір"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR пастельний папір 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR грубий папір"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR папір для ескізів 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR папір для ескізів 02"
#~ msgid "HR Water Color"
#~ msgstr "HR-акварелі"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Метал 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Каміння 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Волоський горіх 2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Альфа-канал заблоковано"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Альфа-канал вимкнено"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "&Перекосити зображення"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Не зважати на обрізання"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Замаскувати"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Не зважати на візерунок"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Застосувати перетворення"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Застосувати перетворення"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-всі кольори для полегшення вибору кольорів"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-класичний-набір"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Тканина (фарбована)"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Тканина джинсів"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Людські очі"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Людське волосся"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Людські губи"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Людська шкіра"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Іменовані кольори"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Природні квіти"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Природна трава"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Природній камінь"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Природна вода і небо"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Природне дерево"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (нові)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Палітра Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Параметри водяного змішувача"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Водяний пензель-змішувач"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "ПОРОЖНЬО, ТУТ БУДЕ ЧУДОВИЙ ІНТЕРФЕЙС КОРИСТУВАЧА"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Згладжувати форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити породжувач\n"
#~ "зміну породжувача"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Пензель для розмазування"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Сірий (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Сірий (без прозорості, 32-бітове дробове значення для каналів) для "
#~ "зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (32-бітове дробове число) для зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "&Формувати шар"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Намалювати зірку поточним пензлем"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Вершини:"
#~ msgid "Transparen pixel fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Дозволити зміну розміру"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Кубізм…"
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Насиченість плитки"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Кубізм"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Обмеження до HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Час експозиції"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "апертура"
#~ msgid "Film sensitivity (iso)"
#~ msgstr "Чутливість плівки (iso)"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Реакція камери:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Обчислити реакцію камери"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Створити шар HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Інформація про додаток"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Встановити з файла"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простір кольорів"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Ігнорувати розмір імпортованого зображення і зберегти поточний розмір"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Змінити поточний розмір до розміру імпортованого зображення"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити розмір імпортованого зображення до поточного розміру полотна"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Місцевий поріг контрастності:"
#~ msgid "Equation:"
#~ msgstr "Рівняння:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Незалежність"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Коливання 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Попереднє масштабування:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Percentile:"
#~ msgstr "Процентиль:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Шкали"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Фі:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Верхня:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Часова когерентність"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Сигма:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "редагувати шаблони"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "Шар джерела &рельєфу:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Тип"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "Син&усоїдальний"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "Компенсувати &затемнення"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "І&нвертувати рельєф"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Рельєф &плиткою"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Зміщення по &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Зміщення по &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Нетипові криві"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Крива розміру"
#~ msgid "Use custom curve"
#~ msgstr "Використовувати нетипову криву"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Крива затемнення"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "Ре&жим"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Імпорт за допомогою Python"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Імпортувати зображення за допомогою Python (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Намалювати небо"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Експорт за допомогою Python"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Експортувати зображення за допомогою Python (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Шаблони"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Інвертувати за допомогою Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Інвертувати за допомогою JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Демонструє використання API скриптів Painter: малює на екрані випадкові "
#~ "фігури"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Перевірка фільтрів"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Перевірка фільтрів у скрипті Ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Змінити простір кольорів"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Демонструє зміну простору кольорів за допомогою скрипту"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Зміна форми гістограми"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Експериментальний скрипт зміни форми гістограми. Результати роботи ще не "
#~ "дуже переконливі, але сам скрипт є гарним прикладом роботи з гістограмою "
#~ "у скрипті."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Перевірити малювання у Krita"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Малювати на зображенні і створити декілька шарів"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Випробувати фільтри Krita"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Перевірити всі фільтри у всіх просторах кольорів"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Скриптові фільтри для Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Фільтр інвертування на Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою фільтра мовою Ruby"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Створити цілком випадкове зображення"
#~ msgid "Palette Docker"
#~ msgstr "Панель палітри"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Показати панель палітри"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Показати панель віддзеркалення"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Декорація полотна"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Показати точки перетину ліній перспективи"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Довгий середній короткий конічний простір"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS Конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Довгий середній короткий конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довгий"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Імпортувати поточне тло"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Вилучити поточне вибране тло"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Шар HDR з обмеження"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорів HDR RGBAF32 не знайдено, будь ласка, перевірте "
#~ "встановлені компоненти."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Помилка під час створення шару"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Помилка обчислення реакції фотоапарата"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний додаток, відсутній файл «manifest.xml» або «source.tar.bz2»"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити «manifest.xml»."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Не вдалося обробити «manifest.xml»: %1 у рядку: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний файл «manifest.xml»: у файлі має містити теґ ."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Відсутні дані у «manifest.xml»."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Додатки успішно встановлено, для їхнього використання вам слід "
#~ "перезапустити Krita."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успіх"
#~ msgid "Extensions manager..."
#~ msgstr "Керування додатками…"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Простір кольорів палітри, %1 довжин хвилі"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Абсорбція"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Розкидання"
#~ msgid "KS%1 Engine"
#~ msgstr "Рушій KS%1"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Змішувач кольорів палітри"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Сталася помилка у %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий візерунок «%1»"
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий пензель «%1»"
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Некоректний розмір зображення"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Показати %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Тристоронній"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Побудова карти тонів…"
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Рельєф…"
#~ msgid "Mixing Brush"
#~ msgstr "Пензель зі змішуванням"
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Засіб малювання Безьє"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання кубічних кривих Безьє. Для доступу до параметрів тримайте "
#~ "натиснутими Alt, Control, або Shift. Щоб закінчити, натисніть Enter або "
#~ "двічі клацніть мишкою."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Контур &Безьє"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Вибирання ділянок зображення за допомогою кривих Безьє."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Інструмент кривих — приклад"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Інструмент &прикладу"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Це інструмент для перевірки структури малювання кривих."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Це інструмент для перевірки схеми малювання кривих."
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Магнетичне вибирання: проводьте навколо межі, щоб вибрати. Натисніть "
#~ "Ctrl, щоб перейти у/вийти з ручного режиму, двічі клацніть, щоб закінчити."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Вибір магнетичним контуром"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Магнетичний вибір контуру"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Завантажити посібник"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтеся використати буфер зберігання даних для більше ніж 10 "
#~ "мільйонів пікселів. Бажаєте, щоб збережені дані були доступні іншим "
#~ "програмам?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Замкнути"
#~ msgid "Assign Profile"
#~ msgstr "Призначити профіль"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Кут за віссю X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Кут за віссю Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Абстрактний 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Абстрактний 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Абстрактний 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Аневризм"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Жалюзі"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Коричневі відтінки"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Потертий алюміній"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Палаючий папір"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Палаюча прозорість"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Карибська блакить"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Половина КД"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Холодна сталь 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Кроква"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Темний 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Спалах полум'я кутовий 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Радіальний спалах 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Радіальний спалах 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Радіальний спалах 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Радіальні промені спалаху 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Радіальні промені спалаху 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Розмір променів спалаху 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Розмір спалаху 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Чотири риски"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Французький прапор"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Французький прапор гладкий"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Спектр повного насичення CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Спектр повного насичення CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Німецький прапор"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Німецький прапор гладкий"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Золотий"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Горизонт 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Горизонт 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Земля 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Земля та море"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Щось металічне"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Мексиканський прапор"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Мексиканський прапор гладкий"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Нудотний головний біль"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Неоновий бірюзовий"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Неоновий зелений"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Неоновий жовтий"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Пастельна веселка"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Пастельні відтінки"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Фіолетові відтінки"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Радіальне око, синє"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Радіальне око, коричневе"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Радіальне око, зелене"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Радіальне світіння 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Радіальна райдуга"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Румунський прапор"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Румунський прапор гладкий"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Округлений край"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Тіні 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Лінія горизонту"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Забруднена лінія горизонту"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Квадратна дерев'яна рамка"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Світанок"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Три тонкі риски"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Тропічні кольори"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Червона труба"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Деревина 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Деревина 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Жовтий контрастний"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Жовто-оранжеві"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-коричнева-пастель"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-коричневий"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-крижана-вечірка"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-холодна-пітьма"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-магічний-ліс"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-вогонь-пристрасті"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-пастельно-м’яка-рожева"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-печера-червоного-дракона"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-нічна-червона"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-висока-контрастність"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-тропічна"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-бірюзово-тілесна"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_кольорів"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "3D зелений"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Аметист"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Кора"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Синя ґратка"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Сині квадрати"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Сині Тенета"
#~ msgid "Bricks"
#~ msgstr "Цегла"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Мішковина"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Шоколадний вир"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Тріщина"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Кратери"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Гофрований папір"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Електричний синій"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Сухе болото"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Лід"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Кава"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Леопард"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Блискавка"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Мармур #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Мармур #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Мармур #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Один невеличкий крок…"
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Пропуски"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папір"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Паркет 1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Паркет 2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Паркет 3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Пастель"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Сосна"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Рожевий мармур"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Дощ"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "заглибини"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Червоні кубики"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Небо"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Сланець"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Малі квадрати"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Дрібні смуги"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Смуги"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Земля"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Дерево певної породи"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Сосна?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Деревина 1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Деревина 2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Дерево"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру поточного шару"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру позначеного"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Режим 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Режим 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Режим 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Інтервал пульсації:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Режим кривих"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Мінімальна відстань:"
#~ msgid ""
#~ "Add a New Paint Layer. Press to create an empty paint layer. Drop an "
#~ "existing layer or mask to create a new paint layer based on the layer or "
#~ "mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати новий шар малювання. Натисніть, щоб створити порожній шар "
#~ "малювання. Скиньте вже створений шар або маску для створення шару "
#~ "малювання, заснованого на скинутому шарі або масці."
#~ msgid ""
#~ "Add a Group Layer. Press to create an empty group layer, or drop a layer "
#~ "to create a new group containing that layer."
#~ msgstr ""
#~ "Додати шар групування. Натисніть, щоб створити порожній шар групування "
#~ "або скиньте шар, щоб створити нову групу з цим шаром."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Layer. Press to create an empty filter layer or a filter "
#~ "layer with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter "
#~ "layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати шар фільтрування. Натисніть, щоб створити порожній шар "
#~ "фільтрування або шар фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або "
#~ "маску, щоб створити шар фільтрування на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Add a Clone Layer. Press to clone the current layer, or drop any layer to "
#~ "create a clone."
#~ msgstr ""
#~ "Додати клонований шар. Натисніть, щоб клонувати поточний шар, або скиньте "
#~ "будь-який шар, щоб створити клон."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Додати створений шар"
#~ msgid ""
#~ "Add a Generated Layer. Press to create an empty generated layer or a "
#~ "generated layer with the current selection. Drop a layer or mask to "
#~ "create a generated layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати створений шар. Натисніть, щоб створити порожній створений шар або "
#~ "створений шар на основі позначених об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб "
#~ "створити створений шар на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Create a new Shape Layer. Shape layers contain vector objects such as "
#~ "text or vector graphics. Drop vector objects from the shape selector on "
#~ "the canvas after selecting a shape layer."
#~ msgstr ""
#~ "Створити шар форм. На шарах форм містяться векторні об’єкти, зокрема "
#~ "текстові об’єкти або векторна графіка. Скиньте векторні об’єкти з панелі "
#~ "вибору форма на полотно після вибору шару форм."
#~ msgid ""
#~ "Add a New Transparency Mask. Press to create an empty transparency mask "
#~ "or a transparency mask based on the current global selection. Drop a "
#~ "layer or mask to create a new transparency mask based on a layer, a "
#~ "layer's channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову маску прозорості. Натисніть, щоб створити порожню маску "
#~ "прозорості або маску прозорості, засновану на поточному позначенні "
#~ "загальних об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити маску прозорості "
#~ "на сонові шару, каналів шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Mask. Press to create an empty filter mask or a filter mask "
#~ "with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter mask "
#~ "based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати маску фільтрування. Натисніть, щоб створити порожню маску "
#~ "фільтрування або маску фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або "
#~ "маску, щоб створити маску фільтрування на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "Додати нову маску локального вибору"
#~ msgid ""
#~ "Add a New Local Selection Mask. Press to create an empty local selection "
#~ "or a local selection based on the current global selection. Drop a layer "
#~ "or mask to create a new local selection based on a layer, a layer's "
#~ "channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову локальну маску вибору. Натисніть, щоб створити порожню "
#~ "локальну область вибору або локальну область вибору на основі поточного "
#~ "загального позначення об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити "
#~ "локальну область вибору на основі шару, каналів шару або маски."
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Ефекти перетворення"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Параметри маски"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Розтягнути по горизонталі:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Розтягнути по вертикалі:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Перекошення по X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Перекошення по Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Кут обертання (у радіанах):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Пересунути по горизонталі:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Пересунути по вертикалі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри маски перетворення\n"
#~ "зміну параметрів маски перетворення"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Для зображень у просторі кольорів %1 підтримки гістограм не передбачено."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Нова маска перетворення"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Трикутниковий вибір кольору"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Цим налаштовується використання кешу (файла свопінгу) програмою Krita. "
#~ "Якщо пересунути повзунок до самого краю ліворуч, то Krita взагалі не буде "
#~ "використовувати файл свопінгу, а якщо його пересунути до самого краю "
#~ "праворуч, то Krita буде використовувати максимально можливий розмір файла "
#~ "свопінгу."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Використання кешу:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Цим налаштовується використання кешу (свопінгу). Пересуньте повзунок "
#~ "ліворуч до кінця, і програма не буде використовувати свопінг. Пересуньте "
#~ "повзунок праворуч до кінця, і буде використано якомога більше свопінгу."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Застосувати і закрити"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Маска &ефекту…"
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Застосувати ще раз"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Зберегти до палітри"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Визначення поточного пензля"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n"
#~ "\n"
#~ "The GIF file format does not support true color images.\n"
#~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if "
#~ "present) animation effects."
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали програмі зберегти зображення у форматі GIF.\n"
#~ "\n"
#~ "Збереження зображень зі значною глибиною кольорів не передбачено форматом "
#~ "файлів GIF.\n"
#~ "Всі зображення Krita створюються у форматі зі значною глибиною кольорів. "
#~ "Збереження призведе до зміни у кольорах зображення та (якщо такі "
#~ "передбачено) ефектах анімації."
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Матеріали художника"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Пересунути шар (SHIFT+V)"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору (SHIFT+E)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Кінець"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Програма для редагування зображень в KOffice"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Вибір і зміна параметрів пензля"
#~ msgid "kis_random_generator_demo"
#~ msgstr "kis_random_generator_demo"
#~ msgid "Krita Random Generator demo/test application"
#~ msgstr ""
#~ "Програма Krita для демонстрації/тестування інструменту створення "
#~ "випадкових точок"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "© Matthew Woehlke, 2009"
#~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Тестова програма для полотен чернеток пристроїв одноразового малювання"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "© Boudewijn Rempt, 2010"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "шаблон для завантаження"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Початковий режим"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Виправити перспективу"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Спроектувати"
#~ msgid "Outline has to be convex"
#~ msgstr "Контур має бути опуклим"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Перетворення перспективи"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити вигляд перспективи шару або вибраного"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Кут за віссю X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Кут за віссю Y"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "П&ропорції:"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "Перекошення за X"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Перекошення за Y"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Щільність:"
#~ msgid "on right click"
#~ msgstr "за клацанням правою"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "у разі зміни вибору кольору переднього плану"
#~ msgid "on left click"
#~ msgstr "за клацанням лівою"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Останні використані кольори"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Оновлювати автоматично"
#~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo"
#~ msgstr "Тест/Демонстрація KisRandomGenerator"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Мін."
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Макс."
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Візуалізація"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Випадкове значення"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "Па&літра"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "потік"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Вага чорнила"
#~ msgid "HSV dynamics"
#~ msgstr "Динаміка ВНЗ"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "м’який пензель"
#~ msgid "Warning: all GUI except Heightmap channel is unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: всі елементи графічного інтерфейсу, окрім каналу карти "
#~ "висоти, від’єднано."
#~ msgid "Illumination"
#~ msgstr "Освітлення"
#~ msgid "Illuminant 1"
#~ msgstr "Джерело світла 1"
#~ msgid "Illuminant 2"
#~ msgstr "Джерело світла 2"
#~ msgid "Illuminant 3"
#~ msgstr "Джерело світла 3"
#~ msgid "Illuminant 4"
#~ msgstr "Джерело світла 4"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X :"
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y :"
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "Перекошення за X:"
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "Перекошення за Y:"
#~ msgid "w :"
#~ msgstr "ш :"
#~ msgid "h :"
#~ msgstr "г :"
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "Оновлювати вибір MyPaint"
#~ msgid "etc"
#~ msgstr "тощо"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Примусова низька непрозорість"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Розширений вибір кольору"
#~ msgid "Outline isn't allowed to intersect"
#~ msgstr "Контури не можуть перетинатися"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#~ msgid "Trigonometry-Algebra"
#~ msgstr "Тригонометрія-алгебра"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "Непрозоре тло"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Малювати навіть без руху пензля"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Ширина мазка"
#~ msgid "Settings based on pressure intervals"
#~ msgstr "Параметри, засновані на інтервалах натискання"
#~ msgid "&Unused specs:"
#~ msgstr "&Невикористані параметри:"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "- Зменшення натиску"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Додати параметр"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr " + Збільшення тиску"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Інтервали зміни тиску"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "При збільшенні тиску…"
#~ msgid "At max pres:"
#~ msgstr "За макс. тиску:"
#~ msgid "More thickness"
#~ msgstr "Більша товщина"
#~ msgid "x1.5"
#~ msgstr "x1,5"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x3"
#~ msgstr "x3"
#~ msgid "x6"
#~ msgstr "x6"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "Crosshatching past 50%"
#~ msgstr "Поперечне штрихування попереднього — 50%"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog"
#~ msgstr "Завдання: додати це у діалогове вікно параметрів krita"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Вибір відтінку приховується"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Точкова гумка"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Задіяні параметри"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Анімовані конфеті"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Фломастер"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "В'юнке"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "квадрат (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "квадрат (10x10) розмитий"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Коло (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Невиразне коло (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Коло (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Невиразне коло (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Коло (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Невиразне коло (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Коло (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Невиразне коло (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Коло (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Невиразне коло (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "квадрат (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "квадрат (20x20) розмитий"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Коло (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Невиразне коло (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Коло (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Невиразне коло (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "квадрат (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "квадрат (5x5) розмитий"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Коло (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Невиразне коло (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Коло (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Невиразне коло (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Лівий великий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Лівий великий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Правий великий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Правий великий білий курсор"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Лівий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Горизонтальна зміна розміру курсора"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Вертикальна зміна розміру курсора"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Правий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Лівий малий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Лівий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Правий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Правий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Лівий крихітний білий курсор"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Правий крихітний білий курсор"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор вгору"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Піщані дюни (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Галактика (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Галактика, велика"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Галактика, мала (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Перець"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "піксель (1x1 квадрат)"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Маска пензля"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Коригування спотворення"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Біля центру:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Коригування яскравості:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "Корекція &лінз..."
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "повзунок"
#~ msgid "Test application for the custom slider"
#~ msgstr "Тестова програма для нетипового повзунка"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Викривлення радіусу"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Пересунути зображення нижче (тобто праворуч)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Пересунути зображення вище (тобто ліворуч)"
#~ msgid "&Create Panorama"
#~ msgstr "&Створити панораму"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Визначення поточного шаблону"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Розтягнути…"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Стиснути…"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Рамка…"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Перо..."
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Новий шар панорами"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Створити шар панорами"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Праворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Ліворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Праворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Ліворуч 90°"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "Програма побудови тіней &фрагментів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n"
#~ "\n"
#~ "uniform sampler2DRect "
#~ "image;
\n"
#~ "\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n"
#~ "}
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n"
#~ "\n"
#~ "uniform sampler2DRect "
#~ "image;
\n"
#~ "\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n"
#~ "}
"
#~ msgid "&Vertex Shader"
#~ msgstr "&Вершинна програма побудови тіней"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;
\n"
#~ " gl_Position = "
#~ "ftransform();
\n"
#~ "}
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;
\n"
#~ " gl_Position = "
#~ "ftransform();
\n"
#~ "}
"
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Рідний"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Як &RGB"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Поле навколо плиток "
#~ "текстури (наприклад, для згортання).
"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Поле"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "Фільтр програм малювання тіней &OpenGL..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "Мовний фільтр програм малювання тіней OpenGL"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "Програми GLSL неможливо запустити на цьому комп’ютері"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр OpenGL запустити неможливо. Ваша графічна картка або драйвер до "
#~ "неї не мають відповідних розширень"
#~ msgid "Setting up Shader"
#~ msgstr "Встановлення програми малювання тіней"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "У вашій програмі малювання тіней фрагментів помилка"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "У вашій вершинній програмі малювання тіней помилка"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr "У вашій програмі GLSL помилка, сполучення з нею неможливе"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Програма малювання тіней повинна запуститися!"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Точковий аерограф"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "діаметр"
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування KritaShape"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Перетворено з KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Форма KritaShape"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Багатошарове растрове зображення з керуванням кольорами"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити зображення з керуванням кольором на зображення без керування"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити керування кольорами з цього зображення і перетворити на RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Ламана"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Крива Безьє"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "В зображенні використовується кольорова палітра, яка не підтримується. "
#~ "Будь ласка, перед збереженням у форматі OpenEXR перетворіть зображення в "
#~ "RGB/Alpha 16-бітове з плаваючою комою."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "&Масштабувати вибране..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Колір позначок:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Профіль ICM призначення:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Пензель:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "великий"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "надвеликий"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "мітла"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Paint a path"
#~ msgstr "Намалювати контур"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Зразок інструменту кривих"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Вибір за кривими"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого без прозорості (8-бітове ціле число/канал)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Перетворення перспективи"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "у сполученні з"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Програма:"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Сенсор:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додати"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "вилучити"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Немає властивостей"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Лічильник:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Зафарбовування:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Просте"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічної форми"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічного розфарбовування"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "приклад"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Редагувати динамічні програми"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Нова програма %1"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Об’єкт розбризкування"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Всі зображення"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції шару"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Поглинання"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Концентрація пігменту"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Зволоженість"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Об’єм"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Вологість"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Маска перетворення..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Дублювати поточну маску"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "На верхівку"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "На дно"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Показати"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "16-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "8-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Напівгістограма"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Напівдіаграма Float32"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Витирання вибраного"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Витерти частину вибраної ділянки пензлем"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Обрати градієнт для додавання"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Виберіть візерунок для додавання"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Вибрати пензель для додавання"
#~ msgid "If possible, allow to save as indexed"
#~ msgstr "Якщо можливо, зберігати як індексований"
#~ msgid "Queue paint tasks"
#~ msgstr "Ставити завдання з малювання до черги"
#~ msgid "sizes as percentage %"
#~ msgstr "розміри у відсотках"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Вказати:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Опустити маску"
#~ msgid "Move Mask to Top"
#~ msgstr "Пересунути маску на верх"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Пересунути маску на низ"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &X"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &Y"
#~ msgid "Options of Your PNG"
#~ msgstr "Параметри для PNG"
#~ msgid "Options of Your TIFF"
#~ msgstr "Параметри для TIFF"
#~ msgid "No editor"
#~ msgstr "Немає редактора"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Сховати ґратку"
#~ msgid "Rato:"
#~ msgstr "Пропорції:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1503417)
@@ -1,3179 +1,3179 @@
# Translation of kaffeine.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot start mplayer process."
msgstr "Не вдалося запустити процес mplayer."
#: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:374 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Subtitle %1"
msgstr "Субтитри %1"
#: configurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Kaffeine"
msgstr "Налаштування Kaffeine"
#: configurationdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Normal Mode"
msgstr "звичайний режим"
#: configurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Minimal Mode"
msgstr "мінімальний режим"
#: configurationdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "повноекранний режим"
#: configurationdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Remember Last Setting"
msgstr "останній вибраний"
#: configurationdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Startup display mode:"
msgstr "Початковий режим показу:"
#: configurationdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Short skip duration:"
msgstr "Тривалість короткого кроку:"
#: configurationdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Long skip duration:"
msgstr "Тривалість довгого кроку:"
#: configurationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: configurationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Log messages:"
msgstr "Повідомлення журналу:"
#: configurationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show dmesg"
msgstr "Показати dmesg"
#: configurationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: configurationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "LibVLC arguments:"
msgstr "Параметри LibVLC:"
#: configurationdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect"
msgstr ""
"Зауваження: для набуття чинності новими параметрами Kaffeine слід "
"перезапустити"
#: configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "libVLC"
msgstr "libVLC"
#: configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:312
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:426 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256
#: dvb/dvbscandialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv channel"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406
#: playlist/playlisttab.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Канали буде впорядковано за номером, щоб їх пункти можна було перетягувати і "
"скидати.\n"
"Бажаєте виконати впорядкування?"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Circular left"
msgstr "Кругова ліворуч"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Circular right"
msgstr "Кругова праворуч"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Channel"
msgstr "Змінити канал"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884
#, kde-format
msgid "Frequency (MHz):"
msgstr "Частота (у МГц):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Symbol rate (kS/s):"
msgstr "Частота символів (у кілосимволах/с):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Modulation:"
msgstr "Модуляція:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "FEC rate:"
msgstr "Частота FEC:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Polarization:"
msgstr "Поляризація:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Roll-off:"
msgstr "Спадання:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828
#, kde-format
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Ширина каналу:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "FEC rate LP:"
msgstr "Частота FEC НП:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Transmission mode:"
msgstr "Режим передавання:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832
#, kde-format
msgid "Guard interval:"
msgstr "Інтервал перевірки:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Hierarchy:"
msgstr "Ієрархія:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817
#, kde-format
msgid "PLP (stream ID):"
msgstr "Ідентифікатор потоку передавання:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835
#, kde-format
msgid "Partial reception:"
msgstr "Часткове отримання:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837
#, kde-format
msgid "Sound broadcasting:"
msgstr "Трансляція звуку:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "SB channel ID:"
msgstr "Ід. каналу звуку:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843
#, kde-format
msgid "SB index:"
msgstr "Індекс звуку:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "SB count:"
msgstr "Кількість трансляцій звуку:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850
#, kde-format
msgid "Layer A Modulation:"
msgstr "Модуляція шару A:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "Layer A FEC rate:"
msgstr "Частота FEC шару A:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Layer A segments:"
msgstr "Сегменти шару A:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856
#, kde-format
msgid "Layer A interleaving:"
msgstr "Розшарування шару A:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Layer B Modulation:"
msgstr "Модуляція шару B:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862
#, kde-format
msgid "Layer B FEC rate:"
msgstr "Частота FEC шару B:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Layer B segments:"
msgstr "Сегменти шару B:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Layer B interleaving:"
msgstr "Розшарування шару B:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Layer C Modulation:"
msgstr "Модуляція шару C:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "Layer C FEC rate:"
msgstr "Частота FEC шару C:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Layer C segments:"
msgstr "Сегменти шару C:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Layer C interleaving:"
msgstr "Розшарування шару C:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "Ідентифікатор мережі:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Transport stream ID:"
msgstr "Ідентифікатор потоку передавання:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "Ідентифікатор служби:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Audio channel:"
msgstr "Канали звуку:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Scrambled:"
msgstr "Шифрування:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939
#, kde-format
msgid "PMT PID:"
msgstr "PID таблиць карт програм:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video PID:"
msgstr "PID відео:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963
#, kde-format
msgid "Subtitle PID:"
msgstr "PID субтитрів:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973
#, kde-format
msgid "Teletext PID:"
msgstr "PID телетексту:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Television"
msgstr "Налаштування телебачення"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Recording folder:"
msgstr "Тека записів:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Time shift folder:"
msgstr "Тека файла часового зсуву:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Begin margin (minutes):"
msgstr "Початковий відступ (у хвилинах):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "End margin (minutes):"
msgstr "Кінцевий відступ (у хвилинах):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Naming style for recordings:"
msgstr "Стиль іменування для записів:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the "
"following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title"
msgstr ""
"Можна використовувати такі замінники: «%year» — рік у чотирицифровому "
"форматі, а також: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel та %title"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Action after recording finishes."
msgstr "Дія після завершення запису."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Leave empty for no command."
msgstr "Не заповнюйте, якщо нічого не слід виконувати."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:"
msgstr "Використовувати набір ISO 8859-1 замість ISO 6937:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Create info files to accompany EPG recordings:"
msgstr "Створювати супутні інформаційні файли записів EPG:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:"
msgstr ""
"Сканувати канали у стані бездіяльності з метою отримання нових даних EPG:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Scan data last updated on %1"
msgstr "Останнє оновлення даних сканування: %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Update Scan Data over Internet"
msgstr "Оновити дані сканування за допомогою інтернету"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Edit Scanfile"
msgstr "Редагувати файл каналів"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them."
msgstr ""
"Перед скануванням каналів ви можете додати канали вручну до цього файла."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Automatic Recording"
msgstr "Автоматичний запис"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Device %1"
msgstr "Пристрій %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add new Regex"
msgstr "Додати формальний вираз"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Add another regular expression."
msgstr "Додати ще один формальний вираз."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove Regex"
msgstr "Вилучити формальний вираз"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Remove checked regular expressions."
msgstr "Вилучити позначені формальні вирази."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "Update Scan Data"
msgstr "Оновлення даних сканування"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Downloading scan data"
msgstr "Отримання даних сканування"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Scan data update failed."
msgstr "Спроба оновлення даних сканування зазнала невдачі."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Scan data successfully updated. Changes take\n"
"effect after you have closed the configuration dialog."
msgstr ""
"Дані сканування успішно оновлено. Зміни набудуть чинності\n"
"після закриття діалогового вікна налаштування."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Device not connected."
msgstr "Пристрій не з’єднано."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "DVB-C"
msgstr "DVB-C"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "DVB-S2"
msgstr "DVB-S2"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "DVB-S"
msgstr "DVB-S"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVB-T2"
msgstr "DVB-T2"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "DVB-T"
msgstr "DVB-T"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "ATSC"
msgstr "ATSC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898
#, kde-format
msgid "ISDB-T"
msgstr "ISDB-T"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Cable"
msgstr "Кабельне"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Terrestrial (T2)"
msgstr "Ефірне (T2)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Terrestrial"
msgstr "Ефірне"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Autoscan"
msgstr "Автоматичне сканування"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets"
msgstr "Автоматичне сканування з кроком 167 кГц"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888
#, kde-format
msgid "Autoscan Australia"
msgstr "Автоматичне сканування (Австралія)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid "Autoscan Italy"
msgstr "Автоматичне сканування (Італія)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890
#, kde-format
msgid "Autoscan Taiwan"
msgstr "Автоматичне сканування (Тайвань)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "Atsc"
msgstr "Atsc"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Tuner timeout (ms):"
msgstr "Час очікування тюнера (мс):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "No Source"
msgstr "Немає носія"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Use Higher LNBf voltage:"
msgstr "Підвищена напруга LNBf:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n"
"voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-"
"state\n"
"button defaults to not use it. It may be set to:\n"
"- normal mode (unckecked);\n"
"- higher voltage mode (checked);\n"
"- tristate (don't send the control)."
msgstr ""
"У деяких пристроях DVB передбачено додатковий регулятор для підвищення \n"
"напруги для LNBf з метою компенсації втрат у кабелі. Цей трипозиційний\n"
"перемикач визначає стан регулятора (типовою є вимкнена підвищена напруга).\n"
"Можливі стани:\n"
"- звичайний режим (не позначено);\n"
"- режим підвищеної напруги (позначено);\n"
"- трипозиційний режим (не визначати режим з програми)."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Налаштування:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "DiSEqC Switch"
msgstr "Перемикач DiSEqC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "USALS Rotor"
msgstr "Ротор USALS"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Positions Rotor"
msgstr "Ротор позиціювання"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Disable DiSEqC"
msgstr "Вимкнути DiSEqC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "LNB %1 Settings"
msgstr "Параметри LNB %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521
#, kde-format
msgid "LNB Settings"
msgstr "Параметри LNB"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Add Satellite"
msgstr "Додати супутник"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Супутник"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Remove Satellite"
msgstr "Вилучити супутник"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Your position:"
msgstr "Ваша позиція:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "[S -90 ... 90 N]"
msgstr "[Пд -90 … 90 Пн]"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217
#, kde-format
msgid "[W -180 ... 180 E]"
msgstr "[Зх -180 … 180 Сх]"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Low frequency (KHz)"
msgstr "Нижня частота (кГц)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574
#, kde-format
msgid "High frequency (MHz)"
msgstr "Верхня частота (МГц)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Switch frequency (MHz)"
msgstr "Частота перемикання (МГц)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz"
msgstr "Нижній діапазон: від %1 МГц до %2 МГц"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Bandstacked"
msgstr "Створено стос діапазонів"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz"
msgstr "Верхній діапазон: від %1 МГц до %2 МГц"
#: dvb/dvbepg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Detective"
msgstr "Детектив"
#: dvb/dvbepg.cpp:635
#, kde-format
msgid "Adventure"
msgstr "Пригоди"
#: dvb/dvbepg.cpp:636
#, kde-format
msgid "Science Fiction"
msgstr "Наукова фантастика"
#: dvb/dvbepg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Comedy"
msgstr "Комедія"
#: dvb/dvbepg.cpp:638
#, kde-format
msgid "Soap"
msgstr "Мильна опера"
#: dvb/dvbepg.cpp:639
#, kde-format
msgid "Romance"
msgstr "Мелодрама"
#: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:691
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Класика"
#: dvb/dvbepg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Adult"
msgstr "Для дорослих"
#: dvb/dvbepg.cpp:642 dvb/dvbepg.cpp:777
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: dvb/dvbepg.cpp:647
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: dvb/dvbepg.cpp:648 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:717
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:809
#, kde-format
msgid "Documentary"
msgstr "Документалістика"
#: dvb/dvbepg.cpp:650 dvb/dvbepg.cpp:845
#, kde-format
msgid "Discussion"
msgstr "Дискусія"
#: dvb/dvbepg.cpp:651 dvb/dvbepg.cpp:659 dvb/dvbepg.cpp:675 dvb/dvbepg.cpp:685
#: dvb/dvbepg.cpp:696 dvb/dvbepg.cpp:712 dvb/dvbepg.cpp:720 dvb/dvbepg.cpp:732
#: dvb/dvbepg.cpp:744 dvb/dvbepg.cpp:753
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Визначений користувачем"
#: dvb/dvbepg.cpp:656
#, kde-format
msgid "Quiz"
msgstr "Вікторина"
#: dvb/dvbepg.cpp:657 dvb/dvbepg.cpp:787
#, kde-format
msgid "Variety"
msgstr "Різноманітність"
#: dvb/dvbepg.cpp:658
#, kde-format
msgid "Talk"
msgstr "Розмовне шоу"
#: dvb/dvbepg.cpp:664
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: dvb/dvbepg.cpp:666
#, kde-format
msgid "Football"
msgstr "Футбол"
#: dvb/dvbepg.cpp:667
#, kde-format
msgid "Tennis"
msgstr "Теніс"
#: dvb/dvbepg.cpp:668
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Командний спорт"
#: dvb/dvbepg.cpp:669
#, kde-format
msgid "Athletics"
msgstr "Атлетика"
#: dvb/dvbepg.cpp:670
#, kde-format
msgid "Motor"
msgstr "Автомотоспорт"
#: dvb/dvbepg.cpp:671
#, kde-format
msgid "Water"
msgstr "Водний спорт"
#: dvb/dvbepg.cpp:672
#, kde-format
msgid "Winter"
msgstr "Зимовий спорт"
#: dvb/dvbepg.cpp:673
#, kde-format
msgid "Equestrian"
msgstr "Кінні змагання"
#: dvb/dvbepg.cpp:674
#, kde-format
msgid "Martial"
msgstr "Військова програма"
#: dvb/dvbepg.cpp:680
#, kde-format
msgid "Preschool"
msgstr "Програма для дошкільнят"
#: dvb/dvbepg.cpp:681
#, kde-format
msgid "06 to 14"
msgstr "Від 6 до 14"
#: dvb/dvbepg.cpp:682
#, kde-format
msgid "10 to 16"
msgstr "Від 10 до 16"
#: dvb/dvbepg.cpp:683
#, kde-format
msgid "Educational"
msgstr "Освітні програми"
#: dvb/dvbepg.cpp:684
#, kde-format
msgid "Cartoons"
msgstr "Мультфільми"
#: dvb/dvbepg.cpp:690
#, kde-format
msgid "Poprock"
msgstr "Поп-рок"
#: dvb/dvbepg.cpp:692
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Фольк"
#: dvb/dvbepg.cpp:693
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: dvb/dvbepg.cpp:694
#, kde-format
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: dvb/dvbepg.cpp:695
#, kde-format
msgid "Ballet"
msgstr "Балет"
#: dvb/dvbepg.cpp:701
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Вистава"
#: dvb/dvbepg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Fine Arts"
msgstr "Художнє мистецтво"
#: dvb/dvbepg.cpp:703 dvb/dvbepg.cpp:852
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Релігія"
#: dvb/dvbepg.cpp:704
#, kde-format
msgid "Traditional"
msgstr "Традиції"
#: dvb/dvbepg.cpp:705
#, kde-format
msgid "Literature"
msgstr "Література"
#: dvb/dvbepg.cpp:706
#, kde-format
msgid "Cinema"
msgstr "Кінотеатр"
#: dvb/dvbepg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальне"
#: dvb/dvbepg.cpp:708
#, kde-format
msgid "Press"
msgstr "Преса"
#: dvb/dvbepg.cpp:709
#, kde-format
msgid "New Media"
msgstr "Нові медіа"
#: dvb/dvbepg.cpp:711 dvb/dvbepg.cpp:830
#, kde-format
msgid "Fashion"
msgstr "Мода"
#: dvb/dvbepg.cpp:718
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Поради"
#: dvb/dvbepg.cpp:719
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: dvb/dvbepg.cpp:725
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: dvb/dvbepg.cpp:726
#, kde-format
msgid "Technology"
msgstr "Технологія"
#: dvb/dvbepg.cpp:727
#, kde-format
msgid "Medicine"
msgstr "Медицина"
#: dvb/dvbepg.cpp:728
#, kde-format
msgid "Foreign"
msgstr "Іноземна"
#: dvb/dvbepg.cpp:729 dvb/dvbepg.cpp:770
#, kde-format
msgid "Social"
msgstr "Соціальна"
#: dvb/dvbepg.cpp:730
#, kde-format
msgid "Further"
msgstr "Додаткове навчання"
#: dvb/dvbepg.cpp:731
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: dvb/dvbepg.cpp:737 dvb/dvbepg.cpp:833
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: dvb/dvbepg.cpp:738
#, kde-format
msgid "Handicraft"
msgstr "Рукоділля"
#: dvb/dvbepg.cpp:739
#, kde-format
msgid "Motoring"
msgstr "Автомобільна справа"
#: dvb/dvbepg.cpp:740
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "Фітнес"
#: dvb/dvbepg.cpp:741 dvb/dvbepg.cpp:829
#, kde-format
msgid "Cooking"
msgstr "Приготування їжі"
#: dvb/dvbepg.cpp:742
#, kde-format
msgid "Shopping"
msgstr "Крамниця"
#: dvb/dvbepg.cpp:743
#, kde-format
msgid "Gardening"
msgstr "Садівництво"
#: dvb/dvbepg.cpp:748
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Початкова мова"
#: dvb/dvbepg.cpp:749
#, kde-format
msgid "Black and White "
msgstr "Чорно-білий "
#: dvb/dvbepg.cpp:750
#, kde-format
msgid "Unpublished"
msgstr "Неоприлюднений"
#: dvb/dvbepg.cpp:751
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
#: dvb/dvbepg.cpp:752
#, kde-format
msgid "Planostereoscopic"
msgstr "Планостереоскопічна програма"
#: dvb/dvbepg.cpp:754
#, kde-format
msgid "User Defined 1"
msgstr "Визначений користувачем 1"
#: dvb/dvbepg.cpp:755
#, kde-format
msgid "User Defined 2"
msgstr "Визначений користувачем 2"
#: dvb/dvbepg.cpp:756
#, kde-format
msgid "User Defined 3"
msgstr "Визначений користувачем 3"
#: dvb/dvbepg.cpp:757
#, kde-format
msgid "User Defined 4"
msgstr "Визначений користувачем 4"
#: dvb/dvbepg.cpp:762
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: dvb/dvbepg.cpp:763 dvb/dvbepg.cpp:793
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Кіно"
#: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:781 dvb/dvbepg.cpp:807
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:821
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Шоу"
#: dvb/dvbepg.cpp:766 dvb/dvbepg.cpp:782
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: dvb/dvbepg.cpp:767 dvb/dvbepg.cpp:791
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Дитяча програма"
#: dvb/dvbepg.cpp:768
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: dvb/dvbepg.cpp:769
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Культура"
#: dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:783
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: dvb/dvbepg.cpp:772
#, kde-format
msgid "Leisure"
msgstr "Дозвілля"
#: dvb/dvbepg.cpp:773
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Спеціальний"
#: dvb/dvbepg.cpp:774 dvb/dvbepg.cpp:775 dvb/dvbepg.cpp:776
#, kde-format
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервовано"
#: dvb/dvbepg.cpp:784
#, kde-format
msgid "Soap opera"
msgstr "Мильна опера"
#: dvb/dvbepg.cpp:785
#, kde-format
msgid "Mini-series"
msgstr "Мінісеріал"
#: dvb/dvbepg.cpp:786
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Серіал"
#: dvb/dvbepg.cpp:788
#, kde-format
msgid "Reality show"
msgstr "Реаліті-шоу"
#: dvb/dvbepg.cpp:789
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: dvb/dvbepg.cpp:790
#, kde-format
msgid "Comical"
msgstr "Гумор"
#: dvb/dvbepg.cpp:792
#, kde-format
msgid "Erotic"
msgstr "Еротика"
#: dvb/dvbepg.cpp:794
#, kde-format
msgid "Raffle, television sales, prizing"
msgstr "Лотерея, телевізійні продажі, призи"
#: dvb/dvbepg.cpp:795
#, kde-format
msgid "Debate/interview"
msgstr "Дебати/Інтерв’ю"
#: dvb/dvbepg.cpp:796
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: dvb/dvbepg.cpp:808
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Репортаж"
#: dvb/dvbepg.cpp:810
#, kde-format
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
#: dvb/dvbepg.cpp:814
#, kde-format
msgid "Educative"
msgstr "Освіта"
#: dvb/dvbepg.cpp:820
#, kde-format
msgid "Auditorium"
msgstr "Концертна зала"
#: dvb/dvbepg.cpp:822
#, kde-format
msgid "Musical"
msgstr "Музика"
#: dvb/dvbepg.cpp:823
#, kde-format
msgid "Making of"
msgstr "За лаштунками"
#: dvb/dvbepg.cpp:824
#, kde-format
msgid "Feminine"
msgstr "Для жінок"
#: dvb/dvbepg.cpp:825
#, kde-format
msgid "Game show"
msgstr "Ігрове шоу"
#: dvb/dvbepg.cpp:831
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Село"
#: dvb/dvbepg.cpp:832
#, kde-format
msgid "Health"
msgstr "Здоров’я"
#: dvb/dvbepg.cpp:840
#, kde-format
msgid "Raffle"
msgstr "Речова лотерея"
#: dvb/dvbepg.cpp:841
#, kde-format
msgid "Television sales"
msgstr "Телепродажі"
#: dvb/dvbepg.cpp:842
#, kde-format
msgid "Prizing"
msgstr "Вручення призів"
#: dvb/dvbepg.cpp:846
#, kde-format
msgid "Interview"
msgstr "Інтерв’ю"
#: dvb/dvbepg.cpp:849
#, kde-format
msgid "Adult cartoon"
msgstr "Мультфільм для дорослих"
#: dvb/dvbepg.cpp:850
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Інтерактивне шоу"
#: dvb/dvbepg.cpp:851
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Політика"
#: dvb/dvbepg.cpp:884
#, no-c-format, kde-format
msgid "Genre: %1"
msgstr "Жанр: %1"
#: dvb/dvbepg.cpp:891
#, kde-format
msgid "reserved"
msgstr "зарезервовано"
#: dvb/dvbepg.cpp:892
#, kde-format
msgid "all audiences"
msgstr "усі аудиторії"
#: dvb/dvbepg.cpp:893
#, kde-format
msgid "10 years"
msgstr "10 років"
#: dvb/dvbepg.cpp:894
#, kde-format
msgid "12 years"
msgstr "12 років"
#: dvb/dvbepg.cpp:895
#, kde-format
msgid "14 years"
msgstr "14 років"
#: dvb/dvbepg.cpp:896
#, kde-format
msgid "16 years"
msgstr "16 років"
#: dvb/dvbepg.cpp:897
#, kde-format
msgid "18 years"
msgstr "18 років"
#: dvb/dvbepg.cpp:910
#, no-c-format, kde-format
msgid "not rated\n"
msgstr "немає оцінки\n"
#: dvb/dvbepg.cpp:922
#, kde-format
msgid "violence / "
msgstr "насильство / "
#: dvb/dvbepg.cpp:924
#, kde-format
msgid "sex / "
msgstr "секс / "
#: dvb/dvbepg.cpp:926
#, kde-format
msgid "drugs / "
msgstr "наркотики / "
#: dvb/dvbepg.cpp:934
-#, fuzzy, no-c-format, kde-format
+#, no-c-format, kde-format
#| msgid "Parental rate: %2%3\n"
msgid "Parental rate: %1%2\n"
-msgstr "Вікова оцінка: %2%3\n"
+msgstr "Вікова оцінка: %1%2\n"
#: dvb/dvbepg.cpp:937
-#, fuzzy, no-c-format, kde-format
+#, no-c-format, kde-format
#| msgid "Parental rate: %2 years.\n"
msgid "Parental rate: %1 years.\n"
-msgstr "Вікова оцінка: %2 років.\n"
+msgstr "Вікова оцінка: %1 років.\n"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Program Guide"
msgstr "Розклад передач"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Language"
msgid "EPG language:"
-msgstr "Мова"
+msgstr "Мова EPG:"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Language"
msgid "Any language"
-msgstr "Мова"
+msgstr "будь-яка мова"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu tv show"
msgid "Record Show"
msgstr "Записати передачу"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:420 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:422 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: dvb/dvbliveview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All devices are used for recordings."
msgstr "Для запису використовуються всі пристрої."
#: dvb/dvbliveview.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No device found."
msgstr "Не знайдено жодного пристрою."
#: dvb/dvbliveview.cpp:367 dvb/dvbscandialog.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "No available device found."
msgstr "Не знайдено доступного пристрою."
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Розклад запису"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 playlist/playlisttab.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column recording"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window recording"
msgid "Edit Schedule Entry"
msgstr "Зміна запису розкладу"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label recording"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "End:"
msgstr "Завершення:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@label recording"
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторення:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action next to 'Repeat:'"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action next to 'Repeat:'"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "SNR"
msgstr "Відношення сигнал/шум"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "remove all items from a list"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Channel Scan"
msgstr "Сканування каналів"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Search transponders for other Networks"
msgstr "Шукати інші мережі на ретрансляторі"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on "
"separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-"
"C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take "
"those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot "
"more slow if enabled."
msgstr ""
"У деяких мережах можлива ситуація, коли сигнал ретранслятора закодовано у "
"окремих таблицях мережевої інформації (інших NIT). Така ситуація трапляється "
"частіше у системах DVB-C. Натискання цієї піктограми змінить алгоритм "
"сканування так, щоб ці інші дані NIT було враховано. Будь ласка, зауважте, "
"що сканування значно сповільниться, якщо увімкнути ці таблиці."
#: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Почати пошук"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "SNR:"
msgstr "Відношення сигнал/шум:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Tuned:"
msgstr "Настроєно:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Free to air"
msgstr "Вільна трансляція"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "TV"
msgstr "Телебачення"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Провайдер:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Add Filtered"
msgstr "Додати відфільтровані"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add Selected"
msgstr "Додати вибрані"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Scan Results"
msgstr "Результат сканування"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Current Transponder"
msgstr "Поточний ретранслятор"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Stop Scan"
msgstr "Зупинити сканування"
#: dvb/dvbtab.cpp:93
#, kde-format
msgid "Program Guide"
msgstr "Розклад передач"
#: dvb/dvbtab.cpp:98
#, kde-format
msgid "OSD"
msgstr "Екранна панель"
#: dvb/dvbtab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "dialog"
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Розклад запису"
#: dvb/dvbtab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Instant Record"
msgstr "Негайний запис"
#: dvb/dvbtab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Television..."
msgstr "Налаштувати телебачення…"
#: dvb/dvbtab.cpp:139
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: dvb/dvbtab.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Channel: %1_"
msgstr "Канал: %1_"
#: dvb/dvbtab.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid ""
"Kaffeine is currently recording programs.\n"
"Do you really want to close the application?"
msgstr ""
"Kaffeine зараз виконує запис телепрограм.\n"
"Ви справді бажаєте завершити роботу програми?"
