In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported. See Amarok Manual for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"
%1
Isto adoita significar que non se importaron todas as "
"súas pistas. Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no manual de Amarok."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:109
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Configurar o dispositivo"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "&Expulsar o dispositivo"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "A inicialización tivo éxito."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao escribir a base de datos do iTunes en %1 sen "
"indicación do erro"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a base de datos do iTunes en %1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:345
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:181
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Colección descoñecida"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Non se puido procesar unha pista (hai máis información no rexistro de "
"depuración de Amarok)"
msgstr[1] ""
"Non se puideron procesar %1 pistas (hai máis información no rexistro de "
"depuración de Amarok)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con "
"entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da "
"base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do "
"iTunes. %4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2."
msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2."
msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista."
msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí."
msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Transferíronse pistas a %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras."
msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:354
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Fallou a transferencia das pistas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity. "
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity. "
msgstr[0] ""
"Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod. "
msgstr[1] ""
"Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing. "
msgstr ""
"Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported. "
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2). "
msgstr[0] ""
"Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o "
"seu formato, %2. "
msgstr[1] ""
"Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en "
"formatos non admitidos (%2) . "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed. "
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed. "
msgstr[0] "Produciuse un fallo ao copiar/mover/transcodificar un ficheiro. "
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao copiar/mover/transcodificar %1 ficheiros. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:387
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error. "
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error. "
msgstr[0] ""
"Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok. "
msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:390
#, kde-format
msgid "You can find details in Amarok debugging output. "
msgstr "Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:395
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared. "
msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1 "
msgstr "Causas do erro: %1 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod"
msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "A ler as pistas do iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Pistas obsoletas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Pistas orfas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the %2 collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación "
"empregando a acción %2 da colección. Tamén pode ver as pistas na "
"lapela Listas de reprodución gardadas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Nome do iPod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodificar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "&Inicializar o iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Xeración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Artista do álbum:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Ficheiro SysInfo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr ""
"Non é posíbel examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que "
"non se informou."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Modelo descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:211
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:223
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da "
"base de datos."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:225
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación "
"correcta da base de datos."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación "
"correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe "
"como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa "
"libhashab.so para facelo."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:259
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Compatíbel"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Incompatíbel"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Non é preciso"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"%1
As a safety measure, Amarok will refuse to perform any "
"writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view) See README.overview file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"%1
Como medida de seguranza, Amarok vai rexeitar escribir"
"i> no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que "
"desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro) Vexa o "
"ficheiro README.overview nun repositorio de fontes do "
"ligqpod para máis información."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"%1
Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the %2 button below.
Initializing iPod destroys iPod "
"track and photo database, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"%1
O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. "
"Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod "
"(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón %2 de embaixo."
"
Inicializar o iPod destrúe a base de datos de pistas e fotos do "
"iPod; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán "
"orfas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Non se puido escribir en SysInfo: %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do que non se "
"informou"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:458
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr ""
"Non é posíbel inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao copiar as pistas"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:317
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Formato incompatíbel: %1"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Xa no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:430
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:440
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "Non se puido copiar %1 pista no dispositivo"
msgstr[1] "Non se puideron copiar %1 pistas no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "A pista non se puido copiar no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Pista non eliminada:"
msgstr[1] "Pistas non eliminadas:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista"
msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo"
msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Desconectar o dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:40
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Podcasts en %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Non foi posíbel conectar co dispositivo MTP"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Non foi posíbel copiar a pista desde o dispositivo."
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Xénero descoñecido"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar"
+msgstr "A eliminación fallou"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución."
#: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "O URL é incorrecto"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Colección de Nepomuk"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' "
"is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be "
"loaded unless Nepomuk is enabled."
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o "
"«escritorio semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → "
"Busca no escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que "
"Nepomuk estea activado."
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Colección de Playdar"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:120
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Retirouse a colección orixinal"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar esta pista? Será retirada de %2 e do medio de "
"almacenamento subxacente."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estas %1 pistas? Serás retiradas de %2 e do medio "
"de almacenamento subxacente."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] "Seguro que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2."
msgstr[1] "Seguro que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] ""
"Seguro que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha ser "
"eliminada."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as orixinais han ser "
"eliminadas."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Mover os ficheiros"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Produciuse un problema é non é posíbel retirar esta pista. Comprobe que é "
"posíbel escribir no directorio."
msgstr[1] ""
"Produciuse un problema é non é posíbel retirar %1 pistas. Comprobe que é "
"posíbel escribir no directorio."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Non é posíbel retirar as pistas"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr ""
"A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 por %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (por %2)"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "última semana"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "último mes"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "hai dous meses"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:287
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "hai tres meses"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Movendo ao lixo: %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "&Eliminar episodio"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:252
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este episodio?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 episodios?"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:268
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Si, eliminar de %1."
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:325
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "&Eliminar canle e episodios"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Activar esta colección"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead"
msgstr ""
"O ficheiro %1 suxire usar %2 como cartafol para a música no "
"dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase %3."
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (non activada)"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Retirado unha pista de %2"
msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Usar automaticamente cando se conecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol da música:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Cartafol de podcast:"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Explorando %1"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "A lista de reprodución está baleira."
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
"A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non "
"pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das "
"coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista."
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Fluxo (%1)"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para descargar a lista de "
"reprodución."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Descargando a lista de reprodución remota"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Non é posíbel ler a lista de reprodución de %1"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:124
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr ""
"A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:150
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Lista_%1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Especificado por canal de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuración de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de "
"actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Descarga de medios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast "
"reprodúcese desde o servidor remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limitar o &número de episodios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Manter un máximo de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a "
"mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da "
"lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " elemento"
msgstr[1] " elementos"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:382
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "Act&ualizar todas as canles"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "&Configurar as opcións xerais"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "&Retirar a subscrición"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "Act&ualizar a canle"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "&descargar o episodio"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "&Eliminar o episodio descargado"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "&Manter o ficheiro descargado"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
"Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do "
"podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo "
"cando se produce unha purga."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:476
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Xa está subscrito a %1."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "cada "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:606
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:615
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Configurar podcasts locais"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:635
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Mover podcasts"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:639
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:708
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrición"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:858
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere anular a subscrición a «%1»?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:863
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Eliminar os episodios descargados"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988
#, kde-format
msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:989
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso"
msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:993
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Cancelar a descarga e saír."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1170
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Descargando os podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Descargando o podcast «%1»"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Podcasts locais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Actualización automática:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Directorio base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Base directory for all new "
"podcast channels.
\n"
"
When a podcast channel is "
"added <base directory>/"
"<channel name> is used as "
"the download directory.
\n"
"
This can be changed for "
"each channel individually.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Directorio base para todas "
"as novas canles de podcasts.
\n"
"
Cando se engada unha canle "
"nova de podcast, usarase o <"
"directorio base>/<nome da "
"canle> como directorio de descarga.
\n"
"
Isto pode cambiarse para "
"cada canle de forma individual.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added / is used as "
"the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
"O directorio base para todas as canles novas de podcast.\n"
"Ao engadir unha canle nova de podcast, úsase / como directorio de descarga.\n"
"Isto pode cambiarse para cada canle de forma individual."
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:167
#, kde-format
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o complemento de base de datos configurado."
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:380
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "Organizar as pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:382
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
msgstr "Transcodificar e organizar as pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:387
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "Mover pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:389
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
msgstr "Transcodificar e mover pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:394
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "Copiar pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
msgstr "Transcodificar e copiar pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:409
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "A organizar unha pista"
msgstr[1] "A organizar %1 pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:412
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
msgstr[0] "A transcodificar e organizar unha pista"
msgstr[1] "A transcodificar e organizar %1 pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:418
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "A mover unha pista a %2"
msgstr[1] "A mover %1 pistas a %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:421
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "A transcodificar e mover unha pista a %2"
msgstr[1] "A transcodificar e mover %1 pistas a %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "A copiar unha pista a %2"
msgstr[1] "A copiar %1 pistas a %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:430
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "A transcodificar e copiar unha pista a %2"
msgstr[1] "A transcodificar e copiar %1 pistas a %2"
#: core/meta/Meta.cpp:210
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: core/meta/Meta.cpp:223
#, kde-format
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: core/meta/Meta.cpp:225
#, kde-format
msgid "Not a file"
msgstr "Non é un ficheiro"
#: core/meta/Meta.cpp:227
#, kde-format
msgid "No read permissions"
msgstr "Sen permisos de lectura"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator)"
msgid "anything"
msgstr "calquera cousa"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "BPM"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "Engadida á colección"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "Primeira reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr "Última reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "Número de reproducións"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "Identificador único"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
msgstr "Ganancia da pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
msgstr "Ganancia máxima da pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "Ganancia do álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "Ganancia máxima do álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
msgstr "Intérprete do álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt ""
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
msgstr "calquera cousa"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
"this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "título"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "intérprete"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "ano"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "nº de pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "nº de disco"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
msgstr "duración"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "taxa de mostraxe"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "tamaño de ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "formato"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "engadido"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "cualificación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
"access date"
msgid "firstplay"
msgstr "primeira reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
"access date"
msgid "lastplay"
msgstr "última reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "nº de reproducións"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "IDúnico"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
msgstr "gananciapista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
msgstr "gananciamáximapista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "gananciaálbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "ganancia máximaálbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
msgstr "intérpreteálbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "modificada"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "letras"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:414
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
"documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
msgstr[0] "%1 día,"
msgstr[1] "%1 días, "
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
"documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "Importando unha canle de Podcast desde %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:460
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "Actualizando a canle do podcast"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:461
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "Actualizando «%1»"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "A importación do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:513 core/podcasts/PodcastReader.cpp:527
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "A actualización do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:514 core/podcasts/PodcastReader.cpp:528
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "A actualización de «%1» fallou, co erro:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"Mentres se analizaba %1, agardabase unha fonte pero recibiuse unha páxina "
"HTML.\n"
"Inseriu vostede un URL correcto?"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
msgstr "O tipo da fonte é descoñecido: %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "%1 non é unha fonte RSS versión 2.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1044
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "%1 non é unha versión correcta dunha fonte RSS 1.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1052
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "%1 non é unha fonte Atom correcta."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
msgstr "Cláusulas alternativas:"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1145
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: core/support/Amarok.cpp:48 core/support/Amarok.cpp:93
#: playlist/PlaylistModel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: core/support/Amarok.cpp:56 playlist/PlaylistModel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/support/Amarok.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: core/support/Amarok.cpp:68
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "Hai unha semana"
msgstr[1] "Hai %1 semanas"
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: core/support/Amarok.cpp:75
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Hai un día"
msgstr[1] "Hai %1 días"
#: core/support/Amarok.cpp:78
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"
#: core/support/Amarok.cpp:84
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: core/support/Amarok.cpp:85
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: core/support/Amarok.cpp:87
#, kde-format
msgid "The future"
msgstr "O futuro"
#: core/support/Amarok.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1M"
#: core/support/Amarok.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1 sem"
#: core/support/Amarok.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: core/support/Amarok.cpp:125
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/support/Amarok.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#: core/support/Amarok.cpp:137 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Lista baleira (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Varias pistas (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
msgstr "Artista(s) descoñecido(s)"
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "Álbum(s) descoñecido(s)"
#: core/support/Amarok.cpp:227
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "Varios álbums"
#: core/support/Amarok.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. The AAC encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track. For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track. 150kb/s is a "
"good choice for music listening on a portable player. Anything below "
"120kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 200kb/"
"s is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. O codificador AAC utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel "
"(VBR), o que significa que o valor da taxa de bits varía ao longo da "
"pista en función da complexidade do contido do son. Os intervalos máis "
"complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos "
"complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un "
"ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. "
" Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é só unha "
"estimación da taxa media de "
"bits da pista codificada. 150kb/s é unha boa elección para "
"escoitar música nun reprodutor portátil. Calquera valor inferior a "
"120kb/s podería non ser satisfactorio para música e calquera superior "
"a 200kb/s é probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:58
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr ""
"Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits "
"variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Ficheiro máis pequeno"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Mellor calidade de son"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:66
#, kde-format
msgid "AAC (Non-Free)"
msgstr "AAC (Non libre)"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio. AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players. Non-"
"Free implementation."
msgstr ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas. AAC "
"xeralmente conséguese unha calidade mellor de son que co MP3 a velocidades "
"similares. É unha opción razoábel para o iPod e outros reprodutores "
"portátiles de música. Realización non libre."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
" Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital."
" Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os "
"reprodutores que non admitan FLAC."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The compression level is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with FLAC. Setting the compression level to 0 "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite "
"slow but produces the smallest file. Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level. Also, levels above 5 "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"O nivel de "
"compresión é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso "
"entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con "
"FLAC. Ao estabelecer o nivel de compresión a 0 fornecese "
"un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente "
"grande, un nivel de compresión de 8 fai a compresión bastante lenta "
"pero xera un ficheiro máis pequeno. Teña en conta que dado que FLAC é "
"por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente "
"a mesma con independencia d nivel de compresión. Tamén, os niveis "
"superiores a 5 incrementan drasticamente o tempo de compresión pero "
"crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Compresión máis rápida"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music. If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a "
"compresión sen perdas de música dixital. Se desexa almacenar a súa música "
"sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track. For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track. 160kb/"
"s is a good choice for music listening on a portable player. Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 205kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. O codificador MP3 utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o "
"valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do "
"contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa "
"de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre "
"todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista. Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada. 160kb/s é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil. Calquera valor inferior a 120kb/s podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a 205kb/s é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression. In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) é un "
"codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con "
"perda de datos. A pesares dos seus defectos, é un formato común para o "
"almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos "
"reprodutores de música portátiles."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track. For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
" 128kb/s is a good choice for music listening on a portable player."
" Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 256kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. O codificador Opus utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o valor da "
"taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido "
"do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits "
"máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo "
"unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista. Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada. 128kb/s é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil. Calquera valor inferior a 100kb/s podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a 256kb/s é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Opus is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"Opus é un códec "
"de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de "
"datos con perdas."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. The Vorbis encoder used by Amarok supports a "
"variable "
"bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track. The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower. -q5 is a good choice for music listening on "
"a portable player. Anything below -q3 might be unsatisfactory for "
"music and anything above -q8 is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. O codificador Vorbis utilizado "
"por Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa "
"que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da "
"complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos "
"codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta "
"aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis "
"pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. O codificador "
"Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para "
"definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador "
"é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista "
"codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e "
"eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor. -q5 é "
"unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil. "
"Calquera valor inferior a -q3 podería non ser satisfactorio para "
"música e calquera superior a -q8 é probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Ogg Vorbis is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression. It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"Ogg Vorbis é un códec aberto "
"e libre de taxas para compresión de son con perdas. Fornece ficheiros "
"máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é "
"unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de "
"música portátiles compatíbeis."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. Due to the limitations of the proprietary WMA "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting."
" For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track. 136kb/s is a good "
"choice for music listening on a portable player. Anything below 112kb/"
"s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is "
"probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para "
"representar un segundo da pista de son. Debido ás limitacións de formato "
"propietario WMA e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun "
"códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha "
"configuración de taxa de bits constante (CBR). "
" Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha "
"estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. "
" 136kb/s é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor "
"portátil. Calquera valor inferior a 112kb/s podería non ser "
"satisfactorio para música e calquera superior a 182kb/s é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante"
# skip-rule: trasno-son
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression. Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a "
"compresión de son con perdas. Recomendase só para reprodutores portátiles "
"de música que non admitan Ogg Vorbis."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Simplemente copiar"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Todas as pistas a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "Cando se necesite a %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:172 covermanager/CoverFetcher.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Obtendo a portada"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:196
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:403
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao descargar a portada de «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha portada para «%1»."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Obter a portada"
msgstr[1] "Obter as portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Mostrar a portada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Anular a escolla da portada"
msgstr[1] "Anular a escolla das portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Seguro que quere retirar esta portada da colección?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 portadas da colección?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Escoller unha portada personalizada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum"
msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Atopando portada para"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Inserir busca personalizada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:128
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Sitio no que gardar a portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:403 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Obtendo portada grande"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Progreso da descarga"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Buscar máis resultados"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Atopada 1 imaxe"
msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:793 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Publicada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: covermanager/CoverManager.cpp:105 MainWindow.cpp:806
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Álbums de"
#: covermanager/CoverManager.cpp:126
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Todos os intérpretes"
#: covermanager/CoverManager.cpp:173 widgets/SearchWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Insira aquí os termos a buscar"
#: covermanager/CoverManager.cpp:186
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbums con portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbums sen portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as portadas que falten"
#: covermanager/CoverManager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: covermanager/CoverManager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: covermanager/CoverManager.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Rematado."
#: covermanager/CoverManager.cpp:614
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " %1 covers not found"
msgstr[0] " Non se atopou a portada"
msgstr[1] " Non se atoparon %1 portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:632
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:638
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Obtendo a portada de %1…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching %1 covers... : "
msgstr[0] "Obtendo 1 portada: "
msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : "
#: covermanager/CoverManager.cpp:646
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "Obtívose 1"
msgstr[1] "Obtivéronse %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:650
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager/CoverManager.cpp:651
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "non se atopou 1"
msgstr[1] "non se atoparon %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:677
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "1 resultado para «%2»"
msgstr[1] "%1 resultados para «%2»"
#: covermanager/CoverManager.cpp:681
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "1 álbum"
msgstr[1] "%1 álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:693
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 (por %2)"
#: covermanager/CoverManager.cpp:698
#, kde-format
msgid "%2 - ( 1 without cover )"
msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( 1 sen portada )"
msgstr[1] "%2 - ( %1 sen portada )"
#: covermanager/CoverManager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:823
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:840
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Ningún intérprete"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:33 covermanager/CoverViewDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Vista de portada"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner. See Batch Mode."
msgstr ""
"Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner. Vexa Modo por lotes."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Nova exploración completa"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will not delete any statistics."
msgstr ""
"Volver examinar a colección completa. Isto non elimina ningunha "
"estatística,"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr ""
"Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver examinar todo se ven "
"de marcalo)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:90
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber "
"cambios.\n"
"O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Examinar «%1» de novo"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Importar a colección"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar a configuración"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed: No tracks were imported"
msgstr "Fallou: Non se importou ningunha pista"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Success: Imported %1 track"
msgid_plural "Success: Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Éxito: Importouse %1 pista"
msgstr[1] "Éxito: Importáronse %1 pistas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Failed: Unable to import statistics"
msgstr ""
"Fallou: Non foi posíbel importar as "
"estatísticas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importouse %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported %1 - %2"
msgstr "Importouse %2 de %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported %1 - %2 (%3)"
msgstr "Importouse %1 de %2 (%3)"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded %1"
msgstr "Descartouse %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 from %2 to %3"
msgstr ""
"Importado %1 de %2 to %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Importado %1 - %2 de %3 a %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 (%3) from "
"%4 to %5"
msgstr ""
"Importado %1 - %2 (%3) de "
"%4 a %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for %1, has "
"been discarded."
msgstr ""
"Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para %1."
