Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1503123) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1503124) @@ -1,17285 +1,17285 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Pico , 2009, 2010. # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-05 05:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorámica" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerda,Dereita" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onda sonora" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtro de onda sonora" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor da letra" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792 #: src/effectslist/initeffects.cpp:837 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Encher" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Máscara automática" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816 #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Anchura do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Alto do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distancia máxima en x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distancia máxima en y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Eliminar o ruído" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Escurecer" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizar" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Desenfoque de caixa" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor de desenfoque" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estéreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiar unha canle a outra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Para" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de debuxo ao carbón" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersión horizontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Composición de croma" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Clave de cor" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Conservación de croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Recortar o bordo" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recortar os bordos dun fragmento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Parte superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte centrado automático" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance do centro" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usar a resolución do proxecto" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Voaxa" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diámetro máximo" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Número máximo de argueiros" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texto dinámico" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobrepor o texto coas palabras substituídas" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da letra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Tipo de fonte tipográfica" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor da silueta" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Anchura da silueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerda,Centro,Dereita" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Medio,Inferior" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fundido desde negro" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fundir o vídeo desde negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:440 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fundido a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fundir vídeo a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Pista de son do fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Ganancia no inicio" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Ganancia no final" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fundido de saída" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Pista de son do fundido de saída" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Conxelar" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Conxelar en" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Conxelar antes" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Conxelar despois" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posición do centro (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posición do centro (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverter a asignación da rotación" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Non limpar a máscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacións sobre a alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección " "sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostrar a entrada alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Cantidade de redución/aumento" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar,Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradación alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Anchura da transición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formas alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posición X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posición Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Cor neutral" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Matiz verde" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Axuste de curvas de cor" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula da luminancia" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Esquina 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Esquina 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Esquina 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Esquina 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Esquina 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Esquina 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Esquina 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Esquina 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Estiramento X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Estiramento Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pluma alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activar o estiramento" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Banda deseñada" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nivel de viaxe" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espazo de diferenza" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Cúmulos mediante K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Cantidade de cúmulos" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Considerar a distancia" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Axuste de RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Axuste simple da cor" # R significa Red #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "Vm" # G significa Green #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "Vd" # B significa Azul #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "Az" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Manter a luminancia" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlado por alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distancia das cores" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese " "valor como valor do novo píxel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Cor de orixe" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efecto da cor" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Número de puntos da curva" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de saída do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de saída do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de saída do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de saída do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de saída do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posición do gráfico" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Elimina os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Eliminar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ampliación manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipo de aspecto" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecto manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "demora0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Demora do vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Tempo de demora" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Demora na captura" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtro de brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Limiar de iluminación do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Desenfoque da cara" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala da busca" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa " "un 20% cada pasaxe." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Máis pequenas" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Máis grandes" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como " "verticalmente (xanela cadrada)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Comprobar de novo" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza " "seguimento do movemento do obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostrar a elipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detección da faciana" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Anchura do trazo" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de " "trazo deste tamaño." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Suavizado dos bordos" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Voltear nos eixos X e Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea un brillo glamuroso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Redutor de ruído" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Cantidade de filtrado espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Cantidade de filtrado temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Desprazamento do ton" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Cantidade de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activar a compensación de bordos" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma." #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Cor de destino" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendente" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Porta do matiz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Limiar da saturación" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operación 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Cantidade 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operación 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Cantidade 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostrar a máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Máscara a alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Corrección da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite compensar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrado horizontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrado vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Corrección do centro" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Corrección de bordos" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Anchura do bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Axustar os niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Introducir o nivel de negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Introducir o nivel de branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Saída en negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Saída en branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostrar o histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posición do histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti suave" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efecto de graffiti suave.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) ten que ser un píxel para " "ser recoñecido como fonte de luz?\n" " Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou " "sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas " "alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden " "cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como " "fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Limiar da diferenza" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), para ser recoñecido como fonte de luz?\n" " Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de " "luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares " "en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Diferencia, suma e límite" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "en " "relación coa imaxe de fondo (dR + dG + dB) para que un pixel se recoñeza como " "fonte de luz?\n" " Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns " "obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de " "luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha " "sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Redución de sobreexposición" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a " "fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Escurecemento" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o " "valor se fai > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Peso do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz " "directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza " "cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do " "fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar " "sempre co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, " "por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo " "media.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Aumenta a saturación das luces." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostrar a estatística do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción " "e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea salientada. Repita os " "mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes salientadas en " "todos os límites contarán como fonte de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e " "pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente diferente." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Escurecemento non linear" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, " "intenta con este." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por " "exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se " "move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O " "efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao " "como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste adecuadamente, mova o " "cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, escolla a caixa " "Reiniciar e anule a escolla de novo." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangular window" msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Xanela rectangular" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianas" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervoso" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa." #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV avariada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronización horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelar a imaxe de entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Bloquear o tamaño horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Bloquear o tamaño vertical" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video clips" msgid "Video values" msgstr "Fragmentos de vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Medir os valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostrar alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Xanela grande" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2D video oscilloscope" msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Trazo Vm" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trazo Vd" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trazo Az" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trazo Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traza Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traza Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Trazo alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostrar a media" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostrar RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostrar o mínimo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Cor da mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Desfile RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Recortar, ampliar e inclinar" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Recortar pola esquerda" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Recortar pola dereita" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Recortar por arriba" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Recortar por abaixo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Escalar X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Escalar Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinar X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinar Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Liñas negras entrelazadas" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selección alfa baseada na cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Cor que seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta Vm / Al / Ton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta Vd / Az / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta Vm / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Subespazo da selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forma do subespazo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Modo do bordo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtro Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a " "saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Pendente Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha " "gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Pendente Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Pendente Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Pendente Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Desprazamento Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor " "dado." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Desprazamento Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Desprazamento Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Desprazamento Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Forza Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematicamente o que acontece é unha exponenciación do " "brillo dos píxeles en [0,1] polo valor de gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Forza Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Forza Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Forza Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturación xeral" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Tamaño do kernel" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Algo parecido a unha parede de monitores" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance de 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Cor negra" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Cor gris" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Cor branca" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Dividir a vista previa de pantalla" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgid "3-level Threshold" msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador do tempo límite" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Cor do indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Asignar negro a " #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Asignar branco a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Cantidade de matiz" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Limiar dinámico" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoroscopio" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertixe" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusión alfa con imaxes con zoom e rotadas" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Frecuencia de zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Viñeta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecto de viñeta con lente natural" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Tamaño do centro limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar o valor da cor gamma" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Gran" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Gran sobre a imaxe" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Descartar a información sobre a cor" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecto de son LADSPA declipper" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia baixa" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia media" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Ganancia alta" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Ecualizador de quince bandas" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganancia de entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Límite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de entrega (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Propagar" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Cambiar" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Cambiador de escala de ton" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Co-eficiente" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Cambiador de escala de frecuencia" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Atenuación" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de sala" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño da sala (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Demora (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Curvar a superficie" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Desgaste" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Desprazamento: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Desprazamento: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Desprazamento: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Ganancia: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Ganancia: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Ganancia: Azul" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume alto" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da " "EBU." #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume alto do programa de destino" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección de reflexo" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Desenfocar (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Tamaño da matriz" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Raio do círculo" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Radio de Gauss" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusión (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Cantidade mínima" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Brillo (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Forza do brillo" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Salientar o límite" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Espello (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacidade (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panorámica e zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permitir ampliar" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturación (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Viñeta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Raio interno" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance de brancos (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar o fragmento" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Ganancia máxima" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Agochar unha rexión do fragmento" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "PelículaVella" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Reducir o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Brillo cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Revelado desigual arriba" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Revelado desigual abaixo" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Duración do revelado desigual" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Posición e ampliación" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcoders" msgid "Transform" msgstr "Transcodificadores" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position and Zoom" msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posición e ampliación" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Motion" msgid "Rotation" msgstr "Movemento" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Rexionalizar" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panorámica e zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotar e tensionar" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Tensionar Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar Tensionar Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desprazamento en X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desprazamento en Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopia" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luminancia,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3974 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Anchura da pluma" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Pases da pluma" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Riscos" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Riscos sobre a imaxe" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Número máximo de liñas" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Máximo de escuro" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Máximo de claro" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Banda Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: banda" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Centrar a frecuencia" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Baixo Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: baixo" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: eco" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ganancia de entrada" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ganancia de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Demora" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaemento" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Rexeneración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Ganancia Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: ganancia" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Phaser Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: phaser" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Cambiador de ton Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Xanela de tempo (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Reverberación Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Atenuación de alta frecuencia" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Dimensión da sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profundidade do estéreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pre-demora" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Ganancia húmida" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Estiramento Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: estiramento" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eixo azul/amarelo" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eixo vermello/verde" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Crear un fragmento monocromo" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor do limiar" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Usar a transparencia" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Rastrexador de movemento" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritmo do rastrexador" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma do marco" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Anchura da forma" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Cor da forma" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Seguimento de datos" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecto de viñeta" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Viñeta axustábel" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suave" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:592 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "empregar coseno no canto de lineal" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Corrección da cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Recortar e transformar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Corrección do son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canles de son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Anñalise e datos" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Desenfocar e agochar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Movemento" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulación de alfa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Optimización" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efectos da GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crear un fragmento de ruído" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crear un fragmento de conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a xeración do fragmento:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Fallou o xerador" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son." #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activar o espectro de son" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: src/bin/bin.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tarefa pendente" msgstr[1] "%1 tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/bin/bin.cpp:589 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #: src/bin/bin.cpp:591 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: src/bin/bin.cpp:599 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: src/bin/bin.cpp:606 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactivar os efectos de cubo" #: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename" msgid "Rename" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:637 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostrar a data" #: src/bin/bin.cpp:640 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Mostrar a descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/bin.cpp:659 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancelar todas as tarefas" #: src/bin/bin.cpp:661 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual" #: src/bin/bin.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel All Jobs" msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Cancelar todas as tarefas" #: src/bin/bin.cpp:737 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Creando miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:818 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Creáronse as miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This will remove the selected clip from this project" #| msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Isto eliminará o fragmento escollido deste proxecto" #: src/bin/bin.cpp:1100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This will delete the file :\n" #| "%1" msgid "This will delete all folder content" msgstr "" "Isto eliminará o ficheiro:\n" "%1" #: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:651 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:918 src/dialogs/renderwidget.cpp:1975 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1" #: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n" "Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza " "chamada %1." #: src/bin/bin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Non foi posíbel atopalo" #: src/bin/bin.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "(copia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2874 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1514 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?" msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?" #: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Borrar o fragmento" #: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Fragmento reducido" #: src/bin/bin.