#: dvb/dvbtab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid ""
"Kaffeine has scheduled recordings.\n"
"Do you really want to close the application?"
msgstr ""
"У розкладі Kaffeine залишилися пункти запису телепрограм.\n"
"Ви справді бажаєте завершити роботу програми?"
#: dvb/dvbtab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Instant Record Started"
msgstr "Почато негайний запис"
#: dvb/dvbtab.cpp:372 dvb/dvbtab.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Instant Record Stopped"
msgstr "Негайний запис зупинено"
#: main.cpp:133 mainwindow.cpp:345 mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Kaffeine"
msgstr "Kaffeine"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "A media player by KDE with digital TV support."
msgstr ""
"Програвач мультимедійних файлів для KDE з підтримкою цифрового телебачення."
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "(C) 2007-2017 The Kaffeine Authors"
msgstr "© Автори Kaffeine, 2007–2017"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "KF5 port"
msgstr "Портування на KF5"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maintainer (for KDE4)"
msgstr "Супровідник (версія для KDE4)"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Сергій Якимчук"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yakim@yakim.org.ua"
#: mainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "&1 Play File"
msgstr "&1 Відтворити файл"
#: mainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Open dialog to play a file"
msgstr "Відкрити діалогове вікно для відтворення файла"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "&2 Play Audio CD"
msgstr "&2 Відтворити аудіо-КД"
#: mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD "
"drive"
msgstr ""
"Розпочати відтворення звукового компакт-диска. Програма припускає, що диск "
"уже на місці, у лотку пристрою для зчитування."
#: mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "&3 Play Video CD"
msgstr "&3 Відтворити відео-КД"
#: mainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD "
"drive"
msgstr ""
"Розпочати відтворення компакт-диска із відео. Програма припускає, що диск "
"уже на місці, у лотку пристрою для зчитування."
#: mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "&4 Play DVD"
msgstr "&4 Відтворити DVD"
#: mainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD "
"drive"
msgstr ""
"Розпочати відтворення DVD. Програма припускає, що диск уже на місці, у лотку "
"пристрою для зчитування DVD."
#: mainwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "&5 Digital TV"
msgstr "&5 Цифрове ТБ"
#: mainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: mainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open URL..."
msgstr "Відкрити URL…"
#: mainwindow.cpp:225 mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Відтворити аудіо-КД"
#: mainwindow.cpp:229 mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Play Video CD"
msgstr "Відтворити відео-КД"
#: mainwindow.cpp:233 mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Play DVD"
msgstr "Відтворити DVD"
#: mainwindow.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play DVD Folder"
msgstr "Відтворити теку DVD"
#: mainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Playback"
msgstr "Від&творення"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "menu bar"
msgid "Play&list"
msgstr "Сп&исок відтворення"
#: mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Television"
msgstr "Теле&бачення"
#: mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Television"
msgstr "Телебачення"
#: mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Play &File"
msgstr "Відтворити &файл"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Play &Audio CD"
msgstr "Відтворити &аудіо-КД"
#: mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play &Video CD"
msgstr "В&ідтворити відео-КД"
#: mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Play &DVD"
msgstr "&Відтворити DVD"
#: mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Watch Digital TV"
msgstr "&Дивитися цифрове ТБ"
#: mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling "
"debug messages per category, by using the environment var:\n"
"QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n"
"where 'category' can be:\n"
msgstr ""
"Увімкнути усі діагностичні повідомлення. Будь ласка, зауважте, що у Kaffeine "
"також передбачено можливість вмикання діагностичних повідомлень лише для "
"певної категорії за допомогою змінної середовища:\n"
"QT_LOGGING_RULES=kaffeine.категорія.debug=true\n"
"де значенням параметра «категорія» можуть бути такі рядки:\n"
#: mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Файли або адреси, відкриті за допомогою програми, буде вилучено після "
"використання"
#: mainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Запускати в повноекранному режимі"
#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Dump dvb data (debug option)"
msgstr "Створити знімок даних dvb (параметр для усування вад)"
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Play TV channel"
msgstr "Відтворити канал ТБ"
#: mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "(deprecated option)"
msgstr "(застарілий параметр)"
#: mainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Play last tuned TV channel"
msgstr "Розпочати відтворення останнього налаштованого каналу ТБ"
#: mainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Files or URLs to play"
msgstr "Файли або адреси url, які слід відтворити"
#: mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open files"
msgstr "Відкриття файлів"
#: mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open URL"
msgstr "Відкриття адреси URL"
#: mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введіть URL:"
#: mediawidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: mediawidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: mediawidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: mediawidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: mediawidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: mediawidget.cpp:117 mediawidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: mediawidget.cpp:124 mediawidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Minimal Mode"
msgstr "Мінімальний режим"
#: mediawidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "'Subtitle' menu"
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"
#: mediawidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "subtitle selection entry"
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
#: mediawidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "'Subtitle' menu"
msgid "Add subtitle file"
msgstr "Додати файл субтитрів"
#: mediawidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: mediawidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Audio Device"
msgstr "Звуковий пристрій"
#: mediawidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Audio Device"
msgstr "Звуковий пристрій"
#: mediawidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: mediawidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: mediawidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Mute Volume"
msgstr "Вимкнути звук"
#: mediawidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: mediawidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Video' menu"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Усунути черезрядковість"
#: mediawidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "'Video' menu"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: mediawidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: mediawidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: mediawidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: mediawidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "5:4"
msgstr "5:4"
#: mediawidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: mediawidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "16:10"
msgstr "16:10"
#: mediawidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.21:1"
msgstr "2,21:1"
#: mediawidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.35:1"
msgstr "2,35:1"
#: mediawidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.39:1"
msgstr "2,39:1"
#: mediawidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Video size"
msgstr "Розмір зображення"
#: mediawidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: mediawidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: mediawidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: mediawidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: mediawidget.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"
#: mediawidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: mediawidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: mediawidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: mediawidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: mediawidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Volume Slider"
msgstr "Повзунок гучності"
#: mediawidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Jump to Position..."
msgstr "Перейти до позиції…"
#: mediawidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "playback menu"
msgid "Skip"
msgstr "Перемотування"
#: mediawidget.cpp:388 mediawidget.cpp:397 mediawidget.cpp:1022
#: mediawidget.cpp:1032
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "submenu of 'Skip'"
msgid "Skip %1s Backward"
msgstr "Повернутися на %1 сек."
#: mediawidget.cpp:406 mediawidget.cpp:415 mediawidget.cpp:1025
#: mediawidget.cpp:1035
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "submenu of 'Skip'"
msgid "Skip %1s Forward"
msgstr "Перейти на %1 сек. вперед"
#: mediawidget.cpp:421 mediawidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Seek Slider"
msgstr "Повзунок позиції"
#: mediawidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "DVD Menu"
msgstr "Меню DVD"
#: mediawidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: mediawidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: mediawidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: mediawidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Switch between elapsed and remaining time display"
msgstr "Перемкнутися між показом часу, що минув, і часу, що залишився"
#: mediawidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *."
"anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf "
"*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *."
"f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *."
"m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 "
"*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *."
"oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax "
"*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl "
"*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *."
"webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All "
"Files (*)"
msgstr ""
"підтримувані мультимедійні файли (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *."
"aiff *.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 "
"*.animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *."
"f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u "
"*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *."
"mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *."
"mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra "
"*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn "
"*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav "
"*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *."
"iso);;усі файли (*)"
#: mediawidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Exit Full Screen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: mediawidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Exit Minimal Mode"
msgstr "Вийти з мінімального режиму"
#: mediawidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open subtitle"
msgstr "Відкриття субтитрів"
#: mediawidget.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt "
"*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp"
msgstr ""
"субтитри (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *."
"smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp"
#: mediawidget.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: mediawidget.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Mute On"
msgstr "Звук вимкнено"
#: mediawidget.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Mute Off"
msgstr "Звук увімкнено"
#: mediawidget.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучність: %1"
#: mediawidget.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "osd message"
msgid "Deinterlacing On"
msgstr "Усування черезрядковості увімкнено"
#: mediawidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "osd message"
msgid "Deinterlacing Off"
msgstr "Усування черезрядковості вимкнено"
#: mediawidget.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: mediawidget.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: mediawidget.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Position"
msgstr "Перехід до позиції"
#: mediawidget.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Enter a position:"
msgstr "Введіть позицію:"
#: playlist/playlistmodel.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: playlist/playlistmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: playlist/playlistmodel.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: playlist/playlistmodel.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: playlist/playlistmodel.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: playlist/playlisttab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "playlist browser"
msgid "Temporary Playlist"
msgstr "Тимчасовий список відтворення"
#: playlist/playlisttab.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "playlist menu"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#: playlist/playlisttab.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "playlist menu"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: playlist/playlisttab.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Subtitle"
msgstr "Додати субтитри"
#: playlist/playlisttab.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "rename an entry in a list"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: playlist/playlisttab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "playlist browser"
msgid "Unnamed Playlist"
msgstr "Список відтворення без назви"
#: playlist/playlisttab.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "file filter"
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файли субтитрів"
#: playlist/playlisttab.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "file filter"
msgid ""
"*.xspf|XSPF Playlist\n"
"*.m3u|M3U Playlist\n"
"*.pls|PLS Playlist"
msgstr ""
"*.xspf|Список XSPF\n"
"*.m3u|Список M3U\n"
"*.pls|Список PLS"
#: sqlhelper.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "Please install the Qt SQLite plugin."
msgstr "Будь ласка, встановіть додаток SQLite Qt."
#: sqlhelper.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "Cannot open the SQLite database."
msgstr "Не вдалося відкрити базу даних SQLite."
#~ msgid "Country %1: rating: %2%3\n"
#~ msgstr "Країна %1: рейтинг: %2%3\n"
#~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
#~ msgid "Fit to Window"
#~ msgstr "Вмістити у вікно"
#~ msgid "Automatic Resize"
#~ msgstr "Автоматичне масштабування"
#~ msgctxt "automatic resize"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgctxt "automatic resize"
#~ msgid "Double Size"
#~ msgstr "Подвійний розмір"
#~ msgid "Enable debug messages"
#~ msgstr "Увімкнути діагностичні повідомлення"
#~ msgctxt "@info tv show title"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@info tv show subheading"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@info tv show start, end"
#~ msgid "%1 - %2
"
#~ msgstr "%1 – %2
"
#~ msgid "Using libVLC with args:"
#~ msgstr "Використовуємо libVLC з такими аргументами:"
#~ msgid "MPEG-TS session doesn't have a payload"
#~ msgstr "сеанс MPEG-TS не містить вбудованих даних"
#~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)"
#~ msgstr "Ваше розташування (потрібне лише для USALS)"
#~ msgid "libVLC: failed to use extra args: %1"
#~ msgstr "libVLC: не вдалося скористатися додатковими аргументами: %1"
#~ msgid "Using libVLC without arguments"
#~ msgstr "Використовуємо libVLC без аргументів"
#~ msgid "cannot create vlc instance %1"
#~ msgstr "не вдалося створити екземпляр vlc %1"
#~ msgid "cannot create vlc media player %1"
#~ msgstr "не вдалося створити екземпляр засобу відтворення vlc %1"
#~ msgid "cannot attach event handler %1"
#~ msgstr "не вдалося долучити обробник подій %1"
#~ msgid "cannot set volume %1"
#~ msgstr "не вдалося встановити рівень гучності %1"
#~ msgid "cannot create media %1"
#~ msgstr "не вдалося створити запис носія %1"
#~ msgid "cannot play media %1"
#~ msgstr "не вдалося відтворити дані носія %1"
#~ msgid "cannot set subtitle file %1"
#~ msgstr "не вдалося встановити файл субтитрів %1"
#~ msgid "unknown event type %1"
#~ msgstr "невідомий тип події %1"
#~ msgid "unknown startup display mode %1"
#~ msgstr "невідомий режим дисплея після запуску %1"
#~ msgid "cannot open %1"
#~ msgstr "не вдалося відкрити %1"
#~ msgid "pmt section is invalid"
#~ msgstr "розділ pmt є некоректним"
#~ msgid "cannot find service id %1"
#~ msgstr "не вдалося знайти ідентифікатор служби %1"
#~ msgid "service is already being removed"
#~ msgstr "службу вже вилучено"
#~ msgid "request timed out"
#~ msgstr "час очікування відповіді на запит перевищено"
#~ msgid "unknown recipient"
#~ msgstr "невідомий отримувач"
#~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_CAP"
#~ msgstr "не вдалося виконати ioctl CA_GET_CAP"
#~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_SLOT_INFO for slot %1"
#~ msgstr "не вдалося виконати ioctl CA_GET_SLOT_INFO для слоту %1"
#~ msgid "unknown type %1"
#~ msgstr "невідомий тип %1"
#~ msgid "invalid StatusByte object"
#~ msgstr "некоректний об’єкт StatusByte"
#~ msgid "invalid CreateTransportConnectionReply object"
#~ msgstr "некоректний об’єкт CreateTransportConnectionReply"
#~ msgid "invalid DataLast object"
#~ msgstr "некоректний об’єкт DataLast"
#~ msgid "unknown tag %1"
#~ msgstr "невідома мітка %1"
#~ msgid "invalid OpenSessionRequest object"
#~ msgstr "некоректний об’єкт OpenSessionRequest"
#~ msgid "invalid SessionNumber object"
#~ msgstr "некоректний об’єкт SessionNumber"
#~ msgid "cannot perform ioctl CA_RESET"
#~ msgstr "не вдалося виконати ioctl CA_RESET"
#~ msgid "unknown pending command %1"
#~ msgstr "невідома команда у черзі, %1"
#~ msgid "impossible"
#~ msgstr "неможливо"
#~ msgid "cannot send message of length %1"
#~ msgstr "неможливо надіслати повідомлення довжини %1"
#~ msgid "illegal recursive call"
#~ msgstr "некоректний рекурсивний виклик"
#~ msgid "invalid channels in file %1"
#~ msgstr "некоректні канали у файлі %1"
#~ msgid "cannot remove %1"
#~ msgstr "не вдалося вилучити %1"
#~ msgid "illegal type of clone"
#~ msgstr "некоректний тип клону"
#~ msgid "invalid channel"
#~ msgstr "некоректний канал"
#~ msgid "channel model already set"
#~ msgstr "модель каналу вже встановлено"
#~ msgid "Universal LNB"
#~ msgstr "Універсальний LNB"
#~ msgid "C-band LNB"
#~ msgstr "LNB смуги C"
#~ msgid "C-band Multipoint LNB"
#~ msgstr "Багатоточковий LNB смуги C"
#~ msgid "Custom LNB"
#~ msgstr "Нетиповий LNB"
#~ msgid "Low band LOF (MHz)"
#~ msgstr "Вузькосмугова LOF (МГц)"
#~ msgid "High band LOF (MHz)"
#~ msgstr "Широкосмугова LOF (МГц)"
#~ msgid "Horizontal LOF (MHz)"
#~ msgstr "Горизонтальна LOF (МГц)"
#~ msgid "Vertical LOF (MHz)"
#~ msgstr "Вертикальна LOF (МГц)"
#~ msgid "LOF (MHz)"
#~ msgstr "LOF (МГц)"
#~ msgid "Can't open %1"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %1"
#~ msgid "Can't extract orbital position from %1"
#~ msgstr "Не вдалося видобути дані щодо орбітальної позиції з %1"
#~ msgid "Can't do auto-tune for %1"
#~ msgstr "Не вдалося виконати автоналаштовування для %1"
#~ msgid "Using the same filter for the same pid more than once"
#~ msgstr "Використання одного фільтра для одного pid декілька разів"
#~ msgid "Trying to remove a nonexistent filter"
#~ msgstr "Намагаємося вилучити фільтр, якого не існує"
#~ msgid "PMT section is invalid"
#~ msgstr "розділ PMT є некоректним"
#~ msgid "Service has not been started while stop descrambling"
#~ msgstr "Службу не було запущено під час зупинення дешифрування"
#~ msgid "tuning failed (signal too weak) on %1 MHz"
#~ msgstr ""
#~ "спроба налаштовування зазнала невдачі (сигнал надто слабкий) для %1 МГц"
#~ msgid "cannot open frontend %1"
#~ msgstr "не вдалося відкрити оболонку %1"
#~ msgid "unsupported transmission type: %1"
#~ msgstr "непідтримуваний тип передавання: %1"
#~ msgid "found dvb device %1: %2"
#~ msgstr "знайдено пристрій dvb %1: %2"
#~ msgid "cannot open dvr %1"
#~ msgstr "не вдалося відкрити dvr %1"
#~ msgid "ioctl FE_SET_TONE failed for frontend %1"
#~ msgstr "помилка ioctl FE_SET_TONE для оболонки %1"
#~ msgid "ioctl FE_SET_VOLTAGE failed for frontend %1"
#~ msgstr "помилка ioctl FE_SET_VOLTAGE для оболонки %1"
#~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD failed for frontend %1"
#~ msgstr "помилка ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD для оболонки %1"
#~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST failed for frontend %1"
#~ msgstr "помилка ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST для оболонки %1"
#~ msgid "unknown transmission type"
#~ msgstr "невідомий тип передавання"
#~ msgid "unknown transmission type %1"
#~ msgstr "невідомий тип передавання %1"
#~ msgid "ioctl FE_SET_PROPERTY failed for frontend %1"
#~ msgstr "помилка ioctl FE_SET_PROPERTY для оболонки %1"
#~ msgid "ioctl FE_READ_STATUS failed for frontend %1"
#~ msgstr "помилка ioctl FE_READ_STATUS для оболонки %1"
#~ msgid "pid filter already set up for pid %1"
#~ msgstr "фільтр pid для pid %1 вже налаштовано"
#~ msgid "cannot open demux %1"
#~ msgstr "не вдалося відкрити демультиплексор %1"
#~ msgid "cannot set up pid filter for demux %1"
#~ msgstr "не вдалося налаштувати фільтр pid для демультиплексора %1"
#~ msgid "no pid filter set up for pid %1"
#~ msgstr "для pid %1 не налаштовано фільтрування"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "не вдалося створити канал"
#~ msgid "cannot read from dvr %1 %2"
#~ msgstr "не вдалося виконати читання з dvr %1 %2"
#~ msgid "cannot write to pipe"
#~ msgstr "не вдалося записати дані до каналу обробки"
#~ msgid "cannot read from pipe"
#~ msgstr "не вдалося прочитати дані з каналу обробки"
#~ msgid "poll failed"
#~ msgstr "помилка poll"
#~ msgid "starting DvbDeviceMonitor"
#~ msgstr "запускаємо DvbDeviceMonitor"
#~ msgid "cannot determine adapter or index for device %1"
#~ msgstr "не вдалося визначити адаптер або індекс для пристрою %1"
#~ msgid "cannot determine path for device %1"
#~ msgstr "не вдалося визначити шлях для пристрою %1"
#~ msgid "Digital TV device removed %1: %2"
#~ msgstr "Вилучено пристрій цифрового ТБ %1: %2"
#~ msgid "wrong version %1"
#~ msgstr "помилкова версія %1"
#~ msgid "corrupt data %1"
#~ msgstr "пошкоджені дані %1"
#~ msgid "filter list not empty"
#~ msgstr "список фільтрувань не є порожнім"
#~ msgid "invalid entry"
#~ msgstr "некоректний запис"
#~ msgid "epg model already set"
#~ msgstr "модель epg вже встановлено"
#~ msgid "cannot open file %1"
#~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
#~ msgid "mkfifo failed"
#~ msgstr "помилка mkfifo"
#~ msgid "open failed"
#~ msgstr "не вдалося відкрити"
#~ msgid "invalid source"
#~ msgstr "некоректне джерело"
#~ msgid "qUncompress failed"
#~ msgstr "помилка qUncompress"
#~ msgid "invalid format"
#~ msgstr "некоректний формат"
#~ msgid "cannot load dvb device manager %1"
#~ msgstr "не вдалося завантажити засіб керування пристроями dvb %1"
#~ msgid "using dvb device manager %1"
#~ msgstr "використовуємо засіб керування пристроями dvb %1"
#~ msgid "using built-in dvb device manager"
#~ msgstr "використовуємо вбудований засіб керування пристроями dvb"
#~ msgid "cannot read %1"
#~ msgstr "не вдалося прочитати %1"
#~ msgid "cannot parse %1"
#~ msgstr "не вдалося обробити %1"
#~ msgid "cannot open global scanfile %1"
#~ msgstr "не вдалося відкрити загальний файл сканування %1"
#~ msgid "cannot copy %1 %2"
#~ msgstr "не вдалося скопіювати %1 до %2"
#~ msgid "unrecognized line: %1"
#~ msgstr "незрозумілий рядок: %1"
#~ msgid "transmission type %1 unknown"
#~ msgstr "тип передавання %1 є невідомим"
#~ msgid "error parsing line : '%1'"
#~ msgstr "помилка під час обробки рядка: «%1»"
#~ msgid "some data were not parsed"
#~ msgstr "дещо з даних не вдалося обробити"
#~ msgid "invalid recordings in file %1"
#~ msgstr "некоректні записи у файлі %1"
#~ msgid "cannot remove file %1"
#~ msgstr "не вдалося вилучити файл %1"
#~ msgid "invalid recording"
#~ msgstr "некоректний запис"
#~ msgid "disabled %1"
#~ msgstr "вимкнено %1"
#~ msgid "not execute cmd"
#~ msgstr "команду не виконано"
#~ msgid "removed. %1"
#~ msgstr "вилучено. %1"
#~ msgid "Delayed for %1 seconds"
#~ msgstr "Затримано на %1 секунд"
#~ msgid "cannot create folder %1"
#~ msgstr "не вдалося створити теку %1"
#~ msgid "cannot find a suitable device"
#~ msgstr "не вдалося знайти відповідного пристрою"
#~ msgid "recording model already set"
#~ msgstr "модель запису вже встановлено"
#~ msgid "current section is bigger than the last one"
#~ msgstr "поточний розділ є більшим за останній"
#~ msgid "inconsistent number of sections"
#~ msgstr "некоректна кількість розділів"
#~ msgid "timeout while reading section; type = %1, pid = %2"
#~ msgstr ""
#~ "перевищено час очікування під час читання розділу; тип = %1, pid = %2"
#~ msgid "Device was released. Stopping scan"
#~ msgstr "Пристрій звільнено. Припиняємо сканування."
#~ msgid "Scanning while live stream. Can't change the transponder"
#~ msgstr ""
#~ "Сканування під час передавання потоку даних. Не вдалося змінити параметри "
#~ "ретранслятора."
#~ msgid "Invalid transponder type"
#~ msgstr "Некоректний тип ретранслятора"
#~ msgid "adjusting length"
#~ msgstr "коригуємо довжину"
#~ msgid "invalid descriptor"
#~ msgstr "некоректний дескриптор"
#~ msgid "Unsupported ATSC Text mode %1"
#~ msgstr "Непідтримуваний текстовий режим ATSC %1"
#~ msgid "Unsupported compression / mode %1 %2"
#~ msgstr "Непідтримуване стискання або режим %1 %2"
#~ msgid "special subtitle found"
#~ msgstr "знайдено спеціальні субтитри"
#~ msgid "more than one video pid"
#~ msgstr "декілька pid відео"
#~ msgid "more than one teletext pid"
#~ msgstr "декілька pid телетексту"
#~ msgid "subtitle and teletext on the same pid"
#~ msgstr "субтитри і телетекст на одному pid"
#~ msgid "subtitle with unexpected stream type found"
#~ msgstr "виявлено субтитри із неочікуваним типом потокових даних"
#~ msgid "teletext with unexpected stream type found"
#~ msgstr "виявлено телетекст із неочікуваним типом потокових даних"
#~ msgid "adjusting length on descriptor"
#~ msgstr "коригуємо довжину на дескрипторі"
#~ msgid "invalid entry at descriptor"
#~ msgstr "некоректний запис у дескрипторі"
#~ msgid "channel is invalid"
#~ msgstr "канал є некоректним"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "внутрішня помилка"
#~ msgid "opening remote playlists not supported yet"
#~ msgstr ""
#~ "підтримки відкриття віддалених списків відтворення ще не передбачено"
#~ msgid "cannot read file %1"
#~ msgstr "не вдалося прочитати файл %1"
#~ msgid "error while preparing statement %1"
#~ msgstr "помилка під час приготування інструкції %1"
#~ msgid "error while executing statement %1"
#~ msgstr "помилка під час спроби виконати інструкцію %1"
#~ msgid "pending statements at destruction"
#~ msgstr "додаємо до черги інструкції при знищенні"
#~ msgid "invalid key %1"
#~ msgstr "некоректний ключ %1"
#~ msgid "invalid pending statement %1"
#~ msgstr "некоректна інструкція у черзі, %1"
#~ msgid "Christoph Pfister"
#~ msgstr "Christoph Pfister"
#~ msgctxt "file filter"
#~ msgid "Supported Media Files"
#~ msgstr "Підтримувані мультимедійні файли"
#~ msgctxt "file filter"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Всі файли"
#~| msgid "Remove Satellite"
#~ msgid "Remove Regexes"
#~ msgstr "Вилучити формальні вирази"
#~ msgid "Regex for automatic recording:"
#~ msgstr "Форм. вираз для автоматичного запису:"
#~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles."
#~ msgstr "Автоматично планувати запис для відповідних заголовків."
#~ msgctxt "dvd navigation"
#~ msgid "Toggle Menu"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути меню"
#~ msgctxt "program description"
#~ msgid "Internal utility for Kaffeine."
#~ msgstr "Інструмент внутрішнього керування Kaffeine."
#~ msgid "Channel Settings"
#~ msgstr "Параметри каналу"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgctxt "remove an item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@title:column tv show"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgctxt "@label tv show"
#~ msgid "Begin:"
#~ msgstr "Початок:"
#~ msgctxt "add a new item to a list"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgctxt "program guide"
#~ msgid "Schedule Program"
#~ msgstr "Запланувати програму"
#~ msgctxt "@title:column tv channel name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "epg"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "program guide"
#~ msgid "Program successfully scheduled."
#~ msgstr "Програму було успішно додано до розкладу."
#~ msgid "Unknown playlist format."
#~ msgstr "Невідомий формат списку відтворення."
#~ msgctxt "submenu of skip"
#~ msgid "Skip 1min Backward"
#~ msgstr "Повернутися на 1 хв."
#~ msgctxt "submenu of skip"
#~ msgid "Skip 1min Forward"
#~ msgstr "Перейти на 1 хв. вперед"
#~ msgid "Scan data last updated
on %1"
#~ msgstr "Останнє оновлення даних
%1"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Вилучити все"
#~ msgid ""
#~ "[Kaffeine Player]
caffeine for your "
#~ "desktop!"
#~ msgstr ""
#~ "[Програвач Kaffeine]
дайте кофеїну "
#~ "вашій стільниці!"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "Recordings"
#~ msgstr "Записи"
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "playlist menu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Start scan"
#~ msgstr "Почати пошук"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "&Player"
#~ msgstr "Про&гравач"
#~ msgid "&DVB"
#~ msgstr "&DVB"
#~ msgid "Tune to the selected channel"
#~ msgstr "Налаштуватися на вибраний канал"
#~ msgid "Use right click to edit/delete"
#~ msgstr "Використовувати клацання правою для зміни/вилучення"
#~ msgid "Channel search"
#~ msgstr "Пошук каналів"
#~ msgid "Change icon"
#~ msgstr "Змінити піктограму"
#~ msgid "DVB Settings"
#~ msgstr "Параметри DVB"
#~ msgid "EPG"
#~ msgstr "EPG"
#~ msgid "Configure DVB"
#~ msgstr "Налаштувати DVB"
#~ msgid "Switch to Start Tab"
#~ msgstr "Перемкнутися на вкладку «Пуск»"
#~ msgid "Switch to Player Tab"
#~ msgstr "Перемкнутися на вкладку «Програвач»"
#~ msgid "Switch to Playlist Tab"
#~ msgstr "Перемкнутися на вкладку списку відтворення"
#~ msgid "Switch to DVB Tab"
#~ msgstr "Перемкнутися на вкладку «DVB»"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1503417)
@@ -1,150 +1,150 @@
# Translation of screenlocker_kcm.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screenlocker_kcm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-14 17:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kcm.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes"
msgid " min"
msgid_plural " mins"
msgstr[0] " хв."
msgstr[1] " хв."
msgstr[2] " хв."
msgstr[3] " хв."
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds"
msgid " sec"
msgid_plural " secs"
msgstr[0] " сек."
msgstr[1] " сек."
msgstr[2] " сек."
msgstr[3] " сек."
#: kcm.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокувати сеанс"
#: kcm.cpp:143
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kcm.cpp:143
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the screen locker."
msgstr "Не вдалося успішно перевірити засіб блокування екрана."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcm.ui:36
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Активація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
#: kcm.ui:50
#, kde-format
msgid "Lock screen automatically after:"
msgstr "Інтервал автоматичного блокування екрана:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm.ui:73
#, kde-format
msgid "Re&quire password after locking:"
msgstr "Ви&мога пароля після блокування:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace)
#: kcm.ui:89
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "одразу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume)
#: kcm.ui:102 kcm.ui:115
#, kde-format
msgid "Lock screen when waking up from suspension"
msgstr "Блокувати екран після пробудження зі стану присипляння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm.ui:105
#, kde-format
msgid "&Lock screen on resume:"
msgstr "&Блокувати екран після пробудження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: kcm.ui:128
#, kde-format
msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen."
msgstr "Загальне клавіатурне скорочення для блокування екрана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm.ui:131
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіатурне скорочення:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:141
#, kde-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Зображення тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm.ui:157
#, kde-format
msgid "Wallpaper &Type:"
msgstr "&Тип фонового зображення:"
#: selectimagebutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Завантажити з файла…"
#: selectimagebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Спорожнити зображення"
#: selectimagebutton.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Вибрати зображення"
#~ msgid "Lock screen:"
#~ msgstr "Блокування екрана:"
#~ msgid "Custom Background:"
#~ msgstr "Нетипове тло:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Test Screen Locker"
#~ msgstr "Перевірити блокування екрана"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ніколи"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/marble_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1503417)
@@ -1,19658 +1,19655 @@
# Translation of marble_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marble_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-05 07:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5
msgctxt "DGML|"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"The moon.
The map is based on data from the Clementine Moon mission "
"(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program
"
msgstr ""
"Місяць.
Карту засновано на даних з місячного проекту Clementine "
"(UVVIS Basemap Mosaic). Подяки: NASA/SDIO, раді Програми астрогеологічних досліджень USGS
"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111
msgctxt "DGML|"
msgid "Explore the Moon"
msgstr "Вивчення місяця"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118
msgctxt "DGML|"
msgid "Landing Sites"
msgstr "Місця посадки"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138
msgctxt "DGML|"
msgid "Craters"
msgstr "Кратери"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147
msgctxt "DGML|"
msgid "Maria"
msgstr "Моря"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151
msgctxt "DGML|"
msgid "Other features"
msgstr "Інші особливості"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169
#. ----------
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176
msgctxt "DGML|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "Цікаве місце"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176
#. ----------
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:119
#. ----------
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271
#. ----------
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189
msgctxt "DGML|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Координатна сітка"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"Play a tour of different landing "
"sites."
msgstr ""
"Відтворити подорож місцями "
"посадки різноманітних спускальних апаратів."
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121
msgctxt "DGML|"
msgid "Manned landing site"
msgstr "Місце пілотованої посадки"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125
msgctxt "DGML|"
msgid "Robotic rover"
msgstr "Колісний робот"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129
msgctxt "DGML|"
msgid "Unmanned soft landing"
msgstr "Безпілотна м’яка посадка"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133
msgctxt "DGML|"
msgid "Unmanned hard landing"
msgstr "Безпілотна жорстка посадка"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142
msgctxt "DGML|"
msgid "Crater, impact crater"
msgstr "Кратер, ударний кратер"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155
msgctxt "DGML|"
msgid "Mons, mountain"
msgstr "Гора"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159
msgctxt "DGML|"
msgid "Vallis, valley"
msgstr "Долини, долина"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163
msgctxt "DGML|"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173
msgctxt "DGML|"
msgid "Selenographic Pole"
msgstr "Селенографічний полюс"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "Night Sky"
msgstr "Нічне небо"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"The night sky.
Displays the stars and constellations at "
"night.
"
msgstr ""
"Нічне небо.
Буде показано зірки і сузір’я нічного неба.
"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154
msgctxt "DGML|"
msgid "Terrain"
msgstr "Місцевість"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158
msgctxt "DGML|"
msgid "Mountain"
msgstr "Гора"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205
msgctxt "DGML|"
msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180
msgctxt "DGML|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "Географічний полюс"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218
msgctxt "DGML|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "Магнітний полюс"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport"
msgstr "Аеропорт"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226
msgctxt "DGML|"
msgid "Shipwreck"
msgstr "Місце, де затонув корабель"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230
msgctxt "DGML|"
msgid "Astronomical Observatory"
msgstr "Астрономічна обсерваторія"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation (December)"
msgstr "Опади (грудень)"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average precipitation in December."
msgstr "Карта, на якій зображено середню кількість опадів у грудні."
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:99
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235
msgctxt "DGML|"
msgid "Boundaries"
msgstr "Кордони"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:111
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256
msgctxt "DGML|"
msgid "Water Bodies"
msgstr "Водні об’єкти"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation"
msgstr "Опади"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:103
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239
msgctxt "DGML|"
msgid "International"
msgstr "Міжнародна територія"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243
msgctxt "DGML|"
msgid "State"
msgstr "Держава"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171
msgctxt "DGML|"
msgid "Lake"
msgstr "Озеро"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167
msgctxt "DGML|"
msgid "River"
msgstr "Ріка"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234
msgctxt "DGML|"
msgid "0 mm"
msgstr "0 мм"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238
msgctxt "DGML|"
msgid "10 mm"
msgstr "10 мм"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242
msgctxt "DGML|"
msgid "40 mm"
msgstr "40 мм"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246
msgctxt "DGML|"
msgid "63 mm"
msgstr "63 мм"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250
msgctxt "DGML|"
msgid "89 mm"
msgstr "89 мм"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254
msgctxt "DGML|"
msgid "127 mm"
msgstr "127 мм"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258
msgctxt "DGML|"
msgid "256 mm"
msgstr "256 мм"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262
msgctxt "DGML|"
msgid "512 mm"
msgstr "512 мм"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266
msgctxt "DGML|"
msgid "1024 mm or more"
msgstr "1024 мм і більше"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature (July)"
msgstr "Температура (липень)"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average temperature in July."
msgstr "Карта, на якій зображено середню температуру у липні."
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233
msgctxt "DGML|"
msgid "42°C"
msgstr "42°C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237
msgctxt "DGML|"
msgid "32°C"
msgstr "32°C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241
msgctxt "DGML|"
msgid "23°C"
msgstr "23°C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245
msgctxt "DGML|"
msgid "12°C"
msgstr "12°C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249
msgctxt "DGML|"
msgid "1°C"
msgstr "1°C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253
msgctxt "DGML|"
msgid "-10°C"
msgstr "-10°C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257
msgctxt "DGML|"
msgid "-21°C"
msgstr "-21°C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261
msgctxt "DGML|"
msgid "-32°C"
msgstr "-32°C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265
msgctxt "DGML|"
msgid "-41°C"
msgstr "-41°C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269
msgctxt "DGML|"
msgid "-69°C"
msgstr "-69°C"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Earth at Night"
msgstr "Земля вночі"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"This image of Earth's city lights was created with data from the "
"Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System "
"(OLS)."
msgstr ""
"Це зображення з вогнями міст Землі було створено за даними, "
"отриманими під час супутникової програми метеорологічного захисту (DMSP) "
"операційною сканувальною за лініями системою (OLS)."
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163
msgctxt "DGML|"
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145
msgctxt "DGML|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Населені місця"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163
msgctxt "DGML|"
msgid "Light terrain"
msgstr "Освітлена місцевість"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167
msgctxt "DGML|"
msgid "Dark terrain"
msgstr "Затемнена місцевість"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269
msgctxt "DGML|"
msgid "Water"
msgstr "Вода"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "Behaim Globe 1492"
msgstr "Глобус Бегайма, 1492"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21
msgctxt "DGML|"
msgid ""
" Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the "
"Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA "
"3.0.
"
msgstr ""
"Erdapfel Мартіна Бегайа є найстарішим із відомих глобусів Землі. "
"Подяки: Німецький національний музей, Нюрнбург, Умови ліцензування: CC BY-"
"SA 3.0.
"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182
msgctxt "DGML|"
msgid "Places (in German)"
msgstr "Місця (німецькою)"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185
msgctxt "DGML|"
msgid "Behaim Places"
msgstr "Місця Бегайма"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188
msgctxt "DGML|"
msgid "Texts and illustrations"
msgstr "Тексти та ілюстрації"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191
msgctxt "DGML|"
msgid "Facsimile drawings"
msgstr "Факсиміле креслень"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194
msgctxt "DGML|"
msgid "Ravenstein (1908)"
msgstr "Равенштайн (1908)"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197
msgctxt "DGML|"
msgid "Ghillany (1853)"
msgstr "Гіланьї (1853)"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200
msgctxt "DGML|"
msgid "Reference lines"
msgstr "Еталонні лінії"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185
msgctxt "DGML|"
msgid "Accurate Coastline"
msgstr "Точна берегова лінія"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Satellite View"
msgstr "Вигляд з супутника"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"Earth as seen from Space.
The map is based on NASA's beautiful "
"\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory"
"p>"
msgstr ""
"
Земля такою, як її видно з космосу.
Ця карта заснована прекрасних "
"зображеннях з програми НАСА «Блакитний Мармур — Нове Покоління». Подяки: "
"Обсерваторії Землі НАСА.
"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261
msgctxt "DGML|"
msgid "Vegetation"
msgstr "Рослинність"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265
msgctxt "DGML|"
msgid "Desert"
msgstr "Пустеля"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature (December)"
msgstr "Температура (грудень)"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average temperature in December."
msgstr "Карта, на якій показано середню температуру у грудні."
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Political Map"
msgstr "Політична карта"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"A Political Map.
The theme displays various countries.
"
msgstr ""
"Політична карта.
Тема з показом кордонів різних країн.
"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:107
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247
msgctxt "DGML|"
msgid "Disputed Areas"
msgstr "Спірні території"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:115
msgctxt "DGML|"
msgid "Rivers"
msgstr "Річки"
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6
msgctxt "DGML|"
msgid "Empty globe"
msgstr "Порожній глобус"
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline "
"maps).
"
msgstr ""
"Порожній глобус є основою для завантаження і перегляду файлів .osm "
"(карт автономного використання).
"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "Vector OSM (Development)"
msgstr "Векторна OSM (у розробці)"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project."
"p>
OSM is an open community which creates free editable maps.
"
msgstr ""
"Глобальна карта шляхів, створена проектом OpenStreetMap (OSM)."
"p>
OSM є відкритою спільнотою, яка створює вільні, придатні для зміни "
"карти.
"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112
msgctxt "DGML|"
msgid "Explore the Earth"
msgstr "Вивчення Землі"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"Play a tour of popular "
"places."
msgstr ""
"Відтворити подорож "
"популярними місцями."
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project."
"p>
OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data "
"was rendered using Mapnik.
"
msgstr ""
"Глобальна карта шляхів, створена проектом OpenStreetMap (OSM)."
"p>
OSM є відкритою спільнотою, яка створює вільні, придатні для зміни "
"карти. Дані для OSM було отримано за допомогою Mapnik.
"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139
msgctxt "DGML|"
msgid "Hillshading"
msgstr "Тіні від узвиш"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142
msgctxt "DGML|"
msgid "Humanitarian OSM Team"
msgstr "Гуманітарна команда OSM"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122
msgctxt "DGML|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспортне сполучення"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205
msgctxt "DGML|"
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303
msgctxt "DGML|"
msgid "Education"
msgstr "Освітні"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326
msgctxt "DGML|"
msgid "Financial"
msgstr "Фінанси"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341
msgctxt "DGML|"
msgid "Healthcare"
msgstr "Медицина"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360
msgctxt "DGML|"
msgid "Entertainment"
msgstr "Розваги"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371
msgctxt "DGML|"
msgid "Public Buildings"
msgstr "Громадські споруди"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406
msgctxt "DGML|"
msgid "Accommodation"
msgstr "Готельні послуги"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417
msgctxt "DGML|"
msgid "Emergency"
msgstr "Служби надзвичайного реагування"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428
msgctxt "DGML|"
msgid "Historic"
msgstr "Пам’ятки"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439
msgctxt "DGML|"
msgid "Food and Drinks"
msgstr "Харчування і напої"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474
msgctxt "DGML|"
msgid "Shop"
msgstr "Крамниці"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125
msgctxt "DGML|"
msgid "Motorway"
msgstr "Автострада"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129
msgctxt "DGML|"
msgid "Trunk road"
msgstr "Автомагістраль"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133
msgctxt "DGML|"
msgid "Primary road"
msgstr "Магістральна дорога"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137
msgctxt "DGML|"
msgid "Secondary road"
msgstr "Місцева дорога"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141
msgctxt "DGML|"
msgid "Unclassified road"
msgstr "Дорога місцевого значення"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145
msgctxt "DGML|"
msgid "Unsurfaced road"
msgstr "Дорога без покриття"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149
msgctxt "DGML|"
msgid "Track"
msgstr "Польова дорога"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153
msgctxt "DGML|"
msgid "Byway"
msgstr "Путівець"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157
msgctxt "DGML|"
msgid "Bridleway"
msgstr "Дорога для вершників"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161
msgctxt "DGML|"
msgid "Cycleway"
msgstr "Велосипедна доріжка"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165
msgctxt "DGML|"
msgid "Footway"
msgstr "Пішохідна доріжка"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169
msgctxt "DGML|"
msgid "Railway station"
msgstr "Залізнична станція"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173
msgctxt "DGML|"
msgid "Railway"
msgstr "Залізнична колія"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177
msgctxt "DGML|"
msgid "Subway"
msgstr "Метрополітен"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181
msgctxt "DGML|"
msgid "Lightrail, tram"
msgstr "Легке метро, трамвай"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport runway, taxiway"
msgstr "Злітно-посадкова смуга"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport apron, terminal"
msgstr "Термінал аеропорту"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193
msgctxt "DGML|"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "Адміністративний кордон"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197
msgctxt "DGML|"
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201
msgctxt "DGML|"
msgid "Tunnel"
msgstr "Тунель"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208
msgctxt "DGML|"
msgid "Forest"
msgstr "Ліс"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212
msgctxt "DGML|"
msgid "Wood"
msgstr "Дерева"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216
msgctxt "DGML|"
msgid "Golf course"
msgstr "Поле для гольфу"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220
msgctxt "DGML|"
msgid "Park"
msgstr "Парк"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224
msgctxt "DGML|"
msgid "Residential Area"
msgstr "Житловий район"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228
msgctxt "DGML|"
msgid "Tourist attraction"
msgstr "Туристичний атракціон"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232
msgctxt "DGML|"
msgid "Common, meadow"
msgstr "Вигін, луки"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236
msgctxt "DGML|"
msgid "Retail area"
msgstr "Зона роздрібної торгівлі"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240
msgctxt "DGML|"
msgid "Industrial Area"
msgstr "Промислова зона"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244
msgctxt "DGML|"
msgid "Commercial Area"
msgstr "Торговельна площа"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248
msgctxt "DGML|"
msgid "Heathland"
msgstr "Пустир"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252
msgctxt "DGML|"
msgid "Lake, reservoir"
msgstr "Озеро, водойма"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256
msgctxt "DGML|"
msgid "Farm"
msgstr "Землі с/г призначення"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260
msgctxt "DGML|"
msgid "Brownfield site"
msgstr "Звалище"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264
msgctxt "DGML|"
msgid "Cemetery"
msgstr "Цвинтар"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268
msgctxt "DGML|"
msgid "Allotments"
msgstr "Орендована земля"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272
msgctxt "DGML|"
msgid "Sports pitch"
msgstr "Спортивний майданчик"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276
msgctxt "DGML|"
msgid "Sports centre"
msgstr "Спортивний центр"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280
msgctxt "DGML|"
msgid "Nature reserve"
msgstr "Природоохоронна зона"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284
msgctxt "DGML|"
msgid "Military area"
msgstr "Військова зона"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291
msgctxt "DGML|"
msgid "School, university"
msgstr "Школа, університет"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295
msgctxt "DGML|"
msgid "Significant Building"
msgstr "Видатна споруда"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299
msgctxt "DGML|"
msgid "Summit, peak"
msgstr "Вершина, пік"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306
msgctxt "DGML|"
msgid "College"
msgstr "Коледж"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310
msgctxt "DGML|"
msgid "Kindergarten"
msgstr "Дитсадок"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314
msgctxt "DGML|"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318
msgctxt "DGML|"
msgid "School"
msgstr "Школа"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322
msgctxt "DGML|"
msgid "University"
msgstr "Університет"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329
msgctxt "DGML|"
msgid "ATM"
msgstr "Банкомат"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333
msgctxt "DGML|"
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337
msgctxt "DGML|"
msgid "Bureau de change"
msgstr "Обмін валют"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344
msgctxt "DGML|"
msgid "Dentist"
msgstr "Дантист"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348
msgctxt "DGML|"
msgid "Doctors"
msgstr "Лікар"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352
msgctxt "DGML|"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Аптека"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356
msgctxt "DGML|"
msgid "Veterinary"
msgstr "Ветеринар"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363
msgctxt "DGML|"
msgid "Cinema"
msgstr "Кінотеатр"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367
msgctxt "DGML|"
msgid "Theatre"
msgstr "Театр"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374
msgctxt "DGML|"
msgid "Court"
msgstr "Суд"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378
msgctxt "DGML|"
msgid "Embassy"
msgstr "Посольство"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382
msgctxt "DGML|"
msgid "Church"
msgstr "Церква"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386
msgctxt "DGML|"
msgid "Playground"
msgstr "Ігровий майданчик"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390
msgctxt "DGML|"
msgid "Place of worship"
msgstr "Місце поклоніння"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394
msgctxt "DGML|"
msgid "Post office"
msgstr "Поштове відділення"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398
msgctxt "DGML|"
msgid "Public building"
msgstr "Громадська будівля"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402
msgctxt "DGML|"
msgid "Toilets"
msgstr "Туалети"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409
msgctxt "DGML|"
msgid "Hotel"
msgstr "Готель"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413
msgctxt "DGML|"
msgid "Motel"
msgstr "Мотель"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420
msgctxt "DGML|"
msgid "Hospital"
msgstr "Лікарня"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424
msgctxt "DGML|"
msgid "Fire station"
msgstr "Пожежна станція"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431
msgctxt "DGML|"
msgid "Monument"
msgstr "Монумент"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435
msgctxt "DGML|"
msgid "Ruins"
msgstr "Руїни"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442
msgctxt "DGML|"
msgid "Bar"
msgstr "бар"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446
msgctxt "DGML|"
msgid "Biergarten"
msgstr "Вулична пив’ярня"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450
msgctxt "DGML|"
msgid "Cafe"
msgstr "Кав’ярня"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454
msgctxt "DGML|"
msgid "Drinking water"
msgstr "Питна вода"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458
msgctxt "DGML|"
msgid "Fast Food"
msgstr "Фастфуд"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice Cream"
msgstr "Морозиво"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466
msgctxt "DGML|"
msgid "Pub"
msgstr "Пив’ярня"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470
msgctxt "DGML|"
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477
msgctxt "DGML|"
msgid "Alcohol"
msgstr "Алкоголь"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481
msgctxt "DGML|"
msgid "Bakery"
msgstr "Пекарня"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485
msgctxt "DGML|"
msgid "Books"
msgstr "Книгарня"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489
msgctxt "DGML|"
msgid "Car"
msgstr "Авто"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493
msgctxt "DGML|"
msgid "Clothes"
msgstr "Одежа"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497
msgctxt "DGML|"
msgid "Convenience"
msgstr "Вбиральня"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501
msgctxt "DGML|"
msgid "Gas"
msgstr "Заправка газових балонів"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505
msgctxt "DGML|"
msgid "Gift"
msgstr "Подарунки"
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "Vector OSM"
msgstr "Векторна OSM"
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108
msgctxt "DGML|"
msgid "OSM Bitmap Tiles"
msgstr "Растрові плитки OSM"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"A classic topographic map.
It uses vector lines to mark "
"coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height "
"relief.
"
msgstr ""
"Класична топографічна карта.
Для позначення узбереж, "
"кордонів країн тощо використано векторні лінії. Рельєф висот показано за "
"допомогою растрової графіки.