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "1 ficheiro escollido."
msgstr[1] "%1 ficheiros escollidos."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk."
msgstr ""
"Estes elementos serán eliminados permanentemente do disco ríxido."
""
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
msgstr "Estes elementos serán botados no Lixo."
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Botar no lixo"
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos"
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Oco da icona, non na GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de ficheiros a piques de ser eliminados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se se marca, os ficheiros serán retirados no canto de ser movidos para o Lixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"
If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"
Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
"
Se marca esta opción, os ficheiros serán retirados "
"definitivamente no canto de ser movidos para o lixo.
\n"
"\n"
"
Use esta opción con precaución: A maioría dos sistemas de "
"ficheiro non son quen de anular unha operación de eliminación.
"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Escoller o complemento para %1"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar o dispositivo de medios"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Orde de pre&conexión:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e."
"g. a orde mount).\n"
"%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"Non se executan as ordes baleiras."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Orde de post-&desconexión:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do "
"dispositivo (e.g. a orde eject).\n"
"%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"As ordes baleiras non se executan."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Cando for posíbel"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Cando for preciso"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico de %1"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico do %1\n"
"\n"
"Información xeral:\n"
"Versión do: %2\n"
"Versión de KDE: %3\n"
"Versión do Qt: %4\n"
"Versión de Phonon: %5\n"
"Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n"
"PulseAudio: %8\n"
"\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Scripts activados:\n"
"%1\n"
"Complementos activados:\n"
"%2\n"
"Miniaplicativos activados:\n"
"%3\n"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Texto simple"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar o filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de busca"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Configurar o ecualizador"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr ""
"Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para "
"predefinicións preestablecidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor "
"predeterminado, ou ao último cambio gardado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Bandas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:92
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Escoller as mellores coincidencias"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
"Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, "
"pode premer Escoller as mellores coincidencias para este álbum no "
"menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados "
"porque evita mesturar distintas edicións dos álbums."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Limpar as escollas"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:100
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Pregar o escollido"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:104 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregar todo"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:111
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Expandir o non escollido"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:115 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1385
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "Etiquetador MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "Act&ualizar etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Saír sen gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:110
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Artist"
msgid "The Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Artist"
msgid "The Artist"
msgstr "Artista"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do intérprete"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensión de ficheiro da orixe"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa "
"sección será agochada se o elemento está baleiro."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Orixinal: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr ""
"Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros "
"existentes."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr ""
"Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros "
"existentes."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Cartafol da c&olección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata."
msgstr ""
"Mostra controis adicionais para indicar a ruta das pista de destino "
"con base nos seus metadatos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Vista previa do destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Marque isto para "
"sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. (Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sobrescribir o &destino"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Substitución de caracteres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr ""
"Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de "
"ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen "
"por «The»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio "
"trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» "
"converterase en «Beatles, The»,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT "
"por subliñados.\n"
"\n"
"A maior parte da xente pode deixar esta opción activada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
"Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de "
"ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen "
"|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n"
"\n"
"A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a "
"copia a dispositivos de medios funcionará correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "Nomes &VFAT seguros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.
\n"
"\n"
"
Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.
\n"
"\n"
"
Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas "
"etiquetas.
\n"
"
"
"p>\n"
"
A maioría das persoas pode "
"deixar esta opción sen marcar.
If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados. Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas "
"súas etiquetas.
How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.
"
msgstr ""
"
Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o "
"tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.
"
"body>"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Lonxitude da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, "
"igual a, ou maior que o valor especificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de "
"reprodución co número de pistas especificadas."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Impedir duplicados"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr ""
"Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de "
"reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Impedir as pistas duplicadas"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Impedir os intérpretes duplicados"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Impedir os álbums duplicados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a "
"«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha "
"copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará "
"evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou "
"intérprete dado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos "
"restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Impedir duplicados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "álbums"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "intérpretes"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Emparellar etiquetas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr ""
"Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas "
"características especificadas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " non"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 estrela"
msgstr[1] "%1 estrelas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "é anterior a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "despois do"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "incluído"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "comeza con"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "expresión regular"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "comparación descoñecida"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:534
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode "
"especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de "
"reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun "
"xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución "
"intelixentes de Amarok 1.4."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
The APG will choose all "
"tracks that do not match the "
"specified characteristics.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
O APG elixirá todas as "
"pistas que no coincidan coas "
"características especificadas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o "
"valor especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor "
"especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data "
"específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo "
"intervalo temporal."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "dentro do último"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr ""
"O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data "
"indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr ""
"Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen "
"con, ou conteñan a cadea especificada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "remata por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o "
"tempo especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo "
"especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a "
"cualificación indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa "
"cualificación indicada."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "título"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "nome do intérprete"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "nome do álbum"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "número de disco"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "duración"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "engadido á colección"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "cualificación"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "primeira reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "última reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "contador de reproducións"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:206
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr ""
"O xerador de listas de reprodución non puido cargar ningunha pista da "
"colección."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas "
"de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería "
"considerar reducir as restricións para atopar máis pistas."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non "
"se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, "
"intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista "
"de reprodución."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Engadir nova"
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:64
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Grupo de restricións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Editor de predefinicións de APG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Árbore de restricións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Nome de predefinición APG"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:158 playlistgenerator/PresetModel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Importar predefinición"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Predefinición exportada a %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Non foi posíbel exportar a predefinición a %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Non foi posíbel importar as predefinicións desde %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1 para importar as predefinicións"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:258
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:311
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Exportar predefinición «%1»"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:97
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:287
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
"Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; "
"porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións "
"anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de "
"datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita "
"con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión "
"anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Base de datos de Amarok"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: PluginManager.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr ""
"Amarok non atopou ningún complemento. Isto indica un problema de instalación."
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Buscando música"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "Solicitouse interromper da exploración"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Non foi posíbel atopar amarokcollectionscanner!"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o explorador de coleccións de Amarok."
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Interrompeuse a exploración da colección; producíronse demasiadas quebras "
"(%1) durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n"
"\n"
"%2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Non se atopou ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n"
"Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:79
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Scripts cargados"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Montón"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:104
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "Executar o guión"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:108
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "&Novo script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "&Eliminar o script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "Limpar todos os scripts"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:118
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "Script anterior"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "Seguinte script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:130
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n"
"Erro: %2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:187
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erro sintáctico"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:213
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:225
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr "Escolla onde gardar os scripts."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Retirar o script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr "Está completamente seguro?"
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:317
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
"O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 "
"(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings "
"package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work."
msgstr ""
"Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. Instale "
"ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scripts Disabled!"
msgstr "Os scripts están desactivados!"
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro de script comunicado por:%1\n"
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Select Your Country"
msgstr "Escolla o seu país"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
"Please select the country you are located in. Note that changing the country "
"also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet "
"supported by the store, you can only buy items if you live in one of the "
"listed countries."
msgstr ""
"A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. "
"Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país invalida "
"tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é porque a "
"tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se vive nun dos "
"países da lista."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Austria, Germany, Switzerland"
msgstr "Austria, Alemaña, Suíza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos de América"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "none of the above (store won't work)"
msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)"
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:40
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Cargando información do álbum…"
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
Error: Unable to write temporary file. :-("
msgstr ""
"Tenda de música en MP3
Erro: non é posíbel escribir un "
"ficheiro temporal. :-("
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
Error: Querying MP3 Music Store database "
"failed. :-("
msgstr ""
"Tenda de música en MP3
Erro: non foi posíbel buscar na base "
"de datos da tenda de música en MP3. :-("
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add album to cart"
msgstr "Engadir o álbum ao carro"
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Add to cart"
msgstr "Engadir ao carro"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Artist: "
msgstr "Artista:"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Album: "
msgstr "Álbum:"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Price: "
msgstr "Prezo:"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track: "
msgstr "Pista:"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add to Cart"
msgstr "Engadir ao carro"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add Preview to Playlist"
msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Load Details..."
msgstr "A cargar os detalles…"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Direct Checkout"
msgstr "Pagamento directo"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search for Album..."
msgstr "Buscar un álbum…"
#: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137
#, kde-format
msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon"
#: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
%1 has been added to your shopping "
"cart."
msgstr ""
"Tenda de música en MP3
Engadiuse %1 ao seu carro da "
"compra."
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shopping cart value: %1"
msgstr "Valor do carro da compra: %1"
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout "
"process. To simplify that process please click this link "
"to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s "
"installed."
msgstr ""
"Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. Para "
"simplificar o proceso, siga esta ligazón para informar a "
"Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os seus ficheiros "
"en MP3."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog)
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
msgstr "Amarok - O seu carro da compra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
#: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove from Cart"
msgstr "Retirar do carro"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon "
"MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
msgstr ""
"Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de "
"MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante este "
"servizo."
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
You are now being redirected to Amazon for "
"the checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader application "
"for their MP3s installed."
msgstr ""
"Tenda de música en MP3
Está sendo dirixido a Amazon para o "
"proceso de pagamento. Para simplificar o proceso, siga esta ligazón para informar a Amazon de que ten un aplicativo "
"instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3."
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store
Please select a valid country in the "
"settings to make the store work."
msgstr ""
"Almacén de música en MP3
Escolla un país correcto na "
"configuración para que funcione o almacén."
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:435
#, kde-format
msgid "Select results page to show"
msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Engadir ao carro"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Add selected item to your shopping cart"
msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "View your shopping cart contents"
msgid "View Cart"
msgstr "Ver o carto"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:480
#, kde-format
msgid "View your shopping cart contents"
msgstr "Ver o contido do seu carro da compra"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Checkout your shopping cart"
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:488
#, kde-format
msgid "Checkout your shopping cart"
msgstr "Pagar o carro da compra"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "MP3 Music Store
Error: Received an invalid reply. :-("
msgstr ""
"Tenda de música en MP3
Erro: a resposta recibida é "
"incorrecta. :-("
#: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store "
"service"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Select Country"
msgstr "Escolla o seu país"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of "
"residence."
msgstr ""
"Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de "
"residencia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
"the box below. In this case Amazon Store will not work."
msgstr ""
"Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla "
"«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de Amazon "
"desde este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Select your country in the box below:"
msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
"Store using the provided data:"
msgstr ""
"Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de "
"Amazon empregando os datos fornecidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Save and Log on to Amazon Store"
msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Engadir un novo servidor Ampache"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Conectado satisfactoriamente"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:168
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:239
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Retirar servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache."
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. "
"Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de "
"Amarok."
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Servidor Ampache %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:186
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:195
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:223
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:252
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "Co&mprobar o acceso"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:298
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Podcasts de gpodder"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "A intentar sincronizar os estados con gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:535
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:787
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
"O servizo de GPodder non puido obter datos do servidor. Volverase intentar "
"dentro de 10 segundos…"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:126
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:129
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr ""
"gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:235
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "credenciais de gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que "
"Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:99
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Probando…"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. "
"Corríxao e probe de novo."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:116
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:184
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:193
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:127
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de "
"novo."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a "
"funcionar correctamente e informe do fallo"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "De Jamendo.com"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:82
#, kde-format
msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio "
"permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o "
"mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos "
"de Jamendo.com desde Amarok."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:133
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:227
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Xénero / Artista"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:164
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:230
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:199
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:221
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo."
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista "
"en "
msgstr[1] ""
"Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 "
"pistas en "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 álbum de "
msgstr[1] "%1 álbums de "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 intérprete."
msgstr[1] "%1 intérpretes."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Similares en Last.fm"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade "
"pistas similares."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm thinks the track is similar to"
msgstr ""
"Last.fm pensa que a pista é similar"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "á pista anterior"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis "
"populares semanal de Last.fm."
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "ata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Perfil de Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Sign up to Last.fm"
msgstr ""
"Crear conta en Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Por que non participar no grupo de Amarok en last.fm e compartir os seus gostos musicais con "
"outros usuarios de Amarok?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Servizos de Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Enviar as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Obter intérpretes similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr ""
"&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
"Empregar etiquetas de Last.fm como 7 of 10 stars (7 estrelas de 10) "
"para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das "
"estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was"
msgstr ""
"Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns "
"nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque "
"esta opción para ser notificado nestes casos e informado de cal foi a "
"modificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing"
msgstr ""
"Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se "
"actualicen en Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled"
msgstr ""
"Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con "
"esta pista non serán escoitadas"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:110
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm: a revolución da música social"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgstr ""
"Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio "
"persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita "
"estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle "
"recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa "
"música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar "
"fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera "
"como «veciños» musicais."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:136 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: Preferida"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+P"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr ""
"Ou ben o nome de usuario non foi recoñecido, ou o contrasinal é incorrecto."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de "
"novo máis tarde."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:392
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Insira o nome dun intérprete"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:395
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Insira unha etiqueta"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:398
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:411
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:416
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución"
msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:464
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:467
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:467
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Fluxos de %1"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas globais"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Neighbors' Loved Radio"
msgstr "Radio preferida do veciño"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Neighbors' Personal Radio"
msgstr "Radio persoal do veciño"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Radio preferida do amigo"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Radio persoal do amigo"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr ""
"Non se puido abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268
#, kde-format
msgid "Last.fm credentials"
msgstr "Credenciais de Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que "
"Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Comprobar o acceso"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)"
msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio persoal"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Neighborhood"
msgstr "Contorna"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "As miñas recomendacións"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "A miña emisora"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "O meu Mix Radio"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363
#, kde-format
msgid "My Neighborhood"
msgstr "A miña contorna"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Os meus intérpretes favoritos"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "As miñas etiquetas"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &Expulsar"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+E"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Evitar esta pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: &Saltar"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Salta esta pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Artistas similares a «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio próxima a %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio persoal de %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Radio de mix de %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio recomendada por %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio de grupo: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Radiar a pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio do intérprete"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:429
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm é boa cousa…"
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
"Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last."
"fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos países incluídos. O resto das funcionalidades "
"do Last.fm funcionan correctamente."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Pista preferida: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Pista evitada: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 %2 should be corrected to %3"
msgstr "%1 %2 debería corrixirse, quedando en %3"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:"
msgstr ""
"Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista %1:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas."
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:70
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:102
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr ""
"Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:111
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Previsualizar as pistas"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de "
"Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere "
"comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o "
"intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará "
"o proxecto Amarok co 10%."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de "
"Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Volver descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Insira aquí o seu correo-e para poder volver descargar calquera compra "
"previa de Magnatune directamente desde Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Opcións dos membros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Son membro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Tipo de membro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Opcións do fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "Mp3 de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "Mp3 de baixa calidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Opcións da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Escoller o formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Se descargou nun lugar que xa estea a ser vixiado por Amarok, o álbum será "
"engadido automaticamente á colección."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Información de magnatune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Procesando a descarga"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e "
"probe de novo."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Non foi posíbel procesar a descarga"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Volver descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por "
"«%2».\n"
"\n"
"Nome de usuario: %3\n"
"Contrasinal: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Cargando información do intérprete…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Obtendo a información do intérprete %1"
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Ano de publicación: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "De Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr ""
"O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
"Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa "
"tenda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
"Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de "
"Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis "
"adiante na configuración do servizo Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Obter de novo o xestor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Descargar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
\n"
"
"
"p>\n"
"
The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.
\n"
"
"
"p>\n"
"
As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.
\n"
"
"
"p>\n"
"
To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
\n"
"
"
"p>\n"
"
After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Ao converterse en membro "
"de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá "
"descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede "
"escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade
\n"
"
"
"p>\n"
"
O equipo de Amarok recibe "
"o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a "
"apoiar o desenvolvemento de Amarok.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Como sempre, o intérprete "
"recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes "
"que vostede descargue ou escoite.
"
"body>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á "
"súa música: http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:108
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:221
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:237
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:257
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:269
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "MP3tunes non se puido autenticar."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:299
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:306
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:319
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:331
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:58
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:43
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "Bloqueador de Mp3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"Só poden ser enviadas a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, "
"aac, wma e ogg. "
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:240
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Comezou o envío a MP3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:264
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Enviando a pista %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Cargando a información do podcast…"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Obtendo información do podcast"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:41
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:141
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Engadir OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Engadir OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:340
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:53
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Directorio de podcast"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Unha gran lista de podcasts"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr ""
"Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode "
"subscribir directamente desde Amarok."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista."
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Cargando información…"
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar."
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1"
#: statsyncing/Config.cpp:101
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "Esta colección está desconectada."
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, "
"etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n"
"\n"
"Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de "
"Amarok."
#: statsyncing/Controller.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
"Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten "
"sentido cando se ten máis dunha colección."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:235
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe."
msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Etiquetas ignoradas: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 (%2), %3"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"Pode coincidir con pistas por: %1\n"
"Pode sincronizarse con: %2"
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Sincronizar as estatísticas"
#: statsyncing/Process.cpp:102
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas"
#: statsyncing/Process.cpp:210
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas"
#: statsyncing/Process.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated."
msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse unha pista."
msgstr[1] ""
"Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse %1 pistas."
#: statsyncing/Process.cpp:253
#, kde-format
msgid "One track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] "Enviouse unha pista á fila de espera de escoita a %2."
msgstr[1] "Enviáronse %1 pistas á fila de espera de escoita a %2."
#: statsyncing/Process.cpp:260
#, kde-format
msgid "One track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"O tempo de reprodución de unha pista foi demasiado curto para a "
"escoita."
msgstr[1] ""
"O tempo de reprodución de %1 pistas foi demasiado curto para a "
"escoita."
#: statsyncing/Process.cpp:264
#, kde-format
msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Unha das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán "
"as súas escoitas."
msgstr[1] ""
"%1 das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas."