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1653 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Cartafol proxy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1535 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propiedades do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:827 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mover o fragmento" msgstr[1] "Mover os fragmentos" #: src/bin/bin.cpp:2888 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 non é válido." #: src/bin/bin.cpp:2893 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para " "importalo. Engada novas pistas ao proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3209 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir as imaxes" #: src/bin/bin.cpp:3216 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir os ficheiros de son" #: src/bin/bin.cpp:3290 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3304 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "A procesar a análise dos datos" #: src/bin/bin.cpp:3311 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "División automática do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3335 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3384 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Engadir un marcador" msgstr[1] "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3398 src/bin/bin.cpp:3490 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoría %1" #: src/bin/bin.cpp:3403 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Cargar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3423 src/bin/bin.cpp:3532 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3451 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2281 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/bin/bin.cpp:3488 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Todas as categorías" #: src/bin/bin.cpp:3495 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Gardar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3547 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Borrar o marcador" #: src/bin/bin.cpp:3567 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Eliminar os marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3569 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "O fragmento non ten marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios " "no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?" #: src/bin/bin.cpp:3619 src/titler/titlewidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Gardar o título" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Gardar só no proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3686 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "O fragmento non é válido; eliminarase do proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3690 src/timeline/customtrackview.cpp:4566 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "O fragmento non é válido" #: src/bin/bin.cpp:3818 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete proxies" msgid "Enable proxies" msgstr "Eliminar os fragmentos reducidos" #: src/bin/bin.cpp:3818 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete proxies" msgid "Disable proxies" msgstr "Eliminar os fragmentos reducidos" #: src/bin/bin.cpp:3931 src/mainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Limpar o proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3993 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rebuild Group" msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruír o grupo" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Engadir un efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Eliminar o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Bin Effect" msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Engadir un efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:189 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Desactivar o efecto" msgstr[1] "Desactivar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:191 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Activar o efecto" msgstr[1] "Activar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Mover o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:240 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Renomear a zona" #: src/bin/bincommands.cpp:261 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Engadir un subfragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:292 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Editar fragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:317 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento" msgstr[1] "Engadir fragmentos" #: src/bin/bincommands.cpp:319 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Borrar o fragmento" msgstr[1] "Borrar os fragmentos" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8491 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1058 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:923 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/bin/projectclip.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "FrRe" #: src/bin/projectclip.cpp:1072 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os " "permisos" #: src/bin/projectclip.cpp:1154 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Erro ao ler a miniatura de son" #: src/bin/projectclip.cpp:1201 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Non foi posíbel crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT." #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 fragmento" msgstr[1] "%1 fragmentos" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:330 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:347 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:820 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "importar" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" #: src/core.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Profile" msgid "Select Default Profile" msgstr "Perfil predeterminado" #: src/core.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgid "Profile:" msgstr "Perfil" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "" #: src/definitions.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlaced" msgid " interlaced" msgstr "Entrelazado" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Fragmento de cor" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Fragmento de texto" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Fragmento de título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1014 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Fragmento de título de modelo" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3352 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3352 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importar a secuencia de imaxes" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Fondo transparente para as imaxes" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Xestionar os perfís de codificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Fragmentos reducidos" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura con Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura da pantalla" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Captura con Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensión do ficheiro:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valores predeterminados do proxecto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default preview profile" msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3301 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificación" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:270 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurar os perfís" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage timeline preview profiles" msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select default preview profile" msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:307 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:309 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Xestionar os perfís proxy" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o " "procesamento da GPU." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versión de dvgrab %1 en %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "non se atopou a utilidadedvgrab>; instálea para capturar " "por firewire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con acceso DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Servizo de esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Servizo de ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:502 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:717 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please set your default video profile" msgid "Please select a video profile" msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Xa existe un perfil con ese nome" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1105 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Configuración actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1141 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1178 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1195 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Gardar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "O perfil predeterminado foi modificado; quéreo gardar?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla " "outra descrición para o seu perfil personalizado." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:657 src/dialogs/renderwidget.cpp:861 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:867 src/dialogs/renderwidget.cpp:924 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1073 src/dialogs/renderwidget.cpp:1326 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526 src/dialogs/renderwidget.cpp:2555 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3612 src/mainwindow.cpp:3617 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1937 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1391 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "A agardar…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rematou a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "A renderización quebrou" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Cancelouse a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderización en progreso" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiar o perfil aos favoritos" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Selection duration:" msgid "Select output destination" msgstr "Duración da selección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar a proporción" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Ficheiros de script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Comezo" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Calidades" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:502 src/dialogs/renderwidget.cpp:520 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:734 src/dialogs/renderwidget.cpp:753 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Calidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Taxas de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:505 src/dialogs/renderwidget.cpp:523 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:737 src/dialogs/renderwidget.cpp:756 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de bits predeterminada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:551 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 src/dialogs/renderwidget.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "O perfil xa existe" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:1955 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2011 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:988 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma " "parte de MLT)." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:999 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:
%1
Cancele a " "tarefa se quere substituílo…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Xa se está executando" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1424 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sen pista de son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Comezou a renderización de %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Códec de son non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1606 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Códec de video non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Este perfil de renderizado emprega un parámetro «perfil».
A non ser que " "saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a " "«mlt_profile»." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1643 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Non coincide ningún perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1678 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil non válido" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sen perda ou alta calidade" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Secuencia de imaxes" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179 src/dialogs/renderwidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 día " msgstr[1] "%1 dB" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Tempo restante %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "A renderización rematou en %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "A renderización de %1 rematou en %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2230 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Quebrou a renderización de %1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2273 src/ui/renderwidget_ui.ui:784 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Cancelar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2276 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Eliminar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2345 src/dialogs/renderwidget.cpp:2349 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "O script contén unha orde errónea: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575 #, kde-format msgid "script" msgstr "script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2666 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportar o son (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2668 src/ui/renderwidget_ui.ui:642 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exportar o son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2769 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Render using proxy clips" msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Renderizar empregando os fragmentos reducidos" #: src/dialogs/wizard.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required for Kdenlive" msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Requirido polo Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required for Kdenlive" msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Requirido polo Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:99 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/wizard.cpp:100 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:134 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:939 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/dialogs/wizard.cpp:244 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:" #: src/dialogs/wizard.cpp:260 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove." #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración por omisión (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:334 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:340 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:366 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:382 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:396 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:406 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:427 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o manual en internet se os precisa:" #: src/dialogs/wizard.cpp:561 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:569 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:576 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:600 #, kde-format msgid "
  • Missing app: dvdauthor
    required for creation of DVD
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:607 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: genisoimage or mkisofs
    required for " "creation of DVD ISO images
  • " msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:613 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: vlc or xine
    recommended to preview DVD" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:761 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Tamaño do fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Frecuencia de fotogramas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporcións dos píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #: src/dialogs/wizard.cpp:796 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Non é posíbel atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o " "Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:800 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: src/doc/documentchecker.cpp:295 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Ficheiro de Luminancia" #: src/doc/documentchecker.cpp:312 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Fragmento de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" #: src/doc/documentchecker.cpp:319 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Fragmento de imaxe" #: src/doc/documentchecker.cpp:323 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Fragmento de lista de reprodución" #: src/doc/documentchecker.cpp:326 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imaxe de título" #: src/doc/documentchecker.cpp:338 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Elemento ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload Clip" msgid "Relocated item" msgstr "Recargar o fragmento" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes" #: src/doc/documentchecker.cpp:395 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Os fragmentos reducidos crearanse de novo despois de abrir." #: src/doc/documentchecker.cpp:401 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese " "traballar co seu fragmento reducido." msgstr[1] "" "Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese " "traballar cos seus fragmentos reducidos." #: src/doc/documentchecker.cpp:411 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Fragmento reducido" #: src/doc/documentchecker.cpp:413 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "Faltan %1 fragmentos reducidos; crearanse de novo cando se abra o proxecto" msgstr[1] "" "Faltan %1 fragmentos reducidos; crearanse de novo cando se abra o proxecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Fragmento reducido ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Fragmento orixinal" #: src/doc/documentchecker.cpp:467 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "" "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os fragmentos reducidos" #: src/doc/documentchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Fragmento orixinal ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Cartafol dos fragmentos" #: src/doc/documentchecker.cpp:734 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Introducir o novo sitio do ficheiro" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Isto eliminará o fragmento escollido deste proxecto" msgstr[1] "Isto eliminará os fragmentos escollidos deste proxecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Retirar estes fragmentos" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. " "Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non " "abrir correctamente o documento." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, " "que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero " "Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " #| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " #| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, " "que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero " "Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser " "cargado.\n" "Considere actualizar a súa versión do Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o " "que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Quéreos " "converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendable que " "realice esa acción no equipo no que foron creados por primeira vez, ou " "podería ter que reaxustar o seu tamaño." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualizar os fragmentos de texto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a " "GPU non está activada actualmente.\n" "Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n" "A conversión podería ocasionar unha perda de datos." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que " "non fan uso da GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto,\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Abrir unha copia de seguranza" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n" "%1 (liña %2, col %3)\n" "Quere abrir un ficheiro de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro de proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validando" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto válido.\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The directory %1, could not be created.\n" #| "Please make sure you have the required permissions." msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "O cartafol de documentos do proxecto non é válido; estabelécese no " "predeterminado: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Son %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7033 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vídeo %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage proxy profiles" msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Xestionar os perfís proxy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Introducir a ruta ao modelo" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Cartafol do proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Non é posíbel crear unha copia de seguranza:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento reducido" msgstr[1] "Engadir fragmentos reducidos" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Retirar o fragmento reducido" msgstr[1] "Retirar os fragmentos reducidos" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change project profile" msgid "Change default project profile" msgstr "Modificar o perfil do proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete current file" msgid "Keep current default %1" msgstr "Eliminar este ficheiro" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No profile found for your clip.\n" #| "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?" msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n" "Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1276 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Asistente de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crear un menú de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "A crear a imaxe de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Gravar con %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "A película do menú non é válida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Quebrou o menú de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "O proceso DVDAuthor fallou.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "A estrutura do DVD está rota" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Fallou o proceso de creación de ISO." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO está roto" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "A previsualización require de un destes aplicativos (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobreescribir?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobreescribir?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Gardar o proxecto de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467 #: src/monitor/recmonitor.cpp:916 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Engadir un botón novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Borrar este botón" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reproducir todos" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Requírese o programa %1 para o asistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha " "conversión de códec." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "Fallou a conversión!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Ficheiros MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento %1 non é válido." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Buscar na lista de efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Engadir o efecto ao fragmento" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Marcar o efecto como favorito" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Borrar efecto" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Mostrar todas as transicións" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Mostrar as transicións da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Mostrar todos os efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Mostrar os efectos de vídeo" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Mostrar os efectos de son" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Mostrar os efectos da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Mostrar os efectos personalizados" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Mostrar os efectos favoritos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:420 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Grupo %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas." #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operación sobre a canle alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Sobre,E,Ou,Xou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790 #: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: src/effectslist/initeffects.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Método de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Suavidade da limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverter a limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forzar a renderización progresiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado" #: src/effectslist/initeffects.cpp:800 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Afín" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:824 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Amañar Tensionar Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Amañar Tensionar X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Amañar Tensionar Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición." #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Fragmento de transparencia" #: src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Ficheiro de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:857 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:860 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:872 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Subir o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Baixar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Restaurar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Gardar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Desactivar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Crear un grupo" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Crear unha rexión" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome para o efecto gardado:" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Grupo de efectos" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Restaurar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Gardar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Nome para o grupo gardado:" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Escala de píxeles" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala non linear" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualización directa" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Reiniciar o valor" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Efectos para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Efectos de cubo para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Efectos para a pista %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Ningún (disolver)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639 #, kde-format msgid "sync keyframes with clip start" msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Fotograma clave anterior" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Engadir fotograma clave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Retirar o fotograma clave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Seguinte fotograma clave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolación de fotogramas clave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1627 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolación predeterminada" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Conectar o fotograma clave co final" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Gardar a predefinición" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Eliminar a predefinición" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:795 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:799 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:803 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:808 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Fixar as proporcións." #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #: src/titler/titlewidget.cpp:139 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Axustar ao tamaño orixinal" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Axustar e centrar no fotograma" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:837 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Axustar á anchura" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Axustar á altura" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145 #: src/titler/titlewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrar na horizontal" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149 #: src/titler/titlewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:848 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Aliñar á parte superior" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrar na vertical" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Aliñar na parte inferior" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1169 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Insira o nome da predefinición" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1170 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)" #: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o " "rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media." #: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34 #, kde-format msgid "Click to copy data to clipboard" msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir ao fotograma clave anterior" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Import keyframes from clip" msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset all keyframes" msgstr "Restaurar todos os fotogramas" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Reset keyframes after cursor" msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Reset keyframes before cursor" msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47 #, kde-format msgid "Data to import: " msgstr "Datos para importar: " #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129 #: src/timeline/keyframeview.cpp:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #: src/titler/titlewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aliñar ao centro" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Aliñar arriba á esquerda" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Aliñar abaixo á dereita" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Asociar " #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137 #, kde-format msgid " to " msgstr " con " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166 #: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalo de destino" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Só o intervalo real" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limitar o número de fotogramas clave" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Desprazamento" #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Mostrar as barras de título" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3269 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extraer o son" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3216 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Tarefas de fragmentos" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:30 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Xeradores" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:40 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Fragmento na liña de tempo" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:55 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:65 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Fragmento" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:82 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:90 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:94 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Retirada" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:474 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Vista previa da liña de tempo" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:107 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Fragmento actual" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:114 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guías" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:120 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1432 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:217 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Engadir un efecto" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:157 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:184 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Capa do monitor actual" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:192 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Configuración do monitor" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:203 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:204 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Gardar a disposición como" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:227 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:247 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas extra" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Cargar unha disposición" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Disposición %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Gardar como disposición %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Gardar como %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Gardar a disposición" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposición:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Rematou a análise do son." #: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto" #: src/library/librarywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Crear un cartafol de biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Select clips in timeline for the Library" msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que " "contén.