"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192
msgctxt "DGML|"
msgid "Urban Areas"
msgstr "Міські території"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice and Glaciers"
msgstr "Лід і льодовики"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303
msgctxt "DGML|"
msgid "Relief"
msgstr "Рельєф"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307
msgctxt "DGML|"
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251
msgctxt "DGML|"
msgid "Maritime Borders"
msgstr "Морські кордони"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264
msgctxt "DGML|"
msgid "Historic Lake"
msgstr "Давнє озеро"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268
msgctxt "DGML|"
msgid "Playa"
msgstr "Висохле озеро"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280
msgctxt "DGML|"
msgid "Glaciers"
msgstr "Льодовики"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284
msgctxt "DGML|"
msgid "Antarctic Iceshelves"
msgstr "Антарктичні шельфові льодовики"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311
msgctxt "DGML|"
msgid "7000 m"
msgstr "7000 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315
msgctxt "DGML|"
msgid "5000 m"
msgstr "5000 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319
msgctxt "DGML|"
msgid "3500 m"
msgstr "3500 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323
msgctxt "DGML|"
msgid "2000 m"
msgstr "2000 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327
msgctxt "DGML|"
msgid "1000 m"
msgstr "1000 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331
msgctxt "DGML|"
msgid "500 m"
msgstr "500 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335
msgctxt "DGML|"
msgid "200 m"
msgstr "200 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339
msgctxt "DGML|"
msgid "50 m"
msgstr "50 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343
msgctxt "DGML|"
msgid "0 m"
msgstr "0 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347
msgctxt "DGML|"
msgid "0 m (Water)"
msgstr "0 м (Вода)"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351
msgctxt "DGML|"
msgid "-50 m"
msgstr "-50 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355
msgctxt "DGML|"
msgid "-200 m"
msgstr "-200 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359
msgctxt "DGML|"
msgid "-2000 m"
msgstr "-2000 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363
msgctxt "DGML|"
msgid "-4000 m"
msgstr "-4000 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367
msgctxt "DGML|"
msgid "-6500 m"
msgstr "-6500 м"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371
msgctxt "DGML|"
msgid "-11000 m"
msgstr "-11000 м"
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation (July)"
msgstr "Опади (липень)"
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July."
msgstr ""
"Карта, на якій зображено середню кількість опадів (дощу/снігу/граду/тощо) у "
"липні."
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5
msgctxt "DGML|"
msgid "Sentinel2 Satellite Map"
msgstr "Супутникова карта Sentinel2"
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.
"
msgstr ""
"Супутникова карта на основі даних проекту ЄКА Sentinel 2.
"
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Plain Map"
msgstr "Звичайна карта"
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"A plain map.
It uses vector lines to mark coastlines and "
"country borders, etc...
"
msgstr ""
"Плоска карта.
Буде використано векторну графіку для "
"позначення узбереж та кордонів країн тощо.
"
#. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10
msgctxt "DGML|"
msgid "SRTM Data"
msgstr "Дані SRTM"
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Historical Map 1689"
msgstr "Давня карта 1689 року"
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in "
"Amsterdam."
msgstr ""
"Давня карта світу, датована 1689 роком і створена Г. ван Шаґеном у "
"Амстердамі."
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149
msgctxt "DGML|"
msgid "Town"
msgstr "Місто"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Marble: Legend"
msgstr "Marble: умовні позначення"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Населені місця"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Population:"
msgstr "Населення:"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "> 1 000 000"
msgstr "> 1 000 000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "≥ 100 000"
msgstr "≥ 100 000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "≥ 10 000"
msgstr "≥ 10 000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "< 10 000"
msgstr "< 10 000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "
"
msgstr "
"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Capitals:"
msgstr "Столиці:"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Red: Nation"
msgstr "Червоне: Держава"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Orange: State"
msgstr "Жовтогаряче: Штат"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "Yellow: County"
msgstr "Жовте: Округ"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "White: None"
msgstr "Біле: Немає даних"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid ""
msgstr ""
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Andromeda"
msgstr "Андромеда"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Antlia"
msgstr "Насос"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Apus"
msgstr "Райський Птах"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aquarius"
msgstr "Водолій"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aquila"
msgstr "Орел"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ara"
msgstr "Жертовник"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aries"
msgstr "Овен"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Auriga"
msgstr "Візничий"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Boötes"
msgstr "Волопас"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Caelum"
msgstr "Різець"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Camelopardalis"
msgstr "Жирафа"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cancer"
msgstr "Рак"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canes Venatici"
msgstr "Гончі Пси"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canis Major"
msgstr "Великий Пес"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canis Minor"
msgstr "Малий Пес"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Capricornus"
msgstr "Козоріг"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Carina"
msgstr "Кіль"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cassiopeia"
msgstr "Касіопея"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Centaurus"
msgstr "Кентавр"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cepheus"
msgstr "Цефей"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cetus"
msgstr "Левіафан"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Chamaeleon"
msgstr "Хамелеон"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Circinus"
msgstr "Циркуль"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Columba"
msgstr "Голуб"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Coma Berenices"
msgstr "Волосся Вероніки"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corona Australis"
msgstr "Південна Корона"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corona Borealis"
msgstr "Північна Корона"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corvus"
msgstr "Ворон"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Crater"
msgstr "Кратер"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Crux"
msgstr "Хрест (Південний)"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cygnus"
msgstr "Лебідь"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Delphinus"
msgstr "Дельфін"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Dorado"
msgstr "Золота Риба"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Draco"
msgstr "Дракон"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Equuleus"
msgstr "Малий Кінь"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Eridanus"
msgstr "Ерідан"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Fornax"
msgstr "Піч"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Gemini"
msgstr "Близнюки"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Grus"
msgstr "Журавель"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hercules"
msgstr "Геркулес"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Horologium"
msgstr "Годинник"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hydra"
msgstr "Гідра"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hydrus"
msgstr "Південний Змій"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Indus"
msgstr "Індієць"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lacerta"
msgstr "Ящірка"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Leo"
msgstr "Лев"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Leo Minor"
msgstr "Малий Лев"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lepus"
msgstr "Заєць"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Libra"
msgstr "Ваги"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lupus"
msgstr "Вовк"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lynx"
msgstr "Рись"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lyra"
msgstr "Ліра"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Mensa"
msgstr "Столова Гора"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Microscopium"
msgstr "Мікроскоп"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Monoceros"
msgstr "Одноріг"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Musca"
msgstr "Муха"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Norma"
msgstr "Косинець"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Octans"
msgstr "Октант"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ophiuchus"
msgstr "Змієносець"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Orion"
msgstr "Оріон"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pavo"
msgstr "Павич"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pegasus"
msgstr "Пегас"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Perseus"
msgstr "Персей"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Phoenix"
msgstr "Фенікс"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pictor"
msgstr "Живописець"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pisces"
msgstr "Риби"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Piscis Austrinus"
msgstr "Південна Риба"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Puppis"
msgstr "Корма"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pyxis"
msgstr "Компас"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Reticulum"
msgstr "Сітка"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sagitta"
msgstr "Стріла"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрілець"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Scorpius"
msgstr "Скорпіон"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sculptor"
msgstr "Скульптор"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Scutum"
msgstr "Щит"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Serpens"
msgstr "Змія"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sextans"
msgstr "Секстант"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Taurus"
msgstr "Телець"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Telescopium"
msgstr "Телескоп"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Triangulum"
msgstr "Трикутник"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Triangulum Australe"
msgstr "Південний Трикутник"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Tucana"
msgstr "Тукан"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ursa Major"
msgstr "Велика Ведмедиця"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ursa Minor"
msgstr "Мала Ведмедиця"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Vela"
msgstr "Паруси"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Virgo"
msgstr "Діва"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Volans"
msgstr "Летюча Риба"
#. file data/stars/names.csv
msgctxt "StarNames|"
msgid "Vulpecula"
msgstr "Лисичка"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Marble Maps
Find your way! Marble Maps brings the highly detailed "
"OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map "
"with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free "
"data and open standards and respects your privacy.
"
msgstr ""
"Карти Marble
Знайдіть потрібну дорогу! За допомогою Карт Marble "
"ви зможете користуватися високодеталізованими картами OpenStreetMap на "
"вашому мобільному пристрої. Ці яскраві, красиві карти обладнано простим у "
"користуванні інтерфейсом. Програма має відкритий код, повністю заснована на "
"вільних даних і відкритих стандартах і забезпечує конфіденційність ваших дій "
"із нею.
"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Support
Do you have a question? Want to file a suggestion for "
"improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and "
"developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your "
"feedback!
"
msgstr ""
"Супровід
Маєте якесь питання? Хочете запропонувати якесь "
"поліпшення? Будь ласка, скористайтеся форумом Marble, щоб зв’язатися із такими самими "
"користувачами Marble та розробниками. Інші канали підтримки наведено у "
"списку на marble.kde.org. "
"З нетерпінням чекаємо на ваші відгуки!
"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Development Team
The main developers of this app are Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who "
"already contributed to the Marble project.
Contact us via marble-devel@kde.org"
"a>.
"
msgstr ""
"Команда розробників
Основними розробниками цієї програми є Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy та Mikhail Ivchenko. Воли є лише частиною з понад 200 розробників, "
"які зробили свій внесок у проект Marble.
Зв’язатися із нами можна за "
"адресою marble-devel@kde.org.
"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Attribution
The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License"
"a>. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is "
"influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).
"
msgstr ""
"Посилання на джерела
Карту засновано на даних з проекту OpenStreetMap, доступні за умов "
"дотримання Відкритої "
"ліцензії на бази даних. Крім того, використано загальнодоступні дані з "
"проекту Natural Earth. "
"Стилістику карти, разом із піктограмами, запозичено з OpenStreetMap Carto (CC0 Public "
"Domain).
"
#: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Removed"
msgstr "Вилучено"
#: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Your bookmarks will appear here."
msgstr "Тут буде показано ваші закладки."
#: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70
msgctxt "CurrentPosition|"
msgid "Follow Current Position"
msgstr "Стежити за поточним розташуванням"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Marble Maps"
msgstr "Карти Marble"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Public Transport"
msgstr "Громадський транспорт"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Активний відпочинок"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411
#, qt-format
msgctxt "MainScreen|"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Press again to close."
msgstr "Натисніть ще раз, щоб закрити."
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26
#, qt-format
msgctxt "NavigationInfoBar|"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30
#, qt-format
msgctxt "NavigationInfoBar|"
msgid "%1 m"
msgstr "%1 м"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:36
msgctxt "Options|"
msgid "Layer Options
"
msgstr "Параметри шарів
"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:40
msgctxt "Options|"
msgid "Public Transport Layers
"
msgstr "Шари громадського транспорту
"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:61
msgctxt "Options|"
msgid "Outdoor Activities Layers
"
msgstr "Шари активного відпочинку
"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Walkways"
msgstr "Пішохідні доріжки"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Hiking Routes"
msgstr "Пішохідні маршрути"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Bicycle Routes"
msgstr "Маршрути для велосипедів"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Mountainbike Routes"
msgstr "Маршрути для гірських велосипедів"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Inline Skating Routes"
msgstr "Траси для роликових ковзанів"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Bridleways"
msgstr "Дороги для вершників"
#: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173
msgctxt "PlacemarkDialog|"
msgid "Routes
"
msgstr "Маршрути
"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "Автомобілем (найшвидший)"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Велосипедом"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Пішки"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Train"
msgstr "Потяг"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Subway"
msgstr "Метрополітен"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Tram"
msgstr "Трамвай"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Bus"
msgstr "Автобус"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Trolley Bus"
msgstr "Тролейбус"
#: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67
msgctxt "RouteEditor|"
msgid "Search for places to integrate them into a route."
msgstr "Шукати місця для включення до маршруту."
#: src/apps/marble-maps/Search.qml:166
msgctxt "Search|"
msgid "Your bookmarks will appear here."
msgstr "Тут буде показано ваші закладки."
#: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76
msgctxt "SearchField|"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Public Transport"
msgstr "Громадський транспорт"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Активний відпочинок"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106
msgctxt "SidePanel|"
msgid "About Marble Maps…"
msgstr "Про Карти Marble…"
#: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble - Virtual Globe"
msgstr "Віртуальний глобус Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:260
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Open a file for viewing on Marble"
msgstr "Відкрити файл для перегляду у Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:266
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Download Maps..."
msgstr "&Отримати карти…"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:269
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Export Map..."
msgstr "&Експортувати карту"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Save a screenshot of the map"
msgstr "Зберегти знімок карта"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:275
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Download &Region..."
msgstr "Отримати &ділянку…"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
msgstr "Отримати ділянку карти у різних масштабах для автономного використання"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:279
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати…"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Print a screenshot of the map"
msgstr "Надрукувати знімок карти"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:284
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Print Previe&w ..."
msgstr "Перег&ляд друку…"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:288
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Вийти з програми"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:293
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Copy Map"
msgstr "&Копіювати карту"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Copy a screenshot of the map"
msgstr "Копіювати до буфера знімок карти"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:298
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Edit Map"
msgstr "&Редагувати карту"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Edit the current map region in an external editor"
msgstr "Редагувати поточну ділянку картки у зовнішньому редакторі"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:304
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Record Movie"
msgstr "За&писати відео"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Records a movie of the globe"
msgstr "Записати відео роботи з глобусом"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:311
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Stop Recording"
msgstr "&Припинити записування"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Stop recording a movie of the globe"
msgstr "Припинити записування відео роботи з глобусом"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:318
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Configure Marble"
msgstr "&Налаштувати Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:322
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "C&opy Coordinates"
msgstr "К&опіювати координати"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Copy the center coordinates as text"
msgstr "Копіювати координати центра як текст"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:326
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "&Повноекранний режим"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Shift+F"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:329
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:332
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "Показати сму&жку стану"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:334
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати смужку стану"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:338
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Lock Position"
msgstr "Зафіксувати розташування"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:340
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Lock Position of Floating Items"
msgstr "Зафіксувати розташування плаваючих об’єктів"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:343
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Clouds"
msgstr "&Хмари"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:345
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Real Time Cloud Cover"
msgstr "Показувати хмарність у режимі реального часу"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:348
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Work Off&line"
msgstr "&Працювати автономно"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:352
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Time Control..."
msgstr "Керування &часом…"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Configure Time Control "
msgstr "Налаштувати керування часом "
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:356
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "S&un Control..."
msgstr "Керування Сон&цем…"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Configure Sun Control"
msgstr "Налаштувати керування Сонцем"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:360
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Перемалювати"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Reload Current Map"
msgstr "Перезавантажити поточну карту"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:365
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble Virtual Globe &Handbook"
msgstr "П&ідручник з віртуального глобуса Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe"
msgstr "Відкрити підручник з віртуального глобуса Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:370
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "What's &This"
msgstr "&Що це"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Shift+F1"
msgstr "Shift+F1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show a detailed explanation of the action."
msgstr "Показувати детальне пояснення дії."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:375
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Community Forum"
msgstr "&Форум спільноти"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Visit Marble's Community Forum"
msgstr "Відвідати форум спільноти Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:379
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&About Marble Virtual Globe"
msgstr "П&ро віртуальний глобус Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the application's About Box"
msgstr "Показати панель з інформацією про програму"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:383
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Про &бібліотеку Qt"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the Qt library's About box"
msgstr "Показати панель з інформацією про бібліотеку Qt"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:388
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:393
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Set Home Location"
msgstr "&Встановити розташування домівки"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:397
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show &Bookmarks"
msgstr "По&казувати закладки"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Toggle display of Bookmarks"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути показ закладок"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:402
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Manage Bookmarks"
msgstr "&Керування закладками"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:407
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Create a New Map..."
msgstr "С&творити нову карту…"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme."
msgstr "Цей майстер допоможе вам у створенні вашої власної теми карти."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:412
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Tile Zoom Level"
msgstr "Показувати рівень масштабу плиток"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:420
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Degree (DMS)"
msgstr "Градус (із хв. і сек.)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:425
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Degree (Decimal)"
msgstr "Градус (десятковий)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:430
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)"
msgstr "Універсальна проекція Меркатора (UTM)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:445
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:458
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:466
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Info Boxes"
msgstr "&Інформаційні панелі"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Online Services"
msgstr "І&нтернет-служби"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:471
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:475
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Panels"
msgstr "&Панелі"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:480
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&View Size"
msgstr "&Розмір області перегляду"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:483
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:492
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:597
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Home"
msgstr "Д&омівка"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:606
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:730
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:743
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Export Map"
msgstr "Експортувати карту"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:745
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Images (*.jpg *.png)"
msgstr "Зображення (*.jpg *.png)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:761
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "An error occurred while trying to save the file.\n"
msgstr "Під час спроби збереження файла трапилась помилка.\n"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:893
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble Virtual Globe %1"
msgstr "Віртуальний глобус Marble %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:947
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1024
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Position: %1"
msgstr "Позиція: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:950
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1032
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:953
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1040
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Zoom: %1"
msgstr "Масштаб: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:956
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1048
#, qt-format
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Time: %1"
msgstr "Час: %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:988
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:994
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1015
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Angle Display Unit"
msgstr "&Одиниця показу кутів"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1265
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Marble - Virtual Globe"
msgstr "Віртуальний глобус Marble"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Default (Resizable)"
msgstr "Типовий (змінний)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "NTSC (%1x%2)"
msgstr "NTSC (%1⨯%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "PAL (%1x%2)"
msgstr "PAL (%1⨯%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)"
msgstr "NTSC 16:9 (%1⨯%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "PAL 16:9 (%1x%2)"
msgstr "PAL 16:9 (%1⨯%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "DVD (%1x%2p)"
msgstr "DVD (%1x%2p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "HD (%1x%2p)"
msgstr "HD (%1x%2p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Full HD (%1x%2p)"
msgstr "Full HD (%1x%2p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Digital Cinema (%1x%2)"
msgstr "Цифрове кіно (%1⨯%2)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgstr "Команда розробників Marble бажає вам приємної і безпечної подорожі."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate."
msgstr ""
"Попередження: настанови щодо навігації можуть бути неповними або неточними."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid ""
"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this "
"suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
"destination."
msgstr ""
"Ремонт доріг, погода або інші непередбачені обставини можуть призвести до "
"того, що запропонований маршрут не буде найдоцільнішим або найбезпечнішим "
"маршрутом до вашого пункту призначення."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Please use common sense while navigating."
msgstr "Будь ласка, не забувайте про здоровий глузд під час вибору маршруту."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid ""
"Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a "
"different external editor in the settings dialog."
msgstr ""
"Не вдалося запустити зовнішній редактор. Перевірте, чи встановлено %1, або "
"виберіть інший зовнішній редактор за допомогою діалогового вікна параметрів "
"програми."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Cannot start external editor"
msgstr "Не вдалося запустити зовнішній редактор"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Legend"
msgstr "Умовні позначення"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрути"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649
#, qt-format
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)"
msgstr "Пошук міст, адрес, цікавинок тощо (%1)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Map View"
msgstr "Вигляд карти"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Tour"
msgstr "Подорож"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Edit Maps"
msgstr "Редагування карт"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Hide &All Panels"
msgstr "Приховати &усі панелі"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Show or hide all panels."
msgstr "Показати чи сховати усі панелі."
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Show &All Panels"
msgstr "Показати &усі панелі"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Lock"
msgstr "За&блокувати"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати…"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "No URL specified"
msgstr "Не вказано адреси"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "Please specify a URL for this link."
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу цього посилання."
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Не вказано назви"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "Please specify a name for this link."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цього посилання."
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58
msgctxt "QObject|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250
msgctxt "Marble::BookmarkManager|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid ""
"The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it "
"contains. Are you sure you want to delete the folder?"
msgstr ""
"Тека %1 містить закладки. Вилучення теки призведе до вилучення всіх "
"закладок, що у ній містяться. Ви справді бажаєте вилучити цю теку?"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Remove Folder"
msgstr "Вилучення теки"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:412
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експорт закладок"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:413
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "KML files (*.kml)"
msgstr "файли KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:418
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти закладки. Будь ласка, перевірте, чи можливий запис до "
"файла."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Export"
msgstr "Експорт закладок"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпорт закладок"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:427
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "KML Files (*.kml)"
msgstr "файли KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434
#, qt-format
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file."
msgstr "Файл %1 не вдалося відкрити як файл KML."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:435
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Import"
msgstr "Імпорт закладок"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:469
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks."
msgstr "У файлі міститься закладка, яка вже є у списку ваших закладок."
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:470
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Imported bookmark"
msgstr "Імпортована закладка"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:471
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Existing bookmark"
msgstr "Поточна закладка"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:472
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?"
msgstr "Бажаєте замінити поточну закладку імпортованою?"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:480
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:481
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:482
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:483
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Skip All"
msgstr "Пропустити всі"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Керування закладками"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки…"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Експортувати закладки…"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Unable to insert data into cache"
msgstr "Не вдалося додати дані до кешу"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "moon"
msgstr "місяць"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "dwarf planet"
msgstr "карликова планета"
#: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:653
msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14
msgctxt "CloudRoutesDialog|"
msgid "Cloud Routes"
msgstr "Маршрути з обчислювальної «хмари»"
#: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20
msgctxt "CloudRoutesDialog|"
msgid "No route available."
msgstr "Немає даних маршрутів."
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Use local"
msgstr "Використовувати локальне"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Use cloud"
msgstr "Використовувати «хмару»"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Always use local"
msgstr "Завжди використовувати локальне"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Always use cloud"
msgstr "Завжди використовувати з «хмари»"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Local placemark"
msgstr "Локальна позначка"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Path: %0
Name: %1
Description: %2
Status: %3"
msgstr "Шлях: %0
Назва: %1
Опис: %2
Стан: %3"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Cloud placemark"
msgstr "Позначка з «хмари»"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid ""
"A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you "
"want to keep?"
msgstr ""
"Запис закладки на пристрої суперечить запису закладки у «хмарі». Який із "
"записів слід зберегти?"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Synchronization Conflict"
msgstr "Конфлікт синхронізації"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:305
#, qt-format
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Server '%1' could not be reached"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із сервером «%1»"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:323
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server"
msgstr "Програму Marble на сервері ownCloud не встановлено"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:325
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "The server is not an ownCloud server"
msgstr "Цей сервер не є сервером ownCloud"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:329
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Username or password are incorrect"
msgstr "Вказано помилкове ім’я користувача або пароль"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:332
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Login successful"
msgstr "Вхід здійснено"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Remove from device"
msgstr "Вилучити з пристрою"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Delete from cloud"
msgstr "Вилучити з «хмари»"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Upload to cloud"
msgstr "Вивантажити до «хмари»"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205
msgctxt "QObject|"
msgid "No position available."
msgstr "Немає розташувань."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for current location information..."
msgstr "Очікування на дані щодо поточного розташування…"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214
msgctxt "QObject|"
msgid "Error when determining current location: "
msgstr "Помилка під час визначення поточного розташування: "
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595
msgctxt "QObject|"
msgid "km/h"
msgstr "км/г"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "m"
msgstr "м"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "km"
msgstr "км"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "m/h"
msgstr "км/г"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290
msgctxt "QObject|"
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297
msgctxt "QObject|"
msgid "kt"
msgstr "вузол"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "nm"
msgstr "мор. миля"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340
msgctxt "QObject|"
msgid "Placemark"
msgstr "Позначка місця"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Track"
msgstr "Зберегти маршрут"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "KML File (*.kml)"
msgstr "файл KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Track"
msgstr "Відкриття маршруту"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear current track"
msgstr "Вилучити поточний маршрут"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear the current track?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити поточний маршрут?"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Current Location"
msgstr "Поточне розташування"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Position Tracking"
msgstr "Трасування"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Show Track"
msgstr "Показати маршрут"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Clear Track"
msgstr "Вилучити маршрут"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "No position available."
msgstr "Немає розташувань."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151
msgctxt ""
"CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location "
"on map."
msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map."
msgstr ""
"Виберіть спосіб повторного центрування вашого GPS-розташування на карті."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Map Adjustment"
msgstr "Коригування карти"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165
msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170
msgctxt ""
"CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map"
msgid "Keep at Center"
msgstr "Тримати у центрі"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175
msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required"
msgid "When required"
msgstr "За вимогою"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186
msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level"
msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level"
msgstr "Автомасштабування до відповідного масштабу"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Auto Zoom"
msgstr "Автомасштабування"
#: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97
msgctxt "Marble::DataMigration|"
msgid "Marble data conversion"
msgstr "Перетворення даних Marble"
#: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98
msgctxt "Marble::DataMigration|"
msgid "Converting data ..."
msgstr "Перетворення даних…"
#: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20
msgctxt "DataMigrationWidget|"
msgid "Data Migration"
msgstr "Перетворення даних"
#: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26
msgctxt "DataMigrationWidget|"
msgid ""
"Marble has found map data stored by a previous Marble version.
Should "
"this data get converted so that it can be used by the current version?"
msgstr ""
"Marble було виявлено дані карт, збережені попередньою версією Marble.
Чи "
"слід програмі виконати перетворення цих даних у формат поточної версії?"
#: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:564
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:567
msgctxt "QObject|"
msgid "Current Location"
msgstr "Поточне розташування"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%n rooms"
msgid_plural "%n rooms"
msgstr[0] "%n кімната"
msgstr[1] "%n кімнати"
msgstr[2] "%n кімнат"
msgstr[3] "%n кімната"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%n beds"
msgid_plural "%n beds"
msgstr[0] "%n ліжко"
msgstr[1] "%n ліжка"
msgstr[2] "%n ліжок"
msgstr[3] "%n ліжко"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 parking spaces"
msgstr "%1 паркувальних місця"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:112
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum parking time %1"
msgstr "Максимальна тривалість стоянки — %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use"
msgid "Computers available"
msgstr "Доступ до комп’ютерів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use"
msgid "No computers available"
msgstr "Без доступу до комп’ютерів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service"
msgid "Photocopying service"
msgstr "Послуги з фотокопіювання"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service"
msgid "No photocopying service"
msgstr "Без послуг з фотокопіювання"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into "
"digital files"
msgid "Digital scanning"
msgstr "Цифрове сканування"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning "
"documents into digital files"
msgid "No digital scanning"
msgstr "Без цифрового сканування"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through "
"fax"
msgid "Fax service"
msgstr "Послуги факсу"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents "
"through fax"
msgid "No fax service"
msgstr "Без послуг факсу"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls"
msgid "Phone service"
msgstr "Послуги телефонії"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone "
"calls"
msgid "No phone service"
msgstr "Без послуг телефонії"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents "
"from digital files"
msgid "Digital printing"
msgstr "Цифровий друк"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper "
"documents from digital files"
msgid "No digital printing"
msgstr "Без цифрового друку"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a "
"large number of copies of a document"
msgid "Press printing service"
msgstr "Послуги офсетного друку"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to "
"print a large number of copies of a document"
msgid "No press printing service"
msgstr "Без послуг офсетного друку"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing "
"techniques"
msgid "Press printing assistance"
msgstr "Допомога у офсетному друці"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special "
"printing techniques"
msgid "No press printing assistance"
msgstr "Без допомоги у офсетному друці"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-"
"service"
msgid "Self service"
msgstr "Самообслуговування"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:160
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-"
"service"
msgid " No self service"
msgstr "Без самообслуговування"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food"
msgid "Sells organic food"
msgstr "Продає органічну їжу"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food"
msgid "Does not sell organic food"
msgstr "Не продає органічної їжі"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:164
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food"
msgid "Only sells organic food"
msgstr "Продає лише органічну їжу"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food"
msgid "Sells gluten free food"
msgstr "Продає їжу, яка вільна від рослинних білків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food"
msgid "Does not sell gluten free food"
msgstr "Не продає їжу, яка вільна від рослинних білків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:168
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food"
msgid "Only sells gluten free food"
msgstr "Продає лише їжу, яка вільна від рослинних білків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food"
msgid "Sells lactose free food"
msgstr "Продає їжу, яка вільна від лактози"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food"
msgid "Does not sell lactose free food"
msgstr "Не продає їжі, яка вільна від лактози"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:172
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food"
msgid "Only sells lactose free food"
msgstr "Продає лише їжу, яка вільна від лактози"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets"
msgid "Sells lottery tickets"
msgstr "Продаж лотерейних квитків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps"
msgid "Sells revenue stamps"
msgstr "Продаж гербових марок"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:176
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt"
msgid "Sells salt"
msgstr "Продаж солі"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Diesel"
msgstr "ДП"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Biodiesel"
msgstr "Біодизель"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 91"
msgstr "А-91"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 95"
msgstr "А-95"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 98"
msgstr "А-98"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 100"
msgstr "А-100"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "E10"
msgstr "E10"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:199
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "LPG"
msgstr "Газ"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Batteries"
msgstr "Акумулятори"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Clothes"
msgstr "Одежа"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Glass"
msgstr "Скло"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Glass bottles"
msgstr "Скляні пляшки"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Green waste"
msgstr "«Зелене» звалище"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Garden waste"
msgstr "Паркове звалище"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Electrical items"
msgstr "Компоненти електроніки"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Mobile phones"
msgstr "Мобільні телефони"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Newspaper"
msgstr "Газети"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paint"
msgstr "Фарба"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paper packaging"
msgstr "Паперові пакунки"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "PET"
msgstr "ПЕТ"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic"
msgstr "Пластик"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic bags"
msgstr "Пластикові пакунки"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic bottles"
msgstr "Пластикові пляшки"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic packaging"
msgstr "Пластикове пакування"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Polyester"
msgstr "Поліестер"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Tyres"
msgstr "Шини"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Waste"
msgstr "Звалище"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "White goods"
msgstr "Побутова техніка"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:229
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wood"
msgstr "Дерева"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231
msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the "
"future."
msgid "Dormant"
msgstr "Неактивний"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within "
"the last 10000 years and likely never will again."
msgid "Extinct"
msgstr "Згаслий"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Stratovolcano"
msgstr "Стратовулкан"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Shield volcano"
msgstr "Щитовий вулкан"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:236
msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano."
msgid "Scoria cone"
msgstr "Шлаковий конус"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Alternative medicine"
msgstr "Альтернативна медицина"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Audiologist"
msgstr "Отоларинголог"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Blood bank"
msgstr "Банк крові"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Blood donation"
msgstr "Донорський пункт крові"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Medical center"
msgstr "Медичний центр"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Clinic"
msgstr "Клініка"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Dentist"
msgstr "Дантист"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Medical practitioner"
msgstr "Професійний медик"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Hospital"
msgstr "Лікарня"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Midwife"
msgstr "Акушерка"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Optometrist"
msgstr "Оптик"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Physiotherapist"
msgstr "Фізіотерапевт"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Podiatrist"
msgstr "Педіатр"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Psychotherapist"
msgstr "Психотерапевт"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Rehabilitation"
msgstr "Реабілітація"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:253
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Speech therapist"
msgstr "Логопед"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:260
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides"
msgid "%n seats"
msgid_plural "%n seats"
msgstr[0] "%n сидіння"
msgstr[1] "%n сидіння"
msgstr[2] "%n сидінь"
msgstr[3] "%n сидіння"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263
msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against"
msgid "Has backrest"
msgstr "Має спинку"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:264
msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against"
msgid "No backrest"
msgstr "Не має спинки"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:268
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 km/h"
msgstr "%1 км/год"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards"
msgid "Is supervised"
msgstr "Із наглядом"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:272
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards"
msgid "Not supervised"
msgstr "Без нагляду"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:276
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 disabled spaces"
msgstr "%1 місць для інвалідів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:280
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 women spaces"
msgstr "%1 місць для жінок"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 parent and child spaces"
msgstr "%1 місць для батьків з дітьми"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 spaces with electric chargers"
msgstr "%1 місць із заряджання струмом"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance"
msgid "Has outdoor surveillance"
msgstr "Із зовнішнім спостереженням"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance"
msgid "Has indoor surveillance"
msgstr "Із внутрішнім спостереженням"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:293
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance"
msgid "Has public surveillance"
msgstr "Із громадським спостереженням"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside"
msgid "Has shower"
msgstr "Є душова"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside"
msgid "Has no shower"
msgstr "Немає душової"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress"
msgid "Has mattress"
msgstr "Є матрац"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress"
msgid "Has no mattress"
msgstr "Немає матраца"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299
msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside"
msgid "Has water"
msgstr "Є вода"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300
msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside"
msgid "Has no water"
msgstr "Немає води"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets"
msgid "Has toilets"
msgstr "Є туалети"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets"
msgid "Has no toilets"
msgstr "Немає туалетів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Reservation is possible"
msgstr "Можливе резервування"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "No reservation possible"
msgstr "Немає попереднього замовлення"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Reservation is required"
msgstr "Потрібне попереднє замовлення"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306
msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation"
msgid "Reservation is recommended"
msgstr "Рекомендовано попереднє замовлення"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:307
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the "
"organisation running the hut"
msgid "Only for members"
msgstr "Лише для членів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:309
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 vehicles"
msgstr "%1 машин"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 ampere"
msgstr "%1 ампер"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:313
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 volt"
msgstr "%1 вольт"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 blue CEE sockets"
msgstr "%1 синіх гнізд CEE"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (16 A)"
msgstr "%1 червоних гнізд CEE (16 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (32 A)"
msgstr "%1 червоних гнізд CEE (32 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (64 A)"
msgstr "%1 червоних гнізд CEE (64 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (125 A)"
msgstr "%1 червоних гнізд CEE (125 A)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA-5-15P plugs"
msgstr "%1 штекерів NEMA-5-15P"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA-5-20P plugs"
msgstr "%1 штекерів NEMA-5-20P"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA 14-30 sockets"
msgstr "%1 штекерів NEMA 14-30"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA 14-50 sockets"
msgstr "%1 штекери NEMA 14-50"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Schuko sockets"
msgstr "%1 гнізд Schuko"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 BS 1363 sockets"
msgstr "%1 гнізд BS 1363"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 1 plugs"
msgstr "%1 штекерів типу 1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 1 combo plugs"
msgstr "%1 комбінованих штекерів типу 1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 2 sockets"
msgstr "%1 гнізд типу 2"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 2 combo sockets"
msgstr "%1 комбінованих гнізд типу 2"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 3 sockets"
msgstr "%1 гнізд типу 3"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 CHAdeMO plugs"
msgstr "%1 штекерів CHAdeMO"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Magne Charge plugs"
msgstr "%1 штекерів Magne Charge"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla standard plugs"
msgstr "%1 стандартних штекерів Tesla"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)"
msgstr "%1 стандартних штекерів Tesla (Supercharger)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla roadster plugs"
msgstr "%1 дорожніх штекерів Tesla"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum vehicle width: %1"
msgstr "Максимальна ширина засобу пересування: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:339
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum vehicle height: %1"
msgstr "Максимальна висота засобу пересування: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Self-service"
msgstr "Самообслуговування"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "No self-service"
msgstr "Без самообслуговування"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Automated"
msgstr "Автоматика"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:344
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Group home"
msgstr "Гуртожиток"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Nursing home"
msgstr "Помешкання з медичним доглядом"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who "
"have flats"
msgid "Assisted living"
msgstr "Помешкання з допомогою"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Nursing services on a daily basis"
msgstr "Щоденні послуги з догляду"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Shelter"
msgstr "Притулок"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Ambulatory care"
msgstr "Амбулаторія"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Social welfare services"
msgstr "Послуги соціального забезпечення"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities"
msgstr "Робота і майстерні для правопорушників та людей з вадами"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Pre-packaged food for free or below market price"
msgstr "Запакована безкоштовна або здешевлена їжа"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Prepared meals for free or below market price"
msgstr "Безкоштовна або здешевлена готова їжа"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:356
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Free dairy food (subject to local regulations)"
msgstr "Безкоштовна молочна їжа (згідно до місцевого законодавства)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For abused"
msgstr "Для жертв насильства"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For children"
msgstr "Для дітей"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For people with physical disabilities"
msgstr "Для людей із фізичними вадами"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For those who suffer of a disease"
msgstr "Для хворих"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For drug-addicted"
msgstr "Для наркозалежних"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For homeless"
msgstr "Для безхатченків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For juvenile"
msgstr "Для підлітків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For those with mental/psychological problems"
msgstr "Для людей із психологічними проблемами"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For migrants"
msgstr "Для мігрантів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For orphans"
msgstr "Для сиріт"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For elder people"
msgstr "Для людей похилого віку"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For poor or disadvantaged people"
msgstr "Для бідних та знедолених"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For unemployed"
msgstr "Для безробітних"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:371
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For victims of crimes"
msgstr "Для жертв злочинів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:373
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Inscription: %1"
msgstr "Напис: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 places per carriage"
msgstr "%1 місць у вагоні"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 people per hour"
msgstr "%1 людей за годину"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:377
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 хвилин"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather"
msgid "Has weather protection"
msgstr "Захист від опадів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather"
msgid "No weather protection"
msgstr "Без захисту від опадів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated"
msgid "Is heated"
msgstr "Опалюється"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated"
msgid "Not heated"
msgstr "Не опалюється"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383
msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported"
msgid "Bicycle transportation possible"
msgstr "Можливе перевезення велосипедів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384
msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer"
msgid "Bicycle transportation only in summer"
msgstr "Перевезення велосипедів лише влітку"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:385
msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported"
msgid "Bicycle transportation impossible"
msgstr "Не можна перевозити велосипеди"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Lit at night"
msgstr "Освітлюється вночі"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Lit in winter"
msgstr "Освітлюється взимку"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389
msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)"
msgid "Contains trees"
msgstr "Містить дерева"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:390
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Not patrolled"
msgstr "Не патрулюється"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing"
msgstr "Приготовано для класичного бігу та спуску на лижах"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Mogul piste"
msgstr "Траса для могулу"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for free style or skating"
msgstr "Приготовано для фігурного та бігового катання"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for classic and free style skiing"
msgstr "Приготовано для класичного бігу та бігу вільним стилем на лижах"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed by a smaller snowmobile"
msgstr "Приготовано невеличким снігоходом"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:398
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Unmarked piste (backcountry touring)"
msgstr "Нерозмічена траса (подорожі незайманою природою)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered"
msgid "Is covered"
msgstr "Із дахом"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:403
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered"
msgid "Not covered"
msgstr "Без даху"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Collection times %1"
msgstr "Час збирання: %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411
msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway"
msgid "Entry"
msgstr "Вхід"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412
msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway"
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413
msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway"
msgid "Entry and exit"
msgstr "Вхід і вихід"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414
msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway"
msgid "No entry or exit"
msgstr "Немає входу і виходу"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415
msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer"
msgid "Entry during summer"
msgstr "Вхід протягом літа"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416
msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer"
msgid "Exit during summer"
msgstr "Вихід протягом літа"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer"
msgid "Entry and exit during summer"
msgstr "Вхід і вихід протягом літа"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:418
msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer"
msgid "No entry or exit during summer"
msgstr "Немає входу і виходу протягом літа"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:422
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Elevation: %1 m"
msgstr "Висота над рівнем моря: %1 м"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Customers only"
msgstr "Лише для клієнтів"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426
msgctxt ""
"Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of "
"access; i.e., it's a right of way"
msgid "Accessible by anyone"
msgstr "Доступне усім"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis."
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by "
"the owner"
msgid "Open to general traffic"
msgstr "Загальнодоступне для руху"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:429
msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public"
msgid "No access"
msgstr "Немає доступу"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:432
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "no fee"
msgstr "безкоштовно"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:434
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "formerly %1"
msgstr "раніше %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:438
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level"
msgid "Floor %1"
msgstr "Поверх %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level"
msgid "Basement %1"
msgstr "Підвал %1"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level"
msgid "Floor 2"
msgstr "2-й поверх"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level"
msgid "Floor 1"
msgstr "1-й поверх"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0"
msgid "Ground floor"
msgstr "Нульовий поверх"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level"
msgid "Basement 1"
msgstr "1-й підвальний"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:446
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level"
msgid "Basement 2"
msgstr "2-й підвальний"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Доступне для візків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wheelchair inaccessible"
msgstr "Доступне для візків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Обмежено доступне для візків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:540
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Designated wheelchair access"
msgstr "Позначено як доступне для візків"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570
msgctxt ""
"Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access"
msgid "No public Internet access"
msgstr "Немає громадського доступу до інтернету"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:571
msgctxt ""
"Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet "
"access."
msgid "Public Internet access available"
msgstr "Громадський доступ до інтернету"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:574
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a "
"fee."
msgid "Charged public wifi available"
msgstr "Доступний платний wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:576
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no "
"cost."
msgid "Free public wifi available"
msgstr "Доступний безкоштовний wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:578
msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here."
msgid "Public wifi available"
msgstr "Доступний громадський wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582
msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here."
msgid "No public wifi"
msgstr "Немає громадського wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583
msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here."
msgid "Public wifi available"
msgstr "Доступний громадський wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:584
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost."
msgid "Free public wifi available"
msgstr "Доступний безкоштовний wifi"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:689
#, qt-format
msgctxt ""
"Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second "
"argument) in an address"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2, %1"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:23
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "International walking route"
msgstr "Міжнародний пішохідний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National walking route"
msgstr "Державний пішохідний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional walking route"
msgstr "Регіональний пішохідний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local walking route"
msgstr "Місцевий пішохідний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "International cycling route"
msgstr "Міжнародний велосипедний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National cycling route"
msgstr "Державний велосипедний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional cycling route"
msgstr "Регіональний велосипедний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local cycling route"
msgstr "Місцевий велосипедний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA"
msgid "Farm to Market Road"
msgstr "Дорога від ферми до ринку"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional route"
msgstr "Регіональний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National route"
msgstr "Державний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Municipal route"
msgstr "Муніципальний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Territorial route"
msgstr "Територіальній маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local route"
msgstr "Місцевий маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Prefectural route"
msgstr "Префектурний маршрут"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "United States route"
msgstr "Маршрут США"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Visible region"
msgstr "Видима ділянка"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:119
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Specify region"
msgstr "Вказати ділянку"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Download Route"
msgstr "Отримати маршрут"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:122
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Enabled when a route exists"
msgstr "Увімкнено, якщо маршрут існує"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:135
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Offset from route:"
msgstr "Відхилення від маршруту:"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:174
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Selection Method"
msgstr "Спосіб вибору"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:182
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Number of tiles to download:"
msgstr "Кількість елементів для отримання:"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:227
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Download Region"
msgstr "Отримання ділянки"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:457
#, qt-format
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "There is a limit of %n tile(s) to download."
msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download."
msgstr[0] "Отримання даних обмежено %n елементом."
msgstr[1] "Отримання даних обмежено %n елементами."
msgstr[2] "Отримання даних обмежено %n елементами."
msgstr[3] "Отримання даних обмежено %n елементом."
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:462
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded"
msgstr "Приблизний об’єм даних, які доведеться отримати"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:466
#, qt-format
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Estimated download size: %1 MB"
msgstr "Приблизний об’єм отримання: %1 МБ"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:469
#, qt-format
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Estimated download size: %1 kB"
msgstr "Приблизний об’єм отримання: %1 кБ"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редагування закладки"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"
|
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"
|
"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Folder"
msgstr "Т&ека"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Add Folder"
msgstr "&Додати теку"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Untitled Placemark"
msgstr "Позначка місця без назви"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Зв’язки"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Не вказано назви"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a name for this placemark."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для цієї позначки місця."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No ID specified"
msgstr "Не вказано ідентифікатора"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a ID for this placemark."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ідентифікатор для цієї позначки місця."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "ID is invalid"
msgstr "Ідентифікатор є некоректним"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a valid ID for this placemark."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний ідентифікатор для цієї позначки місця."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "Не вказано зображення"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть піктограму для цієї позначки місця або додайте коректну "
"мітку."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Invalid icon path"
msgstr "Некоректний шлях до піктограми"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the icon file."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний шлях до файла піктограми."
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Edit placemark"
msgstr "Редагування позначки місця"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Show Balloon Popup"
msgstr "Показувати контекстні панелі"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Стиль, колір"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Show placemark"
msgstr "Показувати позначки місць"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслення"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Add image"
msgstr "Додати зображення"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid "Elevation:"
msgstr "Висота над рівнем моря:"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid " m"
msgstr " м"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid "above sea level"
msgstr "над рівнем моря"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "External Map Editor Selection"
msgstr "Вибір зовнішнього редактора карт"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "External Map Editor"
msgstr "Зовнішній редактор карт"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Web browser (iD)"
msgstr "Переглядач інтернету (iD)"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Merkaartor"
msgstr "Merkaartor"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "JOSM"
msgstr "JOSM"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid ""
"Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. "
"Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the "
"future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in "
"the Marble Settings."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо бажаєте, щоб програма запитала вас "
"наступного разу щодо вибору редактора карт. Якщо пункт залишиться "
"позначеним, програма запам’ятає ваш вибір і скористається тією самою "
"програмою для редагування карт, якщо ви вибрали. Якщо ви пізніше забажаєте "
"змінити типову програму для редагування карт, скористайтеся для цього вікном "
"параметрів програми Marble."
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Make my selection the default map editor"
msgstr "Зробити позначений редактор типовим редактором карт"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Editor Details"
msgstr "Параметри редактора"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Editor Preview"
msgstr "Попередній перегляд редактора"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid ""
"iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It "
"requires a web browser."
msgstr ""
"iD — редактор карт OpenStreetMap, призначений для простих завдань з "
"редагування та користувачів без великого досвіду. Для роботи у Potlatch слід "
"встановити програму для перегляду інтернету."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It "
"integrates well into the used workspace."
msgstr ""
"Merkaartor — потужний і простий у користуванні редактор карт OpenStreetMap. "
"Він чудово пасує до вибраного вами робочого середовища."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system."
msgstr ""
"Будь ласка, попросіть адміністратора вашої системи встановити для вас %1."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than "
"other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all "
"systems for which Java is available but does not integrate well into the "
"workspace. A Java SE-compatible runtime is required."
msgstr ""
"JOSM — потужний редактор карт OpenStreetMap, користуватися яким трохи "
"складніше, ніж іншими редакторами. Його побудовано на платформі Java, тому "
"він працює у будь-якій операційній системі, де можна встановити Java, але "
"доволі погано інтегрується до робочого простору. Для роботи у цьому "
"редакторі слід встановити середовище виконання сумісне з Java SE."
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of "
"Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser."
msgstr ""
"iD — дуже простий у користуванні редактор карт OpenStreetMap, якому втім не "
"вистачає потужності Merkaartor або JOSM. Ним можна користуватися на всіх "
"програмних платформах, де можна користуватися програмами для перегляду "
"інтернету."