#: statsyncing/Process.cpp:268
#, kde-format
msgid "One track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"%1 tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "Parece que unha das pistas foi reproducida no futuro."
msgstr[1] "Parece que %1 das pistas foron reproducidas no futuro."
#: statsyncing/Process.cpp:272
#, kde-format
msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Unha das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán "
"as súas escoitas."
msgstr[1] ""
"%1 das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as "
"súas escoitas."
#: statsyncing/Process.cpp:276
#, kde-format
msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
"Omitiuse a escoita de unha pista tal e como configurou o usuario."
msgstr[1] ""
"Omitiuse a escoita de %1 pistas tal e como configurou o usuario."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Configurar a sincronización…"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Pistas que coinciden con: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
"Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido "
"sincronizala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "Seleccione os campos a sincronizar"
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Configurar o destino da sincronización…"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Engadir un destino da sincronización…"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Important: before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
"Importante: antes de "
"sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o "
"ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos."
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Escoller o tipo de destino"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "Configurar o destino"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr ""
"Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da "
"sincronización."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:152
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "Expandir as pistas con conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "Expandir a actualización"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "Pregar as pistas sen conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Pregar o que non estea actualizado"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "Restablecer todas as puntuacións"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "Incluír etiquetas de %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "Excluír etiquetas de %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "Actualizar as pistas"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "Pistas con conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:240
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "Non hai pistas con conflitos."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:246
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "One play"
msgid_plural "%1 plays"
msgstr[0] "Unha reprodución"
msgstr[1] "%1 reproducións"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "As escoitas de %2 de unha pista enviaranse a %3."
msgstr[1] "As escoitas de %2 de %1 pistas enviaranse a %3."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "Mostrando %1 de %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Pistas coincidentes"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Filtrar as pistas…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Coller as puntuacións de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Pistas únicas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Pistas excluídas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "Envío de escoitas"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:220
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:221
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Volva descubrir a súa música"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 toolbar/VolumePopupButton.cpp:119
#: widgets/Osd.cpp:201
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (silenciado)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 widgets/Osd.cpp:201
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Transcodificar pistas"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Transc&odificar"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro "
"formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou "
"para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa "
"específico."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Copie soamente as pistas sen transcodificar."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro "
"formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou "
"para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa "
"específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros "
"transcodificados satisfactoriamente."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr ""
"A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Transcodificar todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
"Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan ser "
"reproducidas na colección de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan ser reproducidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr ""
"Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino "
"foren distintos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr ""
"Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice "
"for the next time option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
"Nota: Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a "
"codificación das pistas instale o paquete ffmpeg ou libav (coa "
"envoltura de ffmpeg) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a "
"opción Lembrar esta escolla a vindeira vez para ignorar este diálogo "
"nas ocasións futuras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr ""
"Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un "
"codificador da lista."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (recomendado)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Preguntar antes de cada transferencia"
#: TrayIcon.cpp:154 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Volume: %1"
msgstr "Volume: %1"
#: TrayIcon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuación: %1"
#: TrayIcon.cpp:184
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Cualificación: %1"
#: TrayIcon.cpp:190
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Nº de reproducións: %1"
#: TrayIcon.cpp:194
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última reprodución: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Prema para máis analizadores"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Amarok"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr ""
"Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "Engadir unha predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "Actualizar a predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "Retirar a predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removes the currently selected format preset"
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Retira a predefinición de formato seleccionada na actualidade"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Raíz da colección"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Básico…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanzado…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Nova predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome da predefinición"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simple"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "é anterior a"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "en"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "despois do"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "entre"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "máis antigo que"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "posterior a"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "entre"
#: widgets/Osd.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Cambiouse a cualificación"
#: widgets/Osd.cpp:263
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Volume: 100% (silenciado)"
#: widgets/Osd.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"Previsualización do OSD\n"
"Arrastre para recolocar"
#: widgets/Osd.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: widgets/Osd.cpp:768
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Progreso da pista"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "O tempo transcorrido da pista actual."
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "O tempo restante da pista actual."
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos."
#: widgets/SearchWidget.cpp:70 widgets/SearchWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar o filtro"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Saltar a: %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior."
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[prefixo]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[sufixo]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Punto de control: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Pista: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Álbum: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Nova predefinición de formato"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Usar &SSL"
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución"
#~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " de "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha "
#~ "conexión a un servidor de base de datos.\n"
#~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n"
#~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de "
#~ "facelo."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Cancións ao chou"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos "
#~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Modo de son"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Modo de datos"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(silenciado)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Volume: %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "
Script successfully installed.
Please restart Amarok to start "
#~ "the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Script instalado correctamente.
Reinicie o Amarok para "
#~ "inicializar o script.
"
#~ msgid ""
#~ "
Script successfully uninstalled.
Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Script desinstalado correctamente.
Reinicie o Amarok para "
#~ "retirar totalmente o script.
"
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Sincronizar…"
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
#~ "file renames. See What's This"
#~ msgstr ""
#~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente "
#~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa Que é isto"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in "
#~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. "
#~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even "
#~ "if the file locations differ."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non "
#~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección "
#~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de "
#~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Importar o material gráfico obtido"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Directorio de material gráfico"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1"
#~ msgid ""
#~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection "
#~ "folders)"
#~ msgstr ""
#~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados "
#~ "para a súa colección)"
#~ msgid "Adding 1 new track to Amarok collection %2."
#~ msgid_plural "Adding %1 new tracks to Amarok collection %2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Engadindo unha nova pista á colección de Amarok %2."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Engadindo %1 novas pistas á colección de Amarok %2."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a "
#~ "consulta foi: %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 "
#~ "pistas..."
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas "
#~ "para a pista %1"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista"
#~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista"
#~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to "
#~ "3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Importar álbums descargados..."
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta."
#~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid ""
#~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
#~ "scanner or media players."
#~ msgstr ""
#~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, "
#~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and statistical data "
#~ "from another music application.
Any statistical data in your "
#~ "database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e datos "
#~ "estatísticos de outro aplicativo de música.
Sobrescribiranse"
#~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos"
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Escoller o importador"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "
Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:
$ cd /path/to/amarok/source-code/ $ su -c \"make uninstall"
#~ "\" $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\" $ kbuildsycoca4 --noincremental $ amarok
More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que "
#~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o "
#~ "seguinte:
Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa "
#~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.
"
#~ msgid " (running)"
#~ msgstr " (en execución)"
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr " (detido)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (activado)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr " (desactivado)"
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts do Amarok:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Engadidos do Amarok:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Obter o álbum"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in "
#~ "paused state."
#~ msgstr ""
#~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida "
#~ "ao reiniciarse."
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos"
#~ msgid "Synchronized on: %1"
#~ msgstr "Sincronizado en: %1"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Benvido/a a %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the "
#~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you "
#~ "like or dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema "
#~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo "
#~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face "
#~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on "
#~ "'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a "
#~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo "
#~ "brevemente que sente e prema «Enviar»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning "
#~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
#~ "click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana "
#~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle "
#~ "desgusta e prema «Enviar»"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
#~ msgid ""
#~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on "
#~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the "
#~ "instructions to submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que "
#~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e "
#~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr "Gústame o novo traballo gráfico. Moi refrescante."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "Desgústame a páxina de benvida deste asistente. Fai perder "
#~ "demasiado tempo."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "The application shows an improper behavior when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado ao premer o "
#~ "botón «Engadir». Non pasa nada."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email."
#~ msgstr ""
#~ "Gustaríame unha nova característica que me permita enviar o meu "
#~ "traballo por correo electrónico."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Exemplo"
#~ msgstr[1] "Exemplos"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste"
#~ msgid ""
#~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers "
#~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback "
#~ "Icons\" checkbox in the Help menu.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e "
#~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar "
#~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e "
#~ "suxestións» no menú Axuda.\n"
#~ " "
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr ""
#~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo"
#~ msgid ""
#~ "Tell the developers about new features you would like to have in this "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que "
#~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo."
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 (you may want to use an online translation tool for this). "
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en %1 (pódelle axudar empregar unha ferramenta de tradución en liña para isto). "
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the "
#~ "comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 or %2 (you may want to use an online translation tool for this). "
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en %1 ou %2 (pódelle axudar usar unha ferramenta de tradución en liña para isto). "
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not "
#~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask in the forum or join the "
#~ "#amarok channel on irc.freenode.net. To make the comments you have "
#~ "sent more useful in improving this application, try to send the same "
#~ "amount of positive and negative comments. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos "
#~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para "
#~ "axuda, pregunte no "
#~ "foro ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net. Para facer "
#~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, "
#~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos. "
#~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
#~ msgid ""
#~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas. "
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of "
#~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance "
#~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
#~ msgid ""
#~ "
You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1. %2 %3%4
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas "
#~ "opinións sobre %1. %2 %3%4
"
#~ msgid ""
#~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to "
#~ "be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros "
#~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "
There has been an error while trying to send the comment."
#~ "p>
Please, try again later.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.
Ténteo "
#~ "de novo máis tarde.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "O seu comentario:"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "O seu comentario é sobre:"
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Algo que lle gusta"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Algo que lle desgusta"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Unha nova característica que desexa"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:"
#~ msgid ""
#~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you "
#~ "for more information on your report, or to tell you when your feature "
#~ "will be implemented. \n"
#~ "Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores "
#~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se "
#~ "incorpore esta característica. \n"
#~ "O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para "
#~ "aquilo que estea relacionado con este informe."
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Álbum / Artista"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on "
#~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback "
#~ "immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao "
#~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de "
#~ "deter de súpeto a reprodución."
#~ msgid ""
#~ "Quit Behavior\n"
#~ "
On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which "
#~ "is configurable), or stop playback immediately.
"
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento na saída\n"
#~ "
Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en "
#~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución."
#~ "p>"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Duración do amortecemento:"
#~ msgid "Whether to animate the systray icon"
#~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación."
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas"
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "Cando esvaecer"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos "
#~ "cambios automáticos ou manuais."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o "
#~ "inicio de Amarok."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuación:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (%3)"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Pista num."
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Contador de reproducións"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Primeira reprodución"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Data de modificación"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Ruta do ficheiro"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Ao chou"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Expandir por"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Completamente ao chou"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "Puntuación ponderada"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "Cualificación ponderada"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "está entre"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "está na última"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "non está na última"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "non contén"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "é"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "non é"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "non comeza por"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "non remata por"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "é maior que"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "está despois de"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "é menor que"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "está antes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo "
#~ "dispoñible no disco."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros"
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Opcións de probas unitarias:"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Executar probas unitarias integradas"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Colección do proxy"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout require dun pai"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() require un argumento"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() require dous argumentos"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() require un argumento"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "CreateWidget require un argumento"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "print() require un argumento"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Sempre (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied. "
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied. "
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro. "
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros. "
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Descargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Petición de importación de base de datos"
#~ msgid ""
#~ "
The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.
Please note that Collection "
#~ "Scanning may not work correctly.
"
#~ msgstr ""
#~ "
A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n"
#~ "non coincide coa súa versión de Amarok
Por favor, teña en conta que "
#~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.
"
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»."
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Atopouse un directorio"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios"
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador."
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Exploración interrompida."
#~ msgid "Failed to scrobble one track."
#~ msgid_plural "Failed to scrobble %1 tracks."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de unha pista."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de %1 pistas."
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de "
#~ "reprodución."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same "
#~ "order as the columns in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma "
#~ "orde que as columnas da lista de reprodución."
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Texto OSD que se mostrará"
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD."
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Se debería mostrar a portada"
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD."
#~ msgid ""
#~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All "
#~ "the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr ""
#~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last."
#~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Navegador anterior"
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover"
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar"
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a"
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "a pista anterior"
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de "
#~ "ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group directories containing the same "
#~ "filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que "
#~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co "
#~ "mesmo carácter."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes "
#~ "comecen co mesmo carácter."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Nome do artista"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Nome do álbum"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Nome do artista do álbum"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Num. de disco"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme: %track%, %title%, %artist%, "
#~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial"
#~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de "
#~ "ficheiro: %track%, %title%, "
#~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, "
#~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The following tokens can be "
#~ "used to define a filename scheme: %track, %title,
"
#~ msgid "Format Presets:"
#~ msgstr "Predefinicións de formatos:"
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Gardar a predefinición."
#~ msgid "Use full file path"
#~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa"
#~ msgid "Reduce directories nesting level to:"
#~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "
Custom Format String
"
#~ msgstr "
Cadea de formato personalizada
"
#~ msgid "Filename Layout Chooser"
#~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro"
#~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album artist"
#~ msgstr "Artista do álbum"
#~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgctxt ""
#~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "BPM"
#~ msgstr "BPM"
#~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositor"
#~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Número de disco"
#~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
#~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Xénero"
#~ msgctxt ""
#~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
#~ "for playlist layouts"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgctxt ""
#~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist "
#~ "layouts"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Num. de reproducións"
#~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Taxa de mostra"
#~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Número de pista"
#~ msgctxt ""
#~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Enter the server name and a password"
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Ecualizador"
#~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
#~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador"
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para "
#~ "ecualizadores."
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Cannot delete this preset"
#~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición"
#~ msgid "Default presets can not be deleted"
#~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar"
#~ msgid "Error deleting preset"
#~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición"
#~ msgid "Cannot restore this preset"
#~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición"
#~ msgid "Only default presets can be restored"
#~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas"
#~ msgid "Error restoring preset"
#~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición"
#~ msgid "Cannot save this preset"
#~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición"
#~ msgid ""
#~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~ " Please choose different "
#~ "name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n"
#~ " Elixa un nome diferente e "
#~ "ténteo de novo."
#~ msgid "Error saving preset"
#~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición"
#~ msgid "Sound Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador de son"
#~ msgid "Delete Preset"
#~ msgstr "Eliminar predefinición"
#~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..."
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…"
#~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia"
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…"
#~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia"
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…"
#~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Similar Artists of %1"
#~ msgstr "Artistas semellantes a %1"
#~ msgid "Your system has no OpenGL support"
#~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL"
#~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL."
#~ msgid "Your system has no sample buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras."
#~ msgid "Your system has no stencil buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil."
#~ msgid "Your system has no double buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer."
#~ msgid "Your system has no accumulation buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación."
#~ msgid "Your system has no direct rendering support."
#~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo."
#~ msgid "Spectrum-Analyzer"
#~ msgstr "Analizador de espectro"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgid "Switch Mode"
#~ msgstr "Modo de conmutación"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Settings"
#~ msgstr "Preferencias de applet de álbums"
#~ msgid "Analyzer Mode"
#~ msgstr "Modo do Analizador"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Barras"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgid "Waterfall Diagram"
#~ msgstr "Diagrama de fervenza"
#~ msgid "3D Frequency Waves"
#~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D"
#~ msgid "Amount of Data (in %)"
#~ msgstr "Cantidade de datos (en %)"
#~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)"
#~ msgid "Peaks Sinkrate"
#~ msgstr "Picos de sinkrate"
#~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)"
#~ msgid "Cut out lower frequencies"
#~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas"
#~ msgid "Default Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada"
#~ msgctxt "duration of playlist equals some time"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "total file size of playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#~ msgid "Shopping cart value: "
#~ msgstr "Valor do carro da compra: "
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist Files on Disk"
#~ msgid "Playlist Total File Size"
#~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'"
#~| msgid "Playlist length: %2 1 track"
#~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks"
#~ msgctxt ""
#~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. "
#~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'"
#~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3"
#~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unit for file size in mega byte"
#~| msgid "MiB"
#~ msgctxt "megabytes"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown type"
#~ msgid "unknown unit"
#~ msgstr "tipo descoñecido"
#~ msgid "David Roth"
#~ msgstr "David Roth"
#~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgid ""
#~ "The collection scanner reported the following errors:\n"
#~ "%1\n"
#~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n"
#~ "Further errors will only be reported on the console."
#~ msgstr ""
#~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as "
#~ "pistas.\n"
#~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola."
#~ msgid "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos"
#~| msgid "New playlist layout"
#~ msgid "No playlists"
#~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución"
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de medios"
#~ msgid "Generic Devices and Volumes..."
#~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..."
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Engadir un dispositivo..."
#~| msgid "Local Collection"
#~ msgid "Local Collection Backends"
#~ msgstr "Infraestruturas de colección local"
#~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
#~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)"
#~ msgid "Cannot import statistics for %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt ""
#~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on "
#~ "4 albums from 5 artists."
#~ msgid "1 album from "
#~ msgid_plural "%1 albums from "
#~ msgstr[0] "1 álbum de "
#~ msgstr[1] "%1 álbumes de "
#~ msgctxt ""
#~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
#~ "albums from 5 artists."
#~ msgid "1 artist."
#~ msgid_plural "%1 artists."
#~ msgstr[0] "1 artista."
#~ msgstr[1] "%1 artistas."
#~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net"
#~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok"
#~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok"
#~ msgid ""
#~ "
Phonon claims it cannot play MP3 files. You may want to examine "
#~ "the installation of the backend that phonon uses.
You may find "
#~ "useful information in the FAQ section of the Amarok Handbook"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Phonon di que non pode reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode "
#~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.
Pode "
#~ "atopar información útil na sección FAQ do Manual de Amarok."
#~ "
This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.
\n"
"
In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema a "
"compoñente que queira configurar.
\n"
"
Neste diálogo pode cambiar os compoñentes predeterminados de KDE. As "
"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación da "
"terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. Algúns "
"aplicativos de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo "
"ou mostrar algún texto. Para facer isto con consistencia, estes aplicativos "
"sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que "
"funcionarán como compoñentes básicos.
\n"
""
#: componentchooserbrowser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Escolla o seu aplicativo de navegación web preferido:"
#: componentchooseremail.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Escolla o seu aplicativo de terminal preferido:"
#: componentchooserwm.cpp:89
#, kde-format
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr ""
"O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Cambio do xestor de xanelas"
#: componentchooserwm.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n"
"Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten todos "
"os aplicativos a este cambio."
#: componentchooserwm.cpp:106
#, kde-format
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Substitución do xestor de xanelas"
#: componentchooserwm.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado."
#: componentchooserwm.cpp:151
#, kde-format
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas"
#: componentchooserwm.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Aceptar o cambio"
#: componentchooserwm.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Volver ao anterior"
#: componentchooserwm.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n"
"Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n"
"O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos."