\n" "Isto non pode desfacerse." #: src/library/librarywidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:344 #, kde-format msgid "" "This will delete the file :\n" "%1" msgstr "" "Isto eliminará o ficheiro:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Erro ao retirar %1" #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Insira o nome dun cartafol" #: src/library/librarywidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1" #: src/library/librarywidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" "Non é posíbel escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta " "predeterminada." #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Un editor de vídeo de código aberto." #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" msgstr "© 2007–2017 Autores de Kdenlive" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Informe de fallos en http://bugs.kde.org" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal." #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " "functions, profiles updates, etc." msgstr "" "Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, " "solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc." #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc." #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña do tempo, miniaturas de son" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:105 src/main.cpp:107 src/main.cpp:110 src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Corrección de fallos, etc." #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc." #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc." #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalización dos perfís de renderización" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Icona de Kdenlive 16.08." #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Xosé Calvo" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" "Usando:\n" "Versión %1 de MLT\n" "Bibliotecas de FFmpeg" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #: src/mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/mainwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" "Non é posíbel atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25." #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Espectro de son" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Caixa do proxecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:333 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/mainwindow.cpp:336 src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:403 src/mainwindow.cpp:1587 #: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Transicións" #: src/mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de gravación" #: src/mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: src/mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historial para desfacer" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Stop Motion" msgstr "Stop motion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button) #: src/mainwindow.cpp:383 src/ui/stopmotion_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Capture frame" msgstr "Capturar un fotograma" #: src/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado" #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Show last frame over video" msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Engadir unha transición" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:436 src/mainwindow.cpp:447 src/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Efectos favoritos" #: src/mainwindow.cpp:458 src/mainwindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Botón de renderizar" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Renderizando a vista previa" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Vista previa automática" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n" "Que quere facer con ela?" msgstr[1] "" "Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n" "Que quere facer con elas?" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Inicialos agora" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Eliminalos" #: src/mainwindow.cpp:909 src/timeline/customtrackview.cpp:2315 #, kde-format msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto" #: src/mainwindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: src/mainwindow.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: src/mainwindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo Sobrescribir" #: src/mainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Modo Inserir" #: src/mainwindow.cpp:988 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Modo de edición da liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir" #: src/mainwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir" #: src/mainwindow.cpp:1002 src/mainwindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Composición da pista" #: src/mainwindow.cpp:1005 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/mainwindow.cpp:1012 src/mainwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:1018 src/monitor/recmanager.cpp:47 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335 #: src/utils/resourcewidget.cpp:731 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1037 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:678 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1038 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: src/mainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Ferramenta coitela" #: src/mainwindow.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: src/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Ferramenta espazador" #: src/mainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/mainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1108 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas do video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1114 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas do son" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores" #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Axustar" #: src/mainwindow.cpp:1132 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Transicións automáticas" #: src/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Axustar zoom ao proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir zoom" #: src/mainwindow.cpp:1154 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar zoom" #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Descargar novos limpadores…" #: src/mainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Descargar novos perfís de renderización…" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Descargar novos modelos de títulos…" #: src/mainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Iniciar o asistente de configuración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1258 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configuración do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Deter a renderización" #. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem())); #: src/mainwindow.cpp:1268 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Reproducir a zona" #: src/mainwindow.cpp:1270 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Reproducir continuamente" #: src/mainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcodificar fragmentos" #: src/mainwindow.cpp:1278 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar o monitor" #: src/mainwindow.cpp:1280 src/timeline/customtrackview.cpp:6815 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Expandir o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Capa de información do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Código de tempo da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Marcadores da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Safe Zones" msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Onda sonora da capa do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)" #: src/mainwindow.cpp:1317 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gamma do monitor" #: src/mainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (computador)" #: src/mainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Modo de recorte de extremos" #: src/mainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "Insert Zone in Timeline" msgstr "Inserir a zona na liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Redimensionar o inicio do elemento" #: src/mainwindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Redimensionar o final do elemento" #: src/mainwindow.cpp:1340 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ir ao punto de axuste anterior" #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ir ao inicio do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Ir ao final do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte" #: src/mainwindow.cpp:1346 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Eliminar o elemento escollido" #: src/mainwindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato" #: src/mainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Transición automática" #: src/mainwindow.cpp:1356 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Agrupar os fragmentos" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupar os fragmentos" #: src/mainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Editar a duración" #: src/mainwindow.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Fragmento na caixa do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1363 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1364 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Elevar a liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Engadir unha zona de previsualización" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Retirar a zona de previsualización" #: src/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Retirar as zonas de previsualización" #: src/mainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Iniciar a renderización da vista previa" #: src/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Deter a renderización da vista previa" #: src/mainwindow.cpp:1373 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Escoller o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Quitar a selección ao fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Engadir fragmento á selección" #: src/mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Seleccionar a transición" #: src/mainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Quitar a selección á transición" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Engadir a transición á selección" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1383 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Recortar o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1384 src/mainwindow.cpp:2286 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Engadir un marcador" #: src/mainwindow.cpp:1385 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Eliminar o marcador" #: src/mainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: src/mainwindow.cpp:1388 src/mainwindow.cpp:2380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Editar o marcador" #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente" #: src/mainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Dividir o son" #: src/mainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Indicar a referencia de son" #: src/mainwindow.cpp:1402 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Aliñar o son á referencia" #: src/mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Audio Only" msgstr "Só o son" #: src/mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgid "Video Only" msgstr "Só o vídeo" #: src/mainwindow.cpp:1416 src/timeline/customtrackview.cpp:7580 #, kde-format msgid "Audio and Video" msgstr "O son e o vídeo" #: src/mainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserir un espazo" #: src/mainwindow.cpp:1429 src/timeline/customtrackview.cpp:3978 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Retirar o espazo" #: src/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Retirar o espazo das pistas" #: src/mainwindow.cpp:1433 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserir unha pista" #: src/mainwindow.cpp:1437 src/timeline/customtrackview.cpp:7076 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Eliminar a pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1442 src/timeline/timelinecommands.cpp:267 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurar as pistas" #: src/mainwindow.cpp:1446 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Escoller todo na pista" #: src/mainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Xestionar os datos na caché" #: src/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1469 src/timeline/customruler.cpp:90 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6125 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Engadir unha guía" #: src/mainwindow.cpp:1470 src/timeline/customruler.cpp:94 #: src/timeline/customtrackview.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Eliminar a guía" #: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline/customruler.cpp:92 #: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6170 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6185 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Editar a guía" #: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar todas as guías" #: src/mainwindow.cpp:1474 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Pegar efectos" #: src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "Save Selection" msgstr "Gardar a selección" #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:1514 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Engadir un fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1516 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Engadir un fragmento de cor" #: src/mainwindow.cpp:1519 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas" #: src/mainwindow.cpp:1522 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Engadir un fragmento de título" #: src/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Engadir un título de modelo" #. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip"))); #. action->setData((int) QText); #. addClips->addAction(action); #: src/mainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" #: src/mainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Recursos en internet" #: src/mainwindow.cpp:1538 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Editar o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1546 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Recargar o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Atopar o fragmento…" #: src/mainwindow.cpp:1559 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Duplicar o fragmento" #. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic")); #: src/mainwindow.cpp:1571 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Conmutar o bloqueo da pista" #: src/mainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas" #: src/mainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Conmutar o destino da pista" #: src/mainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Extraer un fotograma…" #: src/mainwindow.cpp:1608 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…" #: src/mainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os " "fragmentos proxy deste proxecto?" #: src/mainwindow.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" "O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo " "moverá todos os ficheiros temporais de %1 a %2, e cargará de " "novo o ficheiro do proxecto." #: src/mainwindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" "Isto moverá todos os ficheiros temporais de %1 a %2, e cargará " "de novo o ficheiro do proxecto." #: src/mainwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "" "Non é posíbel realizar a operación, o identificador do documento é " "incorrecto: %1" #: src/mainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "" "Non é posíbel realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1" #: src/mainwindow.cpp:1820 src/mainwindow.cpp:4092 src/mainwindow.cpp:4107 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade." #: src/mainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto." #: src/mainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Limpar o proxecto" #: src/mainwindow.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/mainwindow.cpp:2280 src/mainwindow.cpp:2407 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador" #: src/mainwindow.cpp:2314 src/mainwindow.cpp:2345 src/mainwindow.cpp:2368 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador" #: src/mainwindow.cpp:2324 src/mainwindow.cpp:2375 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor" #: src/mainwindow.cpp:2728 #, kde-format msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2" #: src/mainwindow.cpp:2784 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Nivel de ampliación: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:2896 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espazador só na pista actual" #: src/mainwindow.cpp:2899 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" "Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o " "fotograma de corte" #: src/mainwindow.cpp:2902 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para " "engadir un elemento á selección" #: src/mainwindow.cpp:3224 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Estabilizar" #: src/mainwindow.cpp:3236 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Quebra automática de escenas" #: src/mainwindow.cpp:3246 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade" #: src/mainwindow.cpp:3253 #, kde-format msgid "Analyse keyframes" msgstr "Analizar os fotogramas clave" #: src/mainwindow.cpp:3268 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Transcodificadores" #: src/mainwindow.cpp:3303 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/mainwindow.cpp:3343 #, kde-format msgid "No clip to transcode" msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar" #: src/mainwindow.cpp:3357 #, kde-format msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros para converter" #: src/mainwindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "Create Render Script" msgstr "Crear un script de renderización" #: src/mainwindow.cpp:3412 #, kde-format msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?" #: src/mainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/mainwindow.cpp:3769 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Arquivando o proxecto" #: src/mainwindow.cpp:3976 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: src/mainwindow.cpp:3980 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/mainwindow.cpp:4001 src/mainwindow.cpp:4029 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4003 src/mainwindow.cpp:4031 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4005 src/mainwindow.cpp:4033 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4007 src/mainwindow.cpp:4035 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4073 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Xestionar os datos da caché" #: src/mainwindow.cpp:4114 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo " "escribindo Ctrl+M." #: src/mainwindow.cpp:4114 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: src/mainwindow.cpp:4122 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?" msgstr "" "Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. " "Quere reinicialo agora?" #: src/mltconnection.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma " "parte de MLT)." #: src/mltconnection.cpp:107 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196 #: src/project/projectcommands.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Editar o marcador" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Exportar os marcadores" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Importar marcadores" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Datos da análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Eliminar a análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Exportar a análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Importar unha análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Insira aquí o texto do modelo." #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810 #: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Frecuencia de fotogramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:51 src/ui/renderwidget_ui.ui:518 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/configcapture_ui.ui:309 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Orde dos campos" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Inferior primeiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Superior primeiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Desactivar a rotación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:471 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Índice de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Índice de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831 #: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espazo de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Gama de luminancia completo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Force properties" msgstr "Forzar as propiedades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:315 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Tamaño do fotograma" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporcións dos píxeles" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Formato dos píxeles" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Códec de son" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Frecuencia de son" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Lanterna máxina" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Gardar os datos de análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Abrir os datos de análise" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot import playlists with different profile." msgstr "Non é posíbel importar as listas de reprodución cun perfil distinto." #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:945 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Importar os fragmentos escollidos" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Fluxos adicionais para o fragmento\n" " %1" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:956 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Fluxo de vídeo %1" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:971 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Fluxo de son %1" #: src/monitor/monitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Reproducir…" #: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:472 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: src/monitor/monitor.cpp:234 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Miscelánea…" #: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Ir a un marcador…" #: src/monitor/monitor.cpp:240 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Ir á guía…" #: src/monitor/monitor.cpp:245 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Forzar o tamaño do monitor" #: src/monitor/monitor.cpp:246 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "Forzar o 100%" #: src/monitor/monitor.cpp:248 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "Forzar o 50%" #: src/monitor/monitor.cpp:250 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Cambiar de tamaño libremente" #: src/monitor/monitor.cpp:263 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volume de son" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/monitor/monitor.cpp:307 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición" #: src/monitor/monitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Gardar a zona" #: src/monitor/monitor.cpp:482 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extraer a zona" #: src/monitor/monitor.cpp:490 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Vista de varias pistas" #: src/monitor/monitor.cpp:494 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura" #: src/monitor/monitor.cpp:502 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Sobrepor a onda sonora" #: src/monitor/monitor.cpp:507 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Mostrar os niveis de son" #: src/monitor/monitor.cpp:543 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción." #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Gardar a imaxe no proxecto" #: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Punto de entrada" #: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Punto de saída" #: src/monitor/monitor.cpp:1828 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "Non é posíbel inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit." #: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie " "Kdenlive." #: src/monitor/monitor.cpp:1922 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e " "reinicie Kdenlive." #: src/monitor/monitormanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Retroceder 1 fotograma" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Retroceder 1 segundo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: src/monitor/monitormanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Ir ao inicio do proxecto" #: src/monitor/monitormanager.cpp:400 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Ir ao final do proxecto" #: src/monitor/monitormanager.cpp:405 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanzar 1 fotograma" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avanzar 1 segundo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Desentrelazado" #: src/monitor/monitormanager.cpp:416 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Un campo (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Mestura lineal (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - só temporal (bo)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:419 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "O veciño máis próximo (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilineal (bo)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bicúbico (mellor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ir ao inicio da zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Silenciar o monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Activar o son do monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Ir ao final da zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:465 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Estabelecer o inicio da zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Estabelecer o final da zona" #: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:215 src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor %1" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:82 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Captura de pantalla" #: src/monitor/recmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Configurar a gravación" #: src/monitor/recmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Mostrar o control de gravación" #: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305 #: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 src/monitor/recmonitor.cpp:929 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros" #: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:800 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido iniciar o aplicativo de captura:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:906 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313 #: src/utils/resourcewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Captured File to Project" msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto" #: src/monitor/recmonitor.cpp:101 #, kde-format msgid "Recording Preview" msgstr "Previsualización da gravación" #: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar os " "cambios" #: src/monitor/recmonitor.cpp:207 src/monitor/recmonitor.cpp:209 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "Capturando" #: src/monitor/recmonitor.cpp:209 #, kde-format msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan ser aplicados" #: src/monitor/recmonitor.cpp:266 #, kde-format msgid "" "ffmpeg or avconv not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n" " instáleo para as gravacións da pantalla" #: src/monitor/recmonitor.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Your FFmpeg / Libav installation\n" " does not support screen grab" msgstr "" "Esta instalación de FFmpeg / Libav\n" "non admite a captura da pantalla" #: src/monitor/recmonitor.cpp:277 src/monitor/recmonitor.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prema o botón de gravación\n" "para comezar coa captura de pantalla\n" "Os ficheiros serán gardados en:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conecte a videocámara e\n" "prema o botón de reprodución\n" "para comezar a previsualización\n" "Os ficheiros serán gardados en:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:311 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "non se atopou a utilidade dvgrab\n" " instálea para capturar por firewire" #: src/monitor/recmonitor.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conecte a videocámara e\n" "prema o botón de conexión\n" "para inicializar a conexión\n" "Os ficheiros serán gardados en:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n" "Revise os controladores e os permisos de acceso." #: src/monitor/recmonitor.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prema o botón de reprodución\n" "ou de gravación para comezar\n" "a captura de vídeo\n" "Os ficheiros serán gardados en:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:389 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:446 #, kde-format msgid "Capture stopped" msgstr "Deteuse a captura" #: src/monitor/recmonitor.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Non se puido iniciar Video4Linux,\n" "Comprobe os parámetros…" #: src/monitor/recmonitor.cpp:572 src/monitor/recmonitor.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Non se puido iniciar Decklink,\n" "Comprobe os parámetros…" #: src/monitor/recmonitor.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Failed to start ffmpeg capture,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n" "comprobe os parámetros…" #: src/monitor/recmonitor.cpp:736 #, kde-format msgid "Capturing to %1" msgstr "A capturar para %1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:742 #, kde-format msgid "Failed to start capture" msgstr "Non se puido iniciar a captura" #: src/monitor/recmonitor.cpp:812 #, kde-format msgid "Initialising..." msgstr "A inicializar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/monitor/recmonitor.cpp:925 src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: src/monitor/recmonitor.cpp:1023 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espazo libre: %1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:1066 #, kde-format msgid "%1 dropped frames" msgstr "%1 fotogramas omitidos" #: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262 #: src/timeline/customruler.cpp:264 #, kde-format msgid "Zone start: %1" msgstr "Inicio da zona: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269 #: src/timeline/customruler.cpp:271 #, kde-format msgid "Zone end: %1" msgstr "Final da zona: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276 #: src/timeline/customruler.cpp:278 #, kde-format msgid "Zone duration: %1" msgstr "Duración da zona: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283 #: src/timeline/customruler.cpp:285 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Posición: %1" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (2160 px de anchura)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full HD 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD panorámico" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/project/clipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete subclip" msgid_plural "Delete subclips" msgstr[0] "Eliminar o subfragmento" msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos" #: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgid_plural "Delete folders" msgstr[0] "Eliminar o cartafol" msgstr[1] "Eliminar os cartafoles" #: src/project/clipstabilize.cpp:40 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Estabilizar o fragmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto" msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto" #: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Cartafol de destino" #: src/project/clipstabilize.cpp:159 #, kde-format msgid "Stabilised" msgstr "Estabilizado" #: src/project/clipstabilize.cpp:174 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgstr "Estabilizar o fragmento" #: src/project/clipstabilize.cpp:239 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:" #: src/project/cliptranscode.cpp:42 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Transcodificar fragmento" #: src/project/cliptranscode.cpp:129 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" "Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de " "Kdenlive." #: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Rematou a conversión." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Fragmentos de vídeo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Fragmentos de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Fragmentos de imaxe" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Fragmentos de texto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Fragmentos de lista de reprodución" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Outros fragmentos" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Ficheiros de luminancia" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto." msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 elemento)" msgstr[1] "(%1 elementos)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2" msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extraer a" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Abrir un proxecto arquivado" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "A abrir o arquivo…" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo:\n" " %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "O ficheiro %1\n" "non é un arquivo de proxecto do Kdenlive" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Deter o arquivado" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "A arquivar…" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Non é posíbel crear o directorio %1." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "O proxecto foi arquivado correctamente." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" -msgstr "Houbo un erro ao procesar o ficheiro do proxecto" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" -msgstr "Houbo un erro ao copiar os ficheiros: %1" +msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "A extraer…" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Crear un fragmento con velocidade" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Inverter o fragmento" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400%" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Inserir o código temporal actual" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "FPS" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Xestionar os perfís do proxecto" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:178 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Non seleccionou ningún perfil." #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "
    Configuración de vídeo
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:183 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "

    Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Proporcións dos píxeles: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Espazo de cores: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Interlaced : %1

    " msgstr "Entrelazado : %1

    " #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Datos da caché" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as " "vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n" "Seguro que quere continuar?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirme o cambio do perfil" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n" "Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que " "pode causar algún problema nas transicións.\n" "Seguro que quere continuar?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 imaxe atopada" msgstr[1] "%1 imaxes atopadas" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Cartafol do proxecto: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Perfil do proxecto: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Configuración actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 #: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Panorámica, pase baixo" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Panorámica e zoom" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Panorámica e zoom, pase baixo" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoom, pase baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Fragmentos proxy" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Miniaturas de son" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Miniaturas de vídeo" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Datos da caché totais do proxecto" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Proxecto actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Todos os proxectos" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Datos da caché totais" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Datos da caché seleccionados" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Eliminar a caché seleccionada" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Baleirar a caché actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n" "%1" #: src/project/effectsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos" #: src/project/effectsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Comparar lado a lado" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Transcodificar o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Recortar o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Analizar o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" "Non foi posíbel procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta " "no ambiente de configuración de Kdenlive." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:141 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Non se puido crear o ficheiro." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "Non é posíbel procesar este tipo de fragmento." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:229 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "Convertendo o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "A extraer o recorte de fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "Analizando o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:238 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "A agardar - transcodificación de fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:240 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "A agardar - recorte de fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:242 #, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "Agardando - Analizar o fragmento" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:316 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "A extraer %1 de %2" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Substituír o ficheiro %1" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:387 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:395 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "Conversión" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:410 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 fragmento)" msgstr[1] "(%1 fragmentos)" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:486 #, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "Fotogramas I" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:487 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "Atopáronse %count fotogramas I" #: src/project/jobs/filterjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "Atopáronse %1 escenas." #: src/project/jobs/filterjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Escena" #: src/project/jobs/filterjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "División automática" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot write to path: %1" msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "No valid clip to process" msgstr "O fragmento para procesar non é correcto." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Processing clip" msgstr "Procesando o fragmento" #: src/project/jobs/meltjob.cpp:61 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Este fragmento non ten produtor." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid destination: %1." msgstr "Destino incorrecto: %1." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create consumer %1." msgstr "Non é posíbel crear o consumidor %1." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter %1 crashed" msgstr "Quebrou o filtro %1" #: src/project/jobs/meltjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Waiting to process clip" msgstr "A agardar para procesar o fragmento" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38 #, kde-format msgid "proxy" msgstr "proxy" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %1." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" "Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no " "ambiente de configuración de Kdenlive." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:292 #, kde-format msgid "Creating proxy" msgstr "Creando un proxy" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:295 #, kde-format msgid "Waiting - proxy" msgstr "Agardando - proxy" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to create proxy, empty path." msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira." #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…" #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Notas do proxecto" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Engadir un recorte de fragmento" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/project/projectcommands.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Editar corte de fragmento" #: src/project/projectcommands.cpp:136 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Renomear cartafol" #: src/project/projectmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza" #: src/project/projectmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Gardar os cambios no documento?" #: src/project/projectmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "O proxecto «%1» cambiou.\n" "Quere gardar os cambios?" #: src/project/projectmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?" #: src/project/projectmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Recuperación de ficheiro" #: src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Don't recover" msgstr "Non recuperar" #: src/project/projectmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Abrindo o ficheiro %1" #: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "A cargar o proxecto" #: src/project/projectmanager.cpp:553 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Cargando os fragmentos" #: src/project/projectmanager.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n" "O proxecto está corrupto." #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o " "proxecto. Seguro que quere continuar?" #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Recuperar a última versión gardada" #: src/project/projectmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:620 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Movendo o cartafol do proxecto" #: src/project/projectmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/project/transitionsettings.cpp:157 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Acceso a Freesound" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" "Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior " "calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade " "no seu lugar (non require conta en Freesound)." #: src/renderer.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Non foi posíbel crear a xanela de previsualización de vídeo.\n" "Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do " "controlador; arránxea, por favor." #: src/renderer.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Zone" msgstr "Gardar a zona" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Anovar automaticamente" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Tempo real (con perda de precisión)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Xanela rectangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Xanela triangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Xanela de Hamming" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por " "fotograma." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal " "igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a " "función da xanela en Wikipedia." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Mostrar a grade" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Realzar os picos" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Fotograma\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "Plano UV YUV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "Plano Y YUV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV modificado (croma)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Plano CbCr YCbCr" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Plano RGB, variando un compoñente" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Desprazamento do ton HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturación HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Valor Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "O valor Y describe o brillo das cores." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "Ángulo UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luminancia" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Sen cambiar de escala" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Modo de luminancia" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Mostrar o eixo" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Liña de referencia da gradación" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 #, kde-format msgid "min: " msgstr "mín: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210 #, kde-format msgid "max: " msgstr "máx: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Verde 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Cor orixinal" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exportar o fondo" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Opcións de debuxado" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "75% caixa" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Mostrar as liñas I/Q" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espazo de cores" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgid "%1 %%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/scopes/scopemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forma da onda" #: src/scopes/scopemanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166 #, kde-format msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171 #, kde-format msgid "Mirror display" msgstr "Espellar" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Capturar en «stop motion»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval) #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Interval capture" msgstr "Captura de intervalo" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208 #, kde-format msgid "Overlay effect" msgstr "Efecto de solapamento" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Sen efecto" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214 #, kde-format msgid "Edge detect" msgstr "Detectar os bordos" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216 #, kde-format msgid "Brighten" msgstr "Iluminar" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239 #, kde-format msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete current frame" msgstr "Eliminar este fotograma" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374 #, kde-format msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Configurar a «stop motion»" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561 #, kde-format msgid "No previous frame found" msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Create New Sequence" msgstr "Crear unha secuencia nova" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter sequence name" msgstr "Insira o nome da secuencia" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659 #, kde-format msgid "Frame Captured" msgstr "Fotograma capturado" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675 #, kde-format msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Ir ao fotograma de captura" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete Frame" msgstr "Eliminar o fotograma" #: src/timeline/clipitem.cpp:799 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Desprazamento: %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:171 #, kde-format msgid "Disable Clip" msgstr "Desactivar o fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2990 src/timeline/customtrackview.cpp:3035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3068 src/timeline/customtrackview.cpp:3101 #, kde-format msgid "Cannot add transition" msgstr "Non se pode engadir unha transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento que se quere editar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Non é posíbel editar a duración de varios elementos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Non é posíbel editar un elemento que estea nun grupo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Item is locked" msgstr "O elemento está bloqueado" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1747 #, kde-format msgid "Please select target track(s) to perform operation" msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3424 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8111 #, kde-format msgid "Cannot perform operation on a locked track" msgstr "Non é posíbel realizar a operación sobre unha pista bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3252 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:81 #, kde-format msgid "Add timeline clip" msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889 #, kde-format msgid "Clip not ready" msgstr "O fragmento non está listo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2120 #, kde-format msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema ao eliminar o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076 #, kde-format msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2043 #, kde-format msgid "Cannot add speed effect to track" msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2088 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8260 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:308 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:406 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8263 src/timeline/timelinecommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2264 #, kde-format msgid "Select a clip to enter ripple mode" msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2379 #, kde-format msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2385 #, kde-format msgid "Effect already present in clip" msgstr "O efecto xa está presente no fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:47 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2558 src/timeline/customtrackview.cpp:2570 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2596 src/timeline/customtrackview.cpp:5759 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5780 src/timeline/customtrackview.cpp:5803 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5825 #, kde-format msgid "Problem editing effect" msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2561 src/timeline/customtrackview.cpp:2599 #, kde-format msgid "Cannot find clip to update effect" msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2629 src/timeline/customtrackview.cpp:2651 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2669 #, kde-format msgid "Cannot move effect" msgstr "Non se pode mover o efecto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2748 #, kde-format msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2833 #, kde-format msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2837 src/timeline/customtrackview.cpp:4439 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Houbo un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2861 #, kde-format msgid "Cannot find transition to cut" msgstr "Non é posíbel atopar a transición para cortar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2909 #, kde-format msgid "Cannot find transition to uncut" msgstr "Non é posíbel atopar a transición para reverter o corte" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2915 #, kde-format msgid "Error removing transition at %1 on track %2" msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2939 src/timeline/customtrackview.cpp:5588 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5707 #, kde-format msgid "Error when resizing clip" msgstr "Houbo un erro ao redimensionar o fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3077 src/timeline/customtrackview.cpp:6615 #, kde-format msgid "Invalid transition" msgstr "A transición é incorrecta" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3111 src/timeline/customtrackview.cpp:4466 #, kde-format msgid "Select clip to delete" msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3132 #, kde-format msgid "Cannot update transition" msgstr "Non se pode actualizar a transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3449 #, kde-format msgid "Remove Zone" msgstr "Retirar a zona" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3855 #, kde-format msgid "Switch All Track Lock" msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3994 #, kde-format msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4000 src/timeline/customtrackview.cpp:4005 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4029 #, kde-format msgid "Clip collision, cannot perform operation" msgstr "Colisión de fragmentos, non é posíbel realizar a operación" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4058 #, kde-format msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4147 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4174 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:505 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Inserir espazo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Retirar espazo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4531 #, kde-format msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido" msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4533 #, kde-format msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido" msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4535 #, kde-format msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Eliminar a transición escollida" msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4537 #, kde-format msgid "Delete selected items" msgstr "Eliminar os elementos escollidos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4550 #, kde-format msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4587 src/timeline/timelinecommands.cpp:681 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:705 #, kde-format msgid "Razor clip" msgstr "Cortar fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4625 #, kde-format msgid "Cut Group" msgstr "Recortar o grupo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4726 src/timeline/timelinecommands.cpp:451 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Agrupar fragmentos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4844 #, kde-format msgid "Cannot insert clip." msgstr "Non se pode inserir o fragmento." #: src/timeline/customtrackview.cpp:4849 #, kde-format msgid "Waiting for clip..." msgstr "A agardar polo fragmento…" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4862 src/timeline/customtrackview.cpp:4918 #, kde-format msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Non se pode inserir o fragmento…" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5145 src/timeline/customtrackview.cpp:5440 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5165 #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5384 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5456 #, kde-format msgid "Resizing clip start failed!!" msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou." #: src/timeline/customtrackview.cpp:5462 #, kde-format msgid "Resizing clip end failed!!" msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou." #: src/timeline/customtrackview.cpp:5515 src/timeline/customtrackview.cpp:5629 #, kde-format msgid "Not possible to resize" msgstr "Non é posíbel redimensionar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5527 #, kde-format msgid "Resize clip start" msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5597 src/timeline/customtrackview.cpp:5719 #, kde-format msgid "Cannot resize transition" msgstr "Non se pode redimensionar a transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5651 #, kde-format msgid "Resize clip end" msgstr "Redimensionar o final do fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5711 #, kde-format msgid "Resize transition end" msgstr "Redimensionar o final da transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6084 src/timeline/customtrackview.cpp:6164 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6211 #, kde-format msgid "No guide at cursor time" msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6106 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Xa existe unha guía na posición %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6122 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Guía" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6452 #, kde-format msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6532 #, kde-format msgid "No clip copied" msgstr "Non se copiou ningún fragmento." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6578 #, kde-format msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Non é posíbel pegar os fragmentos seleccionados." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6599 #, kde-format msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Non é posíbel pegar o fragmento no lugar seleccionado." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6621 #, kde-format msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Non é posíbel pegar a transición no lugar seleccionado." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6634 #, kde-format msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6804 src/timeline/customtrackview.cpp:6828 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6889 src/timeline/customtrackview.cpp:7592 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7617 #, kde-format msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6810 #, kde-format msgid "You must select a playlist clip for this action" msgstr "" "Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción." #: src/timeline/customtrackview.cpp:6837 src/timeline/customtrackview.cpp:6897 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize group" msgstr "Redimensionar o fragmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/timeline/customtrackview.cpp:7030 src/ui/addtrack_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Inserir unha pista" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7038 #, kde-format msgid "Insert New Track" msgstr "Inserir unha pista nova" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7072 src/timeline/timelinecommands.cpp:118 #, kde-format msgid "Delete track" msgstr "Eliminar pista" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7190 #, kde-format msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7292 src/timeline/timelinecommands.cpp:837 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Dividir o son" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7298 #, kde-format msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7312 #, kde-format msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7329 #, kde-format msgid "No clip to split" msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7341 #, kde-format msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7362 src/timeline/customtrackview.cpp:7411 #, kde-format msgid "Processing audio, please wait." msgstr "Procesando o son…" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7366 #, kde-format msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7382 #, kde-format msgid "Audio alignment reference not yet set." msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7419 #, kde-format msgid "Cannot find clip to align." msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para aliñar." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7434 #, kde-format msgid "Unable to move clip out of timeline." msgstr "Non foi posíbel mover o fragmento fóra da liña de tempo." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7449 #, kde-format msgid "Unable to move clip due to collision." msgstr "Foi imposíbel mover o fragmento por causa dunha colisión." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7452 #, kde-format msgid "Clip aligned." msgstr "Aliñouse o fragmento." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7453 #, kde-format msgid "Auto-align clip" msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7502 #, kde-format msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7515 src/timeline/customtrackview.cpp:7552 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7745 #, kde-format msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7582 #, kde-format msgid "Video only" msgstr "Só o vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Só o son" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7602 #, kde-format msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7621 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Desactivar o fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7702 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8088 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8088 #, kde-format msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8098 #, kde-format msgid "Select a Bin Clip to perform operation" msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8143 #, kde-format msgid "Insert clip" msgstr "Inserir un fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8165 #, kde-format msgid "No target track(s) selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8269 src/timeline/customtrackview.cpp:8276 #, kde-format msgid "Effect already present in track" msgstr "O efecto xa está presente na pista" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8338 #, kde-format msgid "Cannot find clip for effect update %1." msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8354 #, kde-format msgid "Cannot find effect to update %1." msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto para actualizar %1." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8366 #, kde-format msgid "You need to select one clip and one transition" msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8385 #, kde-format msgid "No clip found" msgstr "Non se atopou ningún fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8391 #, kde-format msgid "No keyframe data found in clip" msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8483 #, kde-format msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." msgstr "" "Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para " "exportar." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8491 #, kde-format msgid "Save Timeline Selection" msgstr "Gardar a selección da liña de tempo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8569 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: invalid content." msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8576 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8586 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: no tracks." msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8606 #, kde-format msgid "" "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the " "timeline (%2)." msgstr "" "O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) " "das que ten a liña de tempo (%2)." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8639 #, kde-format msgid "" "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need " "free room on %1 tracks to expand playlist." msgstr "" "Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de " "lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para " "expandir a lista de reprodución." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8776 #, kde-format msgid "Dropped Geometry" msgstr "Descartouse a xeometría" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8791 #, kde-format msgid "No keyframes to import" msgstr "Non hai fotogramas clave para importar." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8798 #, kde-format msgid "No effect to import keyframes" msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8861 #, kde-format msgid "Ripple Edit" msgstr "Edición ripple" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8869 #, kde-format msgid "Cannot find clip" msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8995 #, kde-format msgid "Maximum length reached" msgstr "Acadouse a lonxitude máxima." #: src/timeline/customtrackview.cpp:9034 #, kde-format msgid "Ripple clip" msgstr "Fragmento ripple" #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:531 #, kde-format msgid "Lock track" msgstr "Bloquear pista" #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:533 #, kde-format msgid "Unlock track" msgstr "Desbloquear pista" #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Desactivar o son" #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Activar o son" #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Desactivar o vídeo" #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Activar o vídeo" #: src/timeline/headertrack.cpp:308 #, kde-format msgid "Locked track" msgstr "Pista bloqueada" #: src/timeline/headertrack.cpp:311 #, kde-format msgid "Target track" msgstr "Pista de destino" #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Muted track" msgstr "Pista silenciada" #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Blind track" msgstr "Pista invisíbel" #: src/timeline/keyframeview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/timeline/keyframeview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:556 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Mover fragmento" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot move transition" msgstr "Non se pode mover a transición" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:656 #, kde-format msgid "Move transition" msgstr "Mover transición" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:630 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Mover grupo" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "" "O identificador do documento é incorrecto, non é posíbel crear o cartafol " "temporal." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol %1." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché." #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" "Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. " "%1Mostrar os detalles…%2" #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331 #, kde-format msgid " Position:" msgstr "Posición:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332 #, kde-format msgid " Duration:" msgstr "Duración:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343 #, kde-format msgid " Selection duration:" msgstr "Duración da selección:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338 #, kde-format msgid " Group duration:" msgstr "Duración do grupo:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop from start: " msgstr "Recortar desde o principio: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o " "tamaño de todos os elementos deste grupo." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duración: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Fade in duration: " msgstr "Duración do fundido de entrada: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Fade out duration: " msgstr "Duración do fundido de saída: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "Click to add a transition." msgstr "Prema para engadir unha transición." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; " "prema dúas veces para engadir un novo." #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" msgstr "" "Non foi posíbel atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de " "extremos con rodaxe." #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "Rolling Edit" msgstr "Edición por partes" #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226 #, kde-format msgid " Ripple " msgstr " Ripple " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229 #, kde-format msgid " Rolling " msgstr " Rodaxe " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232 #, kde-format msgid " Slide " msgstr " Deslice " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235 #, kde-format msgid " Slip " msgstr " Esvaramento " #: src/timeline/spacerdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "All tracks" msgstr "Todas as pistas" #: src/timeline/timeline.cpp:124 #, kde-format msgid "Smaller tracks" msgstr "Pistas máis pequenas" #: src/timeline/timeline.cpp:131 #, kde-format msgid "Bigger tracks" msgstr "Pistas máis grandes" #: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423 #, kde-format msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3" #: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1" #: src/timeline/timeline.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "O ficheiro do proxecto foi anovado á última versión de documento do " "Kdenlive.\n" "Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza " "chamada %1." #: src/timeline/timeline.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de " "Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1." #: src/timeline/timeline.cpp:1018 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n" #: src/timeline/timeline.cpp:1115 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi retirado deste proxecto\n" #: src/timeline/timeline.cpp:1837 #, kde-format msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" msgstr "" "Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos " "extremos" #: src/timeline/timeline.cpp:1842 #, kde-format msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" msgstr "" "Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos " "extremos" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete timeline clip" msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:116 #, kde-format msgid "Add track" msgstr "Engadir pista" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:150 #, kde-format msgid "Delete transition from clip" msgstr "Eliminar transición do fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:152 #, kde-format msgid "Add transition to clip" msgstr "Engadir transición ao fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:190 #, kde-format msgid "Change clip type" msgstr "Cambiar o tipo do fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:245 #, kde-format msgid "Adjust clip length" msgstr "Axustar a duración do fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar o efecto %1" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:368 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Engadir guía" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:371 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Editar guía" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:373 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guía" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:375 #, kde-format msgid "Move guide" msgstr "Mover guía" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:408 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar transición %1" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:453 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupar fragmentos" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:596 #, kde-format msgid "Move effect" msgstr "Mover efecto" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:752 #, kde-format msgid "Rebuild Group" msgstr "Reconstruír o grupo" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:813 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionar o fragmento" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:861 #, kde-format msgid "Change track state" msgstr "Cambiar o estado da pista" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:29 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar o seguinte" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:38 #, kde-format msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:46 #, kde-format msgid "Find stopped" msgstr "Detívose a acción de atopar" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Atopados: %1" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:58 #, kde-format msgid "Reached end of project" msgstr "Chegouse ao final do proxecto" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "Non se atopou: %1" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Engadir unha pista" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Subir a pista" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Baixar a pista" #: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159 #: src/titler/titlewidget.cpp:2859 src/titler/titlewidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Gradación %1" #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto." #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Perfil de título" #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o " "que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Serán " "convertidos a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que " "reaxustar o seu tamaño." #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Fragmentos de texto actualizados" #: src/titler/titlewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Anchura do contorno" #: src/titler/titlewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fondo" #: src/titler/titlewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Rotación arredor do eixo X" #: src/titler/titlewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Rotación arredor do eixo Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Rotación arredor do eixo Z" #: src/titler/titlewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Anchura do bordo" #: src/titler/titlewidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Luz" #: src/titler/titlewidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titler/titlewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi-negra" #: src/titler/titlewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Negra" #: src/titler/titlewidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/titler/titlewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: src/titler/titlewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir un carácter unicode" #: src/titler/titlewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Levantar o obxecto" #: src/titler/titlewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Baixar o obxecto" #: src/titler/titlewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Levantar o obxecto á parte superior" #: src/titler/titlewidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo" #: src/titler/titlewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0" #: src/titler/titlewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Seleccionar a cor de recheo" #: src/titler/titlewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Escoller a cor do bordo" #: src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Tamaño orixinal (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Axustar a ampliación" #: src/titler/titlewidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Escoller a cor do fondo" #: src/titler/titlewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: src/titler/titlewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: src/titler/titlewidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Escoller os elementos de texto da selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Escoller os elementos rectos da selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Anular toda a selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Aliñar o elemento verticalmente" #: src/titler/titlewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Aliñar o elemento na parte superior" #: src/titler/titlewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior" #: src/titler/titlewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Aliñar o elemento á dereita" #: src/titler/titlewidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Aliñar o elemento á esquerda" #: src/titler/titlewidget.cpp:380 src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/titler/titlewidget.cpp:386 src/titler/titlewidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Engadir texto" #: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Engadir un rectángulo" #: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401 #: src/titler/titlewidget.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Engadir unha maxe" #: src/titler/titlewidget.cpp:406 src/titler/titlewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/titler/titlewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste " "título!" #: src/titler/titlewidget.cpp:737 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #: src/titler/titlewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "Imaxe %1" #: src/titler/titlewidget.cpp:1464 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1466 src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1489 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1491 src/ui/titlewidget_ui.ui:70 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1877 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Cargar título" #: src/titler/titlewidget.cpp:1877 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n" "Isto é moi necesario para compartir títulos." #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/titler/titlewidget.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Final" #: src/titler/titlewidget.cpp:2893 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Información sobre os caracteres unicode: http://decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(non se seleccionou ningún carácter)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Carácter de control. Non pode ser inserido/impreso. Vexa Wikipedia: Carácter de control" #: src/titler/unicodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:157 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espazo duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" "