#: src/lib/marble/FileManager.cpp:192
msgctxt "QObject|"
msgid "File Parsing Error"
msgstr "Помилка під час обробки файла"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "View Properties"
msgstr "Переглянути властивості"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "Select filename for KML document"
msgstr "Виберіть назву файла документа KML"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "File View"
msgstr "Перегляд файла"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:49
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:55
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:61
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:66
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Smooth"
msgstr "Плавний"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Bounce"
msgstr "Відскакування"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:84
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Current map center"
msgstr "Поточний центр карти"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184
msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|"
msgid "Choose image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184
msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|"
msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)"
msgstr "усі підтримувані файли (*.png *.jpg *.jpeg)"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Formatted text"
msgstr "Форматований текст"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "14"
msgstr "14"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "18"
msgstr "18"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "20"
msgstr "20"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "24"
msgstr "24"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "36"
msgstr "36"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "48"
msgstr "48"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "96"
msgstr "96"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr "Панель інструментів"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслення"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Add image"
msgstr "Додати зображення"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:454
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "W"
msgstr "Зх"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:454
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "E"
msgstr "Сх"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:623
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:623
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Valley"
msgstr "Долина"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Terrain"
msgstr "Місцевість"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Crater"
msgstr "Кратер"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sea"
msgstr "Море"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Manned Landing Site"
msgstr "Місце пілотованої посадки"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Robotic Rover"
msgstr "Колісний робот"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unmanned Soft Landing Site"
msgstr "Місце безпілотної м’якої посадки"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unmanned Hard Landing Site"
msgstr "Місце безпілотної жорсткої посадки"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mountain"
msgstr "Гора"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "County Capital"
msgstr "Адміністративний центр округу"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "State Capital"
msgstr "Адміністративний центр регіону"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nation Capital"
msgstr "Столиця країни"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nation"
msgstr "Країна"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Continent"
msgstr "Континент"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "Географічний полюс"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "Магнітний полюс"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ship Wreck"
msgstr "Місце, де затонув корабель"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Air Port"
msgstr "Аеропорт"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Observatory"
msgstr "Обсерваторія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Military Danger Area"
msgstr "Зона військової небезпеки"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "OSM Site"
msgstr "Сайт OSM"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Coordinate"
msgstr "Координата"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Satellite"
msgstr "Супутник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City Capital"
msgstr "Центр міста"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "National Capital"
msgstr "Столиця країни"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Suburb"
msgstr "Передмістя"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Хутір"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Locality"
msgstr "Район"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town"
msgstr "Місто"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town Capital"
msgstr "Центр міста"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Village"
msgstr "Село"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Village Capital"
msgstr "Центр села"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water"
msgstr "Вода"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Reef"
msgstr "Риф"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wood"
msgstr "Дерева"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beach"
msgstr "Пляж"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wetland"
msgstr "Болото"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Glacier"
msgstr "Льодовик"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ice Shelf"
msgstr "Шельфовий льодовик"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Scrub"
msgstr "Чагарники"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cliff"
msgstr "Бескид"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Heath"
msgstr "Пустир"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Traffic Signals"
msgstr "Сигнали руху"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Elevator"
msgstr "Ліфт"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Steps"
msgstr "Степ"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unknown Road"
msgstr "Невідома дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Footway"
msgstr "Пішохідна доріжка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Track"
msgstr "Польова дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cycleway"
msgstr "Велосипедна доріжка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Service Road"
msgstr "Службова дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Road"
msgstr "Дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Residential Road"
msgstr "Дорога у житловому районі"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Living Street"
msgstr "Житлова вулиця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unclassified Road"
msgstr "Дорога місцевого значення"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tertiary Link Road"
msgstr "Третьорядна проміжна дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tertiary Road"
msgstr "Третьорядна дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Secondary Link Road"
msgstr "Другорядна проміжна дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Secondary Road"
msgstr "Другорядна дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Primary Link Road"
msgstr "Магістральна проміжна дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Primary Road"
msgstr "Магістральна дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Raceway"
msgstr "Автодром"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Trunk Link Road"
msgstr "Проміжна автомагістраль"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Trunk Road"
msgstr "Автомагістраль"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorway Link Road"
msgstr "Проміжна автострада"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorway"
msgstr "Автострада"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Corridor"
msgstr "Коридор"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Building"
msgstr "Будинок"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Camping"
msgstr "Кемпінг"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hostel"
msgstr "Турбаза"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hotel"
msgstr "Готель"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motel"
msgstr "Мотель"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Youth Hostel"
msgstr "Молодіжний гуртожиток"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Guest House"
msgstr "Гостьовий будинок"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Kindergarten"
msgstr "Дитсадок"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "College"
msgstr "Коледж"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "University"
msgstr "Університет"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bar"
msgstr "Бар"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Biergarten"
msgstr "Вулична пив’ярня"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cafe"
msgstr "Кав’ярня"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fast Food"
msgstr "Фастфуд"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pub"
msgstr "Пив’ярня"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Dentist"
msgstr "Дантист"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Doctors"
msgstr "Лікар"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hospital"
msgstr "Лікарня"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Аптека"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Veterinary"
msgstr "Ветеринар"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "ATM"
msgstr "Банкомат"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Archaeological Site"
msgstr "Місце археологічних розкопок"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Embassy"
msgstr "Посольство"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Emergency Phone"
msgstr "Телефон для надзвичайних ситуацій"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Гірничо-рятувальна служба"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water Park"
msgstr "Аквапарк"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Community Centre"
msgstr "Центр спільноти"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fountain"
msgstr "Фонтан"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Night Club"
msgstr "Нічний клуб"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bench"
msgstr "Лава"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Court House"
msgstr "Будинок суду"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fire Station"
msgstr "Пожежна станція"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hunting Stand"
msgstr "Місце для полювання"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Police"
msgstr "Поліція"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Post Box"
msgstr "Поштова скринька"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Post Office"
msgstr "Поштове відділення"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Prison"
msgstr "В’язниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Recycling"
msgstr "Пункт переробки"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shelter"
msgstr "Притулок"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Toilets"
msgstr "Туалети"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town Hall"
msgstr "Мерія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Waste Basket"
msgstr "Смітник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Питна вода"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Graveyard"
msgstr "Цвинтар"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Charging Station"
msgstr "Заряджальна станція"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Wash"
msgstr "Автомийка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Social Facility"
msgstr "Соціальний об’єкт"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City Wall"
msgstr "Міський мур"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gate"
msgstr "Ворота"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Lift Gate"
msgstr "Підйомні ворота"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Peak"
msgstr "Пік"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cave Entrance"
msgstr "Вхід до печери"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beverages"
msgstr "Напої"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hifi"
msgstr "Дискобар"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Supermarket"
msgstr "Супермаркет"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Liquor Store"
msgstr "Винна крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bakery"
msgstr "Пекарня"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Butcher"
msgstr "Торгівля м’ясом"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Confectionery"
msgstr "Кондитерська"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Convenience Shop"
msgstr "Місцевий магазин"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Greengrocer"
msgstr "Овочевий магазин"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Seafood Shop"
msgstr "Магазин морської їжі"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Department Store"
msgstr "Районний магазин"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Kiosk"
msgstr "Кіоск"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bag Shop"
msgstr "Сумки"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Clothes Shop"
msgstr "Одяг"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fashion Shop"
msgstr "Модний одяг"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jewelry Shop"
msgstr "Ювелірна крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shoe Shop"
msgstr "Взуттєва крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Variety Store"
msgstr "Магазин фіксованих цін"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beauty Services"
msgstr "Салон краси"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Chemist"
msgstr "Хімія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cosmetics"
msgstr "Косметика"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hairdresser"
msgstr "Перукарня"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Optician"
msgstr "Оптика"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Perfumery"
msgstr "Парфумерія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hardware Store"
msgstr "Магазин обладнання"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Florist"
msgstr "Квіткова крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Furniture Store"
msgstr "Меблева крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Electronics Shop"
msgstr "Магазин електроніки"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mobile Phone Shop"
msgstr "Товари для мобільних телефонів"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Shop"
msgstr "Веломагазин"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Dealer"
msgstr "Продаж авто"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Repair Shop"
msgstr "Автодеталі"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Parts"
msgstr "Запчастини до авто"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorcycle Shop"
msgstr "Мотоциклетна крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Outdoor Shop"
msgstr "Магазин на вулиці"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sports Shop"
msgstr "Спортмагазин"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Printing Services"
msgstr "Послуги друку"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Art Shop"
msgstr "Художня крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Musical Instrument Shop"
msgstr "Магазин музичних інструментів"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Photo Shop"
msgstr "Фотокрамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bookshop"
msgstr "Книгарня"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gift Shop"
msgstr "Подарункова крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stationery"
msgstr "Канцелярське приладдя"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Laundry"
msgstr "Пральня"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pet Shop"
msgstr "Зоомагазин"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Toy Store"
msgstr "Іграшкова крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Турагенція"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Deli"
msgstr "Гастроном"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tobacco Shop"
msgstr "Тютюнова крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tea Shop"
msgstr "Чайна крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Computer Shop"
msgstr "Комп'ютерна крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Garden Centre"
msgstr "Центр садівництва"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shop"
msgstr "Крамниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Lighthouse"
msgstr "Маяк"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pier"
msgstr "Пірс"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water Tower"
msgstr "Водонапірна вежа"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wind Mill"
msgstr "Вітряк"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Communications Tower"
msgstr "Радіопередавальна вежа"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tourist Attraction"
msgstr "Туристичний атракціон"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Artwork"
msgstr "Художня робота"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Castle"
msgstr "Замок"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cinema"
msgstr "Кінотеатр"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Monument"
msgstr "Пам’ятник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Museum"
msgstr "Музей"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ruin"
msgstr "Руїни"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Theatre"
msgstr "Театр"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Theme Park"
msgstr "Тематичний парк"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "View Point"
msgstr "Точка спостереження"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Zoo"
msgstr "Зоопарк"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Alpine Hut"
msgstr "Альпійська хижа"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Занедбана хижа"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Memorial"
msgstr "Меморіал"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Aerodrome"
msgstr "Аеродром"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Helipad"
msgstr "Вертолітний майданчик"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Gate"
msgstr "Термінал аеропорту"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Runway"
msgstr "Злітно-посадкова смуга"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Apron"
msgstr "Перон аеропорту"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Taxiway"
msgstr "Рульова смуга аеропорту"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Terminal"
msgstr "Термінал аеропорту"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bus Station"
msgstr "Автостанція"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Автобусна зупинка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Sharing"
msgstr "Користування авто"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gas Station"
msgstr "Автозаправка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Parking"
msgstr "Стоянка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Parking Space"
msgstr "Місце для паркування"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Прокат велосипедів"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Rental"
msgstr "Оренда автомобілів"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Rental"
msgstr "Оренда лиж"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Taxi Rank"
msgstr "Таксопарк"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Train Station"
msgstr "Залізнична станція"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tram Stop"
msgstr "Трамвайна зупинка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Паркування велосипедів"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorcycle Parking"
msgstr "Паркування мотоциклів"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Subway Entrance"
msgstr "Вхід у метро"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Speed Camera"
msgstr "Камера контролю швидкості"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Place Of Worship"
msgstr "Місце поклоніння"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bahai"
msgstr "Бахаїстський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Buddhist"
msgstr "Буддійський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Christian"
msgstr "Християнський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Muslim"
msgstr "Мусульманський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hindu"
msgstr "Індуїстський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jain"
msgstr "Джайнійський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jewish"
msgstr "Іудаїстський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shinto"
msgstr "Сінтоїстський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sikh"
msgstr "Сикхський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Taoist"
msgstr "Даоський"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Golf Course"
msgstr "Поле для гольфу"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Marina"
msgstr "Моря"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Park"
msgstr "Парк"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Playground"
msgstr "Ігровий майданчик"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pitch"
msgstr "Майданчик"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Спортивний центр"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stadium"
msgstr "Стадіон"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Swimming Pool"
msgstr "Басейн"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Miniature Golf Course"
msgstr "Мініатюрне поле для гольфу"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Allotments"
msgstr "Орендована земля"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Basin"
msgstr "Резервуар"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cemetery"
msgstr "Цвинтар"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Commercial"
msgstr "Комерція"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Construction"
msgstr "Будівництво"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Farmland"
msgstr "Ферма"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Farmyard"
msgstr "Двір ферми"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Garages"
msgstr "Гаражі"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Grass"
msgstr "Трава"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Industrial"
msgstr "Промисловість"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Landfill"
msgstr "Звалище"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Meadow"
msgstr "Луки"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Military"
msgstr "Військо"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Quarry"
msgstr "Кар’єр"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway"
msgstr "Залізнична колія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Reservoir"
msgstr "Водойма"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Residential"
msgstr "Житло"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Retail"
msgstr "Роздрібна торгівля"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Orchard"
msgstr "Фруктовий сад"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Vineyard"
msgstr "Виноградник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Rail"
msgstr "Колія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Narrow Gauge"
msgstr "Вузька колія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tram"
msgstr "Трамвай"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Light Rail"
msgstr "Легка колія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Abandoned Railway"
msgstr "Закинута залізнична колія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Subway"
msgstr "Метрополітен"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Preserved Railway"
msgstr "Законсервована залізниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Miniature Railway"
msgstr "Мініатюрна залізниця"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway Construction"
msgstr "Будівництво залізниці"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Monorail"
msgstr "Монорейка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Funicular Railway"
msgstr "Колія фунікулера"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Power Tower"
msgstr "Опора електромережі"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Aerialway Station"
msgstr "Станція канатної дороги"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621
msgctxt ""
"GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift"
msgid "Pylon"
msgstr "Пілон"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cable Car"
msgstr "Канатна дорога"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gondola"
msgstr "Гондола"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Chair Lift"
msgstr "Крісельний підйомник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mixed Lift"
msgstr "Мішаний підйомник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drag Lift"
msgstr "Тяговий підйомник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "T-Bar"
msgstr "T-підйомник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "J-Bar"
msgstr "J-підйомник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Platter"
msgstr "Тарільчатий підйомник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Rope Tow"
msgstr "Бугельний підйомник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Magic Carpet"
msgstr "Чарівний килим"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Zip Line"
msgstr "Зіплайн"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Goods"
msgstr "Вантажний підйомник"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Downhill Piste"
msgstr "Траса для швидкісного спуску"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nordic Piste"
msgstr "Бігова лижна траса"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Skitour"
msgstr "Лижні подорожі"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sled Piste"
msgstr "Санна траса"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Winter Hike"
msgstr "Зимова екскурсійна траса"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sleigh Piste"
msgstr "Бобслейна траса"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ice Skate"
msgstr "Льодовий каток"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Snow Park"
msgstr "Сніговий парк"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Playground"
msgstr "Лижний ігровий майданчик"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Jump"
msgstr "Лижний трамплін"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 1)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 1)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 2)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 2)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 3)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 3)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 4)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 4)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 5)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 5)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 6)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 6)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 7)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 7)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 8)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 8)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 9)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 9)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 10)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 10)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 11)"
msgstr "Адміністративна межа (рівень 11)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Boundary (Maritime)"
msgstr "Кордони (у морі)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Land Mass"
msgstr "Суходіл"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Urban Area"
msgstr "Міська територія"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "International Date Line"
msgstr "Міжнародна лінія зміни дат"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bathymetry"
msgstr "Вимірювання глибини"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Canal"
msgstr "Канал"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drain"
msgstr "Дренаж"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ditch"
msgstr "Рівчак"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stream"
msgstr "Ручай"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "River"
msgstr "Ріка"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Weir"
msgstr "Гребля"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Crosswalk"
msgstr "Перехід"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway Crossing"
msgstr "Перехід через колію"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Door"
msgstr "Двері"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53
msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms"
msgid "*"
msgstr "пн. ш."
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56
msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms"
msgid "*"
msgstr "сх. д."
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59
msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms"
msgid "*"
msgstr "пд. ш."
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62
msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms"
msgid "*"
msgstr "зх. д."
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93
msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms"
msgid "*"
msgstr "°"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96
msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms"
msgid "*"
msgstr "'"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99
msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms"
msgid "*"
msgstr "″"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Detour"
msgstr "Об’їзд"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Ferry Route"
msgstr "Поромний маршрут"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Train"
msgstr "Потяг"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Subway"
msgstr "Метрополітен"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Tram"
msgstr "Трамвай"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bus"
msgstr "Автобус"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Trolley Bus"
msgstr "Тролейбус"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bicycle Route"
msgstr "Маршрут для велосипедів"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Mountainbike Route"
msgstr "Маршрут для гірських велосипедів"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Walking Route"
msgstr "Пішохідний маршрут"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Hiking Route"
msgstr "Пішохідний маршрут"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bridleway"
msgstr "Дорога для вершників"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Inline Skates Route"
msgstr "Траса для роликових ковзанів"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Downhill Piste"
msgstr "Траса для швидкісного спуску"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Nordic Ski Trail"
msgstr "Траса для лижного кросу"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Skitour"
msgstr "Лижні подорожі"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:230
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Sled Trail"
msgstr "Санна траса"
#: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити вміст породженого тексту для у ціле число. "
"Отримано: «%1»"
#: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити вміст породженого тексту для у ціле число. "
"Отримано: «%1»"
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. "
msgid_plural ""
"Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. "
msgstr[0] ""
"Помилка під час обробки рядка %1. Наприкінці документа залишилося %n "
"незакритий теґ."
msgstr[1] ""
"Помилка під час обробки рядка %1. Наприкінці документа залишилося %n "
"незакритих теґи."
msgstr[2] ""
"Помилка під час обробки рядка %1. Наприкінці документа залишилося %n "
"незакритих теґів."
msgstr[3] ""
"Помилка під час обробки рядка %1. Наприкінці документа залишилося %n "
"незакритих теґів."
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
msgstr "Помилка обробки у рядку %1, позиція %2. "
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "This is an Invalid File"
msgstr "Цей файл не є коректним"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Popularity"
msgstr "Рейтинг"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index"
msgid "PopIndex"
msgstr "Значення рейтингу"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Marble::TargetModel|"
msgid "Current Location: %1"
msgstr "Поточне розташування: %1"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199
msgctxt "Marble::TargetModel|"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356
msgctxt "Marble::GoToDialog|"
msgid "Address or search term"
msgstr "Адреса або ключ пошуку"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442
#, qt-format
msgctxt "QObject|Number of search results"
msgid "%n result(s) found."
msgid_plural "%n result(s) found."
msgstr[0] "Знайдено %n результат."
msgstr[1] "Знайдено %n результати."
msgstr[2] "Знайдено %n результатів."
msgstr[3] "Знайдено %n результат."
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14
msgctxt "GoTo|"
msgid "Go To..."
msgstr "Перехід до…"
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78
msgctxt "GoTo|"
msgid ""
"Enter a search term and press Enter. Details..."
msgstr ""
"Вкажіть ключове слово пошуку і натисніть Enter. Докладніше…"
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93
msgctxt "GoTo|"
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103
msgctxt "GoTo|"
msgid "Search"
msgstr "Знайти"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Select a geographic region"
msgstr "Вибір географічної ділянки"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Northern Latitude"
msgstr "Північна широта"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&N"
msgstr "п&н. ш."
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Western Longitude"
msgstr "Західна довгота"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&W"
msgstr "&зх. д."
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Eastern Longitude"
msgstr "Східна довгота"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&E"
msgstr "&сх. д."
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Southern Latitude"
msgstr "Південна широта"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&S"
msgstr "п&д. ш."
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "'"
msgstr "'"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "\""
msgstr "\""
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533
msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction"
msgid "E"
msgstr "Сх"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534
msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction"
msgid "W"
msgstr "Зх"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537
msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538
msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "′"
msgstr "′"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "″"
msgstr "″"
#: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14
msgctxt "LegendWidget|"
msgid "Legend"
msgstr "Умовні позначення"
#: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21
msgctxt "LegendWidget|"
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14
msgctxt "MapThemeDownloadDialog|"
msgid "Install Maps"
msgstr "Встановити карти"
#: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407
msgctxt "QObject|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Globe View"
msgstr "Глобус"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Spherical view"
msgstr "Сферичний перегляд"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Mercator View"
msgstr "Проекція Меркатора"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Flat View"
msgstr "Плоска карта"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Gnomonic view"
msgstr "Гномонічний перегляд"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Stereographic view"
msgstr "Стереографічний перегляд"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view"
msgstr "Азимутальний перегляд Ламберта з рівними площами"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Azimuthal Equidistant view"
msgstr "Азимутальний еквідистанційний перегляд"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Perspective Globe view"
msgstr "Перегляд перспективи глобуса"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Show Large Icons"
msgstr "&Великі піктограми"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Favorite"
msgstr "Д&одати до улюблених"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Create a New Map..."
msgstr "С&творити нову карту…"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Delete Map Theme"
msgstr "Ви&лучити тему карти"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Upload Map..."
msgstr "&Вивантажити карту…"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671
#, qt-format
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%1»?"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Map View"
msgstr "Вигляд карти"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Projection"
msgstr "&Проекція"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Globe"
msgstr "Глобус"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Flat Map"
msgstr "Плоска карта"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Mercator"
msgstr "Меркатора"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Гномонічна"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Stereographic"
msgstr "Стереографічна"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Азимутальна Ламберта з рівними площами"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Азимутальна еквідистанційна"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Vertical Perspective Globe"
msgstr "Глобус із вертикальною перспективою"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Celestial Body"
msgstr "&Небесне тіло"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics."
msgstr "Тут ви можете вибрати належний вигляд карти за різними темами."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135
msgctxt "Marble::PreviewDialog|"
msgid "Preview Map"
msgstr "Переглянути карту"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Error while parsing"
msgstr "Помилка під час обробки"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Wizard cannot parse server's response"
msgstr "Майстру не вдалося обробити відповідь сервера"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Server is not a Web Map Server."
msgstr "Сервер не є сервером інтернет-карти"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Base Tile"
msgstr "Основний елемент"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "The base tile could not be downloaded."
msgstr "Не вдалося отримати основний елемент."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504
#, qt-format
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити основний елемент. Відповідь сервера:\n"
"\n"
"%1"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving failed"
msgstr "Помилка архівування"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving process cannot be started."
msgstr "Не вдалося розпочати процес архівування."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving process crashed."
msgstr "Аварійне завершення процесу архівування."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Source Image"
msgstr "Початкове зображення"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a source image."
msgstr "Будь ласка, вкажіть початкове зображення."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The source image you specified does not exist. Please specify a different "
"one."
msgstr ""
"Вказаного вами початкового зображення не існує. Будь ласка, вкажіть інше."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The source image you specified does not seem to be an image. Please specify "
"a different image file."
msgstr ""
"Вказане вами початкове зображення не є зображенням. Будь ласка, вкажіть "
"інший файл зображення."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Map Title"
msgstr "Заголовок карти"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a map title."
msgstr "Будь ласка, вкажіть заголовок карти."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Map Name"
msgstr "Назва карти"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a map name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву карти."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704
#, qt-format
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть іншу назву карти, оскільки карта з назвою «%1» вже існує."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Preview Image"
msgstr "Ескіз зображення"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a preview image."
msgstr "Будь ласка, вкажіть зображення ескізу."
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "Географічний полюс"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "Магнітний полюс"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Airport"
msgstr "Аеропорт"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Shipwreck"
msgstr "Місце, де затонув корабель"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Observatory"
msgstr "Обсерваторія"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Mountain"
msgstr "Гора"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "International"
msgstr "Міжнародна територія"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "State"
msgstr "Держава"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Problem while creating files"
msgstr "Проблема під час створення файлів"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Check if a theme with the same name exists."
msgstr "Перевірте, чи немає вже теми з також назвою."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:20
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme Creation Wizard"
msgstr "Майстер створення тем карт"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:36
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Welcome to the Map Creation Wizard!
\n"
""
"p>\n"
"
We will guide you through "
"the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have "
"your own map that you can view in Marble.
\n"
"Please choose the source "
"that you want to use for the data of your map theme:
\n"
""
"p>"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"Ласкаво просимо до майстра створення карт!
\n"
""
"p>\n"
"
Майстер допоможе вам у "
"створенні теми карти для Marble. Ви зможете створити власну карту, яку можна "
"буде переглядати у Marble.
\n"
"Будь ласка, вкажіть "
"джерело даних для вашої теми карти:
\n"
""
"p>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:57
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS "
"protocol."
msgstr ""
"Встановлює з’єднання з сервером інтернету. Дані карти буде отримано з "
"використанням протоколу WMS."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:60
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Web Map Service (WMS)"
msgstr "Web Map Service (WMS)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:70
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk."
msgstr ""
"Вам слід вказати растрове зображення карти світу, яке зберігається на "
"жорсткому диску вашого комп’ютера."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:73
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A single image showing the whole world"
msgstr "Єдине зображення цілого світу"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:80
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static "
"URL."
msgstr ""
"Встановлює з’єднання з сервером інтернету. Дані карти буде отримано з "
"використанням статичної адреси."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:83
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)"
msgstr "Інтернет-карта з індексованими елементами (наприклад Open Street Map)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:94
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"
\n"
"WMS Server
\n"
"Please choose a WMS server or enter a "
"custom server URL.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Сервер WMS
\n"
"Будь ласка, вкажіть сервер "
"WMS або введіть адресу "
"нетипового сервера.
"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:124
msgctxt "MapWizard|"
msgid "WMS Server:"
msgstr "Сервер WMS:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:135
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:143
msgctxt "MapWizard|"
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:153
msgctxt "MapWizard|"
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:179
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Available Maps:"
msgstr "Доступні карти:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:196
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"World Map Bitmap Image
\n"
"\n"
"Please choose the location "
"of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It "
"needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should "
"look like this (size ratio: 2:1):
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Растрове зображення карти світу
\n"
"\n"
"Будь ласка, вкажіть адресу "
"зображення карти світу, що зберігається у окремому файлі (JPG, PNG тощо). "
"Зображення слід вказати у еквідистанційній циліндричній проекції"
"a>, його форма має бути такою (співвідношення розмірів 2:1):
\n"
""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:215
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Source Image:"
msgstr "Початкове зображення:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481
msgctxt "MapWizard|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:257
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"URL Scheme for Indexed Tiles"
"p>\n"
"
Please enter the URL used for downloading individual "
"tiles. Use the placeholders {x}, "
"{y}"
"span>, and {zoomLevel} to reference a tile from the index."
"p>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Схема адрес індексованих елементів"
"span>
\n"
"Будь ласка, вкажіть адресу для отримання окремих "
"елементів. Скористайтеся замінниками {x}, {y} та "
"span>{zoomLevel} для "
"посилання на елемент з покажчика (індексу).
"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:293
msgctxt "MapWizard|"
msgid "URL Scheme:"
msgstr "Схема адрес:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:332
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"General Information
\n"
"Please specify a title, a name and an icon for your "
"new map. Add a description to let users know what your map is about. "
"span>
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Загальні відомості
\n"
"Будь ласка, вкажіть заголовок, назву і піктограму "
"вашої нової карти. Додайте опис з даними щодо призначення, авторських прав "
"та умов ліцензування карти.
"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:347
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Title:"
msgstr "Заголовок карти:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:360
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A short concise name for your map theme."
msgstr "Коротка описова назва теми карти."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Name:"
msgstr "Назва карти:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:377
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The lowercase map theme id."
msgstr "Ідентифікатор карти малими літерами."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:380
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The folder name of your new theme."
msgstr "Назва теки вашої нової теми."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:387
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:400
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"A short description of your map theme. Here you can provide information "
"about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your "
"map theme."
msgstr ""
"Короткий опис вашої нової теми. Тут ви можете надати дані щодо призначення, "
"походження, авторських прав та умов ліцензування даних, використаних у вашій "
"темі карти."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:403
msgctxt "MapWizard|"
msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting."
msgstr ""
"Вказані дані буде показано на панелі підказки, у них можна використовувати "
"теґи форматування HTML."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Image:"
msgstr "Ескіз зображення:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:436
msgctxt "MapWizard|"
msgid "preview image"
msgstr "ескіз зображення"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:443
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:471
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Legend Image:"
msgstr "Зображення умовних позначень:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:495
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "Цікаве місце"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:502
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Населені місця"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:509
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Terrain"
msgstr "Місцевість"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:516
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Координатна сітка"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:523
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Border Lines"
msgstr "Лінії кордонів"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:538
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Summary
\n"
"Congratulations! You have "
"entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the "
"summary below carefully and press the "Finish" button to create "
"the theme.
\n"
"Please consider "
"contributing the map theme back to the Marble community if the license and "
"the terms of use allow for it.
\n"
""
"p>"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"Резюме
\n"
"Вітаємо! Вами введено всі "
"дані, які потрібні для створення вашої теми карти. Уважно прочитайте "
"наведене нижче резюме і натисніть кнопку «Завершити», щоб створити тему. "
"p>\n"
"
Будь ласка, поділіться "
"вашою картою з іншими учасниками спільноти користувачів Marble, якщо це "
"дозволяють умови ліцензування даних карти.
\n"
""
"p>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:570
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map name goes here."
msgstr "Тут слід вказати назву карти."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:583
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme:"
msgstr "Тема карти:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:590
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map theme goes here."
msgstr "Тут слід вказати тему карти."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:610
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Thumbnail image goes here."
msgstr "Тут слід вказати мініатюру зображення."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:622
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Map"
msgstr "Переглянути карту"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Віртуальний глобус Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94
msgctxt "QObject|"
msgid "Active Development Team of Marble"
msgstr "Активна команда розробки Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"
Torsten Rahn rahn@kde.org
Developer and Original Author
"
msgstr ""
"Torsten Rahn rahn@kde.org
Розробник, перший автор
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Routing, Navigation, Mobile
"
msgstr ""
"Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Маршрути, навігація, мобільна версія"
"p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"
Bernhard Beschow bbeschow@cs."
"tu-berlin.de
WMS Support, Mobile, Performance
"
msgstr ""
"Bernhard Beschow bbeschow@cs."
"tu-berlin.de
Підтримка WMS, мобільна версія, швидкодія
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Plasma Integration, Bugfixes
"
msgstr ""
"Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Інтеграція з Плазмою, виправлення вад
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodata
"
msgstr ""
"Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Геодані
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de"
"a>
OpenStreetMap Support, Download Management
"
msgstr ""
"Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de"
"a>
Підтримка OpenStreetMap, керування отриманнями
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Florian Eßer f.esser@rwth-"
"aachen.de
Elevation Profile
"
msgstr ""
"Florian Eßer f.esser@rwth-"
"aachen.de
Профіль висот
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Wes Hardaker marble@hardakers."
"net
Amateur Radio Support
"
msgstr ""
"Wes Hardaker marble@hardakers."
"net
Підтримка аматорського радіомовлення
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Bastian Holst, bastianholst@gmx."
"de
Online Services Support
"
msgstr ""
"Bastian Holst, bastianholst@gmx."
"de
Підтримка мережних служб
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
"com
Satellites
"
msgstr ""
"Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
"com
Супутники
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"René Küttner, rene@bitkanal.net
Planetary Satellites
"
msgstr ""
"René Küttner, rene@bitkanal.net
Супутники планет
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Niko Sams niko.sams@gmail.com"
"a>
Routing, Elevation Profile
"
msgstr ""
"Niko Sams niko.sams@gmail.com"
"a>
Маршрути, профіль висот
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
"a>
KML and Windows Support
"
msgstr ""
"Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
"a>
Підтримка KML і Windows
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Eckhart Wörner kde@ewsoftware."
"de
Bugfixes
"
msgstr ""
"Eckhart Wörner kde@ewsoftware."
"de
Виправлення помилок
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123
msgctxt "QObject|"
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Médéric Boquien mboquien@free.fr
Astronomical Observatories
"
msgstr ""
"Médéric Boquien mboquien@free.fr
Астрономічні обсерваторії
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Harshit Jain sonu."
"itbhu@googlemail.com
Planet Filter, Bugfixes
"
msgstr ""
"Harshit Jain sonu."
"itbhu@googlemail.com
Фільтр планети, виправлення помилок
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Proxy Support
"
msgstr ""
"Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Підтримка проксі-серверів
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Pino Toscano pino@kde.org
Network plugins
"
msgstr ""
"Pino Toscano pino@kde.org
Мережні додатки
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Henry de Valence hdevalence@gmail."
"com
Marble Runners, World-Clock Plasmoid
"
msgstr ""
"Henry de Valence hdevalence@gmail."
"com
Інструменти запуску Marble, плазмоїд годинника світу
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134
msgctxt "QObject|"
msgid "Magnus Valle
Historical Maps
"
msgstr " Magnus Valle
Історичні карти
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Inge Wallin inge@lysator.liu.se"
"a>
Original Co-Maintainer
"
msgstr ""
"Inge Wallin inge@lysator.liu.se"
"a>
Основний спів-супроводжувач
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin
"
msgstr ""
"Розробка і латки: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David Roberts, "
"Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent Montel, "
"Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, Frederik "
"Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, Joseph "
"Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, "
"Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, "
"Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske
"
msgstr ""
"Платформи і дистрибутиви: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf "
"Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh "
"Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143
msgctxt "QObject|"
msgid "Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn
"
msgstr "Художники: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "Join us"
msgstr "Приєднуйтесь до нас"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org
"
msgstr ""
"З розробниками проекту Marble можна зв’язатись через marble-devel@kde.org
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146
msgctxt "QObject|"
msgid "ESA - Summer of Code in Space"
msgstr "ESA - Summer of Code in Space"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid ""
" The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA "
"SoCiS for their successful work on Marble:
"
msgstr ""
" Команда проекту Marble висловлює подяку всім, хто взяв участь у змаганні "
"ESA SoCiS, за їхню успішну роботу над Marble:
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "2016
"
msgstr "2016
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Judit Bartha, bartha.m."
"judit@gmail.com
Project: Improving Marble's Satellite maps "
"using Sentinel-2 mission data
"
msgstr ""
"Judit Bartha, bartha.m."
"judit@gmail.com
Проект: удосконалення супутникових карт Marble "
"та основі даних проекту Sentinel-2
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206
msgctxt "QObject|"
msgid "2015
"
msgstr "2015
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Ana Badescu, anabee."
"emacs@gmail.com
Project: Integrate data provided by the "
"Sentinel missions
"
msgstr ""
"Ana Badescu, anabee."
"emacs@gmail.com
Проект: інтеграція даних, зібраних проектом "
"Sentinel
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213
msgctxt "QObject|"
msgid "2014
"
msgstr "2014
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Gábor Péterffy, "
"peterffy95@gmail.com
Project: Panoramic Picture Support for "
"celestial bodies in Marble
"
msgstr ""
"Gábor Péterffy, "
"peterffy95@gmail.com
Проект: Підтримка панорамних знімків для "
"небесних тіл у Marble.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220
msgctxt "QObject|"
msgid "2013
"
msgstr "2013
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Marek Hakala, hakala."
"marek@gmail.com
Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in "
"Marble
"
msgstr ""
"Marek Hakala, hakala."
"marek@gmail.com
Проект: Показ сонячних і місячних затемнень у "
"Marble.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229
msgctxt "QObject|"
msgid "2012
"
msgstr "2012
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"René Küttner, rene@bitkanal.net
Project: Visualization of planetary "
"satellites
"
msgstr ""
"René Küttner, rene@bitkanal.net
Проект: Візуалізація супутників планет"
"p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236
msgctxt "QObject|"
msgid "
2011
"
msgstr "2011
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
"com
Project: Visualization of Satellite Orbits
"
msgstr ""
"Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
"com
Проект: візуалізація орбіт супутників
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Google Code-in"
msgstr "Google Code-in"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid ""
" The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
"Google Code-in for their successful work on Marble:
"
msgstr ""
" Команда проекту Marble висловлює подяку всім, хто взяв участь у змаганні "
"Google Code-in, за їхню успішну роботу над Marble:
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Ilya Kowalewski illya."
"kovalevskyy@gmail.com
"
msgstr ""
"Illya Kowalewski illya."
"kovalevskyy@gmail.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com"
"a>
"
msgstr ""
"Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com"
"a>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Sergey Popov sergobot256@gmail.com"
"a>
"
msgstr ""
"Sergey Popov sergobot256@gmail.com"
"a>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
"
msgstr ""
"Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Levente Kurusa levex@linux.com
"
msgstr ""
"Levente Kurusa levex@linux.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
"
msgstr ""
"Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mohammed Nafees nafees."
"technocool@gmail.com
"
msgstr ""
"Mohammed Nafees nafees."
"technocool@gmail.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mayank Madan maddiemadan@gmail.com"
"a>
"
msgstr ""
"Mayank Madan maddiemadan@gmail.com"
"a>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com"
msgstr ""
"Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
"
msgstr ""
"
Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Marth danielmarth@gmx.at"
"a>
"
msgstr ""
"Daniel Marth danielmarth@gmx.at"
"a>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Cezar Mocan mocancezar@gmail.com"
"a>
"
msgstr ""
"Cezar Mocan mocancezar@gmail.com"
"a>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com
"
msgstr ""
"Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193
msgctxt "QObject|"
msgid "Google Summer of Code"
msgstr "Літо кодування від Google"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194
msgctxt "QObject|"
msgid ""
" The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
"Google Summer of Code for their successful work on Marble:
"
msgstr ""
" Команда проекту Marble висловлює подяку всім, хто взяв участь в Літі "
"кодування Google, за їхню успішну роботу над Marble:
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "2016
"
msgctxt "QObject|"
msgid "2017
"
-msgstr "2016
"
+msgstr "2017
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid ""
#| "Mohammed Nafees nafees."
#| "technocool@gmail.com
"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mohammed Nafees nafees."
"technocool@gmail.com
Project: Marble Indoor Maps
"
msgstr ""
-"Mohammed Nafees nafees."
-"technocool@gmail.com
"
+"Mohammed Nafees nafees."
+"technocool@gmail.com
Проект: карти внутрішніх частин будинків у"
+" Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid ""
#| "Judit Bartha, bartha.m."
#| "judit@gmail.com
Project: Improving Marble's Satellite maps "
#| "using Sentinel-2 mission data
"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Judit Bartha bartha.m."
"judit@gmail.com
Project: Marble Material Maps
"
msgstr ""
-"Judit Bartha, bartha.m."
-"judit@gmail.com
Проект: удосконалення супутникових карт Marble "
-"та основі даних проекту Sentinel-2
"
+"Judit Bartha bartha.m."
+"judit@gmail.com
Проект: матеріальні карти Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
"a>
Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM "
"vector map
"
msgstr ""
"Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
"a>
Проект: плавна графіка на усіх рівнях плиток у векторній карті "
"OSM Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Akshat Tandon akshat."
"tandon@research.iiit.ac.in
Project: Support for medium and low "
"tile levels in the OSM Vector Map of Marble
"
msgstr ""
"Akshat Tandon akshat."
"tandon@research.iiit.ac.in
Проект: підтримка середнього і "
"нижнього рівнів плиток у векторній карті OSM у Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
"a>
Project: Improve Marble's OSM vector rendering support
"
msgstr ""
"Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
"a>
Проект: поліпшення підтримки показу векторних карт OSM у Marble"
"i>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail."
"com
Project: Porting Marble to Android platform
"
msgstr ""
"Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail."
"com
Проект: портування Marble на платформу Android
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Project: Offering OpenStreetMap "
"support and improving Edit Mode for Marble
"
msgstr ""
"Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Проект: підтримка OpenStreetMap та "
"поліпшення режиму редагування у Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game
"
msgstr ""
"Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Проект: Гра Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Project: Editing Mode for "
"Polygons
"
msgstr ""
"Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Проект: Режим редагування для "
"багатокутників
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail."
"com
Project: Interactive Tours
"
msgstr ""
"Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail."
"com
Проект: Інтерактивні подорожі
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Adrian Draghici draghici.adrian."
"b@gmail.com
Project: Marble KML Map Editor
"
msgstr ""
"Adrian Draghici draghici.adrian."
"b@gmail.com
Проект: Редактор карт KML Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Andrei Duma andrei.duma."
"dorian@gmail.com
Project: Marble meets ownCloud
"
msgstr ""
"Andrei Duma andrei.duma."
"dorian@gmail.com
Проект: Поєднання можливостей Marble та "
"ownCloud
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com"
"a>
Project: ownCloud storage and synchronization for Marble
"
msgstr ""
"Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com"
"a>
Проект: Збереження та синхронізація даних ownCloud з Marble "
"p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"René Küttner rene@bitkanal.net"
"a>
Project: OpenGL SceneGraph
"
msgstr ""
"René Küttner rene@bitkanal.net"
"a>
Проект: SceneGraph OpenGL
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es"
"a>
Project: OpenStreetMap Vector Rendering
"
msgstr ""
"Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es"
"a>
Проект: Векторний показ OpenStreetMap
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Project: Natural Earth Vector Map
"
msgstr ""
"Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Проект: Векторна карта Землі
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de
Project: OpenGL Mode for Marble
"
msgstr ""
"Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de
Проект: Режим OpenGL для Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Konstantin Oblaukhov oblaukhov."
"konstantin@gmail.com
Project: OpenStreetMap Vector Rendering"
"i>
"
msgstr ""
"Konstantin Oblaukhov oblaukhov."
"konstantin@gmail.com
Проект: векторне представлення карт "
"OpenStreetMap
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Project: Marble Touch on MeeGo
"
msgstr ""
"Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Проект: Marble Touch на MeeGo
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241
msgctxt "QObject|"
msgid "2010
"
msgstr "2010
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail."
"com
Project: Bookmarks
"
msgstr ""
"Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail."
"com
Проект: закладки
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Harshit Jain hjain.itbhu@gmail."
"com
Project: Time Support
"
msgstr ""
"Harshit Jain hjain.itbhu@gmail."
"com
Проект: підтримка часових даних
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Project: Turn-by-turn Navigation
"
msgstr ""
"Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Проект: покрокова навігація
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248
msgctxt "QObject|"
msgid "2009
"
msgstr "2009
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Project: OSM Annotation
"
msgstr ""
"Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Проект: підписи OSM
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Bastian Holst bastianholst@gmx.de"
"a>
Project: Online Services
"
msgstr ""
"Bastian Holst bastianholst@gmx.de"
"a>
Проект: мережеві служби
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253
msgctxt "QObject|"
msgid "2008
"
msgstr "2008
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
"a>
Project: Vector Tiles for Marble
"
msgstr ""
"Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
"a>
Проект: Векторні елементи карт для Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Shashank Singh shashank."
"personal@gmail.com
Project: Panoramio / Wikipedia -photo support "
"for Marble
"
msgstr ""
"Shashank Singh shashank."
"personal@gmail.com
Проект: Підтримка фото з Panoramio / "
"Вікіпедії для Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Carlos Licea carlos."
"licea@kdemail.net
Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map"
"\")
"
msgstr ""
"Carlos Licea carlos."
"licea@kdemail.net
Проект: рівно-прямокутна проекція («Плоска "
"карта»)
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Project: GPS Support for Marble
"
msgstr ""
"Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Проект: підтримка GPS для Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Murad Tagirov tmurad@gmail.com"
"a>
Project: KML Support for Marble
"
msgstr ""
"Murad Tagirov tmurad@gmail.com"
"a>
Проект: підтримка KML для Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making "
"these projects possible.
"
msgstr ""
"… і звичайно, дякуємо співробітникам компанії Google Inc., завдяки яким "
"ці проекти стали можливими.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, "
"Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer "
"Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder
"
msgstr ""
"Різні зауваження та тестування: Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos "
"Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, "
"Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269
msgctxt "QObject|"
msgid ""
" We'd especially like to thank John Layt who provided an important source "
"of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".
"
msgstr ""
" Особлива подяка John Layt, який надав важливе джерело натхнення, "
"створивши попередника Marble — програму «Kartographer».
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280
msgctxt "QObject|"
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard "
"Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/"
"BlueMarble/
"
msgstr ""
"Blue Marble Next Generation (500 м/піксель)
Обсерваторія "
"землі Центру космічних польотів Годарда (NASA) http://earthobservatory."
"nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Earth's City Lights
Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
"and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
"Simmon, NASA GSFC.
"
msgstr ""
"Світло міст Землі
Дані надали Marc Imhoff з NASA GSFC і "
"Christopher Elvidge з NOAA NGDC. Автори зображень Craig Mayhew і Robert "
"Simmon, NASA GSFC.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA "
"Jet Propulsion Laboratory http://"
"www2.jpl.nasa.gov/srtm/
"
msgstr ""
"Радарна топографічна місія шатла (SRTM30, 1 км / піксель )
Лабораторія реактивних рушіїв NASA http://www2.jpl.nasa.gov/srtm/
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera
"
msgstr ""
"Мікробанк даних світу в полігонах («MWDB-POLY / MWDBII»)
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil і Antonio Rivera
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Temperature and Precipitation Maps (July and December)
A "
"combination of two datasets:
- Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. "
"Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster "
"Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered "
"on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric "
"Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw."
"htm
- CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., "
"2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. "
"Climate Research 21.http://"
"www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg
"
msgstr ""
"Карти температур та опадів (липень і грудень)
Поєднання двох "
"наборів даних:
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Street Map"
msgstr "Карта доріг"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"OpenStreetMap
The street maps used in Marble via download are "
"provided by the OpenStreetMap "
"Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps."
"
License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms "
"of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license"
"a>.
"
msgstr ""
"OpenStreetMap
Карти вулиць, які використовуються в Marble "
"через отримання, надаються проектом OpenStreetMap (OSM). OSM — це спільнота, що створює вільні карти, які "
"можна редагувати.
Ліцензія: Дані OpenStreetMap можна вільно "
"використовувати згідно умов ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike "
"2.0.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Icons
Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 "
"Universal license.
"
msgstr ""
"Піктограми
Частину піктограм взято з SJJB Management і NounProject. Ці піктограми можна вільно використовувати за умов "
"дотримання ліцензії CC0 1.0 Universal.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms "
"of the CC BY 3.0 "
"license.
"
msgstr ""
"Частину піктограм взято з Font Awesome. Цими піктограмами можна вільно користуватися за "
"умов дотримання ліцензії CC BY 3.0.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"OpenRouteService
Some of the routes used in Marble via "
"download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
License: "
"OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.
"
msgstr ""
"OpenRouteService
Частина карт вулиць, які використовуються в "
"Marble через отримання, надається проектом OpenRouteService (ORS).
Ліцензія: "
"Дані OpenRouteService можна вільно використовувати згідно умов ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Open Source Routing Machine
Some of the routes used in Marble "
"via download are provided by the Open "
"Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
License: Open "
"Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.
"
msgstr ""
"Open Source Routing Machine
Деякі з маршрутів, використаних у "
"Marble на основі отриманих даних, надано Open Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
Умови "
"ліцензування: дані Open Source Routing Machine можна вільно "
"використовувати за умов дотримання ліцензії Creative Commons Attribution-"
"ShareAlike 2.0.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"MapQuest
Some of the routes used in Marble via download are "
"provided by MapQuest and their Open "
"Data Map APIs and Web Services.
Directions courtesy of MapQuest working "
"on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest "
"routing service is subject to the MapQuest terms of use.
"
msgstr ""
"MapQuest
Деякі з маршрутів, дані яких Marble отримує з "
"інтернету, надаються MapQuest та "
"відповідними програмними інтерфейсами Open Data Map та вебслужбами.
Ці "
"настанови щодо маршрутів створено учасниками проекту MapQuest на основі "
"даних OpenStreetMap, ними можна вільно користуватися за умов дотримання ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0. Користування "
"послугами служби надання маршрутів MapQuest регулюється умовами користування MapQuest.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339
msgctxt "QObject|"
msgid "Cities and Locations"
msgstr "Міста і місця"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"World Gazetteer
Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com
"
msgstr ""
"World Gazetteer
http://www.world-gazetteer.com від Стефана Гелдерса
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Geonames.org
http://www."
"geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under "
"the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.
"
msgstr ""
"Geonames.org
http://www."
"geonames.org/Ліцензія: Дані Geonames.org можна вільно "
"використовувати на умовах ліцензіїCreative Commons Attribution 3.0.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Czech Statistical Office
Public database http://www.czso.cz
"
msgstr ""
"Статистична служба Чехії
Відкрита база даних http://www.czso.cz
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348
msgctxt "QObject|"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Flags of the World
The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in "
"turn took a subset from http://www."
"openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain "
"(see comments inside the svg files).
"
msgstr ""
"Прапори світу
Прапори взято з Вікіпедії (http://www.wikipedia.org), яка, в свою чергу, запозичила "
"деякі прапори з http://www."
"openclipart.org і переробила їх. Всі прапори знаходяться в домені "
"громадського використання (див. коментарі всередині файлів svg).
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354
msgctxt "QObject|"
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The Bright Star Catalogue
5th Revised Ed. (Preliminary "
"Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
"(1991) "
"http://adc.gsfc.nasa.gov
"
msgstr ""
"Каталог яскравих зірок
5-те змінене видання. (Чорнова версія) "
"Hoffleit D., Warren Jr W.H., Центр Астрономічних даних, NSSDC/ADC (1991) http://"
"adc.gsfc.nasa.gov
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid "Using Marble Library version %1"
msgstr "З використанням бібліотеки Marble версії %1"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"
(c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe
http://edu.kde.org/marble"
msgstr ""
"
© Автори віртуального глобуса Marble, 2007–%1
http://edu.kde.org/marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "About Marble"
msgstr "Про Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"\n"
"Marble Virtual Globe
"
msgstr ""
"\n"
"Віртуальний глобус Marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "Version Unknown"
msgstr "Невідома версія"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"(c) 2007, The Marble Project
\n"
"\n"
"http://edu.kde.org/marble
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"© Проект Marble, 2007
\n"
"\n"
"http://edu.kde.org/marble
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "A&uthors"
msgstr "А&втори"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"\n"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
""
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&Data"
msgstr "&Дані"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Ліцензійна угода"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"\n"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
""
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"There are two caches being "
"used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the "
"computer's memory. Increasing the value will make the application more "
"responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the "
"Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want "
"to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an "
"issue.
"
msgstr ""
"\n"
"Marble використовує два "
"різновиди кешу. Перший з них — це фізична пам’ять комп’ютера, що "
"використовується для зберігання даних карти. Збільшення її об’єму прискорює "
"реакцію програми на дії користувача. Другий різновид кешу — це кеш на "
"жорсткому диску, що використовується для отримання потрібних даних з мережі "
"(наприклад даних з Вікіпедії або даних карт). Зменшіть його розмір, якщо ви "
"бажаєте зекономити місце на жорсткому диску і якщо збільшення навантаження "
"на мережу не є проблемою.
"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "C&ache"
msgstr "К&еш"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Physical memory:"
msgstr "&Фізична пам’ять:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистити"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Hard disc:"
msgstr "&Жорсткий диск:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмеження"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Cl&ear"
msgstr "Оч&истити"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"Proxy settings for your "
"local intranet. Please leave empty if there is no proxy.
"
msgstr ""
"\n"
"Налаштування проксі-"
"сервера у вашій локальній мережі. Будь ласка, залиште ці поля порожніми, "
"якщо проксі-сервера немає.
"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Proxy"
msgstr "&Проксі"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Proxy:"
msgstr "&Проксі:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Proxy type:"
msgstr "Тип проксі:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Requires authentication"
msgstr "Потрібне розпізнавання"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "U&sername:"
msgstr "Кор&истувач:"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Увімкнути синхронізацію"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid ""
"Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/"
"downloaded manually."
msgstr ""
"Надає вам змогу зберігати дані маршрутів у системі owncloud. Кожен запис "
"маршруту слід вивантажувати і отримувати з сервера вручну."
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable route synchronization"
msgstr "Увімкнути синхронізацію маршрутів"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Automatically sync all bookmarks to the server."
msgstr "Автоматично синхронізувати усі записи закладок з сервером."