#: componentchooserwm.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin."
#: componentchooserwm.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o novo xestor de xanelas.\n"
"Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin."
#: componentchooserwm.cpp:300
#, kde-format
msgid "Running the configuration tool failed"
-msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración"
+msgstr "A execución da ferramenta de configuración fallou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:12
#, kde-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:15
#, kde-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:25
#, kde-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Empregar outro xestor de correo &electrónico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:53
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
%t: Recipient's address
%s: Subject
%c: Carbon "
"Copy (CC)
%b: Blind Carbon Copy (BCC)
%B: Template body "
"text
%A: Attachment
%u: Full mailto: URL
"
msgstr ""
"
%t: Enderezo do destinatario
%s: Asunto
%c: "
"Copia ao carbón (CC)
%b: Copia ao carbón agochada (BCC)
"
"%B: Modelo de corpo do texto
%A: Anexo
%u: Url completo "
"do mailto:
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:56
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted. You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:
%t: "
"Recipient's address
%s: Subject
%c: Carbon Copy (CC)
"
"
%b: Blind Carbon Copy (BCC)
%B: Template body text
%A: "
"Attachment
"
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico favorito. "
"Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de "
"executábel para que se poida aceptar. Pode tamén empregar varios "
"argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor de correo "
"sexa chamado:
"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Posíbeis motivos:"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Posíbeis solucións:"
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte co sistema de asistencia informática correspondente, sexa o "
"administrador do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación "
"pedida neste recurso."
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por "
"outro usuario ou aplicativo."
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou "
"trancase o ficheiro."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware."
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, intente "
"enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer "
"ferramentas para actualizar o software."
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantenedor "
"deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software é fornecido "
"por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a "
"ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo unha busca na Web de informe do fallo de KDE. Se non o "
"está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos no seu informe do "
"fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que poidan axudar."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu "
"recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o "
"servidor e este computador."
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso especificado non existe."
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou cartafol "
"que pediu, %1, xa que non foi posíbel obter acceso de "
"lectura."
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro %1, "
"xa que non foi posíbel obter acceso de escrita."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece "
"acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos "
"técnicos."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se "
"actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o programa "
"sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1"
"strong> informou dun erro interno."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatado incorrectamente"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 non permitido"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que ten "
"instalados neste computador."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido."
#: core/job_error.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor "
"poden sen incompatíbeis."
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un "
"ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL non se refire a un recurso."
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico."
#: core/job_error.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo "
"especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses "
"casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de "
"programación."
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción non permitida: %1"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o "
"protocolo %1."
#: core/job_error.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería "
"darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de "
"entrada/saída de KDE."
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado."
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Agardábase un ficheiro"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor."
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Agardábase un cartafol"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co "
"mesmo nome."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo."
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo."
#: core/job_error.cpp:513
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro."
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo."
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en "
"internet o servidor co nome pedido, %1."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito."
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, %1."
#: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún "
"detalle."
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado."
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son "
"inseridos correctamente."
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Negouse o acceso de escritura"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro "
"%1."
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol"
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, "
"%1."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do "
"cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non é "
"capaz de facelo."
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
"outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que "
"xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro foi ligado consigo mesmo "
"(posibelmente con outras ligazóns polo medio)."
#: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:594
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido interrompido polo usuario"
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido."
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Intentar de novo o pedido."
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia"
#: core/job_error.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
"outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou "
"unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o "
"ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no "
"medio)."
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket"
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)."
#: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a "
"interface de rede non estea activada."
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor %1 negouse a permitir que este computador "
"estabelecese unha conexión."
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado "
"para admitir pedidos."
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o "
"servizo pedido (%1)."
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a "
"internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este "
"pedido."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente"
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu conexión con %1, foi pechada nun "
"punto inesperado da comunicación."
#: core/job_error.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión "
"como resposta ao erro."
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "O recurso do URL é incorrecto"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"O Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para "
"acceder ao recurso específico, %1%2."
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido "
"especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo "
"non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e probabelmente indique un "
"erro de programación."
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro "
"informado foi: %1"
#: core/job_error.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco "
"nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun "
"dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En "
"sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para "
"inicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben "
"conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e "
"acendidos; e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado "
"foi: %1"
#: core/job_error.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, a ser usado por outro "
"aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun "
"lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. "
"Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para "
"desinicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de "
"novo."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Non é posíbel ler do recurso"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero "
"produciuse un erro ao ler os seus contidos."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso."
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero "
"produciuse un erro ao escribir nel."
#: core/job_error.cpp:719
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso."
#: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede"
#: core/job_error.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Non foi posíbel asociar"
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase "
"as conexións de rede entrantes."
#: core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Non foi posíbel escoitar"
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede"
#: core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar "
"aceptar unha conexión de rede entrante."
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión."
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Non foi posíbel acceder: %1"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida."
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso"
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso "
"%1, como o nome, tipo, tamaño etc."
#: core/job_error.cpp:781
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documente isto"
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol pedido."
+msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou."
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol"
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao retirar o cartafol especificado, %1."
+"O intento de retirar o cartafol especificado, %1, fallou."
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado."
#: core/job_error.cpp:809
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro %1"
"strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de "
"ficheiros."
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia."
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Non foi posíbel renomear o recurso"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao renomear o recurso especificado, %1."
+"O intento de renomear o recurso especificado, %1, fallou."
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Non foi posíbel alterar os permisos do recurso"
#: core/job_error.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao alterar os permisos do recurso especificado "
-"%1."
+"O intento de alterar os permisos do recurso especificado, "
+"%1, fallou."
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao cambiar os donos do recurso especificado %1"
-"strong>."
+"O intento de cambiar os donos do recurso especificado, %1"
+"strong>, fallou."
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao eliminar o recurso especificado %1."
+"O intento de eliminar o recurso especificado, %1, fallou."
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada do programa"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1"
"strong> terminou inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esgotada"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1"
"strong> non foi capaz de obter a memoria que require para continuar."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor proxy descoñecido"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o "
"servidor proxy especificado, %1. O erro de servidor "
"descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome requirido."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Quizais acontecese un problema coa súa configuración de rede, "
"especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a "
"internet sen problemas, isto é moi improbábel."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite"
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou "
"porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de "
"KDE que realiza o protocolo %1."
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de fallo en http://bugs.kde.org/ para informar ao equipo de KDE do método de "
"autenticación non permitido."
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido interrompido"
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro interno no servidor"
#: core/job_error.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1 "
"informou dun erro interno: %2."
#: core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por "
"favor, envíe un informe do fallo como se detalla en baixo."
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema."
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do "
"fallo directamente a eles."
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo esgotado"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta "
"dentro do tempo reservado para o pedido como segue:
Tempo límite "
"para estabelecer unha conexión: %1 segundos
Tempo límite para "
"recibir unha resposta: %2 segundos
Tempo límite para acceder ao "
"servidor proxy: %3 segundos
Lembre que pode alterar estes tempos "
"límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → "
"Preferencias da conexión»."
#: core/job_error.cpp:942
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder "
"responderlle ao seu."
#: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/job_error.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1"
"strong> informou dun erro descoñecido: %2."
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción descoñecida"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo %1"
"strong> informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, "
"posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o ficheiro "
"orixinal, %1."
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar "
"o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar este "
"ficheiro temporal, %1."
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, %1"
"strong>, porén non foi posíbel cambiarllo."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro temporal"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal %1"
"strong>, porén, non foi posíbel crealo."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Sen contidos"
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheo"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido %1 porque non "
"hai espazo no disco."
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non "
"desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como "
"CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe."
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de "
"destino son o mesmo ficheiro."
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino."
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de "
"orixe e de destino son o mesmo."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto."
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo"
#: core/job_error.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro "
"de si mesma."
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto."
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Non foi posíbel comunicarse co servidor de contrasinais"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque non foi posíbel contactar co "
"servizo para solicitar contrasinais (kpasswdserver)."
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod."
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave"
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo "
"%1. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos."
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. "
"Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento."
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro non documentado"
#: core/kcoredirlister.cpp:404 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:259
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito:\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel listar o URL\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1189
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligazón simbólica con %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1191
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ligazón para %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1194
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "A operación do socket non está admitida"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "A conexión rexeitouse"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso negado"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Non é un directorio"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: core/ktcpsocket.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
#: core/ktcpsocket.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto"
#: core/ktcpsocket.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
#: core/ktcpsocket.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "O certificado é incorrecto"
#: core/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
"confianza"
#: core/ktcpsocket.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: core/ktcpsocket.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
"esta finalidade"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta "
"finalidade do certificado"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «kioslave» en «%1»."
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "Mensaxe de klauncher: %1"
#: core/slavebase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:792
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:794
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a escritura en %1."
#: core/slavebase.cpp:796
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:798
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:800
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1."
#: core/slavebase.cpp:802
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1."
#: core/slavebase.cpp:804
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:808
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1."
#: core/slavebase.cpp:812
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:814
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:818
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1."
#: core/slavebase.cpp:820
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:824
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2."
#: core/slavebase.cpp:977
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: core/slavebase.cpp:978
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Para &sempre"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuar"
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Só nesta &sesión"
#: core/tcpslavebase.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar "
"cifradas.\n"
"Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito."
#: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguranza"
#: core/tcpslavebase.cpp:327
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Continuar a &cargar"
#: core/tcpslavebase.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Fallou a negociación SSL."
#: core/tcpslavebase.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a "
"non ser que se insira o contrario.\n"
"Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos "
"transferidos."
#: core/tcpslavebase.cpp:586
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Ver a &información de SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:587
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Conectar"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado:"
#: core/tcpslavebase.cpp:732
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasinal de certificado SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:746
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?"
#: core/tcpslavebase.cpp:760
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a "
"sesión."
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830
#: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación do servidor"
#: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?"
#: core/tcpslavebase.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o "
"servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?"
#: core/tcpslavebase.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"O certificado SSL está a ser rexeitado, como pediu. Pode desactivar isto na "
"configuración do sistema de KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:755
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:770
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Non hai nada para eliminar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:813
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:814
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Non hai nada para botar no lixo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1011 filewidgets/kdiroperator.cpp:1149
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo cartafol…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 widgets/jobuidelegate.cpp:252
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1867
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879
#, kde-format
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Os cartafoles primeiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posición das iconas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Xunto ao nome do ficheiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre o nome do ficheiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista abreviada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en árbore detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa a un lado"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar en"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartafol raíz"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar aquí"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aquí"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1884
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.
A etiqueta "
"debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que "
"se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do "
"lugar."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. "
"Por exemplo:
Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto "
"poderá navegar ata un URL axeitado."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.
Prema o "
"botón para escoller unha icona distinta."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escoller unha icona:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que esta entrada só sexa mostrada cando "
"estea no aplicativo actual (%1).
Se non escolle esta opción, a "
"entrada estará dispoñíbel en todos os aplicativos."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Retirar con &seguranza «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:890
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:746 filewidgets/kfileplacesview.cpp:767
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:774 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar a entrada «%1»…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Agochar a entrada «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:790
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Retirar a entrada «%1»"
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis "
"terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón "
"secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú Completado de "
"texto."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unidade: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home."
msgstr ""
"Prema este botón para entrar no cartafol superior.
Por "
"exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer este botón irá para "
"file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including:
how files are sorted in the list"
"li>
types of view, including icon and list
showing of hidden "
"files
the Places navigation panel
file previews"
"li>
separating folders from files
"
msgstr ""
"Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a "
"varias opcións incluíndo:
como ordenar os ficheiros na lista
"
"
tipos de vista, incluíndo iconas e lista
mostrar os ficheiros "
"agochados
o panel de lugares de navegación
vistas previas "
"dos ficheiros
separar os cartafoles dos ficheiros
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:525
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:566 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.
You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos "
"ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.
Pode escoller un "
"dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado "
"directamente na área de texto.
Permítense caracteres de substitución "
"como * e ?.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que "
"non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
"lista."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Forneceuse máis dun cartafol"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
"ignoraranse e farase a lista do cartafol."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1330
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha "
"lista, separados por espazos."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1547
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros escollidos\n"
"non semellan ser correctos."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1776
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1777
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1882
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todos os cartafoles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:616
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2275
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "a extensión %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "unha extensión apropriada"
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con "
"extensión:
Calquera extensión indicada na área de texto %1"
"b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.
"
"
Se non indica ningunha extension na área de texto %2 cando prema "
"Gardar, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro "
"aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que "
"escollese gardar.
Se non quere que KDE forneza unha extensión para "
"o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto "
"(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).
"
"ol>Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis "
"manexábeis os seus ficheiros."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2606
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o "
"menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.
Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais "
"funcionan como os demais marcadores de KDE."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:393
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Non existe o ficheiro de modelo %1."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear o directorio"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Inserir un nome distinto"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:417
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Desexa crear un directorio agochado?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase "
"agochar este directorio."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:542 filewidgets/knewfilemenu.cpp:623
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Creado unha ligazón a un URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:672 filewidgets/knewfilemenu.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Ligazón a un dispositivo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1150
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear un cartafol novo en:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "O escritorio está sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:101
#: widgets/checksumswidget.ui:146 widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar a ruta completa"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalizada"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Editar o modo"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Premer para navegar polo lugar"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Premer para editar o lugar"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga."
#: ioslaves/file/file.cpp:245
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Estase a asignar a ACL de %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar os permisos de\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio."
#: ioslaves/file/file.cpp:961 ioslaves/file/file.cpp:1157
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non está a executarse."
#: ioslaves/file/file.cpp:994
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1063
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite montar."
#: ioslaves/file/file.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1183
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite desmontar."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%1»"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:342
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:576
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o identificador do nome de usuario indicado, %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:589
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado co servidor %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erro %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de acceso"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaxe enviada:\n"
"Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5367
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5369
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Accedeuse"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 ioslaves/http/http.cpp:5248
#: ioslaves/http/http.cpp:5381
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado "
"en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5252
#: ioslaves/http/http.cpp:5384
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2613 ioslaves/http/http.cpp:5253
#: ioslaves/http/http.cpp:5490
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2614 ioslaves/http/http.cpp:5255
#: ioslaves/http/http.cpp:5401
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación co proxy."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:126
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:174
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:224
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Estase a preparar o documento"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed: %1"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de axuda que pediu: %1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:256
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Estase a gardar na caché"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Estase a usar a versión na caché"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:335
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Estase a buscar a sección"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Non foi posíbel atopar o nome de ficheiro %1 en %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:601
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito."
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "descubrir os valores das propiedades"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "estabelecer os valores das propiedades"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crear un cartafol pedido"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar no cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "preguntar as capacidades do servidor"
#: ioslaves/http/http.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados"
#: ioslaves/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar un informe no cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1618
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV."
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
#: ioslaves/http/http.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns."
#: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non é posíbel crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis "
"coleccións (cartafoles) intermedias."
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no "
"elemento XML propertybehaviour,\n"
"ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses "
"sobrescritos.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1704
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido."
#: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado."
#: ioslaves/http/http.cpp:1719
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro."
#: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro "
"ou cartafol."
#: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do "
"recurso tras a execución deste método."
#: ioslaves/http/http.cpp:1786
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso."
#: ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2675
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…"
#: ioslaves/http/http.cpp:3019
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"
Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio "
"web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo."
"p>
É «%1» o sitio que quere visitar?
"
#: ioslaves/http/http.cpp:3025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#: ioslaves/http/http.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…"
#: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Estanse enviar os datos para %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Estase a obter %1 de %2…"
#: ioslaves/http/http.cpp:5400
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: ioslaves/http/http.cpp:5531
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Fallou a autorización."
#: ioslaves/http/http.cpp:5548
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método descoñecido de autorización."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Non é posíbel gardar as cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Non foi posíbel retirar %1, revise os permisos."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"
You received a cookie from %2%3 Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"
You received %1 cookies from %2%3 Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"
Recibiu unha cookie de %2%3 Quere aceptala ou rexeitala?"
"p>"
msgstr[1] ""
"
Recibiu %1 cookies de %2%3 Quere aceptalas ou rexeitalas?"
"
"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Dominio cruzado]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver ou modificar a información da cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a escolla a"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Só &esta cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Só &estas cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de "
"novo cando volva recibir outra."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todas as cookies deste &dominio"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se "
"escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se "
"orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie "
"manualmente na Configuración do Sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "&Todas as cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. "
"Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na "
"Configuración do Sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalles da cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Seguinte >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificada"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fin da sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Só servidores seguros"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, scripts da páxina"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Engadir un cartafol en rede"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash. "
"para>"
msgstr ""
"O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de Finder. "
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, "
"mentres que ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo. "
"Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE."
"trash» dentro do lixo."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258
#, kde-format
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir a eliminación "
"automática dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. "
"Déixea desactivada para non eliminar "
"automaticamente os elementos despois dun certo tempo."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan "
"máis vellos diso han ser eliminados automaticamente."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Límite ao tamaño máximo"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo "
"á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite."
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo."
""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida "
"para ocuparse polo lixo, o máximo."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "When limit reached:"
msgstr "Cando se acada o límite:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Warn Me"
msgstr "Avisarme"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os "
"ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto "
"de eliminar automaticamente os ficheiros."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL mal formado (%1)"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a "
"onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de "
"devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Este ficheiro xa está no lixo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Aconteceu un erro interno en copyOrMove, isto non debería acontecer nunca"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n"
"Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón "
"«kioclient move \"url\" trash:/»"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Baleirar o contido do lixo"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser botado no lixo."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"O lixo acadou a capacidade máxima!\n"
"Limpe á mao o lixo."
#: kcms/kio/cache.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"
Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"
Caché
Este módulo permítelle configurar as opcións da caché."
"p>
Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas "
"recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta "
"non será descargada da rede, senón que será vista directamente da caché, o "
"que é moito máis rápido.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no "
"disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se "
"actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é "
"bo se posúe unha conexión lenta á rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Empregar a caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar "
"obter a páxina de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Manter a caché &sincronizada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda "
"empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar a caché se é &posíbel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen "
"conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamaño da caché de di&sco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar a caché"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Xestión"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"
Cookies
As cookies conteñen información que os aplicativos que "
"empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, "
"iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na "
"súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha "
"invasión da intimidade.