    Os signos « (u+00ab, &lfquo; en " "HTML) e » (u+00bb, &rfquo; en HTML) " "son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: " "Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.

    Os signos e (U" "+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) son as súas comiñas " "simples equivalentes.

    Visite Wikipedia: Aspas

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun eme" #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun eme" #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun eme" #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura " "fixa neste tipo de letra." #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o " "carácter seguinte." #: src/titler/unicodedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Espazo fino, en HTML tamén &thinsp;. Ver U+202f e Wikipedia: Espazo (puntuación)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: Wikipedia: Apóstrofe" #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    Un guión «ene» (guión da anchura dun n).

    Exemplos de uso: en " "inglés, para marcar intervalos de valores (1878–1903), para relacións/" "conexións (Zurich–Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para " "mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in den Ferien – " "ein regnerischer Tag.

    Consulte Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" "

    Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).

    Exemplos de uso: en inglés, para marcar—como aquí—" "pensamentos. Tradicionalmente sen espazos.

    Consulte Wikipedia:" "Guión_(signo_de_puntuación)

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" "

    Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.

    Uso: Para " "unidades (os espazos son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, excepto 90° (sen " "espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R. no canto " "de i. d. R. with U+00a0).

    Consulte Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte Wikipedia: Puntos suspensivos" #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signo menos. Para números: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Caixa aberta; representa un espazo." #: src/titler/unicodedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Nota negra. Consulte Wikipedia: Negra" #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte Wikipedia: Corchea" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte Wikipedia :Semicorchea" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte Wikipedia:Fusa" #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Máis de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Menos de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Pis&ta de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:74 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "&Pista de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:81 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Nome da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Cartafol de arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Tamaño FFT verdadeiro: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:89 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "" "Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.
    Conséguese un " "spline natural." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185 #: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383 #: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603 #: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194 #: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 #: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102 #: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134 #: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:609 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:851 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Eliminar o punto actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:185 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Incrementa o número de liñas da grade.
    Despois de oito liñas comeza de " "novo desde 0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:211 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Restaurar o spline escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:224 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Inicio do recorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Remate do recorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:342 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Duración do fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Bucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Recortar o centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forzar a proporción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Decodificando fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Forzar a exploración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Forzar duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Forzar o espazo de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Obrigar a orde dos campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Fondo da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parámetros de FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Estado da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Pechar despois da transcodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Cor do fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exportar o plano de cores a PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espazo de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Canto ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo de captura predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Captura de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Formato de captura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:84 #, kde-format msgid "DV Raw" msgstr "Raw tipo DV" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:89 #, kde-format msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:94 #, kde-format msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit) #: src/ui/configcapture_ui.ui:120 #, kde-format msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp) #: src/ui/configcapture_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Nome do ficheiro da captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configcapture_ui.ui:144 #, kde-format msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:184 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Dispositivos detectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:225 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:239 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:260 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:295 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:329 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Capturar o son (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619 #: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Perfil de codificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:376 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Captura da pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:463 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Captura dunha rexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:482 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:489 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Agochar o fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:639 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Agochar o cursor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:647 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Maxia negra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Ambiente do MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "A procesar os fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 é experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Ruta ao melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Cartafol de perfís de MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Cartafoles predeterminados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Cartafol da biblioteca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Cartafol de capturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Usar o cartafol predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Empregar o cartafol do proxecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Aplicativos predeterminados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Edición de imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Edición de son" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Tipos mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Fíos simultáneos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Configuración do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Botón 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Botón 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Botón 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Botón 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Botón 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Botón 12" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Duracións predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Fragmentos de cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Fragmentos de título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Secuencia de imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Posición da lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:138 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Comprobación do códec de bypass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:152 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate) #: src/ui/configmisc_ui.ui:183 #, kde-format msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency) #: src/ui/configmisc_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Pistas de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Pistas de son" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Pro&xy clips" msgstr "Fragmentos pro&xy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Xerar para vídeos maiores de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Xerar para imaxes maiores de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Cartafol de proxecto personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden " "virar o Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "Empregar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie " "Kdenlive para aplicar os cambios)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Infraestrutura de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de son:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de son:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Volume da previsualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Cor de fondo do monitor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Facer zoom usando o arrastre vertical na regra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Alto da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Timeline clip and transition corners" msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:91 #, kde-format msgid "rounded" msgstr "redondeadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:96 #, kde-format msgid "straight" msgstr "rectas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:133 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Separar as canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:190 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:197 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Fragmentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Engadir un perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Configurar a tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Engadir capítulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Ficheiro de película" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Engadir un capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Retirar o capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Crear un menú básico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Volver ao menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Usar a grade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Cartafol de datos temporal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Imaxe ISO do DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Creando as imaxes do menú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Creando o fondo do menú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Creando a película do menú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "Creando a estrutura do DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "Creando o ficheiro ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Crear unha imaxe ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Ficheiro de dvdauthor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Empregar a primeira película como introdución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Formato de DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Retirar o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Engadir un ficheiro de película" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Convertendo os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servizo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Valor da luminancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Compoñentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "Suma RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Sum" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar fotograma clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Buscar o fotograma clave activo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Engadir fotogramas clave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "mover no eixo X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "mover no eixo Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "actualizar valores na liña de tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "crear puntos novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "descrición do parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Diálogo de acceso" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "sobre:baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" "

    Insira os datos da súa conta de Freesound para " "descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de " "vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)." "