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable bookmark synchronization"
msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронізувати"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud"
msgstr "Адреса віддаленого сервера, наприклад myserver.com/owncloud"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Test Login"
msgstr "Тестовий вхід"
#: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:261
msgctxt "Marble|"
msgid "not available"
msgstr "дані недоступні"
#: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124
msgctxt "QObject|means meter"
msgid "m"
msgstr "м"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126
msgctxt "QObject|means milimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128
msgctxt "QObject|means kilometers"
msgid "km"
msgstr "км"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130
msgctxt "QObject|means centimeters"
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132
msgctxt "QObject|means feet"
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134
msgctxt "QObject|means inches"
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136
msgctxt "QObject|means yards"
msgid "yd"
msgstr "ярд"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138
msgctxt "QObject|means miles"
msgid "mi"
msgstr "милі"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140
msgctxt "QObject|means nautical miles"
msgid "nm"
msgstr "мор. миля"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Dragging and Animation"
msgstr "Перетягування і анімація"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Drag location:"
msgstr "&Перетягування місця:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"While dragging the mouse "
"there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:
\n"
"The location below mouse "
"pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will "
"not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes "
"sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the "
"location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. "
"p>"
msgstr ""
"
\n"
"Під час перетягування "
"мишею можливі два типи поведінки обробки програмою зображення віртуального "
"глобуса:
\n"
"Місце під вказівником миші "
"пересуватиметься разом з вказівником: У результаті, наприклад північний "
"полюс не залишатиметься вгорі карти, що може призвести до плутанини. Типово "
"Marble завжди розташовує північ згори, що призводить до такої поведінки, "
"коли під час пересування місце під вказівником миші трохи «відокремлюється» "
"від вказівника.
"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Keep Planet Axis Vertically"
msgstr "Полярна вісь залишається вертикальною"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Follow Mouse Pointer"
msgstr "Слідувати за мишею"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Use kinetic spinning when dragging the map"
msgstr "Кінетичне гортання під час перетягування карти"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Inertial Globe Rotation"
msgstr "&Інерційне обертання глобуса"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"When searching for a "
"location Marble can either move instantly to the new location or it can show "
"a travel animation from the previous place to the new place.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"Під час пошуку нового "
"місця Marble може або миттєво пересувати вас до нового місця на карті, або "
"показувати уявну подорож картою з попереднього місця до нового.
"
"html>"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Animate voyage to the target"
msgstr "&Анімована подорож до мети"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&On startup:"
msgstr "Після &запуску:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"By default Marble will "
"display the home location immediately after the application has started. As "
"an alternative it can also show the last position that was active when the "
"user left the application.
"
msgstr ""
"\n"
"Типово Marble показуватиме "
"розташування домівки одразу після запуску програми. Як варіант програма може "
"показувати останню активну позицію на час останнього використання програми. "
"
"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Show Home Location"
msgstr "Показувати розташування домівки"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Return to Last Location Visited"
msgstr "Повернутися до останнього місця"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&External Editor:"
msgstr "&Зовнішній редактор:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) "
"requires a web browser with flash support to be installed. When selecting "
"josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed."
"p>"
msgstr ""
"
Програма, яку буде використано для редагування карт. Для роботи у "
"Potlatch (типова програма) потрібне інтернет-з’єднання та встановлений у "
"системі переглядач інтернету з підтримкою flash. Якщо ви надасте перевагу "
"josm або merkaartor, не забудьте попередньо встановити відповідну програму."
"p>"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Always ask"
msgstr "Завжди питати"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Potlatch (Web browser)"
msgstr "Potlatch (з переглядача інтернету)"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "JOSM"
msgstr "JOSM"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Merkaartor"
msgstr "Merkaartor"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis towards the user."
msgstr "Нахиляє вісь глобуса у напрямку користувача."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis."
msgstr "Обертає глобус проти годинникової стрілки навколо її осі."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Reset View"
msgstr "Оновити область перегляду"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle."
msgstr ""
"Клацніть по цій кнопці, щоб відновити початковий рівень збільшення та кут "
"зору."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe clockwise around its axis."
msgstr "Обертає глобус за годинниковою стрілкою навколо її осі."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis away from the user."
msgstr "Нахиляє вісь глобуса у напрямку від користувача."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна збільшити масштаб і побачити більше деталей."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Slider"
msgstr "Повзунок масштабу"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map."
msgstr "Використайте цей повзунок щоб налаштувати масштаб карти."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail."
msgstr ""
"Якщо натиснути цю кнопку, масштаб зменшиться, і ви бачитимете менше деталей."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"
(c) %1 The Marble Project
http://edu.kde.org/marble"
msgstr ""
"
© Проект Marble, %1
http://edu.kde.org/marble"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"
\n"
"This is Marble's machine room for advanced users. "
"Here you can select and deselect the functionality that is provided through "
"plugins.
\n"
"Deselecting a plugin will remove the functionality "
"from the map, menus and toolbars.
\n"
"Also some of the plugins might allow for tweaking "
"their configuration a bit.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Це машинне відділення Marble для досвідчених "
"користувачів. Тут ви можете увімкнути або вимкнути функціональні можливості, "
"робота яких забезпечується додатками.
\n"
"Зняття позначки з запису додатка вилучить відповідну "
"функціональну можливість з карти, меню та панелей інструментів.
\n"
"Крім того, для деяких додатків передбачено можливість "
"налаштування.
"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26
msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
msgid "P&lugins"
msgstr "Д&одатки"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовий пояс"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "UTC"
msgstr "Світовий"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "System time zone"
msgstr "Часовий пояс системи"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Choose Time zone"
msgstr "Виберіть часовий пояс"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Universal Time Coordinated"
msgstr "Універсальний координований час (UTC)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "European Central Time"
msgstr "Центральноєвропейський час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern European Time"
msgstr "Східноєвропейський час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Стандартний єгипетський час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern African Time"
msgstr "Східноафриканський час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Middle East Time"
msgstr "Середньосхідний час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Near East Time"
msgstr "Близькосхідний час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pakistan Lahore Time"
msgstr "Час Лахору (Пакістан)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "India Standard Time"
msgstr "Стандартний час (Індія)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Стандартний час (Бангладеш)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Vietnam Standard Time"
msgstr "Стандартний час (В’єтнам)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "China Taiwan Time"
msgstr "Час Тайваню (Китай)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Japan Standard Time"
msgstr "Стандартний час (Японія)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Central Time"
msgstr "Центральноавстралійський час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Eastern Time"
msgstr "Східноавстралійський час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Solomon Standard Time"
msgstr "Стандартний час (Соломонові острови)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "Стандартний час (Нова Зеландія)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Midway Islands Time"
msgstr "Час островів Мідуей"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Hawaii Standard Time"
msgstr "Стандартний час (Гаваї)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Alaska Standard Time"
msgstr "Стандартний час (Аляска)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "Тихокеанський стандартний час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Phoenix Standard Time"
msgstr "Стандартний час (Фінікс)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Гірський стандартний час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Центральний стандартний час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Східний стандартний час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Indiana Eastern Standard Time"
msgstr "Східний стандартний час (Індіана)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time"
msgstr "Час Пуерто-Рико та Віргінських островів"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Canada Newfoundland Time"
msgstr "Час поясу Ньюфаунленду (Канада)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Стандартний аргентинський час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Brazil Eastern Time"
msgstr "Східнобразильський час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central African Time"
msgstr "Центральноафриканський час"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "When Marble starts"
msgstr "Після запуску Marble"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load system time"
msgstr "Завантажити час системи"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load last session time"
msgstr "Завантажити час останнього сеансу"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Units"
msgstr "&Одиниці"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Distance:"
msgstr "&Відстань:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"The unit that gets used to "
"measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).
"
msgstr ""
"\n"
"Одиниця довжини, що "
"використовуватиметься для вимірювання висоти, довжини та відстані (наприклад "
"км, милі, фути).
"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Kilometer, Meter"
msgstr "Кілометр, метр"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Miles, Feet"
msgstr "Милі, фути"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Nautical miles, Knots"
msgstr "Морські милі, вузли"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "An&gle:"
msgstr "&Кут:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"Specifies the notation of "
"angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. "
"54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e."
"g. 54.5°).
"
msgstr ""
"\n"
"Визначає спосіб показу "
"координатних кутів: Типово використовуються позначення Градус-Мінута-Секунда "
"(наприклад 54°30'00\" ). Як альтернативу можна використовувати позначення у "
"градусах з дробовою частиною (наприклад 54.5°).
"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Degree (DMS)"
msgstr "Градус (із хв. і сек.)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Degree (Decimal)"
msgstr "Градус (десятковий)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)"
msgstr "Універсальна проекція Меркатора (UTM)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Map &Quality"
msgstr "&Якість карти"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Still image:"
msgstr "&Статична картинка:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"Specifies the map quality "
"that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for "
"high map quality as speed is no concern.
"
msgstr ""
"\n"
"Визначає якість показу "
"карти, коли користувач нічого не вводить. Зазвичай, при цьому отримується "
"висока якість показу карти, оскільки швидкість не є визначальною.
"
"body>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Outline Quality"
msgstr "Якість ескіза"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька якість"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Print Quality"
msgstr "Поліграфічна якість"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "During &animations:"
msgstr "Під час &анімації:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"Specifies the map quality "
"that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). "
"p>\n"
"
Especially on slow "
"machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will "
"give better speed.
"
msgstr ""
"\n"
"Визначає якість зображення "
"карти під час руху карти (наприклад перетягування глобуса).
\n"
"Цей параметр "
"рекомендується встановити у значення «низька якість» на повільних машинах, "
"оскільки це забезпечить кращу інтерактивність.
"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Text Labels"
msgstr "&Текстові мітки"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Place names:"
msgstr "&Назви місць:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"Places often have "
"different names in different languages. The label on the map can show the "
"name in the user's language. Alternatively it can display the name in the "
"official language and glyphs of that place.
"
msgstr ""
"\n"
"Різні місця мають "
"неоднакові назви різними мовами. Мітка на карті може показувати назву місця "
"мовою користувача. Як інший варіант, може бути відображено назву офіційною "
"мовою і за допомогою офіційної абетки, що усталена у цьому місці.
"
"body>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Custom & Native Language"
msgstr "Нетипова і місцева мови"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Custom Language"
msgstr "Нетипова мова"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Native Language"
msgstr "Місцева мова"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Default map &font:"
msgstr "Типовий &шрифт написів:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"The default font that gets "
"used on the map.
"
msgstr ""
"\n"
"Типовий шрифт, що "
"використовуватиметься на карті.
"
#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23
msgctxt "MarbleWebView|"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26
msgctxt "MarbleWebView|"
msgid "Copy selected content"
msgstr "Копіювати позначені дані"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Копіювати координати"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Directions &from here"
msgstr "По&чати звідси"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Directions &to here"
msgstr "&Дістатися сюди"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Додати &закладку"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "&Повноекранний режим"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Address Details"
msgstr "П&араметри адреси"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "National Capital"
msgstr "Столиця країни"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "State Capital"
msgstr "Адміністративний центр регіону"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "County Capital"
msgstr "Адміністративний центр округу"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Capital"
msgstr "Адміністративний центр"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Village"
msgstr "Село"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Info Boxes"
msgstr "&Інформаційні панелі"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Address Details"
msgstr "Параметри адреси"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Missing encoding tools"
msgstr "Не вистачає засобів кодування"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 "
msgstr ""
"Для створення відео Marble потрібне додаткове програмне забезпечення. Будь "
"ласка, встановіть %1 "
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "AVI (mpeg4)"
msgstr "AVI (mpeg4)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "Matroska (h264)"
msgstr "Matroska (h264)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "MPEG-2 PS (VOB)"
msgstr "MPEG-2 PS (VOB)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie"
msgid "&Start"
msgstr "&Почати"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "Кодеки недоступні"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "Не знайдено підтримуваних кодеків."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "Збереження файла відео"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "Назва файла є некоректною"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr ""
"Підтримки цього формату файлів не передбачено. Підтримуваними форматами є %1."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
msgstr ""
"Не визначено файл для запису результатів. Будь ласка, вкажіть назву цього "
"файла."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "Записування відео"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Destination video:"
msgstr "Відео з результатами:"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr "Кількість кадрів на секунду"
#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14
msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
msgid "New Bookmark Folder"
msgstr "Нова тека закладок"
#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22
msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Назва теки"
#: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729
msgctxt "Marble::NewstuffModel|"
msgid "Installation aborted by user."
msgstr "Встановлення перервано користувачем."
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Не вказано назви"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Please specify a name for this relation."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цього зв’язку."
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "No type tag specified"
msgstr "Не вказано мітки типу"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Please add a type tag for this relation."
msgstr "Будь ласка, додайте мітку типу для цього зв’язку."
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "New Relation"
msgstr "Новий зв’язок"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Current Relations"
msgstr "Поточні зв’язки"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Add Relation"
msgstr "Додати зв’язок"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82
msgctxt "QObject|"
msgid "New Relation"
msgstr "Новий зв’язок"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98
msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|"
msgid "value"
msgstr "значення"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Current Tags"
msgstr "Поточні мітки"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Related Tags"
msgstr "Пов’язані мітки"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Add custom tag..."
msgstr "Додати нетипову мітку…"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid "value"
msgstr "значення"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217
msgctxt "QObject|"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219
msgctxt "QObject|"
msgid "All Supported Files (*.png)"
msgstr "усі підтримувані файли (*.png)"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Icon Link:"
msgstr "Посилання піктограми:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "ID:"
msgstr "Ід.:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Target ID:"
msgstr "Ід. призначення:"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Placemark position provider Plugin"
msgstr "Додаток визначення місця розташування позначки"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:48
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Placemark"
msgstr "Позначка місця"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:58
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a placemark"
msgstr "Повідомляє про розташування позначки місця"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:230
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:232
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:247
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:250
msgctxt "QObject|the earth's star"
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:252
msgctxt "QObject|the earth's moon"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254
msgctxt "QObject|"
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:257
msgctxt "QObject|a planet without data"
msgid "Unknown Planet"
msgstr "Невідома планета"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/lib/marble/PluginInterface.h:36
msgctxt "PluginAuthor|"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353
msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|"
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368
msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Visible Globe Region"
msgstr "Видима ділянка земної поверхні"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Outer Space"
msgstr "Зовнішній простір"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Legend"
msgstr "Умовні позначення"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Route Summary"
msgstr "Резюме маршруту"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Driving Instructions"
msgstr "Настанови для водіїв"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Footer"
msgstr "Пішохідна доріжка"
#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Азимутальна еквідистанційна"
#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")"
"p>
Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital "
"planetariums.
"
msgstr ""
"Азимутальна еквідистанційна проекція («риб’яче око»)"
"p>
Застосування: показ сейсмічних та радіоданих, а також даних у цифрових "
"планетаріях.
"
#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40
msgctxt "QObject|"
msgid "Flat Map"
msgstr "Плоска карта"
#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")
Applications: "
"De facto standard for global texture data sets for computer software.
"
msgstr ""
"Еквідистанційна циліндрична проекція («Plate carrée»)"
"p>
Застосування: фактичний стандарт для наборів даних глобальних текстур у "
"програмному забезпеченні.
"
#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Гномонічна"
#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Gnomonic Projection (\"rectilinear\")
Applications: Used for "
"displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic "
"work.
"
msgstr ""
"Гномонічна проекція («ректилінійна»)
Застосування: "
"використовується для показу панорамних фотографій. Також використовується "
"для навігації, радіо та сейсмічних карт.
"
#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area"
msgstr "Азимутальна Ламберта з рівними площами"
#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Lambert Azimuthal Equal-Area Projection
Applications: Used "
"in structural geology to plot directional data.
"
msgstr ""
"Азимутальна проекція Ламберта з рівними площами"
"p>
Застосування: використовується у структурній геології для зображення "
"даних із напрямками.
"
#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Mercator"
msgstr "Меркатора"
#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mercator Projection
Applications: popular standard map "
"projection for navigation.
"
msgstr ""
"Проекція Меркатора
Застосування: популярна стандартна "
"проекція карт для навігації.
"
#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Globe"
msgstr "Глобус"
#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Orthographic Projection (\"orthogonal\")
Applications: A "
"perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as "
"it appears from outer space.
"
msgstr ""
"Ортографічна проекція («ортогональна»)
Застосування: "
"проекція із перспективою, що використовується для показу півкулі глобуса "
"такою, як її можна бачити із зовні.
"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Stereographic"
msgstr "Стереографічна"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Stereographic Projection (\"orthogonal\")
Applications: Used "
"for planetary cartography, geology and panorama photography.
"
msgstr ""
"Стереографічна проекція («ортогональна»)
Застосування: "
"використовується для картографії у планетаріях, геології та панорамної "
"фотографії.
"
#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "Vertical Perspective Projection"
msgstr "Проекція вертикальної перспективи"
#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")
Shows the "
"earth as it appears from a relatively short distance above the surface. "
"Applications: Used for Virtual Globes.
"
msgstr ""
"Проекція вертикальної перспективи («ортогональна»)
Показує "
"Землю так, як вона виглядає з відносно невеликої відстані над поверхнею. "
"Застосування: використовується для віртуальних глобусів.
"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Cache and Proxy"
msgstr "Кеш і проксі-сервер"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрути"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Never synchronized."
msgstr "Синхронізація не виконувалася."
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280
#, qt-format
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Last synchronization: %1"
msgstr "Остання синхронізація: %1"
#: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:39
msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|"
msgid "Choose item:"
msgstr "Виберіть запис:"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:33
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Current Route Position Provider Plugin"
msgstr "Додаток надання даних щодо розташування на поточному маршруті"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:43
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Current Route"
msgstr "Поточний маршрут"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:53
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Simulates traveling along the current route."
msgstr "Імітує подорож за поточним маршрутом."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the roundabout."
msgstr "В’їзд на об’їздну."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit."
msgstr "З’їзджайте."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit towards %1."
msgstr "З’їжджайте у напрямку %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the ramp."
msgstr "Заїзджайте на пандус."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the ramp towards %1."
msgstr "Заїжджайте на пандус у напрямку %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Follow the road for %1 %2."
msgstr "Продовжуйте рух дорогою %1 %2."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the %1. exit in the roundabout."
msgstr "Виберіть %1 виїзд на повороті."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2."
msgstr "Виберіть %1 виїзд на повороті до %2."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue."
msgstr "Продовжуйте."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "Merge."
msgstr "Приєднуйтеся."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn around."
msgstr "Розверніться."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp left."
msgstr "Різко поверніть ліворуч."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn left."
msgstr "Поверніть ліворуч."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly left."
msgstr "Поверніть трошки ліворуч."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402
msgctxt "QObject|"
msgid "Go straight ahead."
msgstr "Їдьте прямо."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly right."
msgstr "Поверніть трошки праворуч."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn right."
msgstr "Поверніть праворуч."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp right."
msgstr "Різко поверніть праворуч."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410
msgctxt "QObject|"
msgid "Exit the roundabout."
msgstr "Виїзд з об’їздної."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the left."
msgstr "З’їжджайте ліворуч."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the right."
msgstr "З’їжджайте праворуч."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue onto %1."
msgstr "Продовжуйте рух %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Merge onto %1."
msgstr "Приєднуйтеся до %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn around onto %1."
msgstr "Розверніться на %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp left on %1."
msgstr "Поверніть строго ліворуч на %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn left into %1."
msgstr "Поверніть ліворуч до %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly left on %1."
msgstr "Трошки праворуч на %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue on %1."
msgstr "Продовжуйте рух %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly right on %1."
msgstr "Трошки ліворуч на %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn right into %1."
msgstr "Поверніть праворуч на %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp right into %1."
msgstr "Поверніть строго праворуч на %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Exit the roundabout into %2."
msgstr "Виїзд на повороті до %2."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the left onto %1."
msgstr "Виберіть виїзд ліворуч на %1."
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the right onto %1."
msgstr "Виберіть виїзд праворуч на %1."
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:118
#, qt-format
msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city"
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%2, %1, %3"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:121
#, qt-format
msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "Address or search term..."
msgstr "Адреса або ключ пошуку…"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove via point"
msgstr "Вилучити проміжний пункт"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:188
msgctxt "QObject|"
msgid "&Center Map here"
msgstr "&Центрувати карту тут"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:192
msgctxt "QObject|"
msgid "Current &Location"
msgstr "Поточне &розташування"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "From &Map..."
msgstr "З &карти…"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:200
msgctxt "QObject|"
msgid "From &Bookmark"
msgstr "З з&акладки"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:209
msgctxt "QObject|"
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:313
msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|"
msgid "Current Location"
msgstr "Поточне розташування"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:487
msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|"
msgid "Choose Placemark"
msgstr "Вибір позначки"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:189
msgctxt "QObject|"
msgid "&Remove this destination"
msgstr "Ви&лучити цей пункт"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:192
msgctxt "QObject|"
msgid "&Export route..."
msgstr "&Експортувати маршрут…"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:764
msgctxt "Marble::RoutingLayer|"
msgid "Export Route"
msgstr "Експорт маршруту"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:766
msgctxt "Marble::RoutingLayer|"
msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)"
msgstr "файли GPX і KML(*.gpx *.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:517
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong."
msgstr ""
"Попередження: настанови щодо навігації можуть бути неповними або помилковими."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid ""
"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the "
"suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
"destination."
msgstr ""
"Ремонт доріг, погода або інші непередбачені обставини можуть призвести до "
"того, що запропонований маршрут не буде найдоцільнішим або найбезпечнішим "
"маршрутом до вашого пункту призначення."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Please use common sense while navigating."
msgstr "Будь ласка, не забувайте про здоровий глузд під час вибору маршруту."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgstr "Команда розробників Marble бажає вам приємної і безпечної подорожі."
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Guidance Mode"
msgstr "Режим путівника"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Show again"
msgstr "Показувати знову"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Configure Routing Profile"
msgstr "Налаштування профілю маршруту"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Active Route Services"
msgstr "Активні служби визначення маршрутів"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Service Settings"
msgstr "Параметри служби"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "No configuration available"
msgstr "Налаштування неможливе"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Select Service to Configure"
msgstr "Виберіть службу для налаштування"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "Автомобілем (найшвидший)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (shortest)"
msgstr "Автомобілем (найкоротший)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (ecological)"
msgstr "Автомобілем (екологічний)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Велосипедом"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Пішки"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78
msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|"
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Configure"
msgstr "&Налаштувати"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197
msgctxt "QObject|"
msgid "Get Directions"
msgstr "Отримати настанови"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:198
msgctxt "QObject|"
msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations."
msgstr "Отримати маршрути для позначених точок призначення"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208
msgctxt "QObject|"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:209
msgctxt "QObject|"
msgid "Find places matching the search term"
msgstr "Знайти місця, що відповідають ключу пошуку"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:232
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Route"
msgstr "Відкриття маршруту"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:237
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Route"
msgstr "Збереження маршруту"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:242
msgctxt "QObject|"
msgid "Preview Route"
msgstr "Перегляд маршруту"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:248
msgctxt "QObject|"
msgid "Upload to Cloud"
msgstr "Вивантажити до «хмари»"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:252
msgctxt "QObject|"
msgid "Manage Cloud Routes"
msgstr "Керування маршрутами з обчислювальної «хмари»"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:257
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Via"
msgstr "Додати проміжний пункт"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:262
msgctxt "QObject|"
msgid "Reverse Route"
msgstr "Зворотній маршрут"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear Route"
msgstr "Вилучити маршрут"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:274
msgctxt "QObject|"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:473
#, qt-format
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "placemarks found: %1"
msgstr "знайдено позначок місць: %1"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:479
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "No placemark found"
msgstr "Не знайдено позначок місць"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:596
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "No route found"
msgstr "Маршруту не знайдено"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:679
#, qt-format
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "routes found: %1"
msgstr "знайдено маршрутів: %1"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Open Route"
msgstr "Відкриття маршруту"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:701
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "KML Files (*.kml)"
msgstr "файли KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:733
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Save Route"
msgstr "Збереження маршруту"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:735
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "KML files (*.kml)"
msgstr "файли KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:753
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Uploading route..."
msgstr "Вивантаження маршруту…"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "Автомобілем (найшвидший)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Car (shortest)"
msgstr "Автомобілем (найкоротший)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Велосипедом"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Пішки"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "No results."
msgstr "Нічого не знайдено."
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Choose alternative routes"
msgstr "Вибір альтернативних маршрутів"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "m"
msgstr "м"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "mi"
msgstr "миля"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "km"
msgstr "км"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "nm"
msgstr "мор. миля"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration"
msgid "%1:%2 h"
msgstr "%1:%2 год"
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100
msgctxt "Marble::SearchInputWidget|"
msgid "Global Search"
msgstr "Загальний пошук"
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100
msgctxt "Marble::SearchInputWidget|"
msgid "Area Search"
msgstr "Місцевий пошук"
#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Пошук «%1»"
#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72
msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|"
msgid "Select sound files..."
msgstr "Виберіть звукові файли…"
#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72
msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|"
msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)"
msgstr "підтримувані звукові файли (*.mp3 *.ogg *.wav)"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Sun Control"
msgstr "Керування Сонцем"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "S&un Shading"
msgstr "По&каз пір доби"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Sha&dow"
msgstr "&Тінь"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "&Night Map"
msgstr "Ні&чна карта"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Subsolar Point"
msgstr "Підсонячна точка"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"Display Subsolar "
"Point icon"
msgstr ""
"Показувати піктограму у підсонячній точці"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"Lock map view to Subsolar Point."
msgstr ""
"Зафіксувати карту на підсонячній точці."
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Attention: Panning the map is disabled now!
\n"
"Uncheck the "Lock map "
"view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place "
"on the globe again.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Увага: панорамування карти вимкнено!
\n"
"Зніміть позначку з пункту "
"«Зафіксувати карту на підсонячній точці», щоб уможливити перегляд інших "
"місць на поверхні глобуса.
"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid "Creating Map"
msgstr "Створення карти"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"Satellite "
"View
Earth as "
"seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next "
"Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory
"
msgstr ""
"Satellite "
"View
Земля "
"такою, як її видно з космосу. Карту засновано на прекрасних зображеннях НАСА "
"«Блакитний Мармур — Нове Покоління». Подяки: Обсерваторії Землі НАСА
"
"body>"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may "
"take a few seconds."
msgstr ""
"Marble потрібно створити цю карту. Це слід зробити лише раз, сам процес "
"займе декілька секунд."
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "&Tile Level Range:"
msgstr "Діапазон рівнів &елементів від:"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Minimum Tile Level"
msgstr "Мінімальний рівень елемента"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Maximum Tile Level"
msgstr "Максимальний рівень елемента"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Control"
msgstr "Керування часом"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "&New date and time:"
msgstr "&Нова дата і час:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Refresh &interval:"
msgstr "&Інтервал оновлення:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Now"
msgstr "Тепер"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Current &date and time:"
msgstr "Поточна &дата і час:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Speed"
msgstr "Часова швидкість"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "Кодеки недоступні"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "Не знайдено підтримуваних кодеків."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "Збереження файла відео"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "Назва файла є некоректною"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr ""
"Підтримки цього формату файлів не передбачено. Підтримуваними форматами є %1."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
msgstr ""
"Не визначено файл для запису результатів. Будь ласка, вкажіть назву цього "
"файла."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video writing failed."
msgstr "Спроба записати відео зазнала невдачі."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video export completed."
msgstr "Експортування відео завершено."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "Записування відео"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Destination video"
msgstr "Відео з результатами"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr "Кількість кадрів на секунду"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:40
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:43
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:95
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Play the tour"
msgstr "Відтворити подорож"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:97
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Pause the tour"
msgstr "Призупинити подорож"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Wait for %1 seconds"
msgstr "Зачекати %1 секунд"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Create item %1"
msgstr "Створити запис %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Remove item %1"
msgstr "Вилучити запис %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Change item %1"
msgstr "Змінити запис %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:188
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Update items"
msgstr "Оновити записи"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark to Tour"
msgstr "Додати позначку місця до подорожі"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:411
msgctxt "QObject|"
msgid "Change Placemark in Tour"
msgstr "Змінити позначку місця у подорожі"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Add FlyTo"
msgstr "Додати переліт"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Wait"
msgstr "Додати точку очікування"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "Add SoundCue"
msgstr "Додати SoundCue"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Додати позначку"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove placemark"
msgstr "Вилучити позначку місця"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158
msgctxt "QObject|"
msgid "Change placemark"
msgstr "Змінити позначку місця"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160
msgctxt "QObject|"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344
msgctxt "QObject|"
msgid "Save tour"
msgstr "Збереження подорожі"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345
msgctxt "QObject|"
msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?"
msgstr "Записи подорожей не збережено. Бажаєте зберегти внесені зміни?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Відкриття запису подорожі"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "KML Tours (*.kml)"
msgstr "подорожі KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Вилучення позначених записів"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure want to remove selected items?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Tour as"
msgstr "Зберегти запис подорожі як"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894
msgctxt "QObject|"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?"
msgstr ""
"Ви справді хочете відкинути усі незбережені зміни і закрити поточний "
"документ?"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:14
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Tour"
msgstr "Подорож"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45
msgctxt "TourWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr "Панель інструментів"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71
msgctxt "TourWidget|"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вище"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:102
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:114
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:123
msgctxt "TourWidget|"
msgid "New Tour"
msgstr "Нова подорож"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:135
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour"
msgstr "Зберегти запис подорожі"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:147
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour As"
msgstr "Зберегти запис подорожі як"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:156
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Відкриття запису подорожі"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:168
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:171
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Begins touring"
msgstr "Розпочинає проходження подорожі"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:180
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stop"
msgstr "Припинити"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:183
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)"
msgstr ""
"Припиняє проходження подорожі (наступне натискання кнопки відтворення "
"призведе до проходження подорожі з початку)"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:192
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Record tour"
msgstr "Запис подорожі"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:195
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Converts the loaded tour into a movie"
msgstr "Перетворює завантажену подорож на відео"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:40
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|"
msgid "Wait duration:"
msgstr "Тривалість очікування:"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:45
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear position provider Plugin"
msgstr "Додаток визначення місця розташування у FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear"
msgstr "FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of running flightgear application."
msgstr "Повідомляє про розташування позначки місця у імітаторі FlightGear."
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue position provider Plugin"
msgstr "Додаток визначення місця розташування GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue"
msgstr "GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
msgstr ""
"Повідомляє про розташування за системою визначення розташування GeoClue."
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)"
msgstr "Внутрішня помилка gpsd (не вдалося отримати запис служби)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)"
msgstr "Внутрішня помилка gpsd (не вдалося отримати запис вузла)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)"
msgstr "Внутрішня помилка gpsd (не вдалося отримати запис протоколу)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)"
msgstr "Внутрішня помилка gpsd (не вдалося створити сокет)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)"
msgstr "Внутрішня помилка gpsd (не вдалося встановити параметр сокета)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "No GPS device found by gpsd."
msgstr "Службою gpsd не було виявлено жодного пристрою GPS."
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Unknown error when opening gpsd connection"
msgstr "Невідома помилка під час встановлення зв’язку з gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Gpsd position provider Plugin"
msgstr "Додаток визначення місця розташування Gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a GPS device."
msgstr "Повідомляє про розташування пристрою GPS."
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin"
msgstr "Додаток визначення місця розташування за Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Location"
msgstr "Розташування за Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device."
msgstr "Повідомляє про розташування пристрою GPS, сумісного з Qt Positioning."
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Wlocate Position Provider Plugin"
msgstr "Додаток визначення місця розташування за Wlocate"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "WLAN (Open WLAN Map)"
msgstr "WLAN (відкрити карту WLAN)"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points"
msgstr ""
"Повідомляє про поточне розташування на основі даних щодо найближчих точок "
"доступу WLAN"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:132
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:137
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "&Annotation"
msgstr "&Анотація"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:147
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons."
msgstr ""
"Малювати на карті анотації за допомогою позначок місць та багатокутників."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:191
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove current item"
msgstr "Вилучення поточного запису"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:315
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to remove the current item?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити поточний запис?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear all annotations"
msgstr "Вилучення всіх анотацій"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:353
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear all annotations?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі анотації?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:373
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:956
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Save Annotation File"
msgstr "Зберегти файл підписів"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:375
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*."
"osm)"
msgstr ""
"Усі підтримувані файли (*.kml *.osm);;файл KML (*.kml);;файл Open Street Map "
"(*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:402
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Open Annotation File"
msgstr "Відкрити файл підписів"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:404
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street "
"Map file (*.osm)"
msgstr ""
"Усі підтримувані файли (*.kml *.osm);;файл анотацій KML (*.kml);;файл Open "
"Street Map (*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Дію заборонено"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:788
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of "
"its inner boundaries."
msgstr ""
"Не можна об’єднувати вузол на зовнішній межі багатокутника із вузлом з "
"однієї з його внутрішніх меж."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:793
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries."
msgstr "Не можна об’єднувати два вузла із двох різних внутрішніх меж."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:798
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's "
"outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"Не можна об’єднати позначені вузли. Найімовірніше таке об’єднання призвело б "
"до того, що зовнішня межа багатокутника не містила б повністю його "
"внутрішніх вузлів."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:905
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1008
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Item"
msgstr "Позначити пункт"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:911
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon"
msgstr "Додати багатокутник"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:916
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon Hole"
msgstr "Додати багатокутний отвір"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:923
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:930
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Додати позначку"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:935
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Path"
msgstr "Додати контур"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:940
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Ground Overlay"
msgstr "Додати накладку на поверхню"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:945
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove Item"
msgstr "Вилучити запис"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:951
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Load Annotation File"
msgstr "Завантажити файл підписів"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:961
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Clear all Annotations"
msgstr "Вилучити всі анотації"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:964
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap Data"
msgstr "Отримати дані OpenStreetMap"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:967
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region"
msgstr "Отримати дані OpenStreetMap щодо видимої області"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1048
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1067
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1326
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1577
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1071
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1330
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1581
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1075
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1197
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1334
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1585
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1081
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1191
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1340
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1591
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1216
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Untitled Ground Overlay"
msgstr "Неіменована накладка на поверхню"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1316
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1567
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect All Nodes"
msgstr "Скасувати позначення усіх вузлів"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1320
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1571
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete All Selected Nodes"
msgstr "Вилучити усі позначені вузли"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1467
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1556
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the "
"polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"Не можна вилучати один із позначених вузлів. Найімовірніше таке вилучення "
"призвело б до того, що зовнішня межа багатокутника не містила б повністю "
"його внутрішніх вузлів."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1498
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Node"
msgstr "Позначити вузол"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1502
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete Node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect Node"
msgstr "Скасувати позначення вузла"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:49
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:149
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14
msgctxt "DownloadOsmDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Не вказано назви"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a name for this ground overlay."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї накладки на поверхню."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "Не вказано зображення"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify an image file."
msgstr "Будь ласка, вкажіть файл зображення."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Invalid image path"
msgstr "Некоректний шлях до зображення"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the image file."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний шлях до файла зображення."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Edit ground overlay"
msgstr "Редагування накладки поверхні"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "W"
msgstr "Зх"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "E"
msgstr "Сх"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Зв’язки"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Untitled Polygon"
msgstr "Багатокутник без назви"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Не вказано назви"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify a name for this polygon."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цього багатокутника."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "Вказано недостатньо вузлів."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть принаймні 3 вершини багатокутника клацанням на карті."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Add polygon"
msgstr "Додавання багатокутника"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Стиль, колір"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Товщина:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Filled"
msgstr "Заповнена"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Not Filled"
msgstr "Незаповнена"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Зв’язки"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Untitled Path"
msgstr "Контур без назви"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Не вказано назви"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify a name for this polyline."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цього контуру."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "Вказано недостатньо вузлів."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map."
msgstr "Будь ласка, вкажіть принаймні 2 вершини контуру клацанням на карті."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Add path"
msgstr "Додавання контуру"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Стиль, колір"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Товщина:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "No."
msgstr "№"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Plugin"
msgstr "Додаток APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Fade data older than (minutes)"
msgstr "Притлумлювати дані, вік яких перевищує (у хвилинах)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Do not show data older than (minutes)"
msgstr "Не показувати дані, вік яких перевищує (у хвилинах)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Data Sources"
msgstr "Джерела даних APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?"
msgstr "Визначає, чи слід збирати дані APRS з інтернету."
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from an APRS Internet server"
msgstr "Збирати дані з сервера даних APRS у інтернеті"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "rotate.aprs.net"
msgstr "rotate.aprs.net"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10253"
msgstr "10253"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream"
msgstr "Додавати записи TCP/IP до потоку діагностичних даних"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TNC Terminal Port"
msgstr "Порт термінала TNC"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a serial port?"
msgstr "Визначає, чи слід збирати дані з послідовного порту."
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)"
msgstr "Збирати дані з послідовного TNC (у текстовому режимі)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "/dev/ttyUSB0"
msgstr "/dev/ttyUSB0"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TTY records to the debug stream"
msgstr "Додавати записи TTY до потоку діагностичних даних"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a file?"
msgstr "Визначає, чи слід збирати дані з файла."
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a file"
msgstr "Збирати дані з файла"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump file records to the debug stream"
msgstr "Додавати записи файла до потоку діагностичних даних"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
msgstr "Додаток аматорського радіомовлення APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
msgstr "Додаток а&маторського радіомовлення APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid ""
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an "
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
msgstr ""
"Цей додаток призначено для показу даних APRS, отриманих з інтернету. APRS — "
"це протокол аматорського радіомовлення для поширення даних щодо місця "
"перебування та іншої інформації."
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Атмосфера"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "&Atmosphere"
msgstr "&Атмосфера"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Shows the atmosphere around the earth."
msgstr "Показати атмосферу навколо Землі."
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Configure Compass Plugin"
msgstr "Налаштування додатка компаса"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "З теми"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Atom"
msgstr "Атом"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Magnet"
msgstr "Магніт"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "Compass"
msgstr "Компас"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "&Compass"
msgstr "&Компас"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a compass."
msgstr "Цей рухомий елемент надає можливість спостереження за компасом."
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Configure Crosshairs Plugin"
msgstr "Налаштування додатка вказівників"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "З теми"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 1"
msgstr "Гармата 1"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 2"
msgstr "Гармата 2"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Circled"
msgstr "Кола"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "German"
msgstr "Німецький хрест"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перехрестя"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Cross&hairs"
msgstr "Пере&хрестя"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "A plugin that shows crosshairs."
msgstr "Додаток, що показує перехрестя."
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Configure Earthquakes Plugin"
msgstr "Налаштовування додатка землетрусів"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Максимальна кількість результатів:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Minimum magnitude:"
msgstr "Максимальна амплітуда:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Діапазон часу"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Past"
msgstr "Минулі"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "From"
msgstr "За"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "days"
msgstr "днів"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:129
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Earthquakes"
msgstr "Землетруси"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "&Earthquakes"
msgstr "&Землетруси"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Shows earthquakes on the map."
msgstr "Показувати на карті місця землетрусів."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Eclipse Browser"
msgstr "Перегляд затемнень"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Show eclipses for year:"
msgstr "Рік показу затемнень:"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Settings..."
msgstr "П&араметри…"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Go To Selected Eclipse"
msgstr "Пере&йти до позначеного затемнення"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Eclipses Configuration"
msgstr "Налаштовування показу даних затемнень"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "View &Options"
msgstr "Параметри п&ерегляду"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Enable &Lunar Eclipses"
msgstr "Увімкнути &місячні затемнення"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Show Eclipse Control &Widget"
msgstr "Показувати ві&джет керування показом затемнень"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Eclipse Elements"
msgstr "Е&лементи затемнення"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Northern Penumbra"
msgstr "&Північна півтінь"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Umbra"
msgstr "П&овна тінь"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Position of Eclipse &Maximum"
msgstr "Позиція м&аксимуму затемнення"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Central &Line"
msgstr "Центральна &лінія"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Full &Penumbra"
msgstr "По&вна півтінь"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries"
msgstr "&Межі сходу і заходу сонця"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Southern Penumbra"
msgstr "П&івденна півтінь"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude"
msgstr "Напівтінь (по&тужність 60%)"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Reminder"
msgstr "&Нагадування"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Remind about eclipse events"
msgstr "Нагадувати про затемнення"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Total"
msgstr "Місячне, повне"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Partial"
msgstr "Місячне, часткове"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Penumbral"
msgstr "Місячне, тіньове"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Partial"
msgstr "Сонячне, часткове"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Annular"
msgstr "Сонячне, нецентральне, кільцеве"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Total"
msgstr "Сонячне, нецентральне, повне"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular"
msgstr "Сонячне, кільцеве"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Total"
msgstr "Сонячне, повне"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular/Total"
msgstr "Сонячне, кільцеве/повне"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Magnitude"
msgstr "Потужність"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:100
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses"
msgstr "Затемнення"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:110
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "E&clipses"
msgstr "З&атемнення"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:120
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "This plugin visualizes solar eclipses."
msgstr "За допомогою цього додатка можна візуалізувати сонячні затемнення."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:203
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Browse Ecli&pses..."
msgstr "Перегляд за&темнень…"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:352
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Maximum of Eclipse"
msgstr "Максимум затемнення"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:455
#, qt-format
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses in %1"
msgstr "Затемнення у %1"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Eclipse Event"
msgstr "Затемнення"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid ""
"Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If "
"you want more information on a specific event, select it and click OK.
"
"body>"
msgstr ""
"Marble виявлено, що невдовзі відбудуться такі затемнення. Якщо ви хочете дізнатися "
"більше про затемнення, позначте його пункт і натисніть кнопку «Гаразд».
"
"body>"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Do not remind me about eclipse events again"
msgstr "Більше не нагадувати про затемнення"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Configure Elevation Profile Plugin"
msgstr "Налаштування додатка профілю висот"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Zoom to viewport"
msgstr "Масштабувати за полем перегляду"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати…"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Zoom to viewport"
msgstr "&Масштабувати за полем перегляду"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Track: "
msgstr "Шлях: "
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Створіть маршрут або завантажте шлях з файла, що переглянути його профіль "
"висот."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:101
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Elevation Profile"
msgstr "Профіль висот"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:106
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "&Elevation Profile"
msgstr "Профіль &висот"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:121
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route."
msgstr "Рухомий елемент, на якому показано профіль висот поточного маршруту."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:196
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Створіть маршрут або завантажте шлях з файла, що переглянути його профіль "
"висот."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:203
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid ""
"Not enough points in the current viewport.\n"
"Try to disable 'Zoom to viewport'."
msgstr ""
"Недостатньо точок на поточному полі перегляду.\n"
"Спробуйте вимкнути масштабування за полем перегляду."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:286
#, qt-format
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Difference: %1 %2"
msgstr "Різниця: %1 %2"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "km"
msgstr "км"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "m"
msgstr "м"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "mi"
msgstr "миля"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "nm"
msgstr "мор. миля"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Elevation Profile Marker"
msgstr "Позначка на профілі висот"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "&Elevation Profile Marker"
msgstr "Позна&чка на профілі висот"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
msgstr "Позначає поточну висоту на профілі висот карти."
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "m"
msgstr "м"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "File View"
msgstr "Перегляд файла"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "&File View"
msgstr "Перегляд &файла"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "A list of currently opened files"
msgstr "Список відкритих файлів"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open file..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Close this file"
msgstr "Закрити цей файл"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid ""
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
msgstr ""
"всі підтримувані файли (*.gpx *.kml *.pnt);;дані GPS (*.gpx);;Google Earth "
"KML (*.kml);дані PNT (*.pnt)"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "&Places"
msgstr "&Місця"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Displays trending Foursquare places"
msgstr "Показує варті уваги об’єкти на основі даних Foursquare"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:53
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "GpsInfo"
msgstr "Дані GPS"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:58
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "&GpsInfo"
msgstr "&Дані GPS"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:73
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "This is a float item that provides Gps Information."
msgstr "Цей рухомий елемент надає можливість спостереження за даними GPS."
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:130
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "mph"
msgstr "милі за годину"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:139
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "km/h"
msgstr "км/год"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "m"
msgstr "м"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:146
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "kt"
msgstr "вузол"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "nm"
msgstr "мор. миля"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Altitude"
msgstr "Висота над рівнем моря"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid Plugin"
msgstr "Додаток координатної сітки"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "К&ольори"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Grid:"
msgstr "С&ітка:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the coordinate grid."
msgstr "Колір ліній координатної сітки."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Tropics:"
msgstr "&Тропіки:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the tropical circles."
msgstr "Колір ліній тропіків."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Equator:"
msgstr "&Екватор:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the equator."
msgstr "Колір лінії екватора."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Named Labels"
msgstr "&Текстові мітки"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics."
msgstr "Показувати мітки для нульового меридіана, екватора, тропіків."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Numerical Labels"
msgstr "&Числові мітки"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show numerical Labels."
msgstr "Показувати числові мітки."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Координатна сітка"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate &Grid"
msgstr "&Координатна сітка"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
msgstr "Додаток, що показує координатну сітку."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
msgstr "Будь ласка, виберіть колір координатної сітки."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
msgstr "Будь ласка, виберіть колір ліній тропіків."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the equator."
msgstr "Будь ласка, виберіть колір екватора."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Equator"
msgstr "Екватор"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Prime Meridian"
msgstr "Нульовий меридіан"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antimeridian"
msgstr "Антимеридіан"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Cancer"
msgstr "Тропік Рака"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Capricorn"
msgstr "Тропік Козерога"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Arctic Circle"
msgstr "Північне полярне коло"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antarctic Circle"
msgstr "Південне полярне коло"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:94
msgctxt "Marble::License|"
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:99
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&License"
msgstr "&Ліцензування"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:114
msgctxt "Marble::License|"
msgid "This is a float item that provides copyright information."
msgstr ""
"Цей рухомий елемент надає можливість ознайомитися з даними щодо авторських "
"прав."
#: src/plugins/render/license/License.cpp:232
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Full License"
msgstr "&Умови ліцензування повністю"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:237
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Show Details"
msgstr "&Показати подробиці"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Configure Scale Bar Plugin"
msgstr "Налаштування додатка панелі масштабу"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Show Ratio Scale"
msgstr "Показувати коефіцієнт масштабування"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:55
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:72
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Scale Bar"
msgstr "Шкала масштабу"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:77
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Scale Bar"
msgstr "Панель &масштабу"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:92
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a map scale."
msgstr "Цей рухомий елемент надає можливість бачити масштаб карти."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:103
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Original Developer"
msgstr "Перший розробник"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:243
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:247
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "km"
msgstr "км"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:251
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "m"
msgstr "м"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:256
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "mi"
msgstr "миля"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:267
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "nm"
msgstr "мор. миля"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:381
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати…"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:387
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Ratio Scale"
msgstr "&Коефіцієнт масштабування"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Measure Tool Configuration"
msgstr "Налаштовування інструмента вимірювання"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Ruler Type"
msgstr "Тип лінійки"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Segment labels"
msgstr "Мітки відрізків"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Distance "
msgstr "Відстань "
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing"
msgstr "Напрямок"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing Change"
msgstr "Зміна напрямку"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Perimeter"
msgstr "Периметр"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circumference"
msgstr "Довжина кола"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure Tool"
msgstr "Інструмент вимірювання"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Measure Tool"
msgstr "&Інструмент вимірювання"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure distances between two or more points."
msgstr "Виміряти відстань між двома або декількома точками."
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Area:\n"
"%1"
msgstr ""
"Площа:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Circumference:\n"
"%1"
msgstr ""
"Довжина кола:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Perimeter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Периметр:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Polygon Ruler"
msgstr "Вимірювач багатокутників"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circle Ruler"
msgstr "Вимірювач кіл"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Total Distance: %1
\n"
msgstr "Загальна відстань: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Area: %1
\n"
msgstr "Площа: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Perimeter: %1
\n"
msgstr "Периметр: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Radius: %1
\n"
msgstr "Радіус: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circumference: %1
\n"
msgstr "Довжина кола: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Add &Measure Point"
msgstr "Додати точку &вимірювання"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Remove &Last Measure Point"
msgstr "&Вилучити останню точку вимірювання"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Remove Measure Points"
msgstr "&Вилучити точки вимірювання"
#: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14
msgctxt "Navigation|"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навігація"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
msgstr "Керування мишею зміни масштабу і пересування картою"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Current Location Button"
msgstr "Кнопка поточного розташування"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Home Button"
msgstr "Кнопка домівки"
#: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100
msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known"
msgid "anonymous"
msgstr "анонімний"
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "OSM Mapper Notes"
msgstr "Нотатки творця карти OSM"
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes."
msgstr "Показ нотаток творця карти OpenStreetMap."
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Cache name:"
msgstr "Назва кешу:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract"
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Difficulty:"
msgstr "Складність:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Terrain:"
msgstr "Місцевість:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date hidden:"
msgstr "Дата приховування:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date created:"
msgstr "Дата створення:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date last modified:"
msgstr "Останні зміни:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Максимальна кількість результатів:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Minimum difficulty:"
msgstr "Мінімальна складність:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum difficulty:"
msgstr "Максимальна складність:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum Distance:"
msgstr "Максимальна відстань:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Діапазон часу"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "End:"
msgstr "Завершення:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "Cache name | "
msgstr "
Назва кешу | "
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "
User name | "
msgstr " |
Користувач | "
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid " |
Date hidden | "
msgstr " |
Дата приховування | "
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid " |
Difficulty | "
msgstr " |
Складність | "
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid " |
Size | "
msgstr " |
Розмір | "
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Cache positions by opencaching.de."
msgstr "Місцевості, кешовані opencaching.de."