Porén, as cookies son útiles en situacións "
"determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o "
"método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con "
"cookies.
Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a "
"invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP "
"ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. "
"Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer a política de "
"aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de ser "
"interrogado cada vez que se reciba unha cookie.
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erro de comunicación de D-Bus"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Non foi posíbel eliminar todas as cookies como pediu."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as cookies como pediu."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
#, kde-format
msgid "
Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
"Xa existe unha política para
%1
Quere substituíla?"
""
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar a política"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n"
"Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.
"
msgstr ""
"
Cookies
As cookies conteñen información que os aplicativos de "
"KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, "
"incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na "
"súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha "
"invasión da intimidade.
Porén, as cookies son útiles para en certos "
"casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de "
"carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel "
"con cookies.
Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a "
"invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a "
"posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede "
"podería, por exemplo, querer que KDE pida permiso para almacenar cada cookie "
"entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, podería "
"querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio de mercar "
"favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e cando se lle "
"pida confirmación, prema o botón Este dominio na lapela «aplicar a» e "
"escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio na lapela "
"Política específica de dominio e póñaa en aceptar. Isto posibilita que "
"non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios "
"especificados e sexan aceptadas.
Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a "
"compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas "
"necesidades de intimidade.
\n"
"Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer "
"de moitos sitios non navegábeis.
\n"
"A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar as coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da "
"páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita www.trasno."
"gal mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que "
"proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente "
"rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen "
"información sobre os seus costumes de navegación.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"
\n"
"Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. "
"As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de almacenamento "
"do seu computador, senón que se han eliminar cando se pechen todos os "
"aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador)."
"p>
NOTA Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como "
"a política específica do sitio.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"
\n"
"
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina "
"remota:\n"
"
\n"
"
Preguntar fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar "
"unha cookie.
\n"
"
Aceptar fará que todas as cookies sexan aceptadas sen "
"preguntarlle
\n"
"
Aceptar nesta sesión fará que as cookies se acepten pero que "
"caduquen ao rematar a sesión.
\n"
"
Rexeitar fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban"
"li>\n"
"
\n"
"NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer "
"embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Aceptar todas as cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Aceptar &nesta sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir &confirmación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&xeitar todas as cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón Engadir… e "
"forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o "
"botón Cambiar… e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o "
"botón Eliminar retiraranse as políticas escollidas revertendo para a "
"política predeterminada nese dominio, mentres que Eliminalo todo "
"retirará todas as políticas específicas de sitio.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do sitio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Buscar interactivamente dominios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As "
"políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes "
"sitios.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "C&ambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. "
"www.kde.org ou kde.org.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nome do sitio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p."
"ex. .kde.org."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"
\n"
"
Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"
Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"
Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Escolla a política desexada:\n"
"
Aceptar: Permítelle ao sitio estabelecer cookies
\n"
"
Aceptar nesta sesión: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, "
"pero han caducarse ao rematar a sesión.
\n"
"
Rexeitar: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio
\n"
"
Preguntar: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste "
"sitio
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Aceptar nesta sesión"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar o FTP Pasivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto "
"do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os "
"servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se "
"remata de enviar renoméase co seu nome real."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"
Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"
Proxy
Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre "
"a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que "
"vostede quere visitar e filtraxe.
Os servidores proxy de caché "
"fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando "
"localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de "
"filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou "
"calquera outra cousa que queira bloquear.
Nota: Algúns "
"servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.
\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configuración do proxy.\n"
"
\n"
"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador "
"e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os "
"servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa "
"visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os "
"servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de "
"publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n"
"
\n"
"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
"internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de "
"internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar a internet directamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.
\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.
\n"
"A detección automática realízase empregando o Protocolo de descubrimento "
"automático de Proxys Web (WPAD).
\n"
"NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non "
"funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema "
"cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://"
"konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Use proxy settings defined on the system.
\n"
"
Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"
On Mac platforms
\n"
"
On Windows platforms
\n"
"
On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"
Empregar a configuración de proxy definida no sistema.
\n"
"
Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o "
"sistema e escoller esta opción permítelle usala.
\n"
"
En plataformas Mac
\n"
"
En plataformas Windows
\n"
"
Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema "
"xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis "
"detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.
This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas "
"para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.
Esta "
"característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Detectar &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, empregada "
"para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.
\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTPS_PROXY, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.
\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.
\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.
\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.
Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.
\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o "
"servidor proxy.
\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o "
"servidor proxy.
\n"
"Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"
If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"
Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip "
"que se deben excluír da configuración do proxy.
\n"
"
Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente "
"insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír "
"todos os servidores de kde.org, insira .kde.org. Non se "
"admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.
\n"
"
Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e "
"enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos "
"enderezos que aparecen na lista Excepcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de "
"excepcións."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan "
"efecto."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Non foi posíbel actualizar"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores do tempo límite"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura do soc&ket:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión co pro&xy:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Conexión co servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Resposta do servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcións globais"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"
Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros "
"protocolos.
Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados "
"terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a "
"transferencia.
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:82
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcións de FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP "
"funcionar a través de devasas."
#: kcms/kio/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.
Se activa esta "
"opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta "
"extensión retirarase cando se remate a transferencia.
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"
Preferencias da rede
Aquí pode definir o comportamento dos "
"programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se "
"emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar "
"estas opcións."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome de usuario predeterminado:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasinal predeterminado:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"
Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.
You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.
"
msgstr ""
"
Comparticións de Windows
Os aplicativos que usan o kioslave de "
"SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de "
"Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.
Pode "
"indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos "
"compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse "
"interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de "
"seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con "
"contrasinal están marcadas claramente como tales.
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"
Identificación do navegador
O módulo de control da "
"identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a "
"información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como "
"Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.
A posibilidade de "
"falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran "
"correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape "
"Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si "
"soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en "
"cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. "
"Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden "
"estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.
NOTA:"
"u> Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, "
"prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo "
"prema a sección sobre a que queira obter axuda.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
"specific identification text.
\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/"
"ou engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio "
"(ex.: kde.org) cunha identificación específica.
\n"
"Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón Novo"
"code> e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, "
"prema Cambiar. O botón Eliminar retirará a "
"política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para "
"ese sitio ou dominio.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.
\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Enviar a identificación do navegador aos sitios web.
\n"
"NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas "
"correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive "
"totalmente esta opción senón que se personalice.
\n"
"De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a "
"identidade do navegador como se mostra en baixo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Enviar a &identificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. "
"Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificación predeterminada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala "
"mediante as opcións en baixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do "
"navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para "
"obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Engadir información da config&uración rexional"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificación específica para sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Programa cliente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina o texto identificador escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Eliminar todos os identificadores."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador "
"falsa.
\n"
"NOTA: NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No "
"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer "
"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE "
"reciban unha identificación falsa, insira aquí kde.org; a "
"identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en "
"kde.org.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co "
"sitio que especificou enriba.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usar a seguinte &identificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificación real:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atallos web"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"
Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE.
Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"
Navegación mellorada
Neste módulo pode configurar algunhas das "
"funcións de mellora da navegación de KDE.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
msgstr ""
"
Activar ou desactivar os atallos web.
Os atallos "
"web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no "
"disco duro.
KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do "
"motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido "
"do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo "
"gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Activar os atallos web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "Usar só os atallos &preferidos."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Buscar un atallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Engadir un atallo web novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifica o atallo web realzado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Elimina o atallo web realzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan "
"o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun "
"URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "&Atallo web predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"
Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
"
Escolle un atallo web predeterminado.
Isto "
"permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase "
"escrita en consultas a un atallo web cando non se poidan converter nun URL "
"correcto.
Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se "
"debe buscar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Separador de palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dous puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de busca"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modificar o atallo web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Novo atallo web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: %2"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n"
"Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do "
"que escriba o usuario."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nome do atallo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. \n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string. You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query. In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI. A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"Insira aquí o URI que se usará para facer a busca. O texto que se "
"vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}. \n"
"Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca "
"(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha ser substituído pola "
"cadea sen modificar. Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas "
"palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»."
" Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, "
"números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}. O primeiro valor "
"concordante (desde a esquerda) ha ser usado como valor de substitución para "
"o URI resultante. Pode usar unha cadea entre aspas como valor "
"predeterminado se nada concorda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL do atallo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av:my search"
"b>\n"
""
msgstr ""
"Os atallos que insira aquí poden ser usados como un pseudo-URI en KDE. "
"Por exemplo, o atallo av pode ser usado en av:a miña busca"
"b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr ""
"
Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de "
"busca.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Atallos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Conxunto de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insire un marcador de substitución de busca"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 non ten un cartafol persoal."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Non hai ningún usuario chamado %1."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:526
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Bloqueouse o pedido."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo de HTTP descoñecido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade da organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo. As sumas de "
"comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os "
"ficheiros."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:78 widgets/checksumswidget.ui:123
#: widgets/checksumswidget.ui:161 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:98 widgets/checksumswidget.ui:143
#: widgets/checksumswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: widgets/dropjob.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Ligar aquí"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o directorio"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfacer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Desfacer: Copiar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Desfacer: Ligar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:314
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Desfacer: Mover"
#: widgets/fileundomanager.cpp:316
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfacer: renomear"
#: widgets/fileundomanager.cpp:318
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Desfacer: Botar no lixo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol"
#: widgets/fileundomanager.cpp:322
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles"
#: widgets/fileundomanager.cpp:324
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro"
#: widgets/fileundomanager.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con "
"posterioridade o %3.\n"
"Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n"
"Seguro que quere eliminar %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel "
"desfacer esta acción."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere deitar estes %1 elementos no lixo?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:346
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo proprietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Usuario con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar a entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (Predeterminado)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar a entrada na ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo da entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Usuario con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupo con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten "
"ningunha entrada Dev=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1\n"
"non é correcto."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten "
"ningunha entrada URL=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:650 widgets/kfileitemactions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:764
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos coñecidos"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Escolla o programa que desexe usar para abrir %1. Se o programa "
"non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file %1"
msgstr ""
"Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
"Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro."
msgstr[1] ""
"Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Escoller un aplicativo"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolla o aplicativo para %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Escolla o programa para o tipo de ficheiro %1. Se o programa non "
"estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome "
"ou prema o botón de examinar."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos "
"valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n"
"%D : unha lista de directorios\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o comentario"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ad&vanced Options"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións a&vanzadas"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executar nunha &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Non pechar cando a orde &saia"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome "
"correcto de programa."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:904
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se "
"quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcións da terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información "
"importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle "
"recuperar esta información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Non pechar cando a orde saia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. "
"Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os "
"permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do "
"usuario para usar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Executar como outro usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU discreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. "
"Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de "
"tarefas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas instancias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instancia única"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar ata que remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Rexistro en D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo "
"aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: "
"unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta "
"para chamar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Co&mentario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n"
"\n"
"Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
"polos valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n"
"%D : unha lista de directorios\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que "
"quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de &traballo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"
This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o "
"aplicativo. Esta lista está organizada segundo os tipos MIME.
\n"
"
MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar "
"para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do "
"ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que "
"vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, "
"image/x-bmp. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de "
"ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada "
"aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.
Se quere "
"asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema "
"o botón Engadir de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o "
"aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón Retirar"
"b> en baixo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser "
"xestionado por este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode "
"xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, "
"indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como "
"outro usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcións a&vanzadas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propiedades dun elemento"
msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcións do tipo de ficheiro"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1068 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado o:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido o:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1171 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilización do dispositivo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1175 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3360
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Estase a calcular… %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-cartafol"
msgstr[1] "%1 sub-cartafoles"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1342
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Polo menos %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1563 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3104
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3405 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3681
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para "
"escribir en %1."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1639 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1645
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Pode ler"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode ler e escribir"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode ver os contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode ver e modificar os contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode ver os contidos e lelos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1771
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos."
msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Dono:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as accións que pode facer o dono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1795
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o "
"dono nin pertenzan ao grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executábel"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou "
"renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán "
"engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido "
"para programas e scripts. Requírese para executalo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos &avanzados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Posesión"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar as\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir as\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que "
"eliminar e renomear poden ser limitados mediante a bandeira de Pegañento."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Execución"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto "
"pode verse na columna da dereita."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos "
"ficheiros."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos "
"do dono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos "
"ficheiros."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos "
"do grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán "
"eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario "
"con permisos de escritura poderá facelo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser "
"usada noutros sistemas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Pór como UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Pór como GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Estase a variar (sen cambios)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2384
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados"
msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2420
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2659
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumas de &comprobación"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2720 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2731
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Suma de comprobación incorrecta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2889
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 "
"correcta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "A suma de comprobación coincide."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2903
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"
Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file. If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"
As sumas de comprobación non coinciden.
Pode ser debido a un erro de "
"descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro. Se a comprobación "
"continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2919
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Comprobando a suma de comprobación…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3163
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispositivo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3464
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3609
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3671
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en "
"sistemas de ficheiros locais."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3764
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcións avanzadas para %1"
#: widgets/krun.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Non foi posíbel entrar en %1.\n"
"Non ten permiso de acceso a este lugar."
#: widgets/krun.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"O ficheiro %1 é un programa executábel. Por seguranza non se "
"iniciará."
#: widgets/krun.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: widgets/krun.cpp:256
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro."
#: widgets/krun.cpp:317
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#: widgets/krun.cpp:341
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Estase a iniciar %1"
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1"
#: widgets/krun.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non está autorizado para executar este servizo."
#: widgets/krun.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto iniciará o programa:"
#: widgets/krun.cpp:691
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar"
#: widgets/krun.cpp:734
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a "
"instalación."
#: widgets/krun.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr ""
"Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol "
"%1 non existe."
#: widgets/krun.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo ou manexador para %1."
#: widgets/krun.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
"A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non "
"o están."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte "
"principal non o está."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "estase a empregar %1 bit"
msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "dunha chave de %1 bits"
msgstr[1] "dunha chave de %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NON, houbo erros:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "Desde o %1 ata o %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:316
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: widgets/paste.cpp:80 widgets/paste.cpp:149 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:"
#: widgets/paste.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o "
"formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar."
#: widgets/paste.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Pegar o ficheiro"
msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros"
#: widgets/paste.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Pegar o URL"
msgstr[1] "&Pegar %1 URLs"
#: widgets/paste.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegar o contido do portapapeis"
#: widgets/paste.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Pegar un cartafol"
#: widgets/paste.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Pegar un ficheiro"
#: widgets/paste.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Pegar un elemento"
msgstr[1] "Pegar %1 elementos"
#: widgets/paste.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Pegar o contido do portapapeis…"
#: widgets/paste.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos datos:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todo"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles "
"subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n"
"A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos "
"cun ficheiro existente no directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes "
"durante o resto do traballo en curso."
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suxerir un &nome novo"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Gardar en"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co "
"contido que xa teña.\n"
"Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa "
"existente no directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n"
"Insira un nome novo de ficheiro:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino."
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advertencia: o destino é máis recente."
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome."
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omitir automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[bloqueo da área táctil]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadea do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Validado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resumo MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resumo SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n"
"Interrómpese porque non é posíbel estabelecer a identidade do servidor."
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Comparticións de Windows
Konqueror pode acceder a sistemas de "
#~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se "
#~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo "
#~ "Examinar o servidor. Isto é obrigatorio se non se quere executar "
#~ "Samba localmente. O Enderezo de broadcast e o Enderezo WINS"
#~ "em> tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a "
#~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera "
#~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse "
#~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS "
#~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede."
#~ "p>
As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a "
#~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para "
#~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas "
#~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. "
#~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e "
#~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas "
#~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n"
#~ "klauncher dixo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios "
#~ "locais.\n"
#~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n"
#~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Os meus marcadores
Este módulo permítelle configurar a páxina "
#~ "de inicio de marcadores.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na "
#~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n"
#~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, "
#~ "mostraranse por si.\n"
#~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e "
#~ "quere dividilo en dúas columnas."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se "
#~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A "
#~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de "
#~ "cantos marcadores teña."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Número de columnas para mostrar:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Tamaño da caché de disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Limpar a caché"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión "
#~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador "
#~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao "
#~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro "
#~ "nin noutro medio de almacenaxe.
\n"
#~ "NOTA:\n"
#~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por "
#~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda "
#~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as "
#~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/knewstuff5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1502807)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1502808)
@@ -1,10295 +1,10295 @@
# translation of kdelibs4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012.
# Xosé , 2010.
# Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 03:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 21:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:164
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Faltan todas as categorías"
#: attica/atticaprovider.cpp:336
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Este elemento custa %2 %1.\n"
"Quere mercalo?"
#: attica/atticaprovider.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
"Saldo: %1\n"
"Prezo: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Rexistrouse o seu voto."
#: attica/atticaprovider.cpp:407
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Agora é o seu fan."
#: attica/atticaprovider.cpp:418
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Erro de rede %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:422
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Hai demasiadas solicitudes que servir. Inténteo de novo dentro duns minutos, "
"por favor."
#: attica/atticaprovider.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr ""
"Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
#: button.cpp:52
#, kde-format
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Descargar novidades…"
#: core/engine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Estase a inicializar"
#: core/engine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "O ficheiro de configuración existe, pero non pode abrirse: «%1»"
#: core/engine.cpp:136
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "O ficheiro de configuración é incorrecto: «%1»"
#: core/engine.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading provider information"
msgstr "Cargando a información do fornecedor"
#: core/engine.cpp:222
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
#: core/engine.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
#: core/engine.cpp:249 core/engine.cpp:596
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Estanse a cargar os datos"
#: core/engine.cpp:283
#, kde-format
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
#: core/engine.cpp:288
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
#: core/engine.cpp:556
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: core/engine.cpp:598
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
#: core/engine.cpp:600 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:343
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:132
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: core/installation.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Este elemento é incorrecto."
#: core/installation.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
#: core/installation.cpp:231
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
#: core/installation.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
"sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
"navegador?"