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Ficheiros capturados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Eliminar este ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Cambiar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "A editar os perfís de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Previsualización da imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problemas do fragmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Usar marcadores de posición para os fragmentos que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:164 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:198 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Campos por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:248 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:255 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Usar como predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" "Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e " "as previsualizacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Perfil de vista previa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:419 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Fragmentos usados no proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:440 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Fragmentos sen usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:461 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:471 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:478 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:485 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Exportación a texto simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorno" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Placa Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Renderizar o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:130 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:137 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:151 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:183 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:247 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Proxecto &completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:257 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "&Zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:264 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Zona de &guía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:294 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:329 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Máis opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:370 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Renderizar a ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:377 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Xerar un script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:436 src/ui/renderwidget_ui.ui:452 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de " "codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente " "aumenta o tamaño do ficheiro resultante)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:439 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Velocidade do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:509 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 pases." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:537 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Forzar progresiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:542 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Forzar entrelazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:567 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Cambiar a escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:655 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Exportar como grupo de sons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:670 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Solapamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:706 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Reproducir despois da renderización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exportar os metadatos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Fila de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Historial de erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:862 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:869 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:876 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Iniciar a tarefa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:884 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:912 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Iniciar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:919 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Eliminar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Modo de pintado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Gardar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Opcións de velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "Mellor a peor calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Parámetros (consulte a documentación de MLT)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" "Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao " "máis rápido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Recorte de escena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Engadir marcadores de recorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analizar só a zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Recortar escenas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Gama de cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&uta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&lativa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Método de escolla da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "Tipo &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Primeiro fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Duración do fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "" "Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Captura de intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Demora na captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Notificar antes de capturar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Engadir espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Track:" msgstr "Pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Live view" msgstr "Ver ao vivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Preview sequence" msgstr "Previsualización da secuencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Sequence name" msgstr "Nome da secuencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Capture device" msgstr "Dispositivo de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Add to project" msgstr "Engadir ao proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Fragmento de título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:93 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Índice Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Mostrar o fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:339 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:382 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:392 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotar sobre Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:433 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotar sobre Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:492 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espazo entre letras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Cor só&lida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:532 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espazado de Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:889 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Bordo " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Editar o inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Editar o final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a proporción" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Efecto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192 #, kde-format msgid " frames" msgstr "fotogramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Iniciar en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Rotar sobre X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Inserir un valor Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Formato de captura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Módulos instalados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Resolución de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Erro ao cargar os datos" #: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Atopouse 1 resultado" msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados" #: src/utils/archiveorg.cpp:201 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais" #: src/utils/freesound.cpp:204 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Duración (s)" #: src/utils/freesound.cpp:211 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: src/utils/progressbutton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #: src/utils/progressbutton.cpp:71 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/utils/progressbutton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Biblioteca de son Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art" #: src/utils/resourcewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Buscar recursos en internet" #: src/utils/resourcewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Reprodución automática" #: src/utils/resourcewidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "ligazón" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: src/utils/resourcewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present. \n" " Do you want to overwrite the existing file?. " msgstr "" "Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. " "Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino " "escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "Quere substituír o ficheiro existente?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Resource saved to " msgstr "O recurso gardouse en" #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Importáronse os datos" #: src/utils/resourcewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Hai que estar conectado\n" "para poder buscar" #: src/utils/resourcewidget.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa " "conta de Freesound?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Comezando a descarga do ficheiro" #: src/utils/resourcewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound." #: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound." #: src/utils/resourcewidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "O ficheiro gardouse en" #: src/utils/resourcewidget.cpp:852 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro" #: src/utils/resourcewidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: " msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: " #: src/utils/thememanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/utils/thememanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Configuration..." msgstr "Configuración…" #: src/utils/thememanager.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..." msgstr "" "Non é posíbel iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. " "Revise o sistema…" #~ msgid "&Mimetype" #~ msgstr "Tipo &MIME" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Perfil predeterminado" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Perfil de vídeo" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Fragmentos &reducidos" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Eliminar o perfil" #, fuzzy #~| msgid "Frame rate" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Frecuencia de fotogramas" #, fuzzy #~| msgid "Frame size" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Tamaño do fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Display ratio:" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Proporcións:" #, fuzzy #~| msgid "Samplerate" #~ msgid "Sample Ratio" #~ msgstr "Taxa de mostraxe" #, fuzzy #~| msgid "No matching profile" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Non coincide ningún perfil" #~ msgid "Title Font" #~ msgstr "Tipo de letra do título" #~ msgid "%1 will be replaced by %2" #~ msgstr "%1 será substituído por %2" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións" #~ msgid "Sync timeline cursor" #~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo" #~ msgid "Handle 1:" #~ msgstr "Xestionar 1:" #~ msgid "Handle 2:" #~ msgstr "Xestionar 2:" #~ msgid "Requesting color information..." #~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…" #~ msgid "Calculated average color for rectangle." #~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo." #, fuzzy #~| msgid "MLT version: %1" #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "Versión do MLT: %1" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Redimensionar:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Orixinal" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Gravar o fragmento" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Cargando a lista de reprodución" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..." #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 \\%" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol" #~ msgid "" #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " #~ "from %1 to the new folder %2?" #~ msgstr "" #~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de " #~ "%1 á nova carpeta %2?" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Cartafol do proxecto" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Mask0Mate" #~ msgid "pr0be" #~ msgstr "pr0be" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "pr0file" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "threelay0r" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Threshold0r" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "twolay0r" #, fuzzy #~| msgid "Unset Preview Zone" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Retirar a zona de previsualización" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomear o elemento" #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo" #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco " #, fuzzy #~| msgid "Formats" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formatos" #, fuzzy #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)" #, fuzzy #~| msgid "Y value" #~ msgid "value" #~ msgstr "Valor Y" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Proporcións:" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Proporcións:" #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvida" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " #~ "to review the basic settings" #~ msgstr "" #~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese " #~ "o seu tempo para revisar a configuración básica" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " #~ "seconds..." #~ msgstr "" #~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle " #~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa " #~ "primeira película en poucos segundos..." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "A comprobar o motor MLT" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Vídeo habitual" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "A comprobar o sistema" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)" #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!" #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!" #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3" #~ msgid "MLT video backend!" #~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "Módulo de SDL" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)" #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgstr "" #~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, " #~ "flash, ...)" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "Módulo QImage" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Módulo Pixbuf" #~ msgid "Title module" #~ msgstr "Módulo de título" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Necesario para traballar con títulos" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" #~ msgstr "" #~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar " #~ "a pantalla" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Necesario para a creación de DVD" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage de mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #, fuzzy #~| msgid "Use as default" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Usar como predeterminado" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado" #~ msgid "" #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " #~ "application is not set.\n" #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se " #~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n" #~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive." #~ msgid "Video player" #~ msgstr "Reprodutor de vídeo" #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Mostrar o rexistro" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Fragmento perdido" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Permitir movementos horizontais" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Permitir movementos verticais" #~ msgid "Show keyframes in timeline" #~ msgstr "Mostrar fotogramas clave na liña de tempo" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Información do parámetro" #, fuzzy #~| msgid "View Mode" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Modo de visualización" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Non se pode cortar unha transición" #, fuzzy #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Duration: %1 Offset: %2" #~ msgstr "Duración: " #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Recortar desde o principio:" #~ msgid "" #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all " #~ "timeline previews:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol " #~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Caché de miniaturas:" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Eliminar as vistas previas" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)" #~ msgid "Use on-monitor effects" #~ msgstr "Empregar os efectos no monitor" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Todos os fragmentos" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Fragmento de son" #~ msgid "Mute video clip" #~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo" #~ msgid "Color clip" #~ msgstr "Fragmento de cor" #~ msgid "Template text clip" #~ msgstr "Fragmento de texto de modelo" #~ msgid "Text clip" #~ msgstr "Fragmento de texto" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Fragmento virtual" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Fragmento descoñecido" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "min." #~ msgstr "min." #~ msgid "sec." #~ msgstr "seg." #~ msgid "frames" #~ msgstr "fotogramas" #~ msgid "Select a clip to save" #~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "Nome_do_campo" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Necesario para capturar por firewire" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Sinal de son" #~ msgid "AudioSpectrum" #~ msgstr "Espectro de son" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Espectrograma" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Máquina de escribir" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Estroboscopio" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Sen aliñamento" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Propiedades do elemento" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Cor de recheo" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Cor do bordo" #~ msgid "Import Keyframes" #~ msgstr "Importar fotogramas clave" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Parte dereita do fragmento" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Desfacer a división" #~ msgid "Clip has no effects" #~ msgstr "O fragmento non ten efectos." #~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect" #~ msgstr "" #~ "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto." #, fuzzy #~| msgid "Curves" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curvas" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~| msgid "Current settings" #~ msgid "Save current settings" #~ msgstr "Configuración actual" #, fuzzy #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Reiniciar o valor" #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" #~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor" #~ msgid "Fit zoom to monitor size" #~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Tamaño orixinal" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Cargador os marcadores" #~ msgid "Delete analysis data" #~ msgstr "Eliminar os datos de análise" #~ msgid "Load analysis data" #~ msgstr "Cargar os datos de análise" #~ msgid "Save analysis data" #~ msgstr "Gravar os datos de análise" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Editar fragmentos" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Contén fragmentos reducidos" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Faltan" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento" #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the clip in that " #~ "folder" #~ msgid_plural "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr[0] "" #~ "Eliminar o cartafol %2?
    Isto tamén borra o fragmento que " #~ "contén o cartafol." #~ msgstr[1] "" #~ "Borrar o cartafol %2?
    Isto tamén borra os %1 fragmentos que " #~ "contén o cartafol." #~ msgid "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove the clip in timeline" #~ msgid_plural "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove its %1 clips in timeline" #~ msgstr[0] "" #~ "Eliminar o fragmento %2?
    Isto tamén elimina o fragmento da " #~ "liña de tempo" #~ msgstr[1] "" #~ "Eliminar o fragmento %2?