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "OpenCaching"
msgstr "OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "&OpenCaching"
msgstr "&OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen."
msgstr "Показує на екрані кеші з OpenCaching.de."
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "OpenDesktop plugin configuration"
msgstr "Налаштовування додатка OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "Number of displayed items on the screen:"
msgstr "Кількість одночасно показаних на екрані записів:"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "OpenDesktop Items"
msgstr "Пункти OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "&OpenDesktop Community"
msgstr "Спі&льнота OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid ""
"Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on "
"the map."
msgstr ""
"Показувати аватари користувачів OpenDesktop та деякі додаткові дані щодо них "
"на карті."
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Overview Map"
msgstr "Перегляд карти"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "&Overview Map"
msgstr "&Перегляд карти"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "This is a float item that provides an overview map."
msgstr "Це рухомий елемент з загальним виглядом карти."
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Choose Overview Map"
msgstr "Вибір оглядової карти"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Please choose the color for the position indicator"
msgstr "Будь ласка, виберіть колір позначки позиції"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Configure Overview Map"
msgstr "Налаштовування оглядової карти"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Map &Image"
msgstr "З&ображення карти"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Planet:"
msgstr "П&ланета:"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "x"
msgstr "⨯"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "К&ольори"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Position I&ndicator:"
msgstr "Поз&начка позиції:"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "Panoramio Photos"
msgstr "Панорамні фото"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "&Panoramio"
msgstr "&Panoramio"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr ""
"Автоматично отримує зображення з усього світу відповідно до їхньої "
"популярності"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Query failed"
msgstr "Невдалий запит"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid Flickr answer."
msgstr "Файл не є коректною відповіддю Flickr."
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Configure Photo Plugin"
msgstr "Налаштування додатка фотографій"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Number of items on the screen"
msgstr "Кількість показаних одночасно записів"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "&Photos"
msgstr "&Фотографії"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr ""
"Автоматично отримує зображення з усього світу відповідно до їхньої "
"популярності"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License"
msgstr "Ліцензія Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial License"
msgstr "Ліцензія Attribution-NonCommercial"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License"
msgstr "Ліцензія Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution License"
msgstr "Ліцензія Attribution"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-ShareAlike License"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NoDerivs License"
msgstr "Ліцензія Attribution-NoDerivs"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "No known copyright restrictions"
msgstr "Немає обмежень авторським правом"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:85
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Position Marker"
msgstr "Позначка позиції"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:90
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "&Position Marker"
msgstr "П&означка позиції"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:105
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "draws a marker at the current position"
msgstr "малює позначку у поточній позиції"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:350
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:464
#, qt-format
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Cursor Size: %1"
msgstr "Розмір вказівника: %1"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:394
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Choose Custom Cursor"
msgstr "Вибір нетипового кольору"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:439
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Please choose a color"
msgstr "Будь ласка, виберіть колір"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Configure Position Marker Plugin"
msgstr "Налаштування додатка позначки позиції"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Форма вказівника"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Arrow"
msgstr "С&трілка"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "m_buttonGroup"
msgstr "m_buttonGroup"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Custom:"
msgstr "&Нетиповий:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid ""
"Position marker images indicating the direction should point north (top)."
msgstr ""
"Зображення позначок позиції, що відповідають напрямку на північ (вгору)."
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail"
msgstr "Слід"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "К&ольори"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Accuracy:"
msgstr "То&чність:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's accuracy indicator."
msgstr "Колір індикатора точності вказівника позиції."
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail:"
msgstr "Слід:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's trail."
msgstr "Колір сліду індикатора вказівника позиції."
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Postal Codes"
msgstr "Поштові індекси"
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Shows postal codes of the area on the map."
msgstr "Показує поштові індекси для області на карті."
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Download Progress Indicator"
msgstr "Індикатор поступу отримання"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "&Download Progress"
msgstr "П&оступ отримання"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
msgstr "Показувати круговий індикатор поступу отримання"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Routing Configuration"
msgstr "Налаштування маршрутів"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Audible Turn Instructions"
msgstr "Звукові настанови для водіїв"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Play a sound"
msgstr "Відтворювати звукові дані"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Use this speaker"
msgstr "Використовувати дані цього диктора"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid ""
"Get more speakers"
"a>"
msgstr ""
"Отримати дані "
"інших дикторів"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting guidance mode, please wait..."
msgstr "Запуск режиму навігації, зачекайте…"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "Calculate a route to get directions."
msgstr "Обчисліть маршрут, щоб отримати вказівки."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:303
msgctxt "QObject|"
msgid "Route left."
msgstr "Поверніть ліворуч."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:306
msgctxt "QObject|"
msgid "Destination ahead."
msgstr "Пункт призначення попереду."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Arrived at destination. Calculate the way back."
msgstr ""
"Подорож до місця призначення завершено. Визначити "
"зворотню дорогу."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:452
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрути"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:457
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "&Routing"
msgstr "&Маршрут"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:472
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing information and navigation controls"
msgstr "Дані маршрутів та керування навігацією"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Guidance Mode"
msgstr "Режим путівника"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "R"
msgstr "М"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Toggle GPS"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути GPS"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "total time remaining"
msgstr "загальний залишковий час"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Comets"
msgstr "Комети"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moons"
msgstr "Супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spacecrafts"
msgstr "Космічні кораблі"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spaceprobes"
msgstr "Автоматичні міжпланетні станції"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "&Джерела даних"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Activate Plugin"
msgstr "&Увімкнути додаток"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add Data Source"
msgstr "Додавання джерела даних"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "URL or File path:"
msgstr "Адреса або шлях до файла:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Invalid data source input"
msgstr "Некоректні вхідні дані джерела даних"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Please enter a valid URL or file path!"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу або шлях до файла!"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)"
msgstr "всі файли, що підтримуються (*.txt *.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)"
msgstr "каталог супутників Marble (*.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Two Line Element Set (*.txt)"
msgstr "набір дворядкових елементів (*.txt)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "всі файли (*.*)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open Satellite Data File"
msgstr "Відкриття файла даних щодо супутників"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Delete selected data source"
msgstr "Вилучення позначеного запису джерела даних"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Do you really want to delete the selected data source?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити позначений запис джерела даних?"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellites Configuration"
msgstr "Налаштування показу супутників"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "&Джерела даних"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
" | Last update:"
"p>"
msgstr ""
"
Попереднє оновлення:"
"
"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Reload All Data Sources"
msgstr "П&ерезавантажити всі джерела даних"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellite Data Sources:"
msgstr "Джерело даних щодо супутників:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add a new data source (URL)."
msgstr "Додати нове джерело даних (адресу)."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open a new data source from disk."
msgstr "Відкрити нове джерело даних з диска."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Remove selected data source."
msgstr "Вилучити позначене джерело даних."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)"
msgstr "(Вбудовані джерела даних щодо супутників Землі)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set
"
"body>"
msgstr ""
"Підтримувані формати: Каталог супутників Marble, Набір дворядкових елементів (TLE)"
"span>
"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Plugin Inactive"
msgstr "Додаток вимкнено"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Activate Plugin"
msgstr "&Увімкнути додаток"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"Configuration options not available since the plugin is disabled at the "
"moment."
msgstr "Параметри налаштовування недоступні, оскільки зараз додаток вимкнено."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168
msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|"
msgid "Catalogs"
msgstr "Каталоги"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "No info available."
msgstr "Дані недоступні."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Display orbit"
msgstr "Показати орбіту"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Keep centered"
msgstr "Тримати у центрі"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Satellites"
msgstr "Супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:93
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:103
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "This plugin displays satellites and their orbits."
msgstr "Цей додаток показує супутники та їхні орбіти."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:121
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid ""
"Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites "
"orbital elements from "
msgstr ""
"Параметри орбіт супутників Землі на основі даних Параметри орбіт "
"супутників планет на основі даних "
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:448
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Special-Interest Satellites"
msgstr "Цікаві супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Last 30 Days' Launches"
msgstr "Запущені протягом останніх 30 днів"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space Stations"
msgstr "Космічні станції"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "100 (or so) Brightest"
msgstr "100 (приблизно) найяскравіших"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "FENGYUN 1C Debris"
msgstr "Уламки супутника FENGYUN 1C"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "IRIDIUM 33 Debris"
msgstr "Уламки супутника IRIDIUM 33"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "COSMOS 2251 Debris"
msgstr "Уламки супутника Космос-2251"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:456
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Weather & Earth Resources Satellites"
msgstr "Метеорологічні та геоінформаційні супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Вивчення ресурсів Землі"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Пошуково-рятувальні (SARSAT)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Спостереження за катастрофами"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Система супутників позиціювання та обміну даними (TDRSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:465
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Communications Satellites"
msgstr "Комунікаційні супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geostationary"
msgstr "Геостанціонарні"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Intelsat"
msgstr "INTELSAT"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Gorizont"
msgstr "Горизонт"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Raduga"
msgstr "Радуга"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Molniya"
msgstr "Молнія"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Iridium"
msgstr "Іридіум"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Orbcomm"
msgstr "ORBCOMM"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Amateur radio"
msgstr "Аматорське радіомовлення"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальні"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:478
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Navigation Satellites"
msgstr "Навігаційні супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Експлуатовані GPS"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Експлуатовані ГЛОНАСС"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Galileo"
msgstr "Галілео"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Супутникова система підвищення точності вимірів (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Система супутників для морської навігації (NNSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Російські низькоорбітальні навігаційні супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:486
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Scientific Satellites"
msgstr "Науково-дослідницькі супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Вивчення космосу та Землі"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geodetic"
msgstr "Геодезичні"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Engineering"
msgstr "Інженерні"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Education"
msgstr "Освітні"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:492
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Miscellaneous Satellites"
msgstr "Інші супутники"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Різні військові"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Калібрування радарів"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:56
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Speedometer"
msgstr "Спідометр"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:61
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "&Speedometer"
msgstr "&Спідометр"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:76
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Display the current cruising speed."
msgstr "Показ поточної швидкості пересування."
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:129
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "mph"
msgstr "милі за годину"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:135
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "км/г"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:140
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "kt"
msgstr "вузол"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45
msgctxt "Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "км/год"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Configure Stars Plugin"
msgstr "Налаштування додатка зірок"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Objects"
msgstr "Небесні тіла"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Star Magnitude Limit"
msgstr "Обмеження зоряної величини"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid " mag"
msgstr " вел."
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Use name labels"
msgstr "Використовувати позначки з назвами"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Magnify Sun and Moon"
msgstr "Збільшити Сонце і Місяць"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Objects"
msgstr "Віддалені об’єкти"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Object Labels"
msgstr "Мітки віддалених об’єктів"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines and Orientation"
msgstr "Лінії і орієнтація"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Constellations"
msgstr "Сузір'я"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Names"
msgstr "Назви"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Latin Name"
msgstr "Латинська назва"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Native Translation"
msgstr "Переклад"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Координатна сітка"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Equator"
msgstr "Небесний екватор"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Poles"
msgstr "Небесні полюси"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Ecliptic"
msgstr "Екліптика"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:110
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:115
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Stars"
msgstr "&Зірки"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:130
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun."
msgstr "Додаток, що показує зоряне небо і Сонце."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:467
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation lines."
msgstr "Будь ласка, виберіть ліній обрисів сузір’їв."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:478
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation labels."
msgstr "Будь ласка, виберіть колір міток сузір’їв."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:489
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the dso labels."
msgstr "Будь ласка, виберіть колір міток віддалених космічних об’єктів."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:500
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the ecliptic."
msgstr "Будь ласка, виберіть колір екліптики."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:511
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:522
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the celestial equator."
msgstr "Будь ласка, виберіть колір небесного екватора."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1151
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1445
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Constellations"
msgstr "Показувати c&узір’я"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1449
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Sun and Moon"
msgstr "Показувати С&онце і Місяць"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1453
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Planets"
msgstr "Показувати &планети"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1457
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgstr "Показувати ві&ддалені об’єкти"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1462
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати…"
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Sun."
msgstr "Додаток для показу Сонця."
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "twitter "
msgstr "тремтіння "
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "&twitter"
msgstr "&тремтіння"
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "show public twitts in their places"
msgstr "показати тремтіння публіки на місцях"
#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid BBC answer."
msgstr "Файл не є коректною відповіддю BBC."
#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90
msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by backstage.bbc.co.uk.
Weather data from UK MET Office"
msgstr ""
"За підтримки backstage.bbc.co.uk.
Дані щодо погоди з UK MET Office"
#: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37
msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by geonames.org"
msgstr ""
"Підтримується geonames.org"
#: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid file."
msgstr "Файл не є коректним."
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Configure Weather Plugin"
msgstr "Налаштування додатка погоди"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"Here you can choose if you "
"want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) "
"Marble will only show the condition if this information is available.
"
"body>\n"
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, "
"чи слід показувати погодні умови. Наприклад, хмари чи чисте небо. Marble "
"показуватиме погодні умови, лише якщо програмі вдасться отримати відповідні "
"відомості.
\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Weather condition"
msgstr "Погодні умови"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"Selects if you want the "
"temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations "
"it is available for.
\n"
msgstr ""
"Позначте, якщо бажаєте, "
"щоб програма показувала температуру повітря. Температуру буде показано лише "
"для метеостанцій, які надають відповідні відомості.
\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"Select if you want the "
"wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is "
"available for the particular station.
\n"
msgstr ""
"Позначте, якщо ви бажаєте, "
"щоб програма показувала напрям вітру. Напрям вітру буде показано, лише якщо "
"відповідна метеостанція надає дані про напрямок вітру.
\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Wind direction"
msgstr "Напрям вітру"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"Select if you want the "
"wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available "
"for the particular station.
\n"
msgstr ""
"Позначте, якщо бажаєте, "
"щоб програма показувала швидкість вітру. Швидкість вітру буде показано, лише "
"якщо відповідна метеостанція надає дані щодо швидкості вітру.
"
"html>\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Wind speed"
msgstr "Швидкість вітру"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"The unit used to measure "
"the temperature.
\n"
msgstr ""
"Одиниця виміру, яку слід "
"використовувати для показу даних щодо температури.
\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Celsius"
msgstr "градус Цельсія"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "градус Фаренгейта"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"The unit used to measure "
"the wind speed.
\n"
msgstr ""
"Одиниця виміру, яку слід "
"використовувати для вимірювання швидкості вітру.
\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Кілометри на годину"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Miles per hour"
msgstr "Милі на годину"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Meters per second"
msgstr "Метри на секунду"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Knots"
msgstr "Вузли"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Beaufort"
msgstr "за Бофортом"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"The unit used to measure "
"the air pressure.
\n"
msgstr ""
"Одиниця виміру, яку буде "
"використано для вимірювання тиску повітря.
\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Hecto Pascals"
msgstr "Гектопаскалі"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Kilo Pascals"
msgstr "Кілопаскалі"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Bars"
msgstr "Бари"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Міліметри ртутного стовпчика"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "Дюйми ртутного стовпчика"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Show only favorite items"
msgstr "Показувати лише улюблені записи"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Weather update interval"
msgstr "Проміжок між оновленнями даних"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid " hours"
msgstr " годин"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360
msgctxt "WeatherData|"
msgid "sunny"
msgstr "сонячно"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362
msgctxt "WeatherData|"
msgid "clear"
msgstr "ясно"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365
msgctxt "WeatherData|"
msgid "few clouds"
msgstr "легка хмарність"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368
msgctxt "WeatherData|"
msgid "partly cloudy"
msgstr "часткова хмарність"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370
msgctxt "WeatherData|"
msgid "overcast"
msgstr "суцільна хмарність"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light showers"
msgstr "легкі зливи"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376
msgctxt "WeatherData|"
msgid "showers"
msgstr "зливи"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light rain"
msgstr "легкий дощ"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380
msgctxt "WeatherData|"
msgid "rain"
msgstr "дощ"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383
msgctxt "WeatherData|"
msgid "occasionally thunderstorm"
msgstr "місцями гроза"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385
msgctxt "WeatherData|"
msgid "thunderstorm"
msgstr "гроза"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387
msgctxt "WeatherData|"
msgid "hail"
msgstr "град"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390
msgctxt "WeatherData|"
msgid "occasionally snow"
msgstr "місцями сніг"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light snow"
msgstr "легкий сніг"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394
msgctxt "WeatherData|"
msgid "snow"
msgstr "сніг"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396
msgctxt "WeatherData|"
msgid "rain and snow"
msgstr "дощ і сніг"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398
msgctxt "WeatherData|"
msgid "mist"
msgstr "імла"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400
msgctxt "WeatherData|"
msgid "sandstorm"
msgstr "піщана буря"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449
msgctxt "WeatherData|"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NNE"
msgstr "Пн-Пн-С"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NE"
msgstr "ПнС"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455
msgctxt "WeatherData|"
msgid "ENE"
msgstr "С-Пн-С"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457
msgctxt "WeatherData|"
msgid "E"
msgstr "Сх"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SSE"
msgstr "Пд-Пд-С"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SE"
msgstr "ПдС"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463
msgctxt "WeatherData|"
msgid "ESE"
msgstr "С-Пд-С"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465
msgctxt "WeatherData|"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NNW"
msgstr "Пн-Пн-З"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NW"
msgstr "ПнЗ"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471
msgctxt "WeatherData|"
msgid "WNW"
msgstr "З-Пн-З"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473
msgctxt "WeatherData|"
msgid "W"
msgstr "Зх"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SSW"
msgstr "Пд-Пд-З"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SW"
msgstr "ПдЗ"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479
msgctxt "WeatherData|"
msgid "WSW"
msgstr "З-Пд-З"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598
msgctxt "QObject|"
msgid "mph"
msgstr "милі за годину"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601
msgctxt "QObject|"
msgid "m/s"
msgstr "м/с"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604
msgctxt "QObject|"
msgid "knots"
msgstr "вузли"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607
msgctxt "QObject|"
msgid "Beaufort"
msgstr "за Бофортом"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754
msgctxt "WeatherData|"
msgid "hPa"
msgstr "гПа"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757
msgctxt "WeatherData|"
msgid "kPa"
msgstr "кПа"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Bar"
msgstr "бар"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763
msgctxt "WeatherData|"
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт. ст."
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766
msgctxt "WeatherData|"
msgid "inch Hg"
msgstr "дюймів рт. ст."
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792
msgctxt "WeatherData|air pressure is rising"
msgid "rising"
msgstr "піднімається"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794
msgctxt "WeatherData|air pressure has no change"
msgid "steady"
msgstr "незмінний"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796
msgctxt "WeatherData|air pressure falls"
msgid "falling"
msgstr "падає"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Publishing time: %1
"
msgstr "Час оприлюднення: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Condition: %1
"
msgstr "Погода: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Temperature: %1
"
msgstr "Температура: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Max temperature: %1
"
msgstr "Макс. температура: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Min temperature: %1
"
msgstr "Мін. температура: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Wind direction: %1
"
msgstr "Напрям вітру: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Wind speed: %1
"
msgstr "Швидкість вітру: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Pressure: %1
"
msgstr "Тиск: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Pressure development: %1
"
msgstr "Зміна тиску: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865
#, qt-format
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Humidity: %1
"
msgstr "Вологість: %1
"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Station: %1\n"
msgstr "Станція: %1\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection"
msgid "Wind: %4, %5\n"
msgstr "Вітер: %4, %5\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed"
msgid "Wind: %4\n"
msgstr "Вітер: %4\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection"
msgid "Wind: %4\n"
msgstr "Вітер: %4\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development"
msgid "Pressure: %6, %7"
msgstr "Тиск: %6, %7"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure"
msgid "Pressure: %6"
msgstr "Тиск: %6"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development"
msgid "Pressure %7"
msgstr "Тиск %7"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp"
msgid "%1: %2, %3 to %4"
msgstr "%1: %2, від %3 до %4"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid "&Weather"
msgstr "П&огода"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid ""
"Download weather information from many weather stations all around the world"
msgstr "Отримати дані щодо погоди з метеостанцій з усього світу"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid ""
"Supported by backstage.bbc.co.uk.\n"
"Weather data from UK MET Office"
msgstr ""
"За підтримки backstage.bbc.co.uk.\n"
"Дані щодо погоди з UK MET Office"
#: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid Geonames answer."
msgstr "Файл не є коректною відповіддю Geonames."
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Configure Wikipedia Plugin"
msgstr "Налаштування додатка Вікіпедії"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Show thumbnail images"
msgstr "Показати мініатюри"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Number of items on the screen"
msgstr "Кількість показаних одночасно записів"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238
#, qt-format
msgctxt ""
"Marble::WikipediaItem|Title:\n"
"Summary"
msgid "%1
%2"
msgstr "%1
%2"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid "Wikipedia Articles"
msgstr "Статті Вікіпедії"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid "&Wikipedia"
msgstr "В&ікіпедія"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right "
"position on the map"
msgstr ""
"Автоматично отримує статті Вікіпедії і показує їх у правій частині карти"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid ""
"Geo positions by geonames.org\n"
"Texts by wikipedia.org"
msgstr ""
"Геопозиціювання за geonames.org\n"
"Тексти з wikipedia.org"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Cache File Parser"
msgstr "Обробник файлів кешу"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files"
msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів кешу"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Marble Cache Files"
msgstr "Файли кешу Marble"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20
msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "Route type:"
msgstr "Тип маршруту:"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30
msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "balanced"
msgstr "збалансований"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fastest"
msgstr "найшвидший"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "quietest"
msgstr "найтихіший"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "slow (16 km/h)"
msgstr "повільно (16 км/год)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "normal (20 km/h)"
msgstr "звичайно (20 км/год)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fast (24 km/h)"
msgstr "швидко (24 км/год)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "slow (10 mph)"
msgstr "повільно (10 миль/год)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "normal (12 mph)"
msgstr "звичайно (12 миль/год)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fast (15 mph)"
msgstr "швидко (15 миль/год)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Для роботи служби потрібне інтернет-з’єднання."
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "CycleStreets Routing"
msgstr "Маршрути CycleStreets"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "CycleStreets"
msgstr "CycleStreets"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net"
msgstr ""
"Побудова велосипедних маршрутів у Великобританії за допомогою cyclestreets."
"net"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Geo URI Search"
msgstr "Пошук геоадреси"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Geo URI"
msgstr "Геоадреса"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme"
msgstr "Введення географічних координат за схемою геоадрес"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore Reverse Geocoding"
msgstr "Зворотне геокодування Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore"
msgstr "Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore."
msgstr "Автономне зворотне геокодування за допомогою Gosmore."
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore Routing"
msgstr "Маршрути Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Offline route retrieval using Gosmore"
msgstr "Отримання маршрутів у автономному режимі за допомогою служби Gosmore"
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "GPSBabel NMEA File Parser"
msgstr "Обробник файлів NMEA GPSBabel"
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel."
msgstr "Надає змогу завантажувати файли NMEA за допомогою GPSBabel."
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "GPSBabel files"
msgstr "файли GPSBabel"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "Gpx File Parser"
msgstr "Обробник файлів GPX"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files"
msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів GPX"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "GPS Data"
msgstr "Дані GPS"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Hostip.info Search"
msgstr "Пошук Hostip.info"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Hostip.info"
msgstr "Hostip.info"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service"
msgstr ""
"Геопозиціювання за назвою вузла та IP-адресою за допомогою служби hostip.info"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "GeoJSON File Parser"
msgstr "Обробник файлів GeoJSON"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files"
msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів GeoJSON"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "KML File Parser"
msgstr "Обробник файлів KML"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files"
msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів KML та KMZ"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "Google Earth KML"
msgstr "KML Google Earth"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Geographic Coordinates Search"
msgstr "Пошук географічних координат"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "Географічні координати"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Direct input of geographic coordinates"
msgstr "Безпосереднє введення географічних координат"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "pois"
msgstr "цікаві об’єкти"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "camping"
msgstr "кемпінг"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "hostel"
msgstr "гуртожиток"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "hotel"
msgstr "готель"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "motel"
msgstr "мотель"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77
msgctxt "QObject|"
msgid "youth hostel"
msgstr "молодіжний гуртожиток"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79
msgctxt "QObject|"
msgid "library"
msgstr "бібліотека"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "college"
msgstr "коледж"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83
msgctxt "QObject|"
msgid "school"
msgstr "школа"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85
msgctxt "QObject|"
msgid "university"
msgstr "університет"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87
msgctxt "QObject|"
msgid "bar"
msgstr "бар"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89
msgctxt "QObject|"
msgid "biergarten"
msgstr "пивна з садом"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91
msgctxt "QObject|"
msgid "cafe"
msgstr "кав’ярня"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93
msgctxt "QObject|"
msgid "fast food"
msgstr "фастфуд"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid "pub"
msgstr "пивна"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97
msgctxt "QObject|"
msgid "restaurant"
msgstr "ресторан"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99
msgctxt "QObject|"
msgid "doctor"
msgstr "доктор"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101
msgctxt "QObject|"
msgid "hospital"
msgstr "лікарня"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103
msgctxt "QObject|"
msgid "pharmacy"
msgstr "аптека"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "bank"
msgstr "банк"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid "beverages"
msgstr "напої"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109
msgctxt "QObject|"
msgid "hifi"
msgstr "дискобар"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "supermarket"
msgstr "супермаркет"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113
msgctxt "QObject|"
msgid "attraction"
msgstr "атракціон"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115
msgctxt "QObject|"
msgid "castle"
msgstr "замок"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "cinema"
msgstr "кінотеатр"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "monument"
msgstr "монумент"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121
msgctxt "QObject|"
msgid "museum"
msgstr "музей"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123
msgctxt "QObject|"
msgid "ruin"
msgstr "руїни"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125
msgctxt "QObject|"
msgid "theatre"
msgstr "театр"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127
msgctxt "QObject|"
msgid "theme park"
msgstr "тематичний парк"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129
msgctxt "QObject|"
msgid "view point"
msgstr "точка спостереження"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131
msgctxt "QObject|"
msgid "zoo"
msgstr "зоопарк"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133
msgctxt "QObject|"
msgid "airport"
msgstr "аеропорт"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135
msgctxt "QObject|"
msgid "airport runway"
msgstr "злітно-посадкова смуга"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137
msgctxt "QObject|"
msgid "airport apron"
msgstr "перон аеропорту"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "airport taxiway"
msgstr "рульова смуга аеропорту"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "bus station"
msgstr "автобусна станція"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143
msgctxt "QObject|"
msgid "bus stop"
msgstr "автобусна зупинка"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "car share"
msgstr "авторинок"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "fuel"
msgstr "автозаправка"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "parking"
msgstr "паркування"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "train station"
msgstr "залізнична станція"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "atm"
msgstr "банкомат"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155
msgctxt "QObject|"
msgid "tram stop"
msgstr "трамвайна зупинка"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157
msgctxt "QObject|"
msgid "bicycle rental"
msgstr "оренда велосипедів"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "car rental"
msgstr "оренда автомобілів"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161
msgctxt "QObject|"
msgid "speed camera"
msgstr "камера контролю швидкості"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163
msgctxt "QObject|"
msgid "taxi"
msgstr "таксі"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "memorial"
msgstr "меморіал"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Local OSM Search"
msgstr "Пошук у локальній базі OSM"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Offline OpenStreetMap Search"
msgstr "Пошук у локальних даних OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps."
msgstr "Пошук адреси та спеціальних пунктів на картах у автономному режимі."
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid "north"
msgstr "північ"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269
msgctxt "QObject|"
msgid "north-west"
msgstr "північний захід"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271
msgctxt "QObject|"
msgid "west"
msgstr "захід"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273
msgctxt "QObject|"
msgid "south-west"
msgstr "південний захід"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275
msgctxt "QObject|"
msgid "south"
msgstr "південь"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277
msgctxt "QObject|"
msgid "south-east"
msgstr "південний схід"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279
msgctxt "QObject|"
msgid "east"
msgstr "схід"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "north-east"
msgstr "північний схід"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Local Database Search"
msgstr "Пошук у локальній базі даних"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Local Database"
msgstr "Локальна база даних"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Searches the internal Marble database for placemarks"
msgstr "Виконує пошук у вбудованій базі даних Marble позначок місць"
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "TangoGPS Log File Parser"
msgstr "Обробник файлів журналів TangoGPS"
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "Allows loading of TangoGPS log files."
msgstr "Надає змогу завантажувати файли журналів TangoGPS."
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "TangoGPS Log Files"
msgstr "Файли журналів TangoGPS"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "AppKey"
msgstr "Ключ"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Preference:"
msgstr "Пріоритет:"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid motorways"
msgstr "Уникати автострад"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid tollways"
msgstr "Уникати платних доріг"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid ferries"
msgstr "Уникати поромів"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Ascending slope:"
msgstr "Нахил підйому:"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Descending slope:"
msgstr "Нахил спуску:"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid ""
"An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here."
msgstr ""
"Визначенням маршрутів за допомогою MapQuest можна буде скористатися, лише "
"якщо буде надано ключ. Зареєструвати ключ можна тут."
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Для роботи служби потрібне інтернет-з’єднання."
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "MapQuest Routing"
msgstr "Маршрути MapQuest"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "MapQuest"
msgstr "MapQuest"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "Worldwide routing using mapquest.org"
msgstr "Побудова маршрутів по всьому світу за допомогою mapquest.org"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Car (fastest way)"
msgstr "Автомобіль (найшвидший шлях)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Car (shortest way)"
msgstr "Автомобіль (найкоротший шлях)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Пішки"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Велосипедом"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Transit (Public Transport)"
msgstr "Міський громадський транспорт"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid"
msgstr "Уникати"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Favor"
msgstr "Уподобати"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading %1"
msgstr "Отримуємо %1"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Installing %1"
msgstr "Встановлюється %1"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "An update is available. Click to install it."
msgstr "Створено новий варіант карти. Натисніть, щоб встановити його."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624
msgctxt "QObject|"
msgid "No update available. You are running the latest version."
msgstr "Оновлень ще немає. Ви користуєтеся найсвіжішою версією карти."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652
msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|"
msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цю карту з системи?"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653
msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|"
msgid "Remove Map"
msgstr "Вилучення карти"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684
msgctxt "QObject|"
msgid "Nothing to do."
msgstr "Нічого виконувати."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Monav Configuration"
msgstr "Налаштування monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Transport Type:"
msgstr "Тип транспорту:"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Any"
msgstr "будь-який"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Manage Maps"
msgstr "Керування картами"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Install New"
msgstr "Встановлення"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Континент"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Download Variant"
msgstr "Отримати варіант"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Nothing to do."
msgstr "Нічого виконувати."
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "%v/%m MB"
msgstr "%v/%m МБ"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "No offline maps installed yet."
msgstr "Не встановлено жодної карти для роботи у автономному режимі."
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system."
msgstr ""
"Здається, у вашій системі не встановлено фонової служби побудови маршрутів "
"monav."
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Monav Routing"
msgstr "Маршрути Monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Monav"
msgstr "Monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Offline routing using the monav daemon"
msgstr "Побудова маршрутів у автономному режимі за допомогою служби monav"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding"
msgstr "Зворотне геокодування Nominatim OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim"
msgstr "Nominatim OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgstr ""
"Зворотне геокодування за допомогою інтернету та служби Nominatim "
"OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim Search"
msgstr "Пошук Nominatim OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgstr "Пошук місць за допомогою інтернету та служби Nominatim OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Для роботи служби потрібне інтернет-з’єднання."
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing"
msgstr "Маршрути Open Source Routing Machine (OSRM)"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "OSRM"
msgstr "OSRM"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "Worldwide routing using project-osrm.org"
msgstr "Побудова маршрутів по всьому світу за допомогою project-osrm.org"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid "Open Location Code Search"
msgstr "Пошук Open Location Code"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid "Open Location Code"
msgstr "Open Location Code"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid ""
"Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective "
"coordinates"
msgstr "Декодує OLC і створює позначку місця з відповідними координатами"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Preference:"
msgstr "Пріоритет:"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid motorways"
msgstr "Уникати автострад"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid tollways"
msgstr "Уникати платних доріг"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid ferries"
msgstr "Уникати поромів"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Для роботи служби потрібне інтернет-з’єднання."
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "OpenRouteService Routing"
msgstr "Маршрути OpenRouteService"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "OpenRouteService"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org"
msgstr "Побудова маршрутів у Європі за допомогою openrouteservice.org"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (recommended way)"
msgstr "Автомобіль (рекомендований шлях)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (fastest way)"
msgstr "Автомобіль (найшвидший шлях)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (shortest way)"
msgstr "Автомобіль (найкоротший шлях)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Pedestrian (shortest way)"
msgstr "Пішки (найкоротший шлях)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (shortest track)"
msgstr "Велосипед (найкоротший шлях)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (Mountainbike)"
msgstr "Велосипед (гірський)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (Racer)"
msgstr "Велосипед (гоночний)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (safest track)"
msgstr "Велосипед (найбезпечніший шлях)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)"
msgstr "Велосипед (перевага велосипедних доріжок)"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "Osm File Parser"
msgstr "Обробник файлів OSM"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files"
msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів OSM"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Data"
msgstr "Дані OpenStreetMap"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Pn2 File Parser"
msgstr "Обробник файлів Pn2"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files"
msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів Pn2"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Compressed Pnt"
msgstr "Стиснений Pnt"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Pnt File Parser"
msgstr "Обробник файлів PNT"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files"
msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів PNT"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Micro World Database II"
msgstr "Micro World Database II"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Transport:"
msgstr "Засіб пересування:"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидший"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Shortest"
msgstr "Найкоротший"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Routino Routing"
msgstr "Маршрути Routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Routino"
msgstr "Routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Retrieves routes from routino"
msgstr "Отримує дані маршрутів з routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Пішки"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Horse"
msgstr "Верхи"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Wheelchair"
msgstr "На візку"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "На велосипеді"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Moped"
msgstr "На мопеді"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Motorbike"
msgstr "На мотоциклі"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Motorcar"
msgstr "На автомобілі"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Small lorry"
msgstr "На малій вантажівці"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Large lorry"
msgstr "На великій вантажівці"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Public Service Vehicle"
msgstr "На громадському транспорті"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Shp File Parser"
msgstr "Обробник файлів SHP"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files"
msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів SHP"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Shapefile Map Files"
msgstr "Файли карт Shapefile"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Traveling Salesman"
msgstr "Traveling Salesman"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Retrieves routes from traveling salesman"
msgstr "Отримує дані маршрутів від traveling sales"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Traveling Salesman Routing"
msgstr "Маршрути Traveling Salesman"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Transport:"
msgstr "Засіб пересування:"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидший"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Shortest"
msgstr "Найкоротший"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "Для роботи служби потрібне інтернет-з’єднання."
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Yours Routing"
msgstr "Маршрути YOURS"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Yours"
msgstr "YOURS"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Worldwide routing using a YOURS server"
msgstr "Побудова маршрутів по всьому світу за допомогою сервера YOURS"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Пішки"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "Велосипедом"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Motorcar"
msgstr "Автомобілем"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "FITemplate"
msgstr "FITemplate"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "Float Item &Template"
msgstr "&Шаблон плаваючих елементів"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "This is a template class for float items."
msgstr "Це клас шаблонів для плаваючих елементів."
#~ msgctxt "PlacemarkDialog|"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Маршрути"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "&New Date Time :"
#~ msgstr "&Нова дата і час :"
#~ msgctxt "MovieCaptureDialog|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Напівтемрява"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "TileCreatorDialog|"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Підказка"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Журнали"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Cache Details for %1"
#~ msgstr "Параметри кешування для %1"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Click to open this cache's page in a browser"
#~ msgstr "Натисніть, щоб відкрити цю сторінку з кешу у програмі для перегляду"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Складність:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Terrain:"
#~ msgstr "Місцевість:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Awsomeness:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Hidden by:"
#~ msgstr "Приховано:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Hidden:"
#~ msgstr "Сховано:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Last found:"
#~ msgstr "Востаннє знайдено:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Мітки:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Серії:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "number"
#~ msgstr "номер"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "chirp"
#~ msgstr "chirp"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "qr code"
#~ msgstr "QR-код"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "code phrase"
#~ msgstr "кодове слово"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Перевірка:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Відстань:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Distance from home:"
#~ msgstr "Відстань від домівки:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "by "
#~ msgstr "автор — "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Складність"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Місцевість"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Awsomeness"
#~ msgstr "Якість"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Last found: "
#~ msgstr "Востаннє знайдено: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Користувач: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Тип: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Дата: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Boat required"
#~ msgstr "Потрібен човен"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Chirp"
#~ msgstr "Chirp"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Diving"
#~ msgstr "Пірнання"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Ексклюзивний"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Historic site"
#~ msgstr "Історична пам’ятка"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Letterbox"
#~ msgstr "Поштова скринька"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Ніч"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Tree climbing"
#~ msgstr "Вилізання на дерева "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "UV light"
#~ msgstr "Ультрафіолетове світло"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Traditional Cache"
#~ msgstr "Традиційний кеш"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Multi-cache"
#~ msgstr "Мультикеш"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Virtual Cache"
#~ msgstr "Віртуальний кеш"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Puzzle Cache"
#~ msgstr "Кеш-загадка"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Unknown Cache"
#~ msgstr "Невідомий кеш"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "OpenCaching.Com"
#~ msgstr "OpenCaching.Com"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "&OpenCaching.Com"
#~ msgstr "&OpenCaching.Com"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map."
#~ msgstr "Показує кеші з OpenCaching.com на карті."
#~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
#~ msgid "Notes Plugin"
#~ msgstr "Додаток нотаток"
#~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "%1 m"
#~ msgstr "%1 м"
#~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
#~ msgid "shortest"
#~ msgstr "найкоротший"
#~| msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level"
#~| msgid "Floor %1"
#~| msgid_plural "Floor %1"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level"
#~ msgid "Floor %n"
#~ msgid_plural "Floor %n"
#~ msgstr[0] "%n-й поверх"
#~ msgstr[1] "%n-й поверх"
#~ msgstr[2] "%n-й поверх"
#~ msgstr[3] "%n-й поверх"
#~| msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level"
#~| msgid "Basement %1"
#~| msgid_plural "Basement %1"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level"
#~ msgid "Basement %n"
#~ msgid_plural "Basement %n"
#~ msgstr[0] "%n-й підвальний"
#~ msgstr[1] "%n-й підвальний"
#~ msgstr[2] "%n-й підвальний"
#~ msgstr[3] "%n-й підвальний"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "City National Capital"
#~ msgstr "Столиця країни"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Town National Capital"
#~ msgstr "Місто столиці країни"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Village National Capital"
#~ msgstr "Селище столиці країни"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "Inhibit Screensaver"
#~ msgstr "Успадковувати зберігач екрана"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "&Inhibit Screensaver"
#~ msgstr "&Успадковувати зберігач екрана"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Успадковувати зображення зберігача екрана під час покрокової навігації"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Not wheelchair accessible"
#~ msgstr "Недоступне для візків"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "There is no reservation"
#~ msgstr "Немає попереднього замовлення"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "%1 Volt"
#~ msgstr "%1 Вольт"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Alcohol"
#~ msgstr "Алкоголь"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Bag"
#~ msgstr "Сумки"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Shoes"
#~ msgstr "Взуття"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Beauty"
#~ msgstr "Краса"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Doit Yourself"
#~ msgstr "Саморобки"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Автомобілі"
#~| msgctxt "MarbleWebView|"
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Книги"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Pet"
#~ msgstr "Домашні тварини"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Іграшки"
#~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|"
#~ msgid "Routing Profile - Marble"
#~ msgstr "Профіль маршруту – Marble"
#~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
#~ msgid "Directions - Marble"
#~ msgstr "Напрямки — Marble"
#~ msgctxt "RoutingPlugin|"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "зменшити"
#~ msgctxt "RoutingPlugin|"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "збільшити"
#~ msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Пішки"
#~ msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Пішки"
#~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "сх. д."
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "пд. ш."
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "зх. д."
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Місцевість"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Кратер"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Гора"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Volcano"
#~ msgstr "Вулкан"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Geographic Pole"
#~ msgstr "Географічний полюс"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Magnetic Pole"
#~ msgstr "Магнітний полюс"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "Місто"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Вода"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Дерева"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Footway"
#~ msgstr "Пішохідна доріжка"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Польова дорога"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cycleway"
#~ msgstr "Велосипедна доріжка"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Motorway"
#~ msgstr "Автострада"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Готель"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "Мотель"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Бібліотека"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "Дитсадок"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Коледж"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Школа"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Університет"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Бар"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Biergarten"
#~ msgstr "Вулична пив’ярня"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Кав’ярня"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "Фастфуд"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "Пив’ярня"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "Ресторан"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Дантист"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Лікар"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Hospital"
#~ msgstr "Лікарня"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "Аптека"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Veterinary"
#~ msgstr "Ветеринар"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Банкомат"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Банк"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Embassy"
#~ msgstr "Посольство"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Toilets"
#~ msgstr "Туалети"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Alcohol"
#~ msgstr "Алкоголь"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bakery"
#~ msgstr "Пекарня"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Clothes"
#~ msgstr "Одежа"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Gift"
#~ msgstr "Подарунки"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Крамниця"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Міст"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cinema"
#~ msgstr "Кінотеатр"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Монумент"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "Театр"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Park"
#~ msgstr "Парк"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Ігровий майданчик"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Allotments"
#~ msgstr "Орендована земля"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cemetery"
#~ msgstr "Цвинтар"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Railway"
#~ msgstr "Залізниця"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Subway"
#~ msgstr "Метрополітен"
#~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|"
#~ msgid "Marble - Install Maps"
#~ msgstr "Marble — встановлення карт"
#~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
#~ msgid "Marble Cache Settings"
#~ msgstr "Параметри кешу Marble"
#~ msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно"
#~ msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно"
#~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
#~ msgid "Import Bookmarks - Marble"
#~ msgstr "Імпорт закладок — Marble"
#~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
#~ msgid "Edit Bookmark - Marble"
#~ msgstr "Редагування закладки — Marble"
#~ msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
#~ msgid "New Bookmark Folder - Marble"
#~ msgstr "Нова тека закладок — Marble"
#~ msgctxt "Marble::RoutingManager|"
#~ msgid "Guidance Mode - Marble"
#~ msgstr "Режим навігації – Marble"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Місто"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "County Capital"
#~ msgstr "Адміністративний центр округу"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "State Capital"
#~ msgstr "Адміністративний центр регіону"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "Місто"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Село"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Гора"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Continent"
#~ msgstr "Континент"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Geographic Pole"
#~ msgstr "Географічний полюс"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Magnetic Pole"
#~ msgstr "Магнітний полюс"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Observatory"
#~ msgstr "Обсерваторія"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Вода"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Footway"
#~ msgstr "Пішохідна доріжка"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Польова дорога"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cycleway"
#~ msgstr "Велосипедна доріжка"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Motorway"
#~ msgstr "Автострада"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Готель"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "Мотель"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Бібліотека"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "Дитсадок"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Коледж"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Школа"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Університет"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Бар"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Biergarten"
#~ msgstr "Вулична пив’ярня"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Кав’ярня"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "Швидке харчування"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "Пив’ярня"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "Ресторан"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Лікар"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "Аптека"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Veterinary"
#~ msgstr "Ветеринар"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Банкомат"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Банк"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Embassy"
#~ msgstr "Посольство"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Toilets"
#~ msgstr "Туалети"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Alcohol"
#~ msgstr "Алкоголь"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bakery"
#~ msgstr "Пекарня"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bicycle"
#~ msgstr "Велосипеди"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Gift"
#~ msgstr "Подарунки"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Крамниця"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Міст"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cinema"
#~ msgstr "Кінотеатр"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Відомості"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Монумент"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "Театр"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Park"
#~ msgstr "Парк"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Ігровий майданчик"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Allotments"
#~ msgstr "Орендована земля"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cemetery"
#~ msgstr "Цвинтар"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Railway"
#~ msgstr "Залізниця"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Subway"
#~ msgstr "Метрополітен"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Місцевість"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Кратер"
#~ msgctxt "Marble::MainWindow|"
#~ msgid "Marble Virtual Globe"
#~ msgstr "Віртуальний глобус Marble"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Fuel"
#~ msgstr "Паливо"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Wikipedia"
#~ msgstr "Вікіпедія"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Maemo Position Provider Plugin"
#~ msgstr "Додаток визначення місця розташування Maemo"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Maemo"
#~ msgstr "Maemo"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)."
#~ msgstr ""
#~ "Повідомляє про розташування пристрою GPS Maemo (наприклад, Nokia N900)."
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "G&raphics system:"
#~ msgstr "Г&рафічна система:"
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n"
#~ "Changing this setting might be a good idea if there are performance "
#~ "issues with the system's graphics drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає графічну систему, яку Qt використовуватиме для малювання карти.\n"
#~ "Ви можете спробувати змінити це значення, якщо виникають проблеми з "
#~ "швидкодією, пов’язані з графічними драйверами системи."
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "Raster (Software rendering)"
#~ msgstr "Растрова (програмне відтворення)"
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Системний"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native (X11)"
#~ msgstr "Системний (X11)"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)"
#~ msgstr "Системний (Графічне ядро Mac OS X)"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Graphics System Change"
#~ msgstr "Зміна графічної системи"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid ""
#~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n"
#~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n"
#~ "Please close the application and start Marble again."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вирішили запустити Marble з використанням іншої графічної системи.\n"
#~ "Щоб внесені зміни набули чинності, вам слід перезапустити Marble.\n"
#~ "Будь ласка, завершіть роботу програми, а потім запустіть Marble знову."
#~ msgctxt ""
#~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "сх. д."
#~ msgctxt ""
#~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "пд. ш."
#~ msgctxt ""
#~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "зх. д."
#~ msgctxt ""
#~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt ""
#~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt ""
#~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "East, the direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Сх"
#~ msgctxt "West, the direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Зх"
#~ msgctxt "North, the direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgctxt "South, the direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Пд"
#~ msgctxt "means meter"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "м"
#~ msgctxt "means kilometers"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "км"
#~ msgctxt "means feet"
#~ msgid "ft"
#~ msgstr "фут"
#~ msgctxt "means miles"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "миля"
#~ msgctxt "means nautical miles"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "мор. миля"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Mercury"
#~ msgstr "Меркурій"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Venus"
#~ msgstr "Венера"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Earth"
#~ msgstr "Земля"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Mars"
#~ msgstr "Марс"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Jupiter"
#~ msgstr "Юпітер"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Saturn"
#~ msgstr "Сатурн"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Uranus"
#~ msgstr "Уран"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Neptune"
#~ msgstr "Нептун"
#~ msgctxt "the earth's star"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Сонце"
#~ msgctxt "the earth's moon"
#~ msgid "Moon"
#~ msgstr "Місяць"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "тип"
#~ msgctxt "Name of a satellite group"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Погода"
#~ msgctxt "Name of a satellite group"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інші"
#~ msgctxt "Wind: WindDirection"
#~ msgid "Wind: %4\n"
#~ msgstr "Вітер: %4\n"
#~ msgid "PAL (720x576)"
#~ msgstr "PAL (720⨯576)"
#~ msgid "Paste Graphic Item"
#~ msgstr "Вставити графічний елемент"
#~ msgid "No url specified"
#~ msgstr "Не вказано адреси"
#~ msgid "Please specify a name url this link."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу цього посилання."
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid "Supported video (*.mp4 *.webm *.ogg)"
#~ msgstr "підтримувані формати (*.mp4 *.webm *.ogg)"
#~ msgid "Total Distance: %1 km"
#~ msgstr "Загальна відстань: %1 км"
#~ msgid "Circular area: %1 km^2"
#~ msgstr "Кругова площа: %1 км²"
#~ msgid "Initializing current location service..."
#~ msgstr "Ініціалізація служби поточного розташування…"
#~ msgid "Merge Nodes"
#~ msgstr "Об’єднати вузли"
#~ msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)"
#~ msgstr "Всі підтримувані файли (*.kml);;Файл KML (*.kml)"
#~ msgid "Remove Ground Overlay"
#~ msgstr "Вилучити накладку на поверхню"
#~ msgid "Remove Polygon"
#~ msgstr "Вилучити багатокутник"
#~ msgid "Enable Moving Map"
#~ msgstr "Увімкнути рух карти"
#~ msgid "Show Constellation &Labels"
#~ msgstr "Показувати мітки с&узір’їв"
#~ msgid "Show &Sun"
#~ msgstr "Показувати &Сонце"
#~ msgctxt "journey duration, where %1=%n hours and %2=%m minutes"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "NMEA files"
#~ msgstr "файли NMEA"
#~ msgid "Json File Parser"
#~ msgstr "Обробник файлів JSON"
#~ msgid "Create GeoDataDocument from Json Files"
#~ msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів JSON"
#~ msgid "Json or GeoJson"
#~ msgstr "Json або GeoJson"
#~ msgid "Map View - Marble"
#~ msgstr "Перегляд карти – Marble"
#~ msgid "Open Route..."