#: core/installation.cpp:242
#, kde-format
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga sexa incorrecta"
#: core/installation.cpp:245
#, kde-format
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
#: core/installation.cpp:307
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
#: core/installation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#: core/installation.cpp:540
#, kde-format
msgid "Download File"
msgstr "Descargar o ficheiro"
#: core/security.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar gpg e descubrir as chaves dispoñíbeis. "
"Verifique que ten gpg instalado; doutro xeito non será posíbel "
"comprobar os recursos descargados."
#: core/security.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<%3>"
"i> :"
msgstr ""
"Insira a frase de paso da chave 0x%1, pertencente a %2 "
"<%3> :"
#: core/security.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar gpg e comprobar a validez do ficheiro. "
"Comprobe que gpg está instalado; doutro xeito non será posíbel "
"comprobar os recursos descargados."
#: core/security.cpp:341
#, kde-format
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chave usada para asinar:"
#: core/security.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Escolla a chave para asinar"
#: core/security.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar gpg e asinar o ficheiro. Verifique que "
"gpg estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os recursos."
""
#: downloaddialog.cpp:83 downloadwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obter novidades"
#: downloaddialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Instalador de complementos de %1"
#: downloadwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
#: downloadwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servidor: %1"
#: downloadwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid " Provider: %1"
msgstr " Fornecedor: %1"
#: downloadwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid " Version: %1"
msgstr " Versión: %1"
#: downloadwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Provider information"
msgstr "Información do fornecedor"
#: downloadwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
#: downloadwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Obter novidades!"
#: downloadwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de vista en iconas"
#: downloadwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo de vista de detalles"
#: downloadwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "All Providers"
msgstr "Todos os fornecedores"
#: downloadwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Fornecedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: downloadwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "O máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: downloadwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: downloadwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Most downloads"
msgstr "Máis descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: downloadwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: downloadwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Order by:"
msgstr "Ordenar segundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: downloadwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: downloadwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: downloadwidget.ui:365
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: downloadwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:338
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:127 uploaddialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:123
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
#: downloadwidget.ui:583
#, kde-format
msgid "Become a Fan"
msgstr "Facerme fan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:353
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:363 ui/itemsviewdelegate.cpp:142
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:152
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Not installed:"
msgstr "Non instalado:"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Visit homepage"
msgstr "Visitar a páxina web"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "No further information available."
msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel."
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid "Configure menu"
msgstr "Configurar o menú"
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:189
#, kde-format
msgid "Configure menu - %1"
msgstr "Configurar o menú - %1"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - current folder"
msgstr "$GenericName - cartafol actual"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - current device"
msgstr "$GenericName - dispositivo actual"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "$GenericName - all devices"
msgstr "$GenericName - todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Main section"
msgstr "Sección principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Move to Main section"
msgstr "Mover á sección principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Move to More section"
msgstr "Mover á sección «Máis»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "More section"
msgstr "Sección «Máis»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
"installed:"
msgstr ""
"Para este menú suxírense máis ferramentas que non están instaladas "
"actualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "More tools..."
msgstr "Máis ferramentas…"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35
#, kde-format
msgctxt "Request installation of this item"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Detalles de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Rexistro de cambios:"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Doe"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:102 ui/itemsviewdelegate.cpp:279
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Cualificación: %1%"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid " Size: %1"
msgstr " Tamaño: %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:164 ui/itemsviewdelegate.cpp:239
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:241 ui/itemsviewdelegate.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:187 ui/itemsviewdelegate.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fan"
msgstr[1] "%1 fans"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:190 ui/itemsviewdelegate.cpp:260
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 descarga"
msgstr[1] "%1 descargas"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:256 ui/itemsviewdelegate.cpp:330
#, kde-format
msgid "Loading Preview"
msgstr "Estase a cargar a vista previa"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:283 ui/itemsviewdelegate.cpp:184
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:348 ui/itemsviewdelegate.cpp:137
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:358 ui/itemsviewdelegate.cpp:147
#, kde-format
msgid "Install Again"
msgstr "Instalar de novo"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
Size: %1
"
msgstr "
Tamaño: %1
"
#: uploaddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: uploaddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: uploaddialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fetching provider information..."
msgstr "Obtendo información do fornecedor…"
#: uploaddialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor…"
#: uploaddialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor…"
#: uploaddialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Could not fetch provider information."
msgstr "Non foi posíbel obter información do fornecedor."
#: uploaddialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Register a new account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#: uploaddialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Checking login..."
msgstr "Comprobando a identificación…"
#: uploaddialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente…"
#: uploaddialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, inténteo de novo."
#: uploaddialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
#: uploaddialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
#: uploaddialog.cpp:401 uploaddialog.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar o sitio web"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: uploaddialog.cpp:447 uploaddialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Compartir as novidades"
#: uploaddialog.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Publicador de complementos de %1"
#: uploaddialog.cpp:490 uploaddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
#: uploaddialog.cpp:490 uploaddialog.cpp:617 uploaddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Fallou o envío"
#: uploaddialog.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede intenta enviar."
msgstr[1] ""
"O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede intenta "
"enviar: %2"
#: uploaddialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: uploaddialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "A categoría seleccionada, «%1», é incorrecta."
#: uploaddialog.cpp:666 uploaddialog.cpp:681 uploaddialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Select preview image"
msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
#: uploaddialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "There was a network error."
msgstr "Produciuse un erro de rede."
#: uploaddialog.cpp:710 uploaddialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
-msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
+msgstr "O envío fallou"
#: uploaddialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Authentication error."
msgstr "Erro de autenticación."
#: uploaddialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Fallou o envío: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: uploaddialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: uploaddialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: uploaddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "File to upload:"
msgstr "Ficheiro para enviar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: uploaddialog.ui:158
#, kde-format
msgid "New Upload"
msgstr "Envío novo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:196
#, kde-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:201
#, kde-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:206
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: uploaddialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: uploaddialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: uploaddialog.ui:253
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: uploaddialog.ui:266
#, kde-format
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "Por favor, preencha a información sobre o envío en inglés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: uploaddialog.ui:282
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:317
#, kde-format
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
"Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o mesmo "
"texto que o título do ficheiro kvtml."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: uploaddialog.ui:334
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsualización das imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
#, kde-format
msgid "Select Preview..."
msgstr "Escoller a vista previa…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: uploaddialog.ui:433
#, kde-format
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Definir un prezo para este elemento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: uploaddialog.ui:443
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: uploaddialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Price:"
msgstr "Prezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: uploaddialog.ui:479
#, kde-format
msgid "Reason for price:"
msgstr "Motivo do prezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: uploaddialog.ui:596
#, kde-format
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: uploaddialog.ui:609
#, kde-format
msgid "Create content on server"
msgstr "Crear o contido no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: uploaddialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Upload content"
msgstr "Enviar o contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: uploaddialog.ui:635
#, kde-format
msgid "Upload first preview"
msgstr "Enviar a primeira vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: uploaddialog.ui:665
#, kde-format
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: uploaddialog.ui:681
#, kde-format
msgid "Upload second preview"
msgstr "Enviar a segunda vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: uploaddialog.ui:694
#, kde-format
msgid "Upload third preview"
msgstr "Enviar a terza vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: uploaddialog.ui:739
#, kde-format
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
"rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu enderezo "
"IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os dereitos de "
"autor é inaceptábel)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: uploaddialog.ui:764
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Iniciar o envío"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Escolla de editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o Predeterminado do "
#~ "sistema, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualización de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Au&tor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Au&tores"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, faga uso de http://bugs.kde."
#~ "org para informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos a"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&radución"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de &licenza"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 versión %2 Usando KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Outros colaboradores:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Desfacer: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refacer: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfacer"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refacer"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Desfacer: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Refacer: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Manter a xeometría"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Acoplar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Agochar %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Buscar por columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Columna n.º %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Manter o contrasinal"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
#~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
#~ "tente:\n"
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe "
#~ "a:\n"
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrada do contrasinal"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "O contrasinal está en branco"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Os contrasinais coinciden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell internacional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarqués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemán de Suíza"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraíno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Predeterminado de ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Predeterminado de ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Predeterminado de Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "comprobar a ortografía"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Rematado"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
#~ "palabra dunha lingua foránea.
\n"
#~ "
Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
#~ "preme Engadir ao dicionario. Se non quere engadir a palabra "
#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
#~ "Ignorar ou Ignorar todas.
\n"
#~ "
Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
#~ "pode escribila no campo de texto e premer Substituír ou "
#~ "Substituír todas.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Idioma:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
#~ "corrección.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...a palabra incorrecta mostrada no seu contexto..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
#~ "porque non está no dicionario. \n"
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou "
#~ "Ignorar todas no seu canto.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
#~ "correcto no campo de baixo.
\n"
#~ "
Para corrixir esta palabra prema Substituír se quere corrixir "
#~ "só nesta ocasión ou Substituír todas se quere corrixir todas as "
#~ "súas aparicións.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez."
#~ "p>\n"
#~ "
Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.
\n"
#~ "
Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar todas"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uxestión"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Escolla da lingua"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
#~ "ortográfica mentres escribe."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitir tabulacións"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
#~ "regular."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
#~ "procura para escoller os módulos."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
#~ "emprega a GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
#~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
#~ "%2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Xa está aberto."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentación en HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Módulos cargábeis"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Complementos de Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizos"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipos de servizo"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons de aplicación"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Iconas XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipos mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
#~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza artística"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza artística"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licenza pública Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVISO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Aviso: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloq. Maiús"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloq. Num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PausaInter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Imp Pant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "ImpPant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloq. Despr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiúsc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espazo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Pet.Sis"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sen erro"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bandeiras non válidas"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro descoñecido"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "o pedido foi cancelado"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sen erro"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "fallou a resolución do nome"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "o socket xa está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "o socket xa está creado"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "o socket non está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "o socket non foi creado"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a operación bloquearía"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a operación xa está en marcha"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a operación non está admitida"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso negado"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Non é un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación non admitida"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sen erros"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "O certificado caducou"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado non é válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
#~ "confianza"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
#~ "esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
#~ "esta finalidade do certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erro do sistema"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
#~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "pequeno"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "con «ye»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "con «yeyo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "con «yo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ampliado"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
#~ "ficheiro .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
#~ "«Library» "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programa de proba de KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crear unha base de datos global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Daemon KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
#~ "precisen"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
#~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
#~ "Non se iniciará ningunha acción."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&diante"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&xuda"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#~ msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de menú
Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada"
#~ "p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de estado
Mostra a barra de estado, que é a barra no "
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refacer"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escoller &todo"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar a &seguinte"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Substituír..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño &real"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "A&chegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliar..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redebuxar"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Páxina &anterior"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir á primeira paxina"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Última pá&xina"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir á última páxina"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar os marcadores..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Que é &isto?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Consello do &día"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &fallo..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Saír da pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizada..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Cores recentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Cores personalizadas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Corenta cores"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Cores oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Cores reais"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Cores web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Cores con nome"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
#~ "lugar:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
#~ "seguintes lugares:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Escoller unha cor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ton:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermello:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Cor por omisión"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predeterminada-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-sen nome-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai información dispoñíbel. O obxecto KAboutData indicado "
#~ "non existe."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versión %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versión %2 Emprega KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Acordo da licenza"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Colaborador por correo electrónico\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Sexa libre! Versión %1 da "
#~ "plataforma"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
#~ "do software libre. Esta comunidade creou centos de "
#~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
#~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.
KDE é un proxecto "
#~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
#~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
#~ "colaborar con KDE, vostede incluído.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.
KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite %1 "
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
#~ "fallos.
Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
#~ "decide!
Visite %1 para obter información "
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.
Se precisa máis "
#~ "información ou documentación, unha visita a %2 "
#~ "informarao do que necesita."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
#~ "non é gratis.
Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
#~ "financeiros. Consulte %1 para obter información acerca "
#~ "de KDE e.V.
KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
#~ "organización de congresos e reunións.
Desexaríamos animalo a "
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
#~ "algúns dos xeitos descritos en %2.
Moitas "
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
#~ "Configurar o correo para cambialo"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar o correo..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Se&veridade"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Mellora"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "A&sunto: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
#~ "do fallo.\n"
#~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que poderá atopar un formulario para "
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
#~ "informe."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Escolleu a severidade Crítica. Esta severidade está pensada só "
#~ "para fallos que
estragan software non relacionado do sistema "
#~ "(ou o sistema enteiro)
provocan perdas graves de datos"
#~ "li>
abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
#~ "paquete afectado
\n"
#~ "
Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Escolleu a severidade Grave. Esta severidade está pensada só "
#~ "para fallos que
fan o paquete inusábel ou case inusábel"
#~ "li>
provocan perdas de datos
abren un burato de seguranza que "
#~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado"
#~ "li>
\n"
#~ "
Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
#~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
#~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Pechar e descartar a\n"
#~ "mensaxe editada?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control da tarefa"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impresión planificada:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Información de contabilidade:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcións da tarefa"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimir de inmediato"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Reter indefinidamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Hora específica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páxinas por folla"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Páxinas de separación"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Principio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Final"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiqueta da páxina"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo da páxina"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Liña sinxela"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Liña grosa sinxela"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Liña dupla"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Liña grosa dupla"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sen clasificar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Segredo"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Máximo segredo"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Todas as páxinas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páxinas impares"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páxinas pares"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Conxunto de páxinas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambiar o texto"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
#~ "iconas"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
#~ "inmediato."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrar"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accións &actuais:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambiar a &icona..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambiar o &texto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
#~ "integrado."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
#~ "será quen de engadila de novo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Cambiar a icona"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Xestionar a ligazón"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texto da ligazón:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL co cal ligar:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usar este contrasinal:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Por omisión:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Esquemas de atallos"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Esquema actual:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Esquema novo"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportar ao lugar"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
#~ "para o novo?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os atallos"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativa global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Aceno co botón do rato"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflito de teclas"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atallos de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da acción"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
#~ "tradución axeitada."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
#~ "volte iniciar o programa."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primario:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
#~ "unha tradución axeitada."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Consello do día"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Sabía que...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Desexa buscar a seguinte aparición de «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
#~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuar desde o final?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Buscar un texto"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texto a buscar:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpresión regular"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Substituír por"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texto co que &substituír:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Só &palabras completas"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Desde o &cursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Buscar cara &atrás"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Texto esco&llido"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Comezar a substituír"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme o botón Substituír, o texto que introduciu enriba ha "
#~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
#~ "texto de substitución."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Comezar a busca"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme o botón Buscar, o texto que introduza enriba ha "
#~ "buscarse por todo o documento."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción calquera aparición de \\N, "
#~ "onde N é un número enteiro, será substituída pola "
#~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.
Para "
#~ "incluír un \\N literal na súa substitución, poña unha "
#~ "barra inversa adicional en fronte dela, como \\\\N."
#~ "p>
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
#~ "coincidencia para concordar."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
#~ "inicio."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
#~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Busca cara tras."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Calquera carácter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Comezo de liña"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de liña"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Parágrafo novo"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Retorno de carro"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espazo en branco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Díxito"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Coincidencia completa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Todas"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Omitir"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
#~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
#~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Corrixa isto, por favor."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaciada"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Tipo de letra pedido"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblicua"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Negriña cursiva"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de fonte fixo ou relativo ao ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente "
#~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
#~ "probar con caracteres especiais."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tipo real"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo "
#~ "premendo o botón «Escoller...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
#~ "botón «Escoller...»."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Atrancado "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% de %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Atrancado"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (rematado)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausar"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Abrir o &destino"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Non executar no fondo."