    Isto tamén elimina os %1 fragmentos " #~ "da liña de tempo." #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "" #~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?" #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." #~ msgstr "" #~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)." #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros" #~ msgid "Cannot find profile from current clip" #~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "Do you want to change the project profile?\n" #~ "\n" #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" #~ msgstr "" #~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n" #~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n" #~ "\n" #~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Actualizar o perfil" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" #~ "Clip size: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n" #~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n" #~ "Tamaño do fragmento: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgid "Sequence not found" #~ msgstr "Secuencia non atopada" #~ msgid "Update proxy settings" #~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos" #~ msgid "Remove Proxy" #~ msgstr "Retirar o fragmento reducido" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Medición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Show additional information for the parameters" #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros" #~ msgid "Size/Quality" #~ msgstr "Tamaño ou calidade" #~ msgid "Size/Speed" #~ msgstr "Tamaño ou velocidade" #~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." #~ msgstr "" #~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte." #~ msgid "Reverse Transition" #~ msgstr "Inverter a transición" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Ficheiro de imaxe" #~ msgid "Click on a clip to cut it" #~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo" #~ msgid "Show profiles with different framerate" #~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente" #~ msgid "" #~ "Video\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Taxa de bits\n" #~ "de vídeo" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "quality" #~ msgstr "" #~ "Calidade\n" #~ "do son" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Taxa de\n" #~ "bits de son" #~ msgid "File rendering" #~ msgstr "Renderización do ficheiro" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Sitios web" #~ msgid "Media players" #~ msgstr "Reprodutores de multimedia" #~ msgid "Mobile devices" #~ msgstr "Dispositivos móbiles" #~ msgid "Show all profiles" #~ msgstr "Mostrar todos os perfís" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Compare effect" #~ msgstr "Comparar o efecto" #~ msgid "Blue Screen" #~ msgstr "Pantalla azul" #~ msgid "Selection Parameters" #~ msgstr "Parámetros de selección" #~ msgid "Effect List" #~ msgstr "Lista de efectos" #~ msgid "Transition List" #~ msgstr "Lista de transicións" #~ msgid "Lossless / HQ" #~ msgstr "Sen perda / HQ" #~ msgid "Cannot open playlist producer." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución." #~ msgid "Cannot find proper playlist." #~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada." #~| msgid "Reload Clip" #~ msgid "Expland Clip" #~ msgstr "Expandir o fragmento" #~ msgid "Effect Stack" #~ msgstr "Pila de efectos" #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Transición" #~ msgid "Show additional controls" #~ msgstr "Mostrar controles adicionais" #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" #~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas" #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" #~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)" #~ msgid "Failed to start device" #~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo" #~ msgid "Estimated time %1" #~ msgstr "Tempo estimado %1" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Adding clips" #~ msgstr "A engadir fragmentos" #~ msgid "Loading thumbnails" #~ msgstr "A cargar as miniaturas" #~ msgid "Loading timeline" #~ msgstr "Cargando a liña de tempo" #~ msgid "Setting monitor" #~ msgstr "Estabelecendo o monitor" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #, fuzzy #~| msgid "Select All in Current Track" #~ msgid "Add effect to Current Stack" #~ msgstr "Escoller todo na pista" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Divertido" #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" #~ msgid "Effects & Transitions" #~ msgstr "Efectos e transicións" #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgid "Transcoding to DVD format" #~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "after" #~ msgstr "despois" #~ msgid "Set zone start" #~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona" #~ msgid "Set zone end" #~ msgstr "Estabelecer o final da zona" #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado." #~ msgid "Missing Profile" #~ msgstr "Perfil ausente" #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1" #~ msgid "Existing Profile" #~ msgstr "Perfil existente" #~ msgid "" #~ "Your project uses an unknown profile.\n" #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" #~ "Please choose a new name to save it" #~ msgstr "" #~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n" #~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n" #~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo." #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora." #~ msgid "Buttons overlapping" #~ msgstr "Botóns superpostos" #~ msgid "No button in menu" #~ msgstr "Non hai botón no menú" #~ msgid "Missing background image" #~ msgstr "Falta a imaxe de fondo" #~ msgid "No menu entry for %1" #~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1" #~ msgid "Blackmagic Decklink" #~ msgstr "Blackmagic Decklink" #~ msgid "Delete data" #~ msgstr "Eliminar os datos" #~ msgid "Add data" #~ msgstr "Engadir datos" #~ msgid "Importing project effects" #~ msgstr "A importar os efectos do proxecto" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Cargar imaxe" #~ msgid "" #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " #~ "mismatch" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e " #~ "disparidade na duración dos fragmentos" #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración" #~ msgid "Duration mismatch" #~ msgstr "Disparidade nas duracións" #~ msgid "Fix duration mismatch" #~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración" #~ msgid "Movit: Blur" #~ msgstr "Motiv: Desenfoque" #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" #~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente." #~ msgid "Movit: Diffusion" #~ msgstr "Motiv: Difusión" #~ msgid "Movit: Glow" #~ msgstr "Motiv: Brillo" #~ msgid "Do simple color grading" #~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo" #~ msgid "Movit: Mirror" #~ msgstr "Movit: Espello" #~ msgid "Flips the image horizontally" #~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente" #~ msgid "Movit: Opacity" #~ msgstr "Motiv: Opacidade" #~ msgid "Change the opacity of the image" #~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe." #~ msgid "Movit: Saturation" #~ msgstr "Motiv: Saturación" #~ msgid "Saturate or desaturate the image" #~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe." #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" #~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada." #~ msgid "Movit: Vignette" #~ msgstr "Motiv: Viñeta" #~ msgid "Movit: White balance" #~ msgstr "Motiv: Balance de brancos" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" #~ msgid "Nano X" #~ msgstr "Nano X" #~ msgid "Framebuffer console" #~ msgstr "Consola framebuffer" #~ msgid "Direct FB" #~ msgstr "FB directo" #~ msgid "SVGAlib" #~ msgstr "SVGAlib" #~ msgid "Ascii art library" #~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii" #~ msgid "Clip %1
    is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "O fragmento %1
    non é válido; que desexa facer?" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro" #~ msgid "Search automatically" #~ msgstr "Buscar automaticamente" #~ msgid "Keep as placeholder" #~ msgstr "Conservar como marcador de posición" #~ msgid "Clip %1
    is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "O fragmento %1
    non é válido ou non se atopa; que desexa facer?" #~ msgid "Search manually" #~ msgstr "Buscar manualmente" #~ msgid "Looking for %1" #~ msgstr "Buscando %1" #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Árbore do proxecto" #~ msgid "Adjust Profile to Current Clip" #~ msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual" #~ msgid "Save clip zone as:" #~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "" #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n" #~ "%1" #~ msgid "Timeout while creating xml output" #~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml" #~ msgid "Resize (100%)" #~ msgstr "Redimensionar (100%)" #~ msgid "Resize (50%)" #~ msgstr "Redimensionar (50%)" #~ msgid "" #~ "Clip %1
    already exists in project, what do you want to do?" #~ msgstr "O fragmento %1
    xa existe no proxecto; que desexa facer?" #~ msgid "Clip already exists" #~ msgstr "Este fragmento xa existe" #~ msgid "" #~ "Clip %1
    is on a removable device, will not be available when " #~ "device is unplugged" #~ msgstr "" #~ "O fragmento %1
    está nun dispositivo extraíbel e non estará " #~ "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo" #~ msgid "File on a Removable Device" #~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "This will remove the following files from your hard drive.\n" #~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n" #~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a " #~ "facer.\n" #~ "Está seguro de que desexa continuar?" #~ msgid "Delete unused clips" #~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar" #~ msgid "Process clip" #~ msgstr "Procesar o fragmento" #~ msgid "Open Clips" #~ msgstr "Abrir fragmentos" #~ msgid "Cannot reverse clip" #~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento" #~ msgid "Cannot render reversed clip" #~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido" #~ msgid "" #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. " #~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo " #~ "normal." #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" #~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n" #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" #~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" #~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" #~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto" #~ msgid "Desktop search integration" #~ msgstr "Integración coa busca de escritorio" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Controlador de vídeo:" #~ msgid "Normalise audio for thumbnails" #~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "DV module (libdv)" #~ msgstr "Módulo DV (libdv)" #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" #~ msgstr "" #~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está " #~ "instalado" #~ msgid "Open projects in new tabs" #~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas" #~ msgid "Check online manual" #~ msgstr "Comprobar o manual na rede" #~ msgid "" #~ "Please report bugs to http://" #~ "kdenlive.org/mantis" #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe de fallos en http://kdenlive.org/mantis" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Pechar a lapela actual" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenza: %1" #~ msgid "Edit keyframe" #~ msgstr "Editar fotograma clave" #~ msgid ":::" #~ msgstr ":::" #, fuzzy #~| msgid "Stabilize (vstab)" #~ msgid "Stabilize (vid.stab)" #~ msgstr "Estabilizar (vstab)" #, fuzzy #~| msgid "Lower object" #~ msgid "Lower is better" #~ msgstr "Baixar o obxecto" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgid "Color opacity" #~ msgstr "Opacidade da cor" #~ msgid "Border opacity" #~ msgstr "Opacidade do bordo" #~ msgid "Font color opacity" #~ msgstr "Opacidade de cor da fonte" #~ msgid "Outline color opacity" #~ msgstr "Opacidade da cor do contorno" #~ msgid "Stabilize (vstab)" #~ msgstr "Estabilizar (vstab)" #~ msgid "Stabilize (transcode)" #~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)" #~ msgid "" #~ "Firewire is not enabled on your system.\n" #~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" #~ msgstr "" #~ "O firewire non está activado neste sistema.\n" #~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive" #~ msgid "There is no clip, cannot extract frame." #~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla " #~ "Intro. Prema Esc para saír." #~ msgid "Audio align reference set." #~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son." #~ msgid "Auto-aligned %1 clips." #~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente." #~ msgid "Add effect %1" #~ msgstr "Engadir o efecto %1" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Accelerated GLSL" #~ msgstr "GLSL acelerado" #~ msgid "Graphic Scene" #~ msgstr "Escena gráfica" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgid "Zone in" #~ msgstr "Inicio da zona" #~ msgid "Zone out" #~ msgstr "Final da zona" #~ msgid "" #~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be " #~ "usable" #~ msgstr "" #~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar " #~ "o Kdenlive" #~ msgid "Monitor Audio" #~ msgstr "Monitor de son" #~ msgid "Use Zone" #~ msgstr "Empregar a zona" #~ msgid "The video mode %1 is not available on your system" #~ msgstr "O mode de vídeo %1 non está dispoñíbel neste sistema" #~ msgid "Only one %1 monitor can be used" #~ msgstr "Só é posíbel empregar %1 monitor" #~ msgid "Zone In" #~ msgstr "Inicio da zona" #~ msgid "Zone Out" #~ msgstr "Final da zona" #~ msgid "Editing clip: %1" #~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "Add clip to timeline" #~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal" #~ msgid "Remove clip from timeline" #~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal" #~ msgid "Resize Clip" #~ msgstr "Redimensionar o fragmento" #~ msgid "Hide Track" #~ msgstr "Agochar a pista" #~ msgid "Show Track" #~ msgstr "Mostrar o seguimento" #~ msgid "Unmute Track" #~ msgstr "Desactivar o silencio" #~ msgid "Lock Track" #~ msgstr "Bloquear a pista" #~ msgid "Unlock Track" #~ msgstr "Desbloquear a pista" #~ msgid "Marker %1" #~ msgstr "Marcador %1" #~ msgid "Show Tool Panel" #~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas" #~ msgid "Add new effect" #~ msgstr "Engadir un efecto novo" #~ msgid "Reset effect" #~ msgstr "Reiniciar efecto" #~ msgid "EffStack3" #~ msgstr "EffStack3" #~ msgid "Image Clip" #~ msgstr "Fragmento de imaxe" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Fragmento de vídeo" #~ msgid "Webvfx Clip" #~ msgstr "Fragmento de Webvfx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Capture crashed, please check your parameters\n" #~| "RecordMyDesktop exit code: %1" #~ msgid "" #~ "Capture crashed, please check your parameters.\n" #~ "Exit code: %1" #~ msgstr "" #~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n" #~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1" #~ msgid "" #~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for " #~ "screen grabs" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou a utilidade Recordmydesktop;instálea para " #~ "as capturas de pantalla" #~ msgid "Recordmydesktop found at: %1" #~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1" #~ msgid "Encoding captured video..." #~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..." #~ msgid "48000" #~ msgstr "48000" #~ msgid "41000" #~ msgstr "41000" #~ msgid "32000" #~ msgstr "32000" #~ msgid "22500" #~ msgstr "22500" #~ msgid "11250" #~ msgstr "11250" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Ports:" #~ msgstr "Portos:" #~ msgid "Bit rate" #~ msgstr "Frecuencia de bits" #~ msgid "Full shots" #~ msgstr "Tomas completas" #~ msgid "Required for webcam capture" #~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web" #~ msgid "recordmydesktop" #~ msgstr "recordmydesktop" #~ msgid "Script name (will be saved in: %1)" #~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)" #~ msgid "Intro movie" #~ msgstr "Película de entrada" #, fuzzy #~| msgid "Motion" #~ msgid "Motion vectors" #~ msgstr "Movemento" #~ msgid "Button colors" #~ msgstr "Cores do botón" #, fuzzy #~| msgid "Luma file" #~ msgid "Load marker file" #~ msgstr "Ficheiro de Luminancia" #~ msgid "You need program %1 to perform this action" #~ msgstr "Necesita o programa %1 para levar a cabo esta acción" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recorte" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "Add new clip to project" #~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto" #~ msgid "Autodetected capture devices" #~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente" #~ msgid "Select capture format" #~ msgstr "Escolla o formato de captura" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgid "Change Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Image size" #~ msgid "Image name" #~ msgstr "Tamaño de imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Transcoding FAILED!" #~ msgid "Stabilizing FAILED!" #~ msgstr "Fallou a Transcodificación! " #, fuzzy #~| msgid "Close after transcode" #~ msgid "Close after stabilizing" #~ msgstr "Pechar despois da transcodificación" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Configuración do proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Full project" #~ msgid "Full preview" #~ msgstr "Proxecto completo" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "No preview" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Blur image with keyframes" #~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgid "IIR Blur" #~ msgstr "Desenfoque" #~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" #~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure Track" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Rendering crashed" #~ msgid "Job crashed" #~ msgstr "Fallou o renderizado" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #, fuzzy #~| msgid "Output file" #~ msgid "Cut file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parámetros" #, fuzzy #~| msgid "Add clip cut" #~ msgid "clip cut" #~ msgstr "Engadir corte de fragmento" #, fuzzy #~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgid "Capture preview settings" #~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor" #, fuzzy #~| msgid "video4linux2" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "video4linux2" #~ msgid "Transcoding FAILED!" #~ msgstr "Fallou a Transcodificación! " #, fuzzy #~| msgid "Add clip" #~ msgid "Building proxy clip" #~ msgstr "Engadir fragmento" #, fuzzy #~| msgid "Transcoding finished." #~ msgid "Transcoding crashed" #~ msgstr "Transcodificación rematada." #, fuzzy #~| msgid "Group Clips" #~ msgid "Proxy %1\\%" #~ msgstr "Agrupar fragmentos" #~ msgid "Fill opacity" #~ msgstr "Opacidade de recheo" #~ msgid "Edit Clip Speed" #~ msgstr "Editar velocidade do fragmento" #~ msgid "New speed (percents)" #~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)" #, fuzzy #~| msgid "Reached end of project" #~ msgid "Read only project" #~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_sieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_sieve.po (revision 1503123) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_sieve.po (revision 1503124) @@ -1,276 +1,277 @@ # translation of kio_sieve.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-31 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-03 20:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: sieve.cpp:330 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando con %1…" #: sieve.cpp:333 #, kde-format msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Perdeuse a conexión co servidor." #: sieve.cpp:345 #, kde-format msgid "Server identification failed." msgstr "Fallou a identificación no servidor." #: sieve.cpp:351 #, kde-format msgid "Can not use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "Non é posíbel usar o TLS xa que a biblioteca Qt subxacente non o permite." #: sieve.cpp:358 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Solicitouse o cifrado TLS, pero o servidor de Sieve non anuncia TLS entre as " "súas capacidades.\n" "Pódese escoller intentar iniciar as negociacións TLS de calquera xeito ou " "cancelar a operación." #: sieve.cpp:360 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "O servidor non anuncia TLS" #: sieve.cpp:360 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "&Iniciar o TLS de calquera maneira" #: sieve.cpp:360 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: sieve.cpp:361 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "Solicitouse o cifrado TLS, pero o servidor non o admite." #: sieve.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Your Sieve server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful." msgstr "" "O seu servidor Sieve di que admite o TLS, pero a negociación non tivo éxito." #: sieve.cpp:384 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: sieve.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "O servidor non parece admitir o TLS. Desactive o TLS se quere conectarse sen " "cifrado." #: sieve.cpp:403 #, kde-format msgid "Authenticating user..." msgstr "Autenticando ao usuario…" #: sieve.cpp:406 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: sieve.cpp:470 #, kde-format msgctxt "special command completed" msgid "Done." msgstr "Feito." #: sieve.cpp:483 #, kde-format msgid "Activating script..." msgstr "Activando o script…" #: sieve.cpp:500 #, kde-format msgid "There was an error activating the script." -msgstr "Produciuse un erro mentres se activaba o script." +msgstr "Produciuse un erro ao activar o script." #: sieve.cpp:520 #, kde-format msgid "There was an error deactivating the script." -msgstr "Produciuse un erro mentres se desactivaba o script." +msgstr "Produciuse un erro ao desactivar o script." #: sieve.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending data..." msgstr "Enviando os datos…" #: sieve.cpp:569 #, kde-format msgid "KIO data supply error." msgstr "Erro de fornecemento de datos a KIO." #: sieve.cpp:620 sieve.cpp:1153 #, kde-format msgid "Network error." msgstr "Erro na rede." #: sieve.cpp:632 #, kde-format msgid "Verifying upload completion..." msgstr "Verificando o completado do envío…" #: sieve.cpp:656 sieve.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "O script non se enviou correctamente.\n" "Probabelmente sexa debido a erros no script.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: sieve.cpp:667 sieve.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "O script non foi enviado correctamente.\n" "O script podería conter erros." #: sieve.cpp:679 #, kde-format msgctxt "data upload complete" msgid "Done." msgstr "Feito." #: sieve.cpp:711 #, kde-format msgid "Retrieving data..." msgstr "Obtendo os datos…" #: sieve.cpp:761 #, kde-format msgid "Finishing up..." msgstr "Rematando…" #: sieve.cpp:770 #, kde-format msgid "A protocol error occurred while trying to negotiate script downloading." msgstr "" "Aconteceu un erro de protocolo ao intentar negociar a descarga do script." #: sieve.cpp:775 #, kde-format msgctxt "data retrival complete" msgid "Done." msgstr "Feito." #: sieve.cpp:782 #, kde-format msgid "Folders are not supported." msgstr "Os cartafoles non se permiten." #: sieve.cpp:791 #, kde-format msgid "Deleting file..." msgstr "Eliminando o ficheiro…" #: sieve.cpp:807 #, kde-format msgid "The server would not delete the file." msgstr "O servidor non eliminaría o ficheiro." #: sieve.cpp:811 #, kde-format msgctxt "file removal complete" msgid "Done." msgstr "Feito." #: sieve.cpp:826 #, kde-format msgid "Cannot chmod to anything but 0700 (active) or 0600 (inactive script)." msgstr "" "Non é posíbel facer un chmod a nada que non sexa 0700 (activo) ou 0600 " "(script inactivo)." #: sieve.cpp:986 #, kde-format msgid "An error occurred during authentication: %1" msgstr "Aconteceu un erro durante a autenticación: %1" #: sieve.cpp:1010 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Detalles da autenticación con Sieve" #: sieve.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Por favor, insira os detalles da autenticación para a súa conta sieve " "(normalmente o mesmo que o seu contrasinal de correo):" #: sieve.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "A protocol error occurred during authentication.\n" "Choose a different authentication method to %1." msgstr "" "Aconteceu un erro de protocolo mentres se autenticaba.\n" "Escolla un método de autenticación distinto para %1." #: sieve.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a autenticación.\n" "Semella que o contrasinal é incorrecto.\n" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: sieve.cpp:1208 #, kde-format msgid "A protocol error occurred." msgstr "Aconteceu un erro de protocolo." +