#~ msgstr "Відкрити маршрут…"
#~ msgid "Save Route..."
#~ msgstr "Зберегти маршрут…"
#~ msgid "Tracking - Marble"
#~ msgstr "Маршрути – Marble"
#~ msgid "Show Atmosphere"
#~ msgstr "Показати атмосферу"
#~ msgid "OSM Annotation Plugin"
#~ msgstr "Додаток рецензування OSM"
#~ msgid ""
#~ "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data."
#~ msgstr ""
#~ "Це додаток показу і взаємодії, призначений для рецензування даних OSM."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to download the OSM file from the server. The error "
#~ "was:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби отримання файла OSM з сервера. Повідомлення про "
#~ "помилку:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)"
#~ msgstr "Всі підтримувані файли (*.osm);;Дані Open Street Map (*.osm)"
#~ msgid "Please select an area before trying to download an OSM file"
#~ msgstr "Будь ласка, позначте площу, перш ніж звантажувати файл OSM"
#~ msgid ""
#~ "One of the selection points is not on the Globe. Please only select a "
#~ "region on the globe."
#~ msgstr ""
#~ "Одна з точок вибраної ділянки перебуває поза межами глобуса. Будь ласка, "
#~ "вкажіть ділянку на глобусі."
#~ msgid "Enable Marble Input"
#~ msgstr "Увімкнути введення Marble"
#~ msgid "Select Map Area"
#~ msgstr "Позначити область на карті"
#~ msgid "Download Osm File"
#~ msgstr "Отримати файл Osm"
#~ msgid "Download Osm File for selected area"
#~ msgstr "Отримати файл Osm для позначеної площі"
#~ msgid "Placemark Name"
#~ msgstr "Назва позначки"
#~ msgid "Marble Info Center - %1"
#~ msgstr "Інформаційний центр Marble — %1"
#~ msgid "Elevation extreme"
#~ msgstr "Вершина підняття"
#~ msgid "%1 sq km"
#~ msgstr "%1 кв. км"
#~ msgid "%1 Mio. sq km"
#~ msgstr "%1 млн. кв. км"
#~ msgid "%1 inh."
#~ msgstr "%1 осіб"
#~ msgid "%1 Mio. inh."
#~ msgstr "%1 млн. осіб"
#~ msgid "KIO Network Plugin"
#~ msgstr "Мережевий додаток, заснований на KIO"
#~ msgid "KIO based Network Plugin"
#~ msgstr "Мережевий додаток, заснований на KIO"
#~ msgid ""
#~ "A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user "
#~ "experience."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток для роботи у мережі, який підтримує потокове отримання HTTP, "
#~ "призначене для того, щоб зробити роботу з програмою зручнішою."
#~ msgid "QHttp based Network Plugin"
#~ msgstr "Мережевий додаток, заснований на QHttp"
#~ msgid "QHttp based network plugin"
#~ msgstr "Мережевий додаток, заснований на QHttp"
#~ msgid ""
#~ "This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class."
#~ msgstr "Це мережевий додаток, який засновано на застарілому класі QHttp."
#~ msgid "QNam Network Plugin"
#~ msgstr "Мережевий додаток, заснований на QNam"
#~ msgid ""
#~ "A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a "
#~ "better user experience."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток для роботи у мережі, який підтримує з’єднання з вузлами, що "
#~ "робить роботу з програмою зручнішою."
#~ msgid ""
#~ "Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this "
#~ "is a valid image file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити нетиповий вказівник, буде використано типовий. "
#~ "Переконайтеся, що вказано коректний файл зображення нетипового вказівника."
#~ msgid ""
#~ "Object name: %1
Category: %2
Pericentre: %3 km
Apocentre: %4 km
Inclination: %5 Degree
Revolutions per day "
#~ "(24h): %6"
#~ msgstr ""
#~ "Назва об’єкта: %1
Категорія: %2
Перицентр: %3 км
Апоцентр: %4 км
Нахил: %5°
Кількість обертань на добу (24 "
#~ "год.): %6"
#~ msgid ""
#~ "NORAD ID: %2
Perigee: %3 km
Apogee: %4 km
Inclination: "
#~ "%5 degrees
Period: %6 minutes
Semi-major axis: %7 km"
#~ msgstr ""
#~ "Ід. NORAD: %2
Перигелій: %3 км
Апогей: %4 км
Нахил: %5° "
#~ "
Період обертання: %6 хв.
Велика піввісь: %7 км"
#~ msgid "Show Navigation Panel"
#~ msgstr "Показати навігаційну панель"
#~ msgid "&Kinetic Scrolling"
#~ msgstr "&Кінетичне гортання"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорія"
#~ msgid ""
#~ "Satellites orbital elements from http://www.celestrak.com"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри орбіт супутників з http://"
#~ "www.celestrak.com"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*."
#~ "gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;OpenStreetmap "
#~ "Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)"
#~ msgstr ""
#~ "всі підтримувані файли (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;дані GPS (*."
#~ "gpx);;KML Google Earth (*.kml);;файл журналу TangoGPS (*.log);;дані "
#~ "OpenStreetmap (*.osm);;база даних Micro World II (*.pnt);;файл карти "
#~ "Shapefile (*.shp)"
#~ msgid "Gpx Parser"
#~ msgstr "Обробник GPX"
#~ msgid "Pnt Parser"
#~ msgstr "Обробник PNT"
#~ msgid "Osm Parser"
#~ msgstr "Обробник OSM"
#~ msgid "Kml Parser"
#~ msgstr "Обробник KML"
#~ msgid "Shp Parser"
#~ msgstr "Обробник SHP"
#~ msgid "Retrieves routes from gosmore"
#~ msgstr "Отримує дані маршрутів з gosmore"
#~ msgid "Head on %1"
#~ msgstr "Напрямок на %1"
#~ msgid "File Reader Position ProviderPlugin"
#~ msgstr "Додаток читання розташування з файла"
#~ msgid "GPS Position Simulation (File Reader)"
#~ msgstr "Імітація розташування за GPS (читання з файла)"
#~ msgid "Reports the GPS position from a previously calculated route."
#~ msgstr ""
#~ "Повідомляє про розташування за GPS на основі раніше розрахованого "
#~ "маршруту."
#~ msgid "QNetworkAccessManager based Network Plugin"
#~ msgstr "Мережевий додаток, заснований на QNetworkAccessManager"
#~ msgid "OSM Nominatim"
#~ msgstr "Nominatim OSM"
#~ msgid "Create GeoDataDocument from TangoGPS .log Files"
#~ msgstr "Створити GeoDataDocument на основі файлів .log TangoGPS"
#~ msgid ""
#~ "
(c) 2009, 2010 The Marble Project
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgstr ""
#~ "
© Проект Marble, 2009, 2010
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgid ""
#~ "
(c) 2009 The Marble Project
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgstr ""
#~ "
© Проект Marble, 2009
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgid ""
#~ "
(c) 2010 The Marble Project
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgstr ""
#~ "
© Проект Marble, 2010
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgid ""
#~ "
(c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgstr ""
#~ "
© Проект Marble, 2009, 2010, 2011
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgid "danielmarth@gmx.at"
#~ msgstr "danielmarth@gmx.at"
#~ msgid "Elevation difference: ca. %1 m (Gain: %2 m, Loss: %3 m)"
#~ msgstr "Різниця у висотах: приблизно %1 м (максимум: %2 м, мінімум: %3 м)"
#~ msgid "&Earth"
#~ msgstr "&Земля"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Північ"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Схід"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Південь"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Захід"
#~ msgid "0 N 0 W"
#~ msgstr "0 Пн 0 Зх"
#~ msgid ""
#~ "
(c) 2009, 2010 The Marble Project
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgstr ""
#~ "
© Проект Marble, 2009, 2010
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgid ""
#~ "
(c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgstr ""
#~ "
© Проект Marble, 2009, 2010, 2011
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file"
#~ msgstr "Файл не є коректним GPX 1.0 / 1.1 файлом"
#~ msgid "The file is not a valid OSM file"
#~ msgstr "Файл не є коректним файлом OSM."
#~ msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file"
#~ msgstr "Файл не є коректним DGML 2.0 файлом"
#~ msgid "File format unrecognized"
#~ msgstr "Не вдалося розпізнати формат файла"
#~ msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file"
#~ msgstr "Файл не є коректним файлом KML 2.0 / 2.1 / 2.2"
#~ msgid "Retrieves routes from monav"
#~ msgstr "Отримує дані маршрутів з monav"
#~ msgid "Retrieves routes from a yours server"
#~ msgstr "Отримує маршрути з сервера YOURS"
#~ msgid "Show this message again"
#~ msgstr "Показувати це повідомлення надалі"
#~ msgid ""
#~ "
(c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgstr ""
#~ "
© Проект Marble, 2007, 2008, 2009, 2010
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgid "&Remove all Bookmarks"
#~ msgstr "Ви&лучити всі закладки"
#~ msgid "Remove all Bookmarks"
#~ msgstr "Вилучити всі закладки"
#~ msgid "Please choose the color for the accuracy circle"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть колір індикатора точності"
#~ msgid "KM"
#~ msgstr "км"
#~ msgid "This is a simple test plugin."
#~ msgstr "Це простий тестовий додаток."
#~ msgid "Open new kml file..."
#~ msgstr "Відкрити новий файл kml…"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.gpx *.kml);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML (*."
#~ "kml)"
#~ msgstr ""
#~ "Всі підтримувані файли (*.gpx *.kml);;Дані GPS (*.gpx);;Google Earth KML "
#~ "(*.kml)"
#~ msgid "JOSM is a versatile OpenStreetMap editor for offline editing."
#~ msgstr ""
#~ "JOSM — редактор карт OpenStreetMap з широким набором можливостей, "
#~ "призначений для редагування карт у автономному режимі (без потреби у "
#~ "інтернет-з’єднанні)."
#~ msgid "Auto Center Disabled"
#~ msgstr "Автоцентрування вимкнено"
#~ msgid "Always keep the GPS location at the center of the map"
#~ msgstr "Завжди утримувати точку GPS-розташування у центрі карти"
#~ msgid "Auto Center When Required"
#~ msgstr "Автоцентрування у разі потреби"
#~ msgid "Re-center when required"
#~ msgstr "Повторне центрування у разі потреби"
#~ msgid "Choose position from the map"
#~ msgstr "Виберіть пункт на карті"
#~ msgid "OSM Namefinder"
#~ msgstr "Пошук назв за OSM"
#~ msgid "Searches for placemarks using the OpenStreetMap NameFinder service"
#~ msgstr "Пошук місць за допомогою служби NameFinder OpenStreetMap"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "години"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "метри"
#~ msgid "DataView Plugin"
#~ msgstr "Додаток DataView"
#~ msgid "A plugin that displays all the loaded data in a separate window."
#~ msgstr "Додаток, який показує всі завантажені дані у окремому вікні."
#~ msgid "GeoRenderer Plugin"
#~ msgstr "Додаток GeoRenderer"
#~ msgid "&GeoRenderer Plugin"
#~ msgstr "Дод&аток GeoRenderer"
#~ msgid "This plugin draws the map content (e.g. provided via a KML file)."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього додатка програма креслить вміст карти (наприклад, за "
#~ "даними з файла KML)."
#~ msgid "Sh&ow"
#~ msgstr "По&казати"
#~ msgid "GpxSax"
#~ msgstr "GpxSax"
#~ msgid "GpxFile (*.gpx)"
#~ msgstr "GpxFile (*.gpx)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, a problem occurred when calculating the route. Try adjusting start "
#~ "and destination points."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, під час визначення маршруту сталася помилка. Спробуйте змінити "
#~ "початкове місце і місце призначення."
#~ msgid "Sorry, the route could not be retrieved. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, не вдалося отримати дані маршруту. Будь ласка, повторіть спробу "
#~ "пізніше."
#~ msgid "Estimated travel time: %1 (%2 km)"
#~ msgstr "Оцінка тривалості подорожі: %1 (%2 км)"
#~ msgid "&Placemarks Plugin"
#~ msgstr "Додаток позначок &місць"
#~ msgid "A plugin that displays placemarks."
#~ msgstr "Додаток, який показує позначки місць."
#~ msgid "GeoClue position provider plugin"
#~ msgstr "Додаток визначення місця розташування GeoClue"
#~ msgid "Gpsd position provider plugin"
#~ msgstr "Додаток визначення місця розташування Gpsd"
#~ msgid "Maemo GPS (e.g. Nokia N900)"
#~ msgstr "GPS Maemo (наприклад, Nokia N900)"
#~ msgid "mi/h"
#~ msgstr "миль на годину"
#~ msgid "Download finished, but not possible to save."
#~ msgstr "Отримання завершено, але зберегти дані неможливо."
#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "Помилка під час завантаження."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1503417)
@@ -1,674 +1,681 @@
# Translation of spectacle.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-06 19:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:198
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: "
msgstr "QImageWriter не вдалося записати зображення: "
#: src/ExportManager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати файл."
#: src/ExportManager.cpp:223 src/ExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати тимчасовий "
"локальний файл."
#: src/ExportManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зображення. Не вдалося вивантажити файл на віддалений "
"сервер."
#: src/ExportManager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Назва файла є некоректною."
#: src/ExportManager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Неможливо зберегти порожнє зображення знімка."
#: src/ExportManager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Не вдалося надрукувати. Спроба ініціалізувати принтер зазнала невдачі."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Інші інтернет-служби"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте…"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Інша програма"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:145
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток KIPI з бібліотеки %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Немає доступних додатків KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Розмір зображення: %1⨯%2 пікселів"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Export Image..."
msgstr "Експортувати зображення…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Копіювати поточний знімок вікна до буфера обміну інформацією"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "Save &&& Exit"
msgstr "Зберегти і вийти"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
msgstr "Зберегти знімок до каталогу «Картинки» і завершити роботу"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Не збережено[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити зображення виникли проблеми: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Зображення оприлюднено"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "You can find the shared image at: %1"
msgstr "Оприлюднене зображення можна знайти тут: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Знімок вікна було скопійовано до буфера обміну даними."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Режим захоплення"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Увесь екран (усі монітори)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Активне вікно"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під вказівником"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:63 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Прямокутна ділянка"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Без затримки"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Після клацання"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Область:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Content Options"
msgstr "Параметри вмісту"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Показувати вказівник миші на знімку"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Включити заголовок і рамку вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Показувати смужку заголовка вікна, кнопки мінімізації, максимізації та "
"закриття, а також обрамлення вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Захопити лише поточне контекстне вікно"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If this "
"is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Захопити лише поточне контекстне вікно (меню, панель підказки тощо). Якщо не "
"позначено, контекстне вікно буде захоплено разом із батьківським вікном."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Зробити новий знімок"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remember last used Save mode"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copy save location to the clipboard"
msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use light background color"
msgid "Use light background"
-msgstr "Використовувати світлий колір тла"
+msgstr "Використовувати світле тло"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remember Rectangular Region"
msgid "Remember selected area"
-msgstr "Пам’ятати прямокутну ділянку"
+msgstr "Пам’ятати позначену ділянку"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Default Save Settings"
msgid "Default Save Location"
-msgstr "Типові параметри збереження знімків"
+msgstr "Типове місце збереження"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Типова назва файла для зберігання"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:
%Y: "
"Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
"
"%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: "
"Second
"
msgstr ""
+"У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які"
+" буде "
+"замінено текстом під час збереження файлів:
%Y: "
+"рік (чотирицифрове значення)
%y: рік (двоцифрове значення)
<"
+"b>%M: місяць
"
+"%D: день
%H: години
%m: хвилини
%S: "
+"секунди
"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgid "Configure"
-msgstr "Підтвердити"
+msgstr "Налаштувати"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Застосування незбережених змін"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"На цій вкладці до параметрів було внесено зміни. Хочете застосувати ці зміни?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43
#, kde-format
msgid " second"
msgstr " секунда"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Створено за допомогою Spectacle"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Захопити зображення усієї стільниці (типове)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Захопити зображення на моніторі"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Захопити зображення активного вікна"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником, включно з батьківськими вікнами "
"контекстних меню"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником без батьківського вікна контекстних "
"меню"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Захопити прямокутну область екрана"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Запустити у графічному режимі (типовий режим)"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Зробити знімок і вийти без показу графічного інтерфейсу"
#: src/Main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Запустити у режимі активації DBus"
#: src/Main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "У фоновому режимі, не показувати сповіщення, якщо створено знімок"
#: src/Main.cpp:77
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "У фоновому режимі, зберегти зображення до вказаного файла"
#: src/Main.cpp:78
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "У фоновому режимі, затримка до створення знімка (у мілісекундах)"
#: src/Main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші. Скасовує затримку."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216
#, kde-format
msgid ""
"Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection "
"rectangle, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Клацніть у будь-якому місці екрана (можна тут), щоб розпочати малювання "
"прямокутника вибору, або натисніть Esc, щоб скасувати дію"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238
#, kde-format
msgid ""
"To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
"the selection, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Для створення знімка екрана двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть "
"клавішу Enter. Клацанням правою кнопкою миші можна зняти позначення. Щоб "
"скасувати створення знімка, натисніть клавішу Esc."
#: src/SpectacleCore.cpp:211
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Захоплення знімка екрана скасовано або його не вдалося виконати"
#: src/SpectacleCore.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення усієї стільниці"
#: src/SpectacleCore.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення на поточному екрані"
#: src/SpectacleCore.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Захоплено зображення активного вікна"
#: src/SpectacleCore.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Захоплено зображення вікна під вказівником"
#: src/SpectacleCore.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Захоплено зображення прямокутної ділянки"
#: src/SpectacleCore.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до вашої теки «Картинки»."
#: src/SpectacleCore.cpp:251
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до «%2»."
#: src/SpectacleCore.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Динамічна кнопка збереження"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable "
#~ "this option to change the save button to either Save, Save As"
#~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде Зберегти "
#~ "і вийти. Позначте цей пункт, щоб змінити дію для кнопки збереження на "
#~ "Зберегти, Зберегти як чи Зберегти і вийти, "
#~ "відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного разу, коли ви "
#~ "зберігатимете зображення."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було "
#~ "збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити "
#~ "будь-куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження "
#~ "шляху до теки після завершення роботи Spectacle у системі має бути "
#~ "запущено програму для керування буфером обміну даними."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору "
#~ "прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, Spectacle не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли "
#~ "ви створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма "
#~ "запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її "
#~ "початковою ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної "
#~ "ділянки наступного разу."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Пам’ятати прямокутну ділянку"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Типовий каталог зберігання"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press Save or Save & Exit."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть каталог, у якому слід зберігати знімки вікон, коли ви натискаєте "
#~ "кнопку Зберегти або Зберегти і вийти."
#~ msgid ""
#~ "Set a default filename for saved screenshots.
You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D"
#~ "b>: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: "
#~ "Second
If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.
"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити типову назву файла для збережених знімків вікон.
У "
#~ "назві файла ви можете скористатися вказаними нижче символами-замінниками, "
#~ "які під час збереження буде заміщено відповідними фрагментами тексту:"
#~ "p>
%Y: рік (4 цифри)
%y: рік (2 цифри)
%M: місяць
%D: день
%H: години
"
#~ "%m: хвилини
%S: секунди
Якщо файл із такою "
#~ "назвою вже існує, до назви файла буде дописано відповідний номер. "
#~ "Наприклад, якщо слід зберегти файл із назвою «Знімок», а файл «Знімок."
#~ "png» вже існує, дані буде збережено до файла «Знімок-1.png»."
#~ "p>
Введення суфікса назви файла автоматично призведе до вибору "
#~ "відповідного формату і вилучення запису суфікса з поля назви файла.
"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Налаштування програми"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметри збереження"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "У фоновому режимі, надіслати зображення до буфера обміну без збереження "
#~ "до файла"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити за допомогою…"
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Не вдалося надіслати знімок до програми"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Файл вже існує."
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Kapture"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Popup With Parent Window"
#~ msgstr "Контекстне вікно з батьківським вікном"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Затримка захоплення"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Save Screenshot As"
#~ msgstr "Зберегти знімок як"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1503417)
@@ -1,3237 +1,3237 @@
# Translation of libmailcommon.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2010-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 16:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Архівування"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення за"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Пересунути застарілі повідомлення до:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Зберегти параметри та архівувати зараз"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть теку для застарілих повідомлень.\n"
"Якщо теки вказано не буде, архівні повідомлення просто буде остаточно "
"вилучено."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Теку не вказано"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть теку, відмінну від поточної теки, для застарілих "
"повідомлень.\n"
"Якщо теки вказано не буде, архівні повідомлення просто буде остаточно "
"вилучено."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Вказано помилкову теку"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Виконувати дію для нових/непрочитаних листів у цій теці"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані "
"листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при "
"пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення."
"p>
Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/"
"непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, вона "
"не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього "
"непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного ігнорування "
"нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму.
"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися "
"у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
"надісланих повідомлень."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у "
"діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні Перейти до "
"теки."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Використовувати &типовий профіль"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "П&рофіль відправника:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів і "
"відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших "
"робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу "
"відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна "
"налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри -> "
"Налаштувати KMail)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки буде "
"однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо пункт "
"не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які мають "
"доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в "
"групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового вікна."
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Виберіть обліковий запис"
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Не вказано облікового запису для фільтрування. Будь ласка, виберіть "
"обліковий запис, для якого буде використано фільтр «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:45
#: folder/folderrequester.cpp:73 folder/folderrequester.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Адресою теки була «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Для цього фільтра може бути використано декілька тек:"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:74
#: folder/folderrequester.cpp:157 folder/folderrequester.cpp:175
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Не вказано теки фільтрування. Будь ласка, виберіть теку, яку буде "
"використано для фільтра «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Виберіть профіль"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вказано профіль фільтрування. Будь ласка, виберіть профіль, для якого "
"буде використано фільтр «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Виберіть файл звукових даних"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Звуковим файлом був «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Не вказано файла звукових даних. Будь ласка, виберіть файл звукових даних, "
"який буде відтворено для фільтра «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Виберіть мітку"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "Міткою була «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Не вказано мітки для фільтрування. Будь ласка, виберіть мітку, для якої буде "
"використано фільтр «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Додати мітку…"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Виберіть шаблон"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вказано шаблону фільтрування. Будь ласка, виберіть шаблон, який буде "
"використано для фільтра «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Виберіть спосіб пересилання"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вказано способу пересилання для фільтрування. Будь ласка, виберіть спосіб "
"пересилання, для якого буде використано фільтр «%1»."
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Виберіть файли фільтрів Thunderbird"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (типовий)"
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### «Підтримки дії %1 не передбачено»"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Додати заголовок"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Зі значенням:"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Не вказано назви заголовка."
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "Пропущено значення заголовка."
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Додати мітку"
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Не вибрано жодної мітки."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "Від"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "До"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "Потайна копія"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Фільтр KMail"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "у категорії"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "у адресній книзі"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This defines the preferred address book.
If it is not accessible, "
"the filter will fallback to the default address book.
"
msgstr ""
"Цей параметр визначає основну адресну книгу.
Якщо доступу до цієї "
"адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.
"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Вибраний тип заголовка є невідомим."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Не вибрано адресної книги."
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Скопіювати до теки"
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Не визначено теки призначення."
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:35
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:50
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Будьте обережні, повідомлення буде вилучено."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr "Не було вибрано ключа шифрування"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr "Повторно зашифрувати шифровані повідомлення цим ключем"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Warning: the encrypted emails will be uploaded back to the server!"
msgstr ""
"Попередження: зашифровані повідомлення буде вивантажено назад на "
"сервер!"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"You will not be able to read the encrypted emails on any other computer "
"or email client unless you have your private key available there.
Also "
"note that most webmail interfaces don't support encryption, so you will not "
"be able to read the encrypted emails there.
"
msgstr ""
"Ви не зможете прочитати зашифровані повідомлення на іншому комп'ютері або "
"у іншій клієнтській програмі для роботи з електронною поштою, якщо у "
"відповідній операційній системі не буде вашого закритого ключа.
Крім "
"того, підтримки можливості шифрування немає у більшості інтернет-інтерфейсів "
"для роботи з електронною поштою. Отже, ви не зможете читати такі зашифровані "
"повідомлення у вашій програмі для перегляду інтернету.
"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr "Пропущено команду."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Переслати до"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Отримувач, якому буде спрямовано повідомлення."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Типовий шаблон"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "Не визначено адреси електронної пошти."
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Пересунути до теки"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "В конвеєр через"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Дію не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Відтворити звук"
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Не визначено звукового файла."
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Переспрямувати до"
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "Не вказано адреси електронної пошти."
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Вилучити заголовок"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Назву заголовка не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Встановити «Відповідати» у"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Переписати заголовок"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "Заголовок не визначено"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "Рядок для пошуку порожній."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "на:"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Проігноровано"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Показано"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Переслано"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Оброблено"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Відмовлено"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Фіктивний тип не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Підтвердити доставку"
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Змінити профіль на"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Позначити як"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "Стан не вказано."
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Встановити транспорт у"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "Передавання поштових повідомлень не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Прочитано"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Дано відповідь"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "З наглядом"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Проігноровано"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Не спам"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Елемент дії"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "Немає стану."
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Скасувати позначку стану"
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:48
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "Стан не визначено."
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Ви можете отримати певний заголовок, якщо скористаєтеся %{headername}."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Перетворення на скрипт фільтрування"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Перетворення на скрипт фільтрування"
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:61
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Фільтр Gmail %1"
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:68
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Фільтр Procmail %1"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не "
"містять дій або правил для пошуку)."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів KMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Evolution"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Sylpheed"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Balsa"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Claws Mail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Імпортування фільтрів Gmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:214 filter/filterimporterexporter.cpp:252
#: filter/filterimporterexporter.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Вибраний файл непридатний для читання. Ваших прав на доступ до файла "
"недостатньо."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Експорт фільтрів"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Виберіть фільтри"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:51 filter/kmfilterlistbox.cpp:129
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всього"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Некоректні фільтри"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил "
"пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Назва облікового запису"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фільтра"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Перетворити на…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Фільтри KMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Фільтри Thunderbird"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Фільтри Evolution"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Фільтри Sylpheed"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Фільтри Procmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Фільтри Balsa"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Фільтри Claws Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Фільтри пошти Icedove"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Gmail filters"
msgstr "Фільтри Gmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Скрипт фільтрування"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критерій фільтра"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Дії фільтра"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "зі всіх облікових записів"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "лише з перевірених облікових записів"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"The filter will be triggered after the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.
If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter before "
"sending messages\".
"
msgstr ""
"Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, "
"застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення."
"p>
Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть "
"варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The filter will be triggered before the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.
This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.
"
msgstr ""
"Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія "
"стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої.
Цей "
"варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід змінити.
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень в усіх теках"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.
"
msgstr ""
"Фільтр буде застосовано до вхідних повідомлень в усіх теках усіх "
"облікових записів, які було позначено вище. Це корисно при використанні "
"локальних фільтрів для облікових записів IMAP, де нові повідомлення вже "
"могло бути пересунуто до інших тек за допомогою фільтрів на боці сервера.
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Піктограма для цього фільтра:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Використати позначені фільтри для: "
#: filter/kmfilterdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Використати"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Не вдалося застосувати цей фільтр, оскільки не позначено жодної теки."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Не позначено теки."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Деякі з фільтрів було змінено і не збережено. Вам слід зберегти внесені "
"зміни перед застосуванням фільтрів."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Фільтри змінено."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr "Не вдалося застосувати фільтр, оскільки не позначено жодного фільтра."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Не позначено фільтра."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Не імпортовано жодного фільтра."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Фільтри, які було імпортовано:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr "Не знайдено жодного фільтра."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.
You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Деякі з фільтрів було змінено і не збережено.
Вам слід зберегти внесені "
"зміни до експортування фільтрів."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Ми не можемо перетворити усі фільтри KMail на скрипти фільтрування, але ми "
"можемо спробувати. :)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Перетворення фільтрів KMail на скрипти фільтрування"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори вниз."
"
Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб змінити "
"фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.
Його буде "
"вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його "
"розташування пізніше.
Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди "
"можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.
Якщо ви "
"натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням кнопки "
"Вилучити.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі списку "
"вгорі.
Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете закрити "
"діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб відкинути внесені "
"зміни.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище на "
"одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів визначає "
"порядок їхнього застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує "
"першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути "
"фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче на "
"одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів визначає "
"порядок їхнього застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує "
"першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути пункт "
"назад натисканням кнопки вище.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на початок у "
"списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів визначає порядок їхнього "
"застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує першим.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на останню "
"позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів визначає "
"порядок їхнього застосування до повідомлень: верхній фільтр спрацьовує "
"першим.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.
Фільтри "
"іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<».
Якщо ви "
"перейменували фільтр випадково і хочете повернути його автоматичну назву, "
"натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а потімГаразд у "
"вікні, що з'явиться.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:203
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:338
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:497
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Бажаєте вилучити фільтр «%1»?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:504
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Бажаєте вилучити позначені фільтри?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Вилучити фільтри"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:720
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Перейменувати «%1» на:\n"
"(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Applying filter action: %1"
msgstr "Застосування дії фільтра: %1"
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Сталась критична помилка. Обробка на цьому завершується."
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "При застосуванні цієї дії виникла проблема."
#: filter/mailfilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Надто багато дій фільтра в правилі фільтра %1."
#: filter/mailfilter.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it."
msgstr ""
"Невідома дія фільтра %1
у правилі фільтра %2.
Пропускаю."
#: filter/mailfilter.cpp:598
#, kde-format
msgid "Any action defined."
msgstr "Дію не визначено."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
"Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома поштовій програмі.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю про "
"помилку."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"яке потрібно надіслати більш, ніж на одну адресу.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"але зворотної адреси не вказано.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати "
"сповіщення.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне сповіщення."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Надіслати &відмову"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Надіслати"
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вибір звукового файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критерії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Застосувати параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Застосувати до вхідних повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Застосувати до надісланих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Застосувати до надсилання повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Застосувати при ручному фільтруванні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Припинити обробку у разі відповідності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Виберіть файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Виберіть файл з налаштуваннями:"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Зміна порядку облікових записів"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Використовувати нетиповий порядок"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#: folder/folderrequester.cpp:147
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальні теки"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:84 folder/folderselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "С&творити підтеку…"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Не вдалося створити теку: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Помилка створення теки"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Перегляд стовпчиками"
#: folder/foldertreeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: folder/foldertreeview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: folder/foldertreeview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: folder/foldertreeview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: folder/foldertreeview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Впорядкувати елементи"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком"
#: folder/foldertreeview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням"
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?"
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "До наступного непрочитаного"
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: folder/foldertreeview.cpp:505 folder/foldertreeview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не переходити"
#: folder/foldertreewidget.cpp:101 folder/foldertreewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек."
#: folder/foldertreewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Шлях: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (поза мережею)"
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Не вдалося отримати список тек."
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Дію скасовано користувачем."
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»."
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Помилка архівування"
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву."
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Архівування завершено"
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»."
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2."
msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2."
msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1."
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»."
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі."
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Архівування теки %1"
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»."
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1."
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву для запису."
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Архівування"
#: job/expirejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2…"
msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2…"
msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2…"
msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2…"
#: job/expirejob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
"призначення %2"
#: job/expirejob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3…"
msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3…"
msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3…"
msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3…"
#: job/expirejob.cpp:266
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2."
msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2."
msgstr[3] "Вилучено одне старе повідомлення з теки %2."
#: job/expirejob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3."
msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3."
msgstr[3] "Пересунуто одне старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#: job/expirejob.cpp:279
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
#: job/expirejob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
#: job/expirejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1."
#: job/expirejob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#: kernel/mailkernel.cpp:205 kernel/mailkernel.cpp:229
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
#: kernel/mailkernel.cpp:251
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"У програмі для роботи з електронною поштою сталася критична помилка, роботу "
"програми буде негайно завершено"
#: kernel/mailkernel.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"У програмі для роботи з електронною поштою сталася критична помилка, роботу "
"програми буде негайно завершено.\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%1"
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(відповідність будь-чому з наступного)"
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(відповідність всім наступним)"
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(відповідність всім повідомленням)"
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Весь лист"
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Текст листа"
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Будь-де у заголовках"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Всі адресати"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Розмір у байтах"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Вік у днях"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Стан листа"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Мітка листа"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Від"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Відповідати"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Виберіть або вкажіть ваші власні критерії"
#: search/searchpatternedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Відповідає вс&ім наступним"
#: search/searchpatternedit.cpp:618
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Відповідає б&удь-якому з наступного"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Відповідає всім повідомленням"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:188
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "дорівнює"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:191
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "не дорівнює"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:194
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "більше, ніж"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:197
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "менше або дорівнює"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:200
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "менше, ніж"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:203
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "більше або дорівнює"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:206
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "є в адресній книзі"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:209
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "немає в адресній книзі"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:212 search/searchrule/searchrule.cpp:215
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "є в категорії"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:218
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "має долучення"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:221
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "не містить долучення"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:224
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "починається з"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:227
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "не починається з"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:230
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "закінчується на"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:233
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "не закінчується на"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:236
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:239
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:104
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:242
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "не містить"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:245
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "містить формальний вираз"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:248
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "не є формальним виразом"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:262
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "підтримки рівності розмірів не передбачено"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:265
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "підтримки нерівності розмірів не передбачено"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:296 search/searchrule/searchrule.cpp:402
#: search/searchrule/searchrule.cpp:483
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "Підтримки «%1» з умовою «%2» не передбачено"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:302
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:305
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:308
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:311
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:314
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:317
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:319
#, kde-format
msgid " is not supported"
msgstr "Підтримки не передбачено"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:322
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " не реалізовано або не підтримується"
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "Дата є некоректною."
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:156
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "Дані не є числом."
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:35
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Елемент дії"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Прочитане"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучене"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Дано відповідь"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Надіслане"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "З наглядом"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Проігнороване"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Не спам"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Має долучення"
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:246
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "Порожній рядок."
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:33
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "дорівнює"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "не дорівнює"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "є пізнішою"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "є ранішою або рівною"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "є ранішою"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "є пізнішою або рівною"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "є"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "не є"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "encrypted"
msgstr "зашифровано"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "is encrypted"
msgstr "зашифровано"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "дорівнює"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "не дорівнює"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "починається з"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "не починається з"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "не закінчується на"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:46
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "відповідає форм. виразу"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не відповідає форм. виразу"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "є в адресній книзі"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "немає в адресній книзі"
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "не має долучення"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "більше, ніж"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "менше або дорівнює"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "менше, ніж"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "більше або дорівнює"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " кБ"
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додати фрагмент"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Змінити фрагмент"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to "
"undo the removal."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?Ви не зможете "
"скасувати це вилучення."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Змінити групу"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній "
"зберігаються?Ви не зможете скасувати це вилучення."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1»?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Фрагмент %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Додати фрагмент…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Змінити фрагмент…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Вилучити фрагмент"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Додати групу…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Перейменувати групу…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:616
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Вставити фрагмент"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Хочете оновити фрагмент?"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Rename snippet"
msgstr "Перейменувати фрагмент"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Введіть значення змінних"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Введіть значення для заміни «%1»:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Встановити значення як &типове"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове "
"значення цієї змінної"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. Якщо "
"ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, введене "
"праворуч значення буде використано як типове значення змінної."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Фрагмент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "С&корочення:"
#: tag/addtagdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує"
#: tag/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tag/tagwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Змінити колір тек&сту:"
#: tag/tagwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "З&мінити колір тла:"
#: tag/tagwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "Змінити шри&фт:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: tag/tagwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "&Курсив"
#: tag/tagwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Піктограма мітки листа:"
#: tag/tagwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Скороч&ення:"
#: tag/tagwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Увімкнути кнопку на &панелі"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Режим списку"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Скиньте сюди ваші улюблені теки…"
#: widgets/redirectdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Повт. надіслати:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Повт. копія:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Повт. пот. копія:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Переспрямувати повідомлення"
#: widgets/redirectdialog.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
msgstr "Виберіть адресатів для переспрямування:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Профіль:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Транспорт:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Надіслати &зараз"
#: widgets/redirectdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Надіслати &пізніше"
#: widgets/redirectdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси."
#: widgets/redirectdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Порожня адреса переспрямування"
#: widgets/redirectwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
#: widgets/redirectwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде "
"вибрати адресатів зі всіх наявних адрес."
#~ msgid ""
#~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно "
#~ "підтвердження.
Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для "
#~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі "
#~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике "
#~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.
"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Freebusy"
#~ msgstr "Вільний/Зайнятий час"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Вміст теки:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ніхто"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Адміністратори цієї теки"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Всі читачі цієї теки"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю "
#~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити "
#~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише "
#~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
#~ "\n"
#~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до "
#~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» "
#~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт "
#~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї "
#~ "теки.\n"
#~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
#~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити "
#~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n"
#~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», "
#~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях."
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Ск&орочення:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змінити..."
#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
#~ msgstr "Імпортування фільтрів Thunderbird"
#~ msgid "Import Icedove Filters"
#~ msgstr "Імпортування фільтрів Icedove"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Гудок"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Змінити фільтр"
#~ msgid "Do you really want to remove filter %1?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити фільтр %1?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Create Todo/Reminder"
#~ msgstr "Створити запис завдання або нагадування"
#~ msgid "Attach inline without attachments"
#~ msgstr "Долучити в тіло без окремих долучень"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Долучити в текст"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Долучити як посилання"
#~ msgid "How should the email be attached?"
#~ msgstr "У який спосіб слід долучати повідомлення?"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Від: %1\n"
#~ "Кому: %2\n"
#~ "Тема: %3"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення додатків з електронного листа може зробити підпис некоректним."
#~ msgid "Remove Attachments"
#~ msgstr "Вилучити долучення"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Пошта: %1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук…"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Вибір декількох тек"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "немає в категорії"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n"
#~ "Докладний опис помилки: «%2»."
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Помилка редактора фільтрів"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел "
#~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.
Зніміть позначку з "
#~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових "
#~ "повідомлень цю теку було пропущено.
"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст приховано"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Параметри вилучення застарілих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після "
#~ "підтвердження налаштувань."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути "
#~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. "
#~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового "
#~ "запису на сервері."
#~ msgctxt "select an email address"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Ви&брати…"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid ""
#~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до "
#~ "батьківської теки."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додати запис…"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Змінити запис…"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid "Add ACL"
#~ msgstr "Додати ACL"
#~ msgid "Edit ACL"
#~ msgstr "Змінити ACL"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви "
#~ "більше не зможете отримати доступ до неї."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодних"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Читання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі дії"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Керування доступом"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "Ресурси типу «%1» недоступні."
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "Ресурс «%1» вже налаштовано."
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "Створення екземпляра ресурсу для «%1»…"
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "Налаштовування екземпляра ресурсу…"
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "Не вдалося налаштувати екземпляр ресурсу."
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося привести значення параметра «%1» до відповідного типу %2."
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "Не вдалося встановити значення параметра «%1»: %2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Налаштовування ресурсу завершено."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити екземпляр ресурсу: %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid " Ko"
#~ msgstr " ко"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "англійська"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "китайська (спрощене письмо)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "голландська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "французька"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "німецька"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "грецька"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "японська"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корейська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португальська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "російська"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "іспанська"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Перекласти"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З мови:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Мовою:"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Невідома тека «%1»"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Оцінювання правил фільтра: "
#~ msgid "Filter rules have matched."
#~ msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтра."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корінь"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1503417)
@@ -1,3566 +1,3566 @@
# Translation of libmessageviewer.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# I. Petrouchtchak , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Вибачте, не вдалося імпортувати сертифікат."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Вибачте, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Стан імпорту сертифікатів:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "Було імпортовано %1 новий сертифікат."
msgstr[1] "Було імпортовано %1 нових сертифікати."
msgstr[2] "Було імпортовано %1 нових сертифікатів."
msgstr[3] "Було імпортовано %1 новий сертифікат."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "Залишено без змін %1 сертифікат."
msgstr[1] "Залишено без змін %1 сертифікати."
msgstr[2] "Залишено без змін %1 сертифікатів."
msgstr[3] "Залишено без змін %1 сертифікат."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "Було імпортовано %1 новий закритий ключ."
msgstr[1] "Було імпортовано %1 нових закритих ключі."
msgstr[2] "Було імпортовано %1 нових закритих ключів."
msgstr[3] "Було імпортовано %1 новий закритий ключ."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "Залишено без змін %1 закритий ключ."
msgstr[1] "Залишено без змін %1 закритих ключі."
msgstr[2] "Залишено без змін %1 закритих ключів."
msgstr[3] "Залишено без змін %1 закритий ключ."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Вибачте, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Невдача: %1 (%2)"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
#: html.cpp:2 html.cpp:4
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Вмонтоване повідомлення"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
#: html.cpp:6
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифровано."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Розшифрувати повідомлення"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:17 html.cpp:14
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:16
#: html.cpp:128
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:21 html.cpp:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:23
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:71
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:132 html.cpp:20
#: html.cpp:84 html.cpp:116
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати подробиці"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:30
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:57 html.cpp:22
#: html.cpp:30
msgid "unknown key"
msgstr "невідомий ключ"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 html.cpp:24
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:39 html.cpp:26
msgid "Reason: "
msgstr "Причина: "
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:51 html.cpp:28
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
"Не знайдено закритого ключа для розшифровування повідомлення. Повідомлення "
"зашифровано для таких ключів:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:32
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Не вдалося розшифрувати дані."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:69 html.cpp:34
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення"
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by "
"clicking here."
msgstr ""
"Примітка: Це повідомлення у HTML-форматі. З міркувань безпеки буде "
"показано лише сам HTML-код. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав вам листа, "
"ви можете увімкнути показ HTML для цього повідомлення: натисніть тут."
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Зауваження: Це повідомлення у HTML-форматі може містити зовнішні "
"посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих "
"даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто "
"надіслав вам листа, то можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань "
"цього повідомлення: натисніть тут."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:106
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:125 html.cpp:66
#: html.cpp:98 html.cpp:112
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Повідомлення підписане %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:90 html.cpp:68
#: html.cpp:90
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70
#: html.cpp:74 html.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Повідомлення підписане ключем %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:96 html.cpp:82
#: html.cpp:94
msgid "Status: "
msgstr "Стан:"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:83 html.cpp:86
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:86 html.cpp:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:93 html.cpp:92
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Не вдалося перевірити коректність підпису."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:103
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:122 html.cpp:96
#: html.cpp:110
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:110 html.cpp:100
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:102
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:104
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:106
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:108
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:128 html.cpp:114
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Попередження: неправильний підпис."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:139 html.cpp:118
msgid "Invalid signature."
msgstr "Некоректний підпис."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:141 html.cpp:120
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:144 html.cpp:122
#, kde-format
msgid "Signed by %1."
msgstr "Підписано %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:147 html.cpp:124
msgid "Signature is valid."
msgstr "Підпис є коректним."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:150 html.cpp:126
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Невідомий стан підпису"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:166 html.cpp:130
msgid "End of signed message"
msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Тема Grantlee «%1» є некоректною."
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr "Відповідати: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:164
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Копія: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "Прихована копія:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:192
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:202
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "Ід. списку:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Стан спаму: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:249
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr "переслано від"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:260
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "отримувачі"
msgstr[1] "отримувачі"
msgstr[2] "отримувачі"
msgstr[3] "отримувач"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:282
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Режим друку"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:322
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vcard]"
#: header/headerstyle_util.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: header/headerstyle_util.cpp:100 header/headerstyle_util.cpp:105
#: header/headerstyle_util.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"
#: header/headerstyle_util.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n"
"\n"
"Повний звіт:\n"
"Ймовірність=%2\n"
"Впевненість=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"Ймовірність що це спам — %1%.\n"
"\n"
"Повний звіт:\n"
"Ймовірність=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:199
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Агент «Ні спаму!»"
#: header/headerstyle_util.cpp:202
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом"
#: header/headerstyle_util.cpp:205
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Вказано некоректне порогове значення"
#: header/headerstyle_util.cpp:208
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка"
#: header/headerstyle_util.cpp:211
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка"
#: header/headerstyle_util.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму"
#: header/headerstyle_util.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Повний звіт:\n"
"%2"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Заголовки"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Вибір стилю показу заголовків повідомлення"
#: header/plainheaderstyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Дата:"
#: header/plainheaderstyle.cpp:136
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Від:"
#: header/plainheaderstyle.cpp:142
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/plainheaderstyle.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "До:"
#: header/plainheaderstyle.cpp:166
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "Копія: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:174
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "Потайна копія: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Відповісти: "
#: job/attachmenteditjob.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#: job/attachmenteditjob.cpp:51 viewer/viewer_p.cpp:666
#: viewer/viewer_p.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редагувати долучення"
#: job/attachmenteditjob.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Придатний підпис"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Непридатний підпис"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:91
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Підпис не знайдено"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Різні результати для підписів"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:119
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Інформація щодо стану відсутня."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Придатний підпис"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:147
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Один ключ застарів."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:151
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "Підпис застарів."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "САС не доступні."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Поточний CRL є застарілим."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:171
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Умова не була задоволена."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:175
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Виникла системна помилка."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:186
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Один ключ було анульовано."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:213
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Непридатний підпис."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:632
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:634
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертифікат"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:641
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:644
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Для підписування використано адресу відправника, що не зберігається у %1."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:647
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "відправник: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "збережено: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, "
"відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. (Details...)"
msgstr ""
"Це повідомлення може бути небажаним. (Подробиці…)"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Підтверджую, що це бажане повідомлення"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Додати повідомлення до «білого» списку"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Вимкнути виявлення всіх небажаних повідомлень"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:103
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"У цьому повідомленні міститься посилання, яке виглядає як «%1» у тексті, але "
"насправді вказує на сторінку «%2». Такі посилання є однією з ознак небажаної "
"кореспонденції, їх призначено для введення отримувача в оману."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання на числову IP-"
"адресу (%1) замість типової текстової адреси сторінки. Такі посилання є "
"однією з ознак небажаної кореспонденції."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання на шістнадцяткову "
"IP-адресу (%1) замість типової текстової адреси сторінки. Такі посилання є "
"однією з ознак небажаної кореспонденції."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:156
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr ""
"У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання (%1), за яким "
"відбувається переспрямовування"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання (%1) з декількома "
"записами http://. Такі посилання є однією з ознак небажаної кореспонденції."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:173
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"У цьому повідомленні електронної пошти міститься скорочене посилання (%1), "
"за яким відбувається переспрямовування на інший сервер."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:181
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Повідомлення містить елемент form. Такі елементи є однією з ознак небажаної "
"кореспонденції."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr ""
"З’єднання з мережею недоступне, тому розгорнути скорочену адресу зараз не "
"можна."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "Скорочена адреса «%1» переспрямує вас до «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
"Зважати на параметри розкриття/згортання цитат, визначені у налаштуваннях "
"програми, під час друку."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr "Визначає, чи слід друкувати кольорове тло та зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:30
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"Під час показу html не використовувати розміри шрифтів, менші за вказаний "
"мінімальний."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Визначає шрифт, який буде використано для тексту повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Визначає шрифт, який буде використано для друку"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Закрити вікно повідомлення після відповіді або спрямування"
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:59
#, kde-format
msgid "Show HTML Side Bar"
msgstr "Показувати бічну панель HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:63
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Показувати позначки розкриття/згортання цитат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:64
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, щоб "
"сховати рівні."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Рівень автоматичного згортання:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:74
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Зменшити шрифт для цитат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала цитати меншим шрифтом."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:79
#, kde-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr ""
"Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед "
"розшифруванням"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:86
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Перегляд структури повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Не показувати"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Завжди показувати"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:104 settings/messageviewer.kcfg.cmake:110
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:114
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Спосіб показу долучень"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr ""
"Визначає, чи слід повторювати колір цитованого тексту для рівнів, нижчих за "
"третій"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Задіяти клавіші доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за "
"допомогою типових методик захисту від таких повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Список повідомлень у «білому» списку кореспонденції"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:148
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:152
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Визначає типові правила для сповіщень щодо зміни розташування повідомлень "
"(лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Визначає типову дію з цитування під час створення відповіді на повідомлення "
"(лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:172
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:173
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-"
"календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
"Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:178
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту "
"iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
"Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей пункт."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:184
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
"Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів "
"електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які "
"розумітиме Microsoft Exchange."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:190
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Автоматичне надсилання запрошень"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:191
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, всі "
"запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте переглядати "
"повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з цього пункту. "
"Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі iCalendar, вам не слід "
"змінювати його вручну."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:196 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід "
"відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них "
"буде успішно надіслано."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:221 viewer/viewer_p.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Моноширинний шрифт"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "Остання вибрана тека для завдань."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "Остання вибрана тека для записів подій."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "Остання вибрана тека для нотаток."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді на "
"запрошення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді на "
"запрошення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
"Exchange,\n"
" має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної "
"пошти.\n"
"Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме "
"Microsoft Exchange."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора повідомлень. "
"Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Надрукувати лише позначений текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Зважати на параметри &розкриття/згортання цитат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Друкувати кольорове тло та зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Параметри перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "&Кодування символів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Задіяти ключ доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Show &HTML Side Bar"
msgstr "Показувати &бічну панель HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Reduce font size for "ed text"
msgstr "Зменшити шрифт &цитованого тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Показувати позначки &розкриття/згортання цитат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:140
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "Рівень автоматичного з&гортання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "&Мінімальний розмір шрифту:"
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Зберегти долучення до"
#: utils/messageviewerutil.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "долучення.1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти долучення"
#: utils/messageviewerutil.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "долучення.%1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:298 utils/messageviewerutil.cpp:311
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Питання KMail"
#: utils/messageviewerutil.cpp:298
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Зберегти шифрування"
#: utils/messageviewerutil.cpp:299 utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не шифрувати"
#: utils/messageviewerutil.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:311
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Зберегти підпис"
#: utils/messageviewerutil.cpp:376 utils/messageviewerutil.cpp:394
#: utils/messageviewerutil.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"Could not write to the file
%1
%2"
"qt>"
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла
%1
%2"
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення"
#: utils/messageviewerutil.cpp:428
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Не знайдено долучень для збереження."