# skip-rule: noPT-2010_find
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Programa descoñecido"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizar"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Desexa realmente saír de %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "
Accelerators changed
"
#~ msgstr "
Cambiáronse aceleradores
"
#~ msgid "
Accelerators removed
"
#~ msgstr "
Borráronse aceleradores
"
#~ msgid "
Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "
Engadíronse aceleradores (só para a súa información)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón esquerdo"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón dereito"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón non válido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
#~ "acción %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Apegar a selección"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Anular a escolla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Buscar a anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Comezo"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Inicio da liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ir para a liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Palabra anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Palabra seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activar a páxina anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Que é isto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completación de textos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completación de subcadeas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Anterior elemento da lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir un recente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizar o impreso"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Enviar por correo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño real"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir á páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcións de gardado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Consello do día"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar dun fallo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Acerca do programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lingua por omisión:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Rematado"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
#~ "elementos coincidentes.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
#~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Pet.Sis"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloq. Numérico"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "De novo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Proprs"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Fronte"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Descartar"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
#~ "diálogo."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Gardar os datos"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Non gardar"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Non gardar os datos"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar os cambios"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cando prema Aplicar, as opcións han ser pasadas ao programa, pero "
#~ "non se pechará o diálogo.\n"
#~ "Use isto para probar distintas configuracións."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Modo de administrador..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrar no modo de administrador"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Cando prema o Modo de Administrador preguntaráselle o contrasinal "
#~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
#~ "privilexios de root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Limpar a entrada"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Pechar a xanela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Pechar a xanela actual."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Pechar o &documento"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Pechar o documento actual"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Valores &predeterminados"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Recuar un paso"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avanzar un paso"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continuar a operación"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sobrescribir"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dispoñíbel:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "E&scollidas:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Escritas africanas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Escritas do Oriente Medio"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Escritas filipinas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do leste de Asia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas centroasiáticas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Símbolos fonéticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latino básico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latino ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latino Ampliado-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensións do IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grego e copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandeo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagárico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue novo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Khmer"
# skip-rule: PT-2011_bug
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buxinés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensións védicas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensións fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latino ampliado adicional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grego ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Puntuación xeral"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superíndices e subíndices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de divisas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formas numéricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores matemáticos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Imaxes de control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Debuxo de caixa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementos de bloque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formas xeométricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Símbolos diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Viñetas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Frechas adicionais - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Padróns de Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Frechas adicionais - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latino ampliado-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etíope ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirílico ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Puntuación adicional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radicais kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Trazos CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidade con CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicais Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cirílico ampliado-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Letra modificadoras do ton"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latino ampliado - D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagárico ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Xavanés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etíope ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos altos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos baixos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Área de uso privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selectores de variación"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formas verticais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Medias marcas de combinación"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Variantes de formas pequenas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formas de largura media e completa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Especiais"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Anterior no historial"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Carácter anterior no historial"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Seguinte no historial"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Carácter seguinte no historial"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Escoller unha categoría"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Escoller o tamaño da letra"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carácter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alcumes:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Consulte tamén:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Información do ideógrafo CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definición en inglés: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en mandarín: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en cantonés: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia coreana: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propiedades xerais do carácter"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloque: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categoría unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Varias representacións útiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entidade decimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Código do punto unicode: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En decimal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non imprimíbel"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Outros, control"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Outros, formato"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Outros, non asignado"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Outros, uso privado"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Outros, substitutos"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Carta, minúscula"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Carta, modificador"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Carta, outros"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Carta, títulos"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Carta, maiúsculas"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Sinal, espazo non separábel"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Sinal, adxuntando"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Sinal, non separación"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Número, díxito decimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Número, carta"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Número, outros"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Puntuación, conector"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Puntuación, trazo"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Puntuación, pechar"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Puntuación, aspas finais"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Puntuación, outro"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Puntuación, abrir"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Símbolo, divisa"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Símbolo, modificador"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Símbolo, matemático"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Símbolo, outro"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separador, liña"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separador, parágrafo"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separador, espazo"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "O ano vindeiro"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "O mes vindeiro"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "A vindeira semana"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "A data que inseriu non é válida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Ano vindeiro"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Ano anterior"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mes vindeiro"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escolla unha semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escolla un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escolla un ano"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Escolla o día de hoxe"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Eng&adir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Quitar"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Limpar o &historial"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
#~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atallos"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción %2"
#~ "b>. Por favor escolla unha diferente."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
#~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Atallo reservado"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
#~ "como atallo global.\n"
#~ "Escolla outro."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sen nome"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Limpar o texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completación de textos"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista despregábel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Curto automático"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista despregábel e automático"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacións coa imaxe"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Xirar en sentido &horario"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Cor do texto..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Realce do texto..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Tipo de &letra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Tama&ño de letra"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negriña"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Curs&iva"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ubliñado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ri&scado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centrar"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aliñar á &dereita"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Xustificar"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Xustificado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo das listas"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar o sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír o sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatar o debuxador"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Como texto simple"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copiar todo o texto"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Ler o texto"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "A hora que inseriu non é válida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Escritorio %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sen texto"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Xogo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Movemento"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir para"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
#~ "ao estilo ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pila de chamadas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de parada"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interromper na seguinte"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pasar por riba"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Informar das excepcións"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Pechar a fonte"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 liña %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
#~ "de fontes."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variábeis locais"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts cargados"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
#~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
#~ "Desexa deter este script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Deter o script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open
%1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá
%1
nunha "
#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript. Desexa permitir o "
#~ "envío deste formulario?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitir"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitirllo?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está pedindo abrir
%1
nunha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript. Desexa permitirllo?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Requírese unha confirmación"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
#~ "localización «%1»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Prohibir"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Enviar aínda así"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
#~ "local a internet.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
#~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Xerador de chaves"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
#~ "Desexa descargar un desde %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Non se atopou o complemento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non descargar"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
#~ "busca: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Última modificación:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codificación do documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Método de debuxado:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Cabezallos HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedade"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A applet «%1» está detida"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Estase cargar a Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerta de seguranza"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "o seguinte permiso"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rexeitar todos"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Conceder todos"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parámetros da applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar o texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Abrir «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Cargar de novo o marco"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir o marco..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gardar o &marco como..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ver información do marco"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Enviar a imaxe..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar a imaxe"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Deter as animacións"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gardar a ligazón como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduza o URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tente instalalo de novo\n"
#~ "\n"
#~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ver información do documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Aumentar o tamaño das letras
Fai os textos desta xanela "
#~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Diminuír o tamaño das letras
Fai os textos desta xanela "
#~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar un texto
Mostra un diálogo que permite atopar un "
#~ "texto na páxina actual."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar o seguinte
Procura a seguinte coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar o anterior
Procura a anterior coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
#~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
#~ "opción «Atopar só ligazóns»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
#~ "ligazóns\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir o marco
Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
#~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Agochar os erros"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Erro: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Erro: nodo %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Razón técnica: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalles do pedido:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e hora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Información adicional: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas posíbeis:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Posíbeis solucións:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Páxina cargada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
#~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligazón simbólica"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ligazón)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Noutro marco)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Enviar por correo a: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Asunto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Copia: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Copia oculta: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a %1. Desexa seguir a ligazón?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Información do marco"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Propiedades]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Modo rarezas"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Modo case padrón"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Modo estrito"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gardar o marco como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Buscar no marco..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
#~ "datos sen cifrar.\n"
#~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisión pola rede"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
#~ "cifrar.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Enviar por correo"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "O formulario enviarase a %1 no seu sistema de "
#~ "ficheiros local. Desexa enviar o formulario?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
#~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de seguranza"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Denegouse o acceso a %1 por unha páxina non "
#~ "autenticada."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
#~ "formularios e contrasinais."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Pechar a carteira"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
#~ "bloqueada.\n"
#~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
#~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
#~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Imprimir as imaxes
Se escolle esta opción "
#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.
Se non escolle esta opción "
#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Imprimir un cabezallo
Se escolle esta "
#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
#~ "páxina impresa e o número de páxina.
Se non escolle esta opción o "
#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
«Modo de versión para imprimir»
Se escolle "
#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.
Se non escolle esta "
#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner."
#~ "p>
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuración de HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir as imaxes"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erro do filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
#~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
#~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
#~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
#~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
#~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
#~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
#~ "o problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo atallo web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Atallos de &URI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crear un atallo web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Executar só probas .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Executar só probas .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usar Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
#~ "en conta de non especificar -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
#~ "executar (equivalente a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Saída das probas de regresión"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
#~ "coas probas de regresión."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Estado das probas de regresión"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ver a saída HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Executar probas..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Executar unha só proba..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Executar a proba..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL que abrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non se atopou"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcións"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "&Non gardar desta vez"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estilo de páxina básico"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
#~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
#~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Iniciando %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
#~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erro de avaliación"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erro de intervalo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erro de referencia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erro de tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erro de URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculadora de JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "XanelaPrincipal"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
Visor de documentación KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Abrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Abrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Pechar un script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Pechar o script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Saír do programa..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Executar un script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Executar até..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Execución por pasos..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script para executar"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
#~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
#~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Non existe o método «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Sinatura: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "estase a cargar %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Máis recentes"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Mellor puntuación"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Máis descargados"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Cualificar"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Comentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ver os comentarios"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Orixe:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenar por:"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborar"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Cualificación:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descargas:"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Non hai novidades
"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Cualificación: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Non hai vista previa"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Rexistro de cambios"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Trocar de versión"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacte co autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaboración"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribirse"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar un correo"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Eliminación da entrada"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subscrición á entrada"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Cualificación da entrada"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentario na entrada"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Deixar un comentario"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Cualificar esta entrada"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduza esta entrada"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carga útil"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de novidades"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non preencher"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL para previsualizar:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproducir un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Executar unha &orde"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Escolla a orde a executar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Locución"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
#~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
#~ "seguintes caracteres de substitución no texto:
%e
O nome "
#~ "do acontecemento
%a
O programa que envía o acontecemento"
#~ "dd>
%m
A mensaxe enviada polo programa
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Ler un texto personalizado"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Desexa buscar %1 en internet?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Buscar en Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Abrir «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Executar o ficheiro?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
#~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Executar scripts de Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O script %1 non existe."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Cancelar?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Intérprete:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Executar o script escollido."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Deter a execución do script escollido."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editar o script escollido."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Engade un script novo."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Eliminar o script escollido."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
O diagnóstico é: Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1."
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo "
#~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "O diagnóstico é: O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
#~ "biblioteca."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "O diagnóstico é: %1
Posíbeis razóns:
Produciuse un "
#~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control"
#~ "li>
Hai presentes módulos vellos de terceiros.
Comprobe "
#~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
#~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
#~ "paquetes.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Posíbeis razóns:
Produciuse un erro a última vez que se "
#~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
Hai presentes "
#~ "módulos vellos de terceiros.
Comprobe estes puntos con "
#~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto "
#~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
#~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Aplicar as opcións"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "O estilo de widgets a usar"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
#~ "aspas."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usar o altofalante do PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de "
#~ "notificacións propio de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "O programa de terminal que utilizar"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de "
#~ "terminal.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes "
#~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Tipo de letra dos menús"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Cor das ligazóns"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas "
#~ "están a executarse."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Os URL visitados recentemente"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla "
#~ "de ficheiro."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un "
#~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de atallos"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
#~ "escolla de ficheiros"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
#~ "entre outras cousas"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carácter que indica número positivo"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha "
#~ "sesión"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de "
#~ "KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do "
#~ "complemento. Prema aquí para máis información"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
#~ "complemento:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del "
#~ "depende o complemento %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que "
#~ "depende do complemento %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Comprobación das dependencias"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Buscar complementos"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista previa do impreso"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Escoller os compoñentes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activar o compoñente"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicación"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
#~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Xerar o código."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
#~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
#~ "argumentos)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
#~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
#~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
#~ "empregarse nunha API pública. empregarase para "
#~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
#~ "Por omisión non se exportarán as clases."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Engadir etiquetas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta %1 de todos os "
#~ "ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Engadir etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este ano"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sen prioridade"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Máis importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Non aberto nunca"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Calquera puntuación"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Puntuación máxima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo de recurso"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
#~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
#~ "consola para ver a información de rexistro."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Comezar"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Número de tarefas restante:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
#~ msgid ""
#~ "
(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "
(aínda non se sabe)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Que é &isto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1502807)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1502808)
@@ -1,270 +1,270 @@
# translation of ksmserver.po to galician
# Galician translation of ksmserver.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-25 21:58+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez , 2000.
# Xabi García , 2003.
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2011.
# Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-15 02:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-03 18:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:14+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"O xestor de sesións de KDE que conversa co protocolo estándar de\n"
"X11R6 para xestión de sesións (XSMP)."
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "$HOME not set!"
msgstr "$HOME non está definida."
#: main.cpp:145 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) does not exist."
msgstr "O directorio persoal (%1) non existe."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "No write access to $HOME directory (%1)."
msgstr "Non dispón de acceso de escritura ao directorio persoal (%1)."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "No read access to $HOME directory (%1)."
msgstr "Non dispón de acceso de lectura ao directorio persoal (%1)."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space."
msgstr "Non queda espazo libre no directorio persoal (%1)."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'"
-msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio persoal (%2): %1"
+msgstr "A escritura no directorio $HOME (%2) fallou cun erro «%1»."
#: main.cpp:174 main.cpp:208
#, kde-format
msgid "No write access to '%1'."
msgstr "Non ten acceso de escritura a «%1»."
#: main.cpp:176 main.cpp:210
#, kde-format
msgid "No read access to '%1'."
msgstr "Non ten acceso de lectura a «%1»."
#: main.cpp:186 main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Temp directory (%1) is out of disk space."
msgstr "Non queda espazo libre no directorio temporal (%1)."
#: main.cpp:188 main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Writing to the temp directory (%2) failed with\n"
" the error '%1'"
-msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio temporal (%2): %1"
+msgstr "A escritura no directorio temporal (%2) fallou co erro «%1»"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The following installation problem was detected\n"
"while trying to start KDE:"
msgstr "Detectouse o seguinte problema de instalación ao intentar iniciar KDE:"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"KDE is unable to start.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non é posíbel iniciar KDE.\n"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plasma Workspace installation problem!"
msgstr "Detectouse un problema na instalación do espazo de traballo de Plasma!"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "Restaura a sesión de usuario gardada se está dispoñíbel"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Starts in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'kwin'"
msgstr ""
"Executa no caso de que non haxa ningún outro\n"
"xestor de xanelas a participar na sesión. De maneira predeterminada é «kwin»"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "wm"
msgstr "wm"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Permitir tamén conexións remotas"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode"
msgstr "Inicia a sesión no modo trancado"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Starts without lock screen support. Only needed if other component provides "
"the lock screen."
msgstr ""
"Inicia sen a funcionalidade de bloquear a pantalla. Só é necesario se outro "
"compoñente xa fornece esa funcionalidade."
#: server.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: server.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Saír sen confirmar"
#: server.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Halt Without Confirmation"
msgstr "Deter sen confirmar"
#: server.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Reboot Without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sen confirmar"
#: shutdown.cpp:482
#, kde-format
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "A saída foi cancelada por «%1»"
#: themes/contour/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Sleeping in 1 second"
msgid_plural "Sleeping in %1 seconds"
msgstr[0] "Durmirá en 1 segundo."
msgstr[1] "Durmirá en %1 segundos."
#: themes/contour/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
#: themes/contour/main.qml:120
#, kde-format
msgid "ksmserver"
msgstr "ksmserver"
#: themes/contour/main.qml:140
#, kde-format
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Durmir"
#~ msgid "Logging out in 1 second."
#~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Sairá en 1 segundo."
#~ msgstr[1] "Sairá en %1 segundos."
#~ msgid "Turning off computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "O ordenador apagarase en 1 segundo."
#~ msgstr[1] "O ordenador apagarase en %1 segundos."
#~ msgid "Restarting computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "O ordenador reiniciaráse en 1 segundo."
#~ msgstr[1] "O ordenador reiniciaráse en %1 segundos."
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Apagar o ordenador"
#~ msgid "Restart Computer"
#~ msgstr "Reiniciar o ordenador"
#~ msgctxt "default option in boot loader"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (predeterminado)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "&Standby"
#~ msgstr "Pór en &espera"
#~ msgid "Suspend to &RAM"
#~ msgstr "Suspender na RA&M"
#~ msgid "Suspend to &Disk"
#~ msgstr "Suspender no &disco"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "The KDE Session Manager"
#~ msgstr "O xestor de sesións de KDE"
#~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers"
#~ msgstr "(C) 2000, Os desenvolventes de KDE"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Luboš Luňák"
#~ msgstr "Luboš Luňák"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1502807)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1502808)
@@ -1,2743 +1,2743 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvedores"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Deseño de interfaces gráficas"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDEs"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Análise de rendemendo"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvemento web"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: categoriesxml.cpp:24
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science & Engineering"
msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Bioloxía"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: categoriesxml.cpp:32
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science & Robotics"
msgstr "Informática e robótica"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Xeografía"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Xeoloxía"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Xogos de taboleiro"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Xogos de cartas"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Quebracabezas"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Interpretación de roles"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulación"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Debuxo"
#: categoriesxml.cpp:68
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting & Editing"
msgstr "Deseño e edición"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: categoriesxml.cpp:74
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning & OCR"
msgstr "Escaneado e OCR"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartición de ficheiros"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores web"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: categoriesxml.cpp:92
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System & Settings"
msgstr "Sistema e configuracións"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complementos de Plasma"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Trebellos de Plasma"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#: categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informática e robótica"
#: categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Deseño e edición"
#: categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Escaneado e OCR"
#: categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Categoría de proba"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "proba"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "complementos de proba"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "proba 1"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "proba con cousas"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "proba 2.1"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "proba con bastantes cousas"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "proba 3"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "proba 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Fardo local"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1086
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:441
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "URL de appstream incorrecto «%1»"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:220
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:325
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:333
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Obtendo información sobre o tamaño"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:327
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 para descargar, %2 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 no disco"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr ""
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Non foi posibel engadir a fonte %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "package-name (version)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:223
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI de repositorio de Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:156
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complementos de Plasma"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:156
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Complementos de aplicativos"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:373
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Información de acceso para %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Verifique que Appstream está correctamente configurado."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Fallo de GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Identificador incorrecto de paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "O paquete non está instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "O paquete xa está instalado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Non se atopou o grupo do paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "A lista do grupo do paquete é incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Fallou a resolución de dependencias"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Filtro incorrecto"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear un fío de execución"
+msgstr "A creación dun fío de execución fallou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Fallo de transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Cancelouse a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Non hai caché dispoñíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Non foi posíbel atopar o repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Non é posíbel retirar un paquete de sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "O servizo de PackageKit quebrou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Fallo de inicialización"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Non se puido inicializar a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Fallou a análise da configuración"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Non é posíbel cancelar a transacción"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Non é posíbel escribir a configuración do repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Fallou a instalación local"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Atopouse unha sinatura GPG incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Non é posíbel instalar o paquete de código fonte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Erro da configuración do repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Non hai acordo de licenza"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Atopáronse conflitos de ficheiro"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Atopouse un conflito entre paquetes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "O repositorio non está dispoñíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalación do paquete bloqueada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Atopouse un paquete corrompido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Xa están instalados todos os paquetes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Non hai máis réplicas dispoñíbeis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Non hai datos de anovado da distribución"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "A arquitectura non é compatíbel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Non queda espazo no dispositivo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Precísase dun cambio de soporte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Non ten autorización para executar esta operación"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Non se atopou a actualización"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Non se pode instalar desde un repositorio non asinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Non se pode actualizar desde un repositorio non asinado"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de ficheiros"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Non foi posíbel obter a lista que requisitos"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Non foi posíbel desactivar o repositorio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Detectouse unha descarga restrinxida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Non se puido configurar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "O paquete non se puido construír"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Non se puido instalar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Non se puido retirar o paquete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "A actualización fallou por mor do proceso en execución"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "A base de datos de paquetes cambiou"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "O tipo fornecido non se admite"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "A raíz da instalación é incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Non foi posíbel obter as fontes"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Cancelouse a prioridade"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacción non rematada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Requírese un bloqueo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Erro descoñecido %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "«%1» cambiouse e suxírese que se faga un reinicio."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie a súa sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio da "
"sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio do "
"sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Un cambio en «%1» suxire que arranque de novo o sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar o aplicativo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "É necesario reiniciar a sesión."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "é necesario reiniciar o sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar a sesión por motivos de seguridade."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "É necesario reiniciar o sistema por motivos de seguridade."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Estase a agardar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Actualizando a caché…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Estase a procesar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Retirar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Estase a descargar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Estase a instalar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Estase a actualizar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Estase a limpar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Resolvendo as dependencias…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Probar a remisión…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Estase a remitir…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Estase a agardar o bloqueo…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Estase a agardar pola autorización…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Estanse a copiar os ficheiros…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Estase a agardar por algo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Configurando a transacción…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "A transacción está en funcionamento…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "A transacción está a retirar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "A transacción está a descargar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "A transacción está a instalar os paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "A transacción está a actualizar paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "A transacción está a limpar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"A transacción está a resolver as dependencias dos paquetes que ha instalar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "A transacción está a comprobar as sinaturas dos paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "A transacción está a probar a remisión deste lote de paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "A transacción está a remitir o lote de paquetes…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "A transacción rematou!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "A transacción cancelouse"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "A transacción está a agardar polo bloqueo…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Estase a agardar a que o usuario autorice a transacción…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "A transacción está a copiar os ficheiros…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Actualizando a caché dos repositorios…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Estado descoñecido %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Inestábel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:228
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:229
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Obsoletos:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:230
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Actualizacións:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:231
#, kde-format
msgid "Change Log:"
msgstr "Lista de cambios:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:232
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Estado da actualización:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:233
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Reiniciar:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:236
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:80
#, kde-format
msgid "Software Management"
msgstr "Xestión de software"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:85
#, kde-format
msgid "Repository description:"
msgstr "Descrición do repositorio:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:156
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquetes para desinstalar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"%1"
msgstr ""
"A actualización desinstalará os seguintes paquetes:\n"
"%1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:264
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Solicitouse un cambio do soporte de tipo «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:275
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Aceptar os termos de uso"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:275
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:165
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Confirmar…"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Para proceder coa acción é necesario desinstalar o seguinte paquete:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Para proceder coa acción é necesario desinstalar os seguintes paquetes:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas («,»)."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:82
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Estragado"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:83
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Anovábel"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Cambiando os complementos"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "Actualizacións de seguranza importantes"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Actualizacións de aplicativos"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Ciencia e enxeñaría"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Ciencias computacionais e robótica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Deseño e edición"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Escaneado e OCR"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Estase a actualizar…"
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Faltan %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "Actualizouse %1"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Configurando para a instalación…"
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Requested action"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Complementos de programas"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de código para Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Cómics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Xa o collín"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 require que se acepte a súa licenza"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versións"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Código libre"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Use Launchpad no seu lugar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel."