#: utils/messageviewerutil.cpp:451
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: utils/messageviewerutil.cpp:458
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "поштові повідомлення (*.mbox);;усі файли (*)"
#: utils/messageviewerutil.cpp:471
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Зберегти повідомлення"
msgstr[1] "Зберегти повідомлення"
msgstr[2] "Зберегти повідомлення"
msgstr[3] "Зберегти повідомлення"
#: utils/messageviewerutil.cpp:484
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити файл %1."
#: utils/messageviewerutil.cpp:485
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити повідомлення"
#: utils/messageviewerutil.cpp:487
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл %1."
#: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:500
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Помилка під час спроби збереження повідомлення"
#: utils/messageviewerutil.cpp:499
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення."
#: utils/messageviewerutil.cpp:516
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "В&ідкрити за допомогою «%1»"
#: utils/messageviewerutil.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: viewer/editorwatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Редагувати за допомогою:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути "
"втратам даних, редагування долучення буде припинено."
#: viewer/editorwatcher.cpp:225
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Редагувати долучення неможливо"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "тіло повідомлення"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Ввімкнути показ HTML для цього повідомлення."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:713 viewer/viewer_p.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Отримати зовнішні посилання з інтернету для цього повідомлення."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:715
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Працювати в мережі."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:717
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Перевести обліковий запис у режим з’єднання."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Розшифрувати повідомлення."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Показати подробиці про підпис."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:723
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Сховати подробиці про підпис."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:725
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Показати подробиці щодо шифрування."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:727
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Приховати подробиці щодо шифрування."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:729
#, kde-format
msgid "Hide attachment list."
msgstr "Сховати список долучень."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Show attachment list."
msgstr "Показати список долучень."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:733
#, kde-format
msgid "Hide full \"To\" list"
msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:735
#, kde-format
msgid "Show full \"To\" list"
msgstr "Показати повний список адрес «Кому»"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Hide full \"Cc\" list"
msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show full \"Cc\" list"
msgstr "Показати повний список адрес «Копія»"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Відкрити документацію"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Розгорнути всі цитовані фрагменти."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Згорнути цитований текст."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:844
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму керування сертифікатами. Будь ласка, "
"перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:846
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Помилка KMail"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:859
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:927
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Відкрити в адресній книзі"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "С&копіювати адресу ел. пошти"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:944 viewer/viewer_p.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адресу скопійовано до буфера даних."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:956
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Шукати запис контакту у KAddressbook"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Долучення: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Вмонтоване повідомлення (Тема: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Вмонтоване повідомлення"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Долучення без назви"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Відкриття адреси..."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете виконати %1?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: viewer/viewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Завантаження повідомлення…"
#: viewer/viewer_p.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"Підтримки вилучення долучень з зашифрованих повідомлень та повідомлень у "
"застарілому форматі mailman не передбачено."
#: viewer/viewer_p.cpp:411 viewer/viewer_p.cpp:418 viewer/viewer_p.cpp:673
#: viewer/viewer_p.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Вилучити долучення"
#: viewer/viewer_p.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#: viewer/viewer_p.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: viewer/viewer_p.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Інша програма…"
#: viewer/viewer_p.cpp:534 viewer/viewer_p.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "В&ідкрити за допомогою…"
#: viewer/viewer_p.cpp:610 viewer/viewer_p.cpp:1782
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: viewer/viewer_p.cpp:629 viewer/viewer_p.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: viewer/viewer_p.cpp:640
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Гортати до"
#: viewer/viewer_p.cpp:647
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: viewer/viewer_p.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Відповісти автору"
#: viewer/viewer_p.cpp:689
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Відповісти усім"
#: viewer/viewer_p.cpp:694 viewer/viewer_p.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: viewer/viewer_p.cpp:857
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: viewer/viewer_p.cpp:858
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Клієнт електронної пошти KDE"
#: viewer/viewer_p.cpp:1362
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Перегляд долучення: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "До&лучення"
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Вибір стилю показу долучень"
#: viewer/viewer_p.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Як піктограми"
#: viewer/viewer_p.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Показувати долучення як піктограми. Для перегляду їх слід буде натиснути."
#: viewer/viewer_p.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Кмітливо"
#: viewer/viewer_p.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником."
#: viewer/viewer_p.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&У тілі повідомлення"
#: viewer/viewer_p.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Сховати"
#: viewer/viewer_p.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення"
#: viewer/viewer_p.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "лише у заголовках"
#: viewer/viewer_p.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Показувати долучення лише у заголовку повідомлення"
#: viewer/viewer_p.cpp:1600
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: viewer/viewer_p.cpp:1606 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: viewer/viewer_p.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Позначити увесь текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:1631 viewer/viewer_p.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копіювати адресу посилання"
#: viewer/viewer_p.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Показати структуру повідомлення"
#: viewer/viewer_p.cpp:1654
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "Переглянути &код"
#: viewer/viewer_p.cpp:1661
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Зберегти повідомлення…"
#: viewer/viewer_p.cpp:1667
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Зберегти формат показу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1672
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "&Скинути формат показу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Гортати повідомлення вгору"
#: viewer/viewer_p.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Гортати повідомлення вниз"
#: viewer/viewer_p.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Гортати повідомлення вгору (Більше)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Гортати повідомлення вниз (Більше)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML"
#: viewer/viewer_p.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту"
#: viewer/viewer_p.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Завантажувати зовнішні посилання"
#: viewer/viewer_p.cpp:1727 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копіювати адресу зображення"
#: viewer/viewer_p.cpp:1742
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Знайти у повідомленні…"
#: viewer/viewer_p.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Вимкнути емоційку"
#: viewer/viewer_p.cpp:1777
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити за допомогою..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Зберегти всі долучення..."
#: viewer/viewer_p.cpp:2037
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Мережа не працює."
#: viewer/viewer_p.cpp:2037 viewer/viewer_p.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Перевірка шахрайських адрес"
#: viewer/viewer_p.cpp:2040
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "Адреса %1 є некоректною."
#: viewer/viewer_p.cpp:2062
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
"З цього сайта розповсюджується зловмисне програмне забезпечення. Хочете "
"продовжити його перегляд попри це?"
#: viewer/viewer_p.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Зловмисне програмне забезпечення"
#: viewer/viewer_p.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копіювати адресу електронної пошти"
#: viewer/viewer_p.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Повідомлення як простий текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: viewer/viewer_p.cpp:2488
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Долучення:"
#: viewer/viewer_p.cpp:2846
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL скопійовано до буфера даних."
#: viewer/viewer_p.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Помилка під час завантаження повідомлення: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Повідомлення не знайдено."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment %1?Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Відкрити долучення %1?Відкриття долучення може "
"бути джерелом проблем з безпекою у системі."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Відкрити долучення?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "В&ідкрити за допомогою «%1»"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "В&ідкрити за допомогою..."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
-
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я
"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я
б
е
з
H
T
M
L"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"
P
l
a
i
n
M
e
s
s
a
g
e
"
msgstr ""
"
З
в
и
ч
а
й
н
и
й
т
е
к
с
т
"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"
C
a
l
e
n
d
a
r
M
e
s
s
a
g
e
"
msgstr ""
"
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я
к
а
л
е
н
д
а
р
я
"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr ""
"Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML, звичайного тексту та "
"календаря."
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this."
msgstr ""
"Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей "
"параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для "
"надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft "
"Outlook.
Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити тексту "
"опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими "
"програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке "
"виглядає дуже дивно.
А ті, хто використовує поштові програми, що "
"розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями."
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Код без обробки"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Без обробки, дані пошти у форматі, у якому вони зберігаються у файловій "
"системі або на сервері"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Код HTML"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Код HTML для показу повідомлення користувачеві"
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Відкрити теку, до якої було збережено долучення"
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
"Програма для керування електронною поштою не може надсилати форми. Будь "
"ласка, відкрийте цю адресу у програмі для перегляду інтернету."
#: widgets/vcardviewer.cpp:45
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Перегляд vCard"
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "&Наступна картка"
#: widgets/vcardviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "Попередн&я картка"
#~ msgid "Show user agent"
#~ msgstr "Показувати агент користувача"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer."
#~ msgid "Enabled ad block"
#~ msgstr "Увімкнено блокування реклами"
#~ msgid "Hide advertisement enabled"
#~ msgstr "Увімкнено приховування реклами"
#~ msgid "Update interval list of adblock"
#~ msgstr "Проміжок між оновленням списку блокування реклами"
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Додаток без назви"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Немає опису"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповісти"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповісти усім"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Переспрямувати"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Створити повідомлення"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Перегляд друку"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Пересунути до смітника"
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Надрукувати повідомлення"
#~ msgid "Print Preview Message"
#~ msgstr "Перегляд друку повідомлення"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Заміна символьних емоційок на піктограми"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні емоційки, "
#~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми."
#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
#~ msgstr "Заміна символьних емоці&йок на піктограми"
#~ msgid "Hide full address list"
#~ msgstr "Сховати повний список адрес"
#~ msgid "Show full address list"
#~ msgstr "Показати повний список адрес"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Стандартні заголовки"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Неправильний підпис"
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Неправильний підпис."
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках"
#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати стан спаму &у вишуканих заголовках"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у "
#~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook."
#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
#~ msgstr "Показувати відмінності під час оновлення запрошень у стилі Outlook"
#~ msgid ""
#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
#~ "Outlook style."
#~ msgstr ""
#~ "Під час роботи з оновленнями запрошень показувати відмінності у форматі "
#~ "Microsoft Outlook."
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє "
#~ "Microsoft Outlook™."
#~ msgid ""
#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати відмінності у оновлених запрошеннях у стилі Microsoft Outlook™."
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Неправильний додаток шифрування."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати повідомлення."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати дані."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Помилка: %1"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Не було знайдено додатка %1."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.
Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
Причина: %1"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "З&найти:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Текст, який слід шукати"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступний"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Перейти до наступного збігу"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Попередній"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Перейти до попереднього збігу"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "З врахуванням регістру"
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Фразу не знайдено"
#~ msgid "Blockable Items"
#~ msgstr "Елементи блокування"
#~ msgid "No blockable element found."
#~ msgstr "Елементів блокування не знайдено."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Скрипт"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Таблиця стилів"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "XML Request"
#~ msgstr "Запит XML"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Об’єкт"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Звук/Відео"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Контекстне вікно"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Копіювати адресу"
#~ msgid "Copy filter"
#~ msgstr "Копіювати фільтр"
#~ msgid "Block item..."
#~ msgstr "Заблокувати елемент…"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Вилучити фільтр"
#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами."
#~ msgid "Download new ad-block list was done."
#~ msgstr "Отримано новий список блокування реклами."
#~ msgid "Add subscription"
#~ msgstr "Додати підписку"
#~ msgid "Select List:"
#~ msgstr "Виберіть список:"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Показати список"
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Зробити типовим"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Not subscription added..."
#~ msgstr "Підписок ще не додано…"
#~ msgid ""
#~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ фільтрування (наприклад http://www.example.com/ad/*, додаткові відомості):"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дні"
#~ msgstr[2] " днів"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "
- a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*"
#~ "tt>, the wildcards *?[] may be used
- a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|"
#~ "banner)\\./
Any filter string can be preceded by "
#~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть вираз-фільтр. Фільтри можна визначити у декілька способів:"
#~ "
- у стилі шаблону командної оболонки, наприклад, http://www."
#~ "example.com/ads*, можна використовувати шаблони заміни *?[]"
#~ "tt>
- як повноцінний формальний вираз (для цього рядок слід "
#~ "обмежити символами «/», наприклад, /\\/(ad|banner)\\./"
#~ "li>
Перед будь-яким з рядків-фільтрів можна вказати «@@», "
#~ "щоб додати до «білого» списку всі відповідні адреси. Подібні фільтри "
#~ "отримуватимуть вищий пріоритет, ніж фільтри «чорного» списку (списку "
#~ "блокування).
%2
"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Докладніше"
#~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
#~ msgstr "Хочете вилучити список «%1»?"
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Вилучити поточний список"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Імпорт фільтрів"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Експорт фільтрів"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "Показати список блокування реклами"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Вилучити список"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Отримати…"
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Під час спроби отримання списку сталася помилка: «%1»"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Фільтри:"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Фільтр &блокування"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Фільтр виключень"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Взірець"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "нетиповий"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Приймати лише за зразками"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "На початку адреси"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "Наприкінці адреси"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Лише перша частина"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Враховувати регістр"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Обмежити доменом"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Об’єкт застосування:"
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Згортати заблоковані:"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "&Увімкнути блокування реклами"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "При&ховати фільтровані елементи"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Автоматичне фільтрування"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Додати підписки на фільтри…"
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Вилучити підписку"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Оновлювати увімкнені автоматичні фільтри кожні:"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Показати список…"
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Фільтрування вручну"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Додати правило фільтрування"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Імпортувати фільтри…"
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Експортувати фільтри…"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Шукати:"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Вилучити правило фільтрування"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Вилучити фільтр"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Підсвітити всі відповідники"
#~ msgid "Find in selection first"
#~ msgstr "Шукати спочатку у позначеному"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Масштабувати лише текст"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Заблокувати зображення"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Відкрити список блокованих елементів…"
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Заблоковано фільтром реклами"
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Масштабувати лише текст"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Немає журналу перевірки"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Показати журнал перевірки"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту."
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано."
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Розгорнути скорочену адресу"
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "Заголовки:"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Налаштувати нетипові заголовки…"
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Показувати лише вказані нижче заголовки"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr "Показувати всі заголовки, окрім вказаних нижче"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Додати…"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "З&мінити…"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Створити запис завдання"
#~| msgid "Create ToDo"
#~ msgid "Create To-Do"
#~ msgstr "Створити запис завдання"
#~ msgid ""
#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати розфарбовані за допомогою HTML цитати (може потребувати "
#~ "певного часу для деяких повідомлень з HTML)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "Рівень &автоматичного згортання:"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Всі заголовки"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Показувати всі заголовки повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Короткі заголовки"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Показувати скорочений набір заголовків повідомлення"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "&Нетипові заголовки"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Показувати нетипові заголовки"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Бізнес-заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(переслано від %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(отримувач — %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Агент користувача: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla: "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "Кому повертати: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Ви&шукані заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Довгі заголовки"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Подія:"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Календар, до якого слід зберігати нові записи подій."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Календар, до якого слід зберігати нові записи подій"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Початок:"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Виберіть час початку події."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Завершення:"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Виберіть час завершення події."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Зберегти"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Створити завдання і закрити цей віджет."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Відкрити &редактор…"
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Відкрити редактор завдань для внесення змін до параметрів."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Закрити віджет для створення нових записів подій."
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Створити запис події…"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Створити запис події"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Надає вам змогу створити запис завдання у календарі"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Нотатка:"
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Створити нотатку і закрити цей віджет."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Закрити віджет для створення нових нотаток."
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Змінити нотатку"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Створити нотатку"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Надає вам змогу створити нотатку на основі цього повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
#~ "to your liking before saving it."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна запустити редактор для створення нотатки. "
#~ "Після цього ви можете редагувати нотатку, а потім зберегти її."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Завдання:"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Список завдань, до якого слід зберегти новий запис завдання."
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Список завдань, до якого слід зберегти новий запис завдання"
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Створити новий запис завдання і закрити цей віджет."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Відкрити редактор завдань для внесення змін до параметрів."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Закрити віджет для створення нових записів завдань."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Відповідь «%1»"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr "Новий запис завдання, «%1», було додано до списку завдань «%2»"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Створити запис завдання"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Надає вам змогу створити запис завдання у календарі або нагадування на "
#~ "основі цього повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна запустити редактор завдань KOrganizer, у "
#~ "якому початкові значення для запису буде заповнено даними з позначеного "
#~ "повідомлення. Після цього ви можете редагувати запис, а потім зберегти "
#~ "його до вашого календаря."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Перекласти…"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-obtain-keys». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: функція «x-obtain-keys» не "
#~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте коректність адреси теки ключів у "
#~ "налаштуваннях Chiasmus."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не "
#~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть файл ключа Chiasmus:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Додаткові параметри для chiasmus:"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Розшифрувати за допомогою Chiasmus..."
#~ msgid "Event about to \"%1\""
#~ msgstr "Подія «%1»"
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Налаштування Gravatar"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Використовувати типове зображення"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Використовувати HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Використовувати Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Резервний Gravatar"
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Розмір кешу Gravatar:"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] " зображення"
#~ msgstr[1] " зображення"
#~ msgstr[2] " зображень"
#~ msgstr[3] " зображення"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Спорожнити кеш Gravatar"
#~ msgid "Enable Gravatar Support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку Gravatar"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим активного вказівника"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Буде увімкнено режим активного вказівника. Вимкнути режим можна за "
#~ "допомогою натискання клавіші F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Режим активного вказівника"
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Вище панелі повідомлення"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Нижче панелі повідомлення"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "Запасне ко&дування:"
#~ msgid ""
#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
#~ "replacement text for it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде виявлено повідомлення розкладу Toltec, показувати нетиповий "
#~ "текст заміни для цього повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
#~ "scheduling messages."
#~ msgstr ""
#~ "Текст, який буде показано як замінник, якщо буде виявлено повідомлення "
#~ "розкладу Toltec."
#~ msgid ""
#~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed "
#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення є об’єктом групової роботи Toltec, його можна "
#~ "переглянути лише за допомогою Microsoft Outlook у поєднанні зі "
#~ "з’єднувачем Toltec."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Показати дані без обробки"
#~ msgid "Use Https"
#~ msgstr "Використовувати HTTPS"
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "надіслано: "
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Розшифровані дані не показано"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Досягнуто початку повідомлення.\n"
#~ "Не вдалося знайти фрази «%1»."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Досягнуто кінця повідомлення.\n"
#~ "Не вдалося знайти фрази «%1»."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
#~ msgstr "Остання вибрана тека, використана для записів подій."
#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
#~ msgstr "Остання вибрана тека, використана для завдань."
#~ msgid "Select collection where Todo will stored."
#~ msgstr "Виберіть збірку, до якої буде збережено запис завдання."
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Blocked elements"
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "Заблоковані "
#~ "елементи
"
#~ msgid "Hidden elements"
#~ msgstr "Приховані елементи"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Ad Block Settings"
#~ msgstr "Параметри блокування реклами"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n"
#~ "Докладний звіт про помилку «%2»."
#~ msgid "View Source Error"
#~ msgstr "Переглянути текст помилки"
#~ msgid "Header to show:"
#~ msgstr "Заголовок, який слід показати:"
#~ msgid "Header to hide:"
#~ msgstr "Заголовок, який слід приховати:"
#~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'"
#~ msgstr "Назва вузла з href визначає IP-адресу «%1»"
#~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'"
#~ msgstr "Назва вузла з href містить шістнадцяткове значення «%1»"
#~ msgid "Href '%1' has a redirection"
#~ msgstr "Href «%1» містить переспрямування"
#~ msgid "Href '%1' contains multiple http://"
#~ msgstr "Href «%1» містить декілька http://"
#~ msgid "Message contains form element"
#~ msgstr "Повідомлення містить елемент form"
#~ msgid "This message may be a scam."
#~ msgstr "Це повідомлення може належати до небажаної кореспонденції."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "&Формат"
#~ msgid "&Alignment"
#~ msgstr "&Вирівнювання"
#~ msgid "Text Toolbar"
#~ msgstr "Панель тексту"
#~ msgid "Format Toolbar"
#~ msgstr "Панель форматування"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл вже існує"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists. Do you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвою %1 вже існує. Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Запропонувати нову &назву"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнорувати"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Пере&йменувати"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Зас&тосувати до всіх"
#~ msgid "Detect language"
#~ msgstr "Визначення мови"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "англійська"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "китайська (спрощений запис)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "китайська (традиційний запис)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "французька"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "німецька"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "грецька"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "італійська"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "японська"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корейська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португальська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "російська"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "іспанська"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "африкаанс"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албанська"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "арабська"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "вірменська"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "азербайджанська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "баскська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "білоруська"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "болгарська"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонська"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "хорватська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чеська"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "данська"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонська"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "філіппінська"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фінська"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "галісійська"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузинська"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "гаїтянська креольська"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "іврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хінді"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "угорська"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ісландська"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "індонезійська"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ірландська"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "латиська"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литовська"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонська"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "малайська"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "мальтійська"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "норвезька"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "перська"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "польська"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "румунська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "сербська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словацька"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словенська"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "суахілі"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведська"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "тайська"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турецька"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "українська"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "урду"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "в'єтнамська"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "валлійська"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "ідиш"
#~ msgctxt ""
#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Обернути"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Спорожнити"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Перекласти"
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
#~ msgstr "Перетягніть текст, який слід перекласти."
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Перезаписати &всі"
#~ msgctxt ""
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
#~ msgid "
M
e
s
s
a
g
e"
#~ msgstr ""
#~ "
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я"
#~ msgid "Viewertest_Gui"
#~ msgstr "Viewertest_Gui"
#~ msgid "Test for MessageViewer"
#~ msgstr "Тест для MessageViewer"
#~ msgid "File containing an email"
#~ msgstr "Файл, який містить ел. пошту"
#~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]"
#~ msgstr "Стратегія заголовка: [all|rich|standard|brief|custom]"
#~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
#~ msgstr "Стиль заголовка: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
#~ msgid "Mailreader"
#~ msgstr "Mailreader"
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( тіло повідомлення )"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символи.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символів.]"
#~ msgstr[3] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgctxt ""
#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
#~ msgid "Processed Source"
#~ msgstr "Оброблені дані"
#~ msgid ""
#~ "Processed mail, for example after decrypting an encrypted part of the mail"
#~ msgstr ""
#~ "Оброблені дані пошти, наприклад, після дешифрування зашифрованої частини"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "До:"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не "
#~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно показу цих "
#~ "листів. У таких випадках буде використано запасне кодування, яке можна "
#~ "вказати тут. Встановіть кодування, яке є найуживанішим у частині світу, в "
#~ "якій ви знаходитесь. Типове значення — це системне кодування."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить програму використовувати вказане "
#~ "кодування для всіх листів електронної пошти, незалежно від кодування "
#~ "вказаного в самих листах."
#~ msgid ""
#~ "The VCard's primary email address is already in your address book; "
#~ "however, you may save the VCard into a file and import it into the "
#~ "address book manually."
#~ msgstr ""
#~ "Основну адресу електронної пошти візитки VCard вже записано до вашої "
#~ "адресної книги. Ви можете зберегти VCard у файл і потім вручну "
#~ "імпортувати дані в адресну книгу."
#~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
#~ msgstr "Виберіть адресну книгу, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
#~ msgid ""
#~ "The VCard was added to your address book; you can add more information to "
#~ "this entry by opening the address book."
#~ msgstr ""
#~ "Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну "
#~ "книгу і додати до відповідного запису більше інформації."
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Помилка обробки vCard."
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE."
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Долучення: №%1 (без назви)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid "Message Part Properties"
#~ msgstr "Властивості частини повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ "Тип MIME файла:
здебільшого, вам не потрібно "
#~ "змінювати цей параметр, оскільки тип файла визначається автоматично. Але "
#~ "іноді %1 може помилково визначати тип. За допомогою цього параметра ви "
#~ "можете виправити його.
"
#~ msgid ""
#~ "The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір долучення:
іноді %1 показує приблизний розмір, "
#~ "оскільки обчислення точного розміру може тривати досить довго. У такому "
#~ "разі до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».
"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла частини:
хоча типовим значенням цього параметра "
#~ "є назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, який "
#~ "долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової програми "
#~ "під час збереження цього розділу на диск.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid ""
#~ "A description of the part:
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ "Опис частини повідомлення:
Це просто якась загальна "
#~ "інформація про частину, подібна до теми для повідомлення. Більшість "
#~ "поштових програм показують цю інформацію в перегляді повідомлення, разом "
#~ "з піктограмою долучення.
"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодування:"
#~ msgid ""
#~ "The transport encoding of this part:
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кодування частини повідомлення:
здебільшого, потреби у "
#~ "зміні цього параметра не виникатиме, оскільки %1 типово використовує "
#~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно "
#~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить "
#~ "двійкових даних, а містить лише текст латиницею, вибір «quoted-printable» "
#~ "замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення на 25%.
"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо бажаєте запропонувати отримувачу автоматичний перегляд "
#~ "(перегляд в тілі повідомлення) цієї частини повідомлення, замість "
#~ "піктограми, позначте цей пункт.
Технічно, відповідне завдання "
#~ "виконується зміною значення заголовка Content-Disposition на "
#~ "«inline» замість типового значення «attachment».
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Підписати цю частину"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте підписати частину повідомлення."
#~ "
Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного "
#~ "профілю.
"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "З&ашифрувати цю частину"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цю частину "
#~ "повідомлення.
Після цього програма зашифрує відповідну частину для "
#~ "отримувачів цього повідомлення
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (прибл.)"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libpimcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1503416)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1503417)
@@ -1,2285 +1,2285 @@
# Translation of libpimcommon.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-05 07:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення KMail/Calligra"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "Рядок-замінник збігається з рядком пошуку."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Додати запис автовиправлення"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "З&мінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:454
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Імпортувати автовиправлення LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:563
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "файл автовиправлення LibreOffice (*.data)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Імпортувати автовиправлення KMail"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:567
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "файл автовиправлення KMail (*.xml)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "Мову було змінено, хочете зберегти налаштування для попередньої мови?"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Збереження налаштувань"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, збережіть зміни, перш ніж експортувати параметри."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:645
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Експортувати файл автовиправлення"
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Не вдалося відкрити архів у режимі читання"
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Імпортувати файл автовиправлення LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Увімкнути автовиправлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Заміна і виключення для мови:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "Пр&осте автовиправлення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Визначати початок нового речення і завжди виставляти верхній регістр для "
"наступної літери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Автоматично виправляти п&ершу літеру речення на прописну літеру\n"
"(наприклад, «мій дім. у цьому місті» на «мій дім. У цьому місті»)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Всі слова перевірятимуться на звичайну помилку, що полягає у задовгому "
"утримуванні клавіші Shift. Якщо деякі слова мають дві великі літери на "
"початку, їх слід додати до списку на вкладці «Винятки»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Перетворювати &дві початкові великі літери на одну велику і одну маленьку "
"літери\n"
" (наприклад, ЧУдовий на Чудовий)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Переконатися, що надруковано підряд не більше двох пробілів, оскільки це є "
"типовою помилкою під час набору, яку важко знайти у форматованому тексті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Змінювати &подвійні пробіли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Більшість звичайних дробів буде перетворено за можливості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "За&мінювати 1/2… на ½…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Назви днів великими літерами"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Визначати, коли набирається URL (Uniform Resource Locator — адреса у мережі "
"інтернет), і встановлювати для неї форматування, що відповідає способу її "
"показу у переглядачі мережі інтернет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Автоматичне форматування &адрес (режим HTML)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Коли ви друкуєте _підкреслений_ або *жирний*, текст між знаками підкреслення "
"і зірочками буде перетворено на текст з лінією підкреслення або текст у "
"напівжирній гарнітурі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr ""
"Автоматично вмикати напів&жирний, перекреслений та підкреслений формати "
"(режим HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Замінювати 1st… на 1^st… (режим HTML)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Спеціальні &лапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Замін&ювати одинарні лапки типографськими"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Замінювати &подвійні лапки типографськими"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
"Додавати нерозривний пробіл перед певними знаками пунктуації у тексті "
"французькою"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Д&одаткове автовиправлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:190
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:292
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:282
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "&Увімкнути заміну слів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "За&мінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Не вважати кінцем речення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "В&илучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Допускати дві великі літеру у словах:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr "Для застосування змін слід перезапустити програму."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:36
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "Записувати журнал дій"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:52
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:257
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:79
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Збереження журналу"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Оприлюдити на…"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Типовий шаблон"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Хочете вилучити позначений шаблон?"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Вставити шаблон"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показати…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Отримати нові шаблони…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "«%1» не є файлом шаблону"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:154
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Вами вказано однакові мови для початкового тексту і для перекладу"
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Translator Debug"
msgstr "Діагностика перекладача"
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:32
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Визначення мови"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:35
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "англійська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:38
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:101
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "китайська (спрощений запис)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:41
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:104
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "китайська (традиційний запис)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:44
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "голландська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:47
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "французька"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:50
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "німецька"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:53
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:56
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "італійська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:59
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "японська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:62
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "корейська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:65
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "португальська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:68
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "російська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:71
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "іспанська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:74
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "африкаанс"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:77
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "албанська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:83
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:86
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербайджанська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:89
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "баскська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:92
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "білоруська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:95
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "болгарська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:98
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "каталанська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:107
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "хорватська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "чеська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:113
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "данська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:116
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "естонська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:119
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "філіппінська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:122
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "фінська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "галісійська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:128
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:131
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "гаїтянська креольська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "угорська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:143
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "ісландська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:146
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "індонезійська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:149
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "ірландська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:152
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "латиська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:155
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:158
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "македонська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:161
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "малайська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "мальтійська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "норвезька"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:170
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "перська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:173
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "польська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:176
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "румунська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:179
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "сербська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:182
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "словацька"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:185
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "словенська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:188
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "суахілі"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:191
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "шведська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:194
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:197
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "турецька"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "українська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:203
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:206
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "в'єтнамська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:209
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "валлійська"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:212
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "ідиш"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Під час спроби з’єднатися з сайтом перекладу виникли проблеми."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "Мовою:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:265
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Drag text that you want to translate."
msgstr "Перетягніть текст, який слід перекласти."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "З’єднання з мережею недоступне, тому перекласти текст зараз не можна."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "З’єднання недоступне"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Помилка під час перекладу"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не вдалося виконати запис до файла %1.\n"
"Докладний опис помилки: «%2»."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання файла %1.\n"
"Докладний опис помилки: «%2»."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Помилка під час завантаження файла"
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"Значення цього параметра було встановлено вашим системним "
"адміністратором.
Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь ласка, "
"до нього.
"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:40
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Змінити регістр"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Перше слово з прописної"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reverse Case"
msgstr "Обернений регістр"
#: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A file named %1 already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою %1 вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Запропонувати нову &назву"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Зас&тосувати до всіх"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує."
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "З&мінити…"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Value"
msgstr "Нове значення"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:292
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected text?"
msgstr "Хочете вилучити позначений фрагмент тексту?"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Змінити значення"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:343
#, kde-format
msgid "New entry:"
msgstr "Новий запис:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути "
"іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. "
"Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового запису "
"на сервері."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ви&брати…"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до "
"батьківської теки."
#: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Folder cannot be administrated."
msgstr "Адміністрування теки неможливе."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис…"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Змінити запис…"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add ACL"
msgstr "Додати ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Edit ACL"
msgstr "Змінити ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви "
"більше не зможете отримати доступ до неї."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити ці дозволи для цієї теки?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to apply this folders permissions on the subdirectories:"
msgstr "Ви дійсно хочете застосувати ці права доступу до теки до усіх підтек:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Apply Permissions"
msgstr "Застосувати права доступу"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Жодних"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Читання"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Додавання"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Всі дії"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Керування доступом"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Apply permissions on all &subfolders."
msgstr "Застосувати права доступу до усіх &підтек."
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr "Вільний/Зайнятий час"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Вміст теки:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nobody"
msgstr "Ніхто"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Адміністратори цієї теки"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Всі читачі цієї теки"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю "
"теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити "
"нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише на "
"теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
"\n"
"Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до теки "
"разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» лише у "
"розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт «адміністратори», "
"оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї теки.\n"
"У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
"зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити інформацію "
"про зустрічі, як зайнятий час.\n"
"Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», оскільки "
"не відомо хто візьме участь у цих подіях."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Вибір декількох тек"
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у "
"налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці "
"сервера."
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис IMAP, "
"перш ніж визначати підписку на боці сервера."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:78
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Ресурси типу «%1» недоступні."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Ресурс «%1» вже налаштовано."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:95
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Створення екземпляра ресурсу для «%1»…"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Налаштовування екземпляра ресурсу…"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Не вдалося налаштувати екземпляр ресурсу."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Не вдалося привести значення параметра «%1» до відповідного типу %2."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Не вдалося встановити значення параметра «%1»: %2"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Налаштовування ресурсу завершено."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:139
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр ресурсу: %1"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Note"
msgstr "Редагування нотатки"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Note"
msgstr "Вилучити нотатку"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Note"
msgstr "Додавання нотатки"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "Введіть текст, який має бути збережено як нотатку до пошти:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Note type:"
msgstr "Тип нотатки:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Private note"
msgstr "Конфіденційна нотатка"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shared note"
msgstr "Оприлюднена нотатка"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цю нотатку?"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgstr "Вилучити нотатку?"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Змінити параметри видимості пароля"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Надання уповноваження"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Authorization canceled."
#~ msgstr "Спробу уповноваження було скасовано."
#~ msgid "Unknown Error \"%1\""
#~ msgstr "Невідома помилка, «%1»"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgid ""
#~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Box.com — служба зберігання файлів, що обслуговується компанією Ovh, Inc. "
#~ "і пропонує послуги хмарного сховища, синхронізації файлів та клієнтське "
#~ "програмне забезпечення."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "тека"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Нова назва"
#~ msgid "Some characters are not allowed."
#~ msgstr "Використання деяких символів заборонено."
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Нова назва:"
#~ msgid "Some characters (%1) are not allowed."
#~ msgstr "Використання деяких символів (%1) заборонено."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Вилучити файл"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Вилучити теку"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Вилучення файлів"
#~ msgid "Delete Folders"
#~ msgstr "Вилучення тек"
#~ msgid "Select file/folder to delete:"
#~ msgstr "Виберіть файл або теку для вилучення:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Отримання файла"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Отримати"
#~ msgid "Select file to download:"
#~ msgstr "Позначте файл для отримання:"
#~ msgid ""
#~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close "
#~ "dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "Отримання даних ще не завершено. Скасувати його і закрити діалогове вікно?"
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Отримання даних ще не завершено"
#~ msgid "File was correctly downloaded."
#~ msgstr "Файл було отримано належним чином."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Отримання файла"
#~ msgid "Error during download file."
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання файла."
#~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Перезаписати його?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Перезапис файла"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1"
#~ msgstr "Немає доступу до Dropbox. Повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Dropbox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Dropbox — служба зберігання файлів, що обслуговується компанією Dropbox, "
#~ "Inc. і пропонує послуги хмарного сховища, синхронізації файлів та "
#~ "клієнтське програмне забезпечення."
#~ msgid "Storage path:"
#~ msgstr "Шлях до сховища:"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgid ""
#~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
#~ "storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Hubic — служба зберігання файлів, що обслуговується компанією Ovh, Inc. і "
#~ "пропонує послуги хмарного сховища, синхронізації файлів та клієнтське "
#~ "програмне забезпечення."
#~ msgid "Request Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Процедурою ключа запиту повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Access Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Процедурою ключа доступу повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Upload File returns an error: %1"
#~ msgstr "Під час вивантаження файла повернуто помилку: %1"
#~ msgid "Create Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Процедурою створення теки повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Get account info returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Процедурою отримання даних щодо облікового запису повернуто повідомлення "
#~ "про помилку: %1"
#~ msgid "List folder returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Процедурою побудови списку тек повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Share Link returns an error: %1"
#~ msgstr "Службою оприлюднення посилань повернуто помилку: %1"
#~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Процедурою створення службової теки повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Download file returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби отримання файла повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Delete File returns an error: %1"
#~ msgstr "Під час вилучення файла повернуто помилку: %1"
#~ msgid "Delete Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Процедурою вилучення теки повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Rename Folder returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Процедурою перейменовування теки повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Rename File returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби перейменувати файл отримано повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Move File returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби пересунути файл повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Move Folder returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Процедурою пересовування теки повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Copy File returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби копіювання файла повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Copy Folder returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби копіювання теки повернуто повідомлення про помилку: %1"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Додавання служби"
#~ msgid "All services were added."
#~ msgstr "Додано усі служби."
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Пройти розпізнавання"
#~ msgid "Unable to get account information."
#~ msgstr "Не вдалося отримати дані щодо облікового запису."
#~ msgid "Account size:"
#~ msgstr "Розмір облікового запису:"
#~ msgid "Quota:"
#~ msgstr "Квота:"
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Спільне:"
#~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
#~ msgstr "Хочете вилучити цю службу «%1»?"
#~ msgid "Delete Service"
#~ msgstr "Вилучення служби"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Назва: %1"
#~ msgid "Account size: %1"
#~ msgstr "Розмір облікового запису: %1"
#~ msgid "Quota: %1"
#~ msgstr "Квота: %1"
#~ msgid "Shared: %1"
#~ msgstr "Спільне: %1"
#~ msgid "Storage service"
#~ msgstr "Служба зберігання даних"
#~ msgid "No Storage service configured"
#~ msgstr "Служби зберігання даних не налаштовано"
#~ msgid "Delete Folder..."
#~ msgstr "Вилучити теку…"
#~ msgid "Download File..."
#~ msgstr "Отримати файл…"
#~ msgid "Upload File..."
#~ msgstr "Вивантажити файл…"
#~ msgid "Share File..."
#~ msgstr "Оприлюдити файл…"
#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Вилучити файл…"
#~ msgid "Account Info..."
#~ msgstr "Дані щодо облікового запису…"
#~ msgid "There is still an upload in progress."
#~ msgstr "Вивантаження ще не завершено."
#~ msgid "File to upload"
#~ msgstr "Файл для вивантаження"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "Name of file or folder"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Востаннє змінено:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Створено:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "WebDav"
#~ msgstr "WebDav"
#~ msgid "WebDav Settings"
#~ msgstr "Параметри WebDAV"
#~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
#~ msgstr "Адреса служби (наприклад https://dav.example.com/)"
#~ msgid "Public location (Optional)"
#~ msgstr "Загальнодоступна адреса (необов’язкова)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid ""
#~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the "
#~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою служби WebDAV ви можете отримувати доступу до усіх інтернет-"
#~ "програм, у яких використовується протокол WebDAV, зокрема ownCloud, Kolab."
#~ msgid "Default Download Folder:"
#~ msgstr "Типова тека для отримання файлів:"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 на %2"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата створення"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел. пошта:"
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Server returns this error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося пройти розпізнавання. Сервером повернуто повідомлення про "
#~ "помилку:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "YouSendIt — служба зберігання файлів, що обслуговується компанією Ovh, "
#~ "Inc. і пропонує послуги хмарного сховища, синхронізації файлів та "
#~ "клієнтське програмне забезпечення."
#~ msgid "writable:"
#~ msgstr "придатність до запису:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "GoogleDrive"
#~ msgstr "GoogleDrive"
#~ msgid ""
#~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Drive — служба зберігання файлів, що обслуговується компанією Ovh, "
#~ "Inc. і пропонує послуги хмарного сховища, синхронізації файлів та "
#~ "клієнтське програмне забезпечення."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "П&ерезаписати"
#~ msgid "Configure engine"
#~ msgstr "Налаштувати рушій"
#~ msgid "Select Short URL server:"
#~ msgstr "Виберіть службу скорочення адрес:"
#~ msgid ""
#~ "Error reported by server:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Сервером повідомлено про помилку:\n"
#~ "«%1»"
#~ msgid "In progress to generate short url..."
#~ msgstr "Створюємо коротку адресу…"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Перетворити"
#~ msgid "Insert Short URL"
#~ msgstr "Вставити скорочену адресу"
#~ msgid "Original url:"
#~ msgstr "Початкова адреса:"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати до буфера"
#~ msgid "Short url:"
#~ msgstr "Скорочена адреса:"
#~ msgid "Open Short URL"
#~ msgstr "Відкрити скорочену адресу"
#~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
#~ msgstr ""
#~ "З’єднання з мережею недоступне, тому створити коротку адресу зараз не "
#~ "можна."
#~ msgid "An error occurs: \"%1\""
#~ msgstr "Сталася помилка: «%1»"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Перекладач"
#~ msgid "Generate Shortened URL"
#~ msgstr "Створити скорочену адресу"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Перекладач"
#~ msgid "Authentication Canceled."
#~ msgstr "Розпізнавання скасовано."
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Мова для перевірки правопису"
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Досягнуто кінця повідомлення.\n"
#~ "Не вдалося знайти фрази «%1»."
#~ msgctxt "Replace text"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Замінити на:"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Замінити всі"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "З&найти:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Текст, який слід шукати"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Перейти до наступного збігу"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Перейти до попереднього збігу"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "З врахуванням регістру"
#~ msgid "Whole word"
#~ msgstr "Тільки цілі слова"
#~ msgid "Go to Line:"
#~ msgstr "Перейти до рядка:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Замінити…"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Перевірити правопис…"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Декламувати текст"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Немає матеріалів для перевірки правопису."
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Дозволити табуляції"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зупинити"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Відтворити"
#~ msgid "Configure Text-To-Speech"
#~ msgstr "Налаштувати синтез мовлення"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Гучність:"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Тон:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
#~ msgstr "текстові файли (*.txt);;усі файли (*)"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Використовувати протокол HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Використовувати Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Резервний Gravatar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Пошук"
#~ msgid "No Gravatar found."
#~ msgstr "Gravatar не знайдено."
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Tinyurl"
#~ msgstr "Tinyurl"
#~ msgid "Migre.Me"
#~ msgstr "Migre.Me"
#~ msgid "TriopAB"
#~ msgstr "TriopAB"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgid "IsGd"
#~ msgstr "IsGd"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Хочете вилучити обліковий запис «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Вилучити запис?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Вхідні облікові записи (принаймні один):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Додати…"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Відкрити адресну книгу"
#~ msgid "searchbutton"
#~ msgstr "Кнопка пошуку"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Пропозицій для %1 не знайдено"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Додати до словника"
#~| msgid "Add Autocorrection Entry"
#~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui"
#~ msgstr "AutoCorrectionTest_Gui"
#~| msgid "Export Autocorrection File"
#~ msgid "Test for autocorrection widget"
#~ msgstr "Тест для віджета автоматичного виправлення"
#~ msgid "richtexteditwithautocorrectionTest_Gui"
#~ msgstr "richtexteditwithautocorrectionTest_Gui"
#~ msgid "Test for richtexteditwithautocorrection"
#~ msgstr "Тест для richtexteditwithautocorrection"
#~| msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui"
#~ msgstr "SelectMultiCollectiontest_Gui"
#~ msgid "Test for selectmulticollection dialog"
#~ msgstr "Тест для діалогового вікна selectmulticollection"
#~ msgid "ShortUrlTest_Gui"
#~ msgstr "ShortUrlTest_Gui"
#~ msgid "Test for short url widget"
#~ msgstr "Тест для віджета скороченої адреси"
#~ msgid "box_Gui"
#~ msgstr "box_Gui"
#~ msgid "Test for box"
#~ msgstr "Тест для панелі"
#~ msgid "dropboxToken_Gui"
#~ msgstr "dropboxToken_Gui"
#~ msgid "Test for short dropboxtoken"
#~ msgstr "Тест для скороченого ключа dropbox"
#~ msgid "gdrive_Gui"
#~ msgstr "gdrive_Gui"
#~ msgid "Test for gdrive"
#~ msgstr "Тест для gdrive"
#~ msgid "hubic_Gui"
#~ msgstr "hubic_Gui"
#~ msgid "Test for short hubic"
#~ msgstr "Тест для скороченого hubic"
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~| msgid "name:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Назва файла:"
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Назва теки"
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Тека:"
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "storageservice_Gui"
#~ msgstr "storageservice_Gui"
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "Test for storageservice"
#~ msgstr "Тест для storageservice"
#~| msgid "Webdav"
#~ msgid "webdav_Gui"
#~ msgstr "webdav_Gui"
#~ msgid "Test for webdav"
#~ msgstr "Тест для webdav"
#~ msgid "yousendit_Gui"
#~ msgstr "yousendit_Gui"
#~ msgid "Test for short yousendit"
#~ msgstr "Тест для скороченого yousendit"
#~ msgid "PlainTextEditorTest_Gui"
#~ msgstr "PlainTextEditorTest_Gui"
#~ msgid "Test for plaintexteditor widget"
#~ msgstr "Тест для віджета plaintexteditor"
#~ msgid "RichTextEditorTest_Gui"
#~ msgstr "RichTextEditorTest_Gui"
#~ msgid "Test for richtexteditor widget"
#~ msgstr "Тест для віджета richtexteditor"
#~ msgid "texttospeechconfigdialog_Gui"
#~ msgstr "texttospeechconfigdialog_Gui"
#~ msgid "Test for config dialog text to speech"
#~ msgstr "Тест діалогового вікна налаштовування синтезу мовлення"
#~ msgid "texttospeechconfig_Gui"
#~ msgstr "texttospeechconfig_Gui"
#~ msgid "Test for config text to speech"
#~ msgstr "Тест налаштовування синтезу мовлення"
#~ msgid "Speech text"
#~ msgstr "Вимовити текст"
#~ msgid "texttospeech_Gui"
#~ msgstr "texttospeech_Gui"
#~ msgid "Test for text to speech"
#~ msgstr "Тест синтезу мовлення"
#~ msgid "texttospeechwidget_Gui"
#~ msgstr "texttospeechwidget_Gui"
#~ msgid "Test for text to speech widget"
#~ msgstr "Тест для віджета синтезу мовлення з тексту"
#~| msgid "Translator Debug"
#~ msgid "TranslatorTest_Gui"
#~ msgstr "TranslatorTest_Gui"
#~ msgid "Test for translator widget"
#~ msgstr "Тест для віджета перекладу"
#~ msgid "CustomTextEditTest_Gui"
#~ msgstr "CustomTextEditTest_Gui"
#~ msgid "Test for customtextedit widget"
#~ msgstr "Тест для віджета customtextedit"
#~ msgid "Switch component:"
#~ msgstr "Перемкнути компонент:"
#~| msgid "Short url:"
#~ msgid "Short url"
#~ msgstr "Скорочена адреса"
#~ msgid "CustomToolWidgetsTest_Gui"
#~ msgstr "CustomToolWidgetsTest_Gui"
#~ msgid "Test for customtoolswidget"
#~ msgstr "Тест для customtoolswidget"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Досягнуто початку повідомлення.\n"
#~ "Не вдалося знайти фрази «%1»."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie"
#~ msgid "UbuntuOne"
#~ msgstr "UbuntuOne"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid ""
#~ "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "UbuntuOne — служба зберігання файлів, що обслуговується компанією "
#~ "Canonical і пропонує послуги хмарного сховища, синхронізації файлів та "
#~ "клієнтське програмне забезпечення."
#~ msgid "File is public:"
#~ msgstr "Файл є загальнодоступним:"
#~ msgid "Public link:"
#~ msgstr "Відкрите посилання:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Востаннє змінено:"
#~ msgid "Last Modifier:"
#~ msgstr "Востаннє змінено:"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Розмір: %1"
#~ msgid "name: %1"
#~ msgstr "назва: %1"
#~ msgid "Search with nepomukshow..."
#~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow…"
#~ msgid "Nepomuk Debug"
#~ msgstr "Діагностика Nepomuk"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Вибачте, на вашому комп’ютері не встановлено «nepomukshow»."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Вибачте, виникла проблема з virtuoso."
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Ід. Nepomuk:"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Результат пошуку у Nepomuk"
#~ msgid "WebDav allows to access to owncloud server."
#~ msgstr "WebDav надає доступу до сервера owncloud."
#~ msgid "List Folder Failed"
#~ msgstr "Спроба побудувати список тек зазнала невдачі"
#~ msgid "Account Info Failed"
#~ msgstr "Помилка у даних щодо облікового запису"
#~ msgid "Create folder failed"
#~ msgstr "Не вдалося створити теку"