#~ msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:"
#~ msgid "Version %1:"
#~ msgstr "Versión %1:"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "A actualización publicouse o %1."
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Anovar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Precísase un cambio de soporte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2"
#~ msgstr "Insira «%1» en %2."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Advertencia - Software sen verificar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.Instalar "
#~ "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a "
#~ "presenza de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración."
#~ "warning>Desexa continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software."
#~ "Instalar software sen verificar supón un risco de seguridade, e "
#~ "así mesmo a presenza de software sen verificar pode ser un sinal de "
#~ "adulteración.Desexas continuar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file %1 is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración "
#~ "%1 pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión "
#~ "actual ou instalar a nova?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Usar a nova versión"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Usar a versión antiga"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Estase a agardar pola autenticación"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Estase a agardar"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "Estase a agardar a que paren outros xestores de software"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Estase a a cargar a lista de software"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Descargando os paquetes"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Aplicando os cambios"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Estanse a engadir orixes…"
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Estanse a eliminar orixes…"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binario)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ ": A liña para engadir ás fontes de repositorios de APT. A "
#~ "liña pode ser:\n"
#~ " unha liña de APT completa, \n"
#~ " o URL dun repositorio e unha zona (a zona por omisión é a principal, "
#~ "«main»), ou\n"
#~ " un atallo de PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Exemplos:\n"
#~ " deb http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio estabel "
#~ "repositorio_persoal\n"
#~ " http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio repositorio_persoal\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:usuario/repositorio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Confirmar os cambios adicionais"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)."
"p>
"
msgstr ""
"Orde de descifrado personalizada: \n"
"
Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o "
"execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)."
"
Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.
"
msgstr ""
"Cifraxe armada ASCII: \n"
"
Se marca esta opción todos os ficheiros cifrados estarán nun formato que "
"se pode abrir nun editor de texto e polo tanto poderá pegalos no corpo dunha "
"mensaxe de correo.
Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.
"
msgstr ""
"Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados: \n"
"
Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros "
"cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa "
"compatibilidade cos usuarios do programa PGP.
When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.
"
msgstr ""
"Orde personalizada de cifrado: \n"
"
Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla "
"da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o "
"cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.
This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.
"
msgstr ""
"Cifrar sempre con: \n"
"
Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
"escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a "
"chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:»."
"p>
Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.
"
msgstr ""
"Cifrar os ficheiros con: \n"
"
Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado "
"dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a "
"chave predeterminada ha ignorarse.
When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.
"
msgstr ""
"Permitir cifrado con chaves non autenticadas: \n"
"
Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non "
"autenticada e polo tanto non pode ser usada a non ser que estea asinada pola "
"chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se "
"non está autenticada.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Allow untrusted keys as members of key groups:
A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the Allow encryption with untrusted keys option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.
"
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:"
"b>
Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios "
"destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de permitir cifrado con "
"chaves non autenticadas, só que neste caso o que se permite é que as "
"chaves formen parte dun grupo de chaves.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID: \n"
"
Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.
"
msgstr ""
"Agochar a ID de usuario: \n"
"
Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario "
"de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos "
"paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario "
"non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase "
"forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar "
"os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de "
"chaves secretas que posúa o usuario destinatario.
Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.
"
msgstr ""
"Compatibilidade con PGP 6: \n"
"
Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que "
"cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
"GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.
This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is gnupg.conf while "
"older versions of GnuPG used options.
"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración
É o nome do ficheiro de configuración no "
"directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é gnupg.conf "
"aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban options.
The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.
"
msgstr ""
"Usar o cliente de GnuPG
O cliente de GnuPG garda os contrasinais "
"das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de "
"novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de "
"novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.
If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
msgstr ""
"Empregar a selección do rato no canto do portapapeis: \n"
"
Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do "
"portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón "
"central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non "
"marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, "
"Ctrl-v).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files: \n"
""
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais: \n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n"
"(Só acontece con operacións de ficheiros remotos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicativo e menús"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servizo de Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Sign file service menu: \n"
"\n"
""
msgstr ""
"Menú de servizo para asinar o ficheiro: \n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar para todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Decrypt file service menu: \n"
"\n"
""
msgstr ""
"Menú de servizo para descifrar o ficheiro: \n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicativo da área de notificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Show system tray icon: \n"
"
If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.
"
msgstr ""
"Mostrar a icona na bandexa do sistema: \n"
"
Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Xestor de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Sinatura con chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen "
"un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da "
"chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario "
"asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar só co primeiro correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario».\n"
"\n"
"As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, "
"«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe "
"enviada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"INFORMATION:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"INFORMACIÓN:\n"
"Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de "
"GnuPG,\n"
"todos os demais almacenaranse para ser usado só por KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Pór como &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas recentemente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chave caducadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves descoñecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non a sei"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NON confío nela"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marxinalmente"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Final"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definida"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 sinatura"
msgstr[1] "%1 sinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [sinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subchave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
msgstr "Foto da ID"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir &o xestor de chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Xerar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar a suma MD5…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "As&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento «%1» foi cambiado.\n"
"Quere gardalo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non está "
"admitida."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode "
"codificar todos os caracteres unicode que contén."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo "
"dispoñíbel no disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o ficheiro para codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar o ficheiro en"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Missing signature: Key id: %1
Do you want to "
"import this key from a keyserver?"
msgstr ""
"Sinatura en falta: ID da chave: %1
Quere importar "
"esta chave desde un servidor de chaves?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&natura"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de comprobación MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for %1 is:"
msgstr "A suma MD5 de %1 é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Correct checksum, file is ok."
msgstr "Suma de comprobación correcta, o ficheiro é bo."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Wrong checksum, file corrupted"
msgstr ""
"Suma de comprobación incorrecta, o ficheiro está corrompido"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Remote file dropped. The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation."
msgstr ""
"Soltouse un ficheiro remoto. O ficheiro remoto copiarase "
"agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro "
"temporal eliminarase despois da operación."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This file is a public key. Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Este ficheiro corresponde a unha chave pública. Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This file is a private key. Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Este ficheiro corresponde a unha chave privada. Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Non foi posíbel completar o cifrado. Código do erro: %1."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Rematou a verificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar a chave na lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave en falta"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciado"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1…"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cifrouse %1."
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves no grupo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportación da chave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
#, kde-format
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
msgstr "Correo &electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
#, kde-format
msgid "C&lipboard"
msgstr "&Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder "
"exportar a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
#, kde-format
msgid "&Key server:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
#, kde-format
msgid "E&xport everything"
msgstr "E&xportalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
#, kde-format
msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)"
msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave limpa"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The requested key is not present in the keyring anymore. Perhaps it "
"was deleted by another application"
msgstr ""
"A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro. Quizais fose "
"eliminado por outro aplicativo."
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the algorithm used by the signature key. The "
"right part is the algorithm used by the encryption key."
msgstr ""
"A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de sinatura. "
"A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de cifrado."
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the size of the signature key. The right part is "
"the size of the encryption key."
msgstr ""
"A parte esquerda é o tamaño da chave de sinatura. A parte dereita "
"é o tamaño da chave de cifrado."
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da "
"chave"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a frase de paso"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Propiedades da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Key Server:
A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.
Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity."
"p>
"
msgstr ""
"Servidor de chaves:
Un servidor de chaves é un almacén "
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder "
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo o "
"servidor que se vai empregar.
A miúdo estas chaves son de xente que o "
"usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. Consulte a "
"sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber como "
"afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Key Server Drop Down Dialog:\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"Lista despregábel de servidores de chaves:\n"
"Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para "
"importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Text to search or ID of the key to import: \n"
"
There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).
"
msgstr ""
"Texto para buscar ou ID da chave para importar: \n"
"
Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun "
"texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman "
"buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar "
"pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e "
"números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca "
"0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Key to be exported: \n"
"
This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.
"
msgstr ""
"Chave a exportar: \n"
"
Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao "
"servidor de chaves escollido.
Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"
"
msgstr ""
"Exportar: \n"
"
Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe inserir unha cadea de busca."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves."
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importáronse as chaves"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe escoller unha chave."
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida."
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes"
#: keyservers.cpp:388
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)"
#: keyservers.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)"
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Xestión de chaves"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir o editor"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de c&haves"
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir á chave predeterminada"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Consultar o manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar a lista"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o id &longo da chave"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Propiedades da chave"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da chave"
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a chave na &terminal"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Xerar un par de chaves…"
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar unha chave…"
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar un &correo"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o grupo…"
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Eliminar o grupo"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear o grupo"
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Engadir unha foto…"
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Engadir o Id do usuario…"
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a chave secreta…"
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Eliminar o par de chaves"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a chave…"
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Xerar de &novo a chave pública"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Pór o ID do usuario como &primario"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir a foto"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Eliminar a foto"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Autenticar"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID da &foto"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Confianza mínima"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marxinal"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar só as chaves secretas"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Enfocar a liña de buscas"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Non é posíbel iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase de paso incorrecta. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Interrompido polo usuario. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non foi posíbel xerar o "
"novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome non é aceptado por gpg. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creouse un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "copia de seguridade"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O proceso de gpg no rematou. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación.\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Engadir unha nova Id de usuario"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da "
"súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave "
"aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 "
"KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete Photo id %1 from key %2 "
"<%3>?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a foto co ID %1 da chave %2 <"
"%3>?"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chave secreta"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revogación da sinatura"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto da ID"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave secreta orfa"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…"
msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…"
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…"
msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…"
#: keysmanager.cpp:1233
#, kde-format
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar a chave pública…"
msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…"
#: keysmanager.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:1235
#, kde-format
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…"
msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…"
#: keysmanager.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&sinar a chave…"
msgstr[1] "A&sinar as chaves…"
#: keysmanager.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario"
msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario"
#: keysmanager.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Eliminar a sin&atura"
msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas"
#: keysmanager.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Eliminar a chave"
msgstr[1] "&Eliminar as chaves"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…"
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"Secret keys should not be saved in an unsafe place. If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised. Continue key export?"
msgstr ""
"As chaves secretas non se deben gardar nun lugar inseguro. Se "
"alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase "
"comprometido! Desexa continuar coa exportación da chave?"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"Your private key \"%1\" was successfully exported to %2. Do not leave it in an insecure place."
msgstr ""
"A chave privada «%1» foi exportada para %2. Non debe"
"b> deixala nun lugar inseguro."
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a súa chave privada.\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1514
#, kde-format
msgid "The public key was successfully exported to %2"
msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to %2"
msgstr[0] "A chave pública foi exportada para %2"
msgstr[1] "As %1 chaves públicas foron exportadas para %2"
#: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a súa chave pública\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid ""
"A viewer for JPEG images is not specified. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se especificou un visor de imaxes JPEG. Comprobe a súa "
"instalación."
#: keysmanager.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"
This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.
Would you like to regenerate the public key?
"
msgstr ""
"
Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na "
"actualidade non é acusábel:
Desexa xerar de novo a chave pública?
"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non xerar"
#: keysmanager.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo %1 ?"
#: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: keysmanager.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
""
msgstr ""
"Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
"grupos."
#: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt " () ID: "
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un grupo novo"
#: keysmanager.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Insira un novo nome para o grupo:"
#: keysmanager.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que "
"non se engadirán ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be "
"created."
msgstr ""
"Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo %1 "
"non se creará."
#: keysmanager.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades do grupo"
#: keysmanager.cpp:1808
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1 ID: %2 Fingerprint: "
" %3.
You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a chave:
%1 ID: %2 Pegada "
"dixital: %3.
Debería comprobar a pegada dixital "
"chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén "
"está a intentar interceptar as súas comunicacións"
#: keysmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1 (%2) ID: %3 Fingerprint: %4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a chave:
%1 (%2) ID: %3 Pegada dixital: %4.
Debería comprobar a pegada "
"dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que "
"ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións."
#: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1845
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following keys in one pass. If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised."
msgstr ""
"Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso. Se non "
"comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas "
"comunicacións podería verse comprometida."
#: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, "
"comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1901
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1 ID: %2 Fingerprint: %3.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a identidade de usuario:
%1 ID: "
"%2 Pegada dixital: %3.
Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións."
#: keysmanager.cpp:1905
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1 (%2) ID: %3 Fingerprint: %4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a identidade de usuario:
%1 (%2) ID: %3 Pegada dixital: %4.
Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións."
#: keysmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following user ids in one pass. If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised."
msgstr ""
"Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso. Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das "
"súas comunicacións podería verse comprometida."
#: keysmanager.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed."
msgstr ""
"Frase de paso incorrecta, a chave %1 (%2) non se asinou."
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The key %1 (%2) is already signed."
msgstr "A chave %1 (%2) xa está asinada."
#: keysmanager.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Signing key %1 with key %2 failed. Do you want to try "
"signing the key in console mode?"
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao asinar da chave %1 coa chave %2. A sinatura da chave %1 coa chave %2 fallou. Quere intentar asinar a chave no modo consola?"
#: keysmanager.cpp:2129
#, kde-format
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro"
#: keysmanager.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura."
#: keysmanager.cpp:2223
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete signature %1 from user "
"id %2 of key: %3?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a sinatura %1 da identidade "
"de usuario %2 da chave: %3?"
#: keysmanager.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao."
#: keysmanager.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?"
msgid_plural ""
"The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?"
msgstr[0] ""
"A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere "
"retirala deste grupo?"
msgstr[1] ""
"A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Quere retirala destes grupos?"
#: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382
#: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411
#: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar a chave"
#: keysmanager.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1. Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a retirar a última chave do grupo %1. Quere eliminar o grupo tamén?"
#: keysmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid ""
"
Delete secret key pair %1?
Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"
Eliminar o par de chaves secretas%1 ?
Se elimina este "
"par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta "
"chave."
#: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a eliminar outra chave.\n"
"Agarde ata que esa operación remate."
#: keysmanager.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Key %1 deleted."
msgstr "Eliminouse a chave %1."
#: keysmanager.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Deleting key %1 failed."
msgstr "Fallou o eliminado da chave %1."
#: keysmanager.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar a chave %1 mentres está a ser editada na "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Escolleu elementos que non son chaves. Non poden ser eliminados con esta "
"entrada no menú."
#: keysmanager.cpp:2497
#, kde-format
msgid ""
"The following are secret key pairs: %1 They will not be "
"deleted."
msgstr ""
"Os seguintes son pares de chaves secretas: %1 Non se "
"eliminarán."
#: keysmanager.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Delete the following public key?"
msgid_plural "Delete the following %1 public keys?"
msgstr[0] "Eliminar a seguinte chave pública?"
msgstr[1] "Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?"
#: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Key Import"
msgstr "Importación de chaves"
#: keysmanager.cpp:2546
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2579
#, kde-format
msgid ""
"The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text. Do you want to decrypt it first and then try importing it?"
msgstr ""
"O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado. Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?"
#: keysmanager.cpp:2581
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "&Importar do portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: keysmanager.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: keysmanager.cpp:2666
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado"
#: keysmanager.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Xestor de chaves"
#: keysmanager.cpp:2690
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2693
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2696
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "O portapapeis está baleiro."
#: keysmanager.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto cifrouse."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os detalles"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "
Do you want to import file %1 into your key ring?
"
msgstr "
Quere importar o ficheiro %1 no seu chaveiro?
"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start. You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG non puido iniciar. Antes de executar KGpg, arranxe o erro de "
"GnuPG."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro de GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1). However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption. Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent."
msgstr ""
"A utilización do Cliente de GnuPG está activada no ficheiro de "
"configuración de GnuPG (%1). Porén, o cliente non semella estar a "
"executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado. Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao."
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Non é posíbel descifrar e mostrar o cartafol."
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Non foi posíbel asinar o cartafol."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Non foi posíbel verificar o cartafol."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a operación pedida.\n"
"Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture "
"ficheiros e cartafoles."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir o xestor de chaves"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Asinar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a sinatura"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, "
"asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de "
"que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n"
"\n"
"Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada "
"identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. "
"Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --"
"import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só "
"ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o "
"ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se "
"quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere "
"subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n"
"\n"
"Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos "
"os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orde personalizada de descifrado."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifrado do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Empregar cifrado ASCII armado."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Agochar a ID do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamaño da xanela do editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de "
"confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións "
"con ficheiros remotos."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do "
"menú."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar o consello do día."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A cor usada para as chaves revogadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A cor usada para as chaves expiradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o "
"predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro "
"servidor da lista é o predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario»."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de ficheiro temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"KGpg will now create a temporary archive file: %1 to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished."
"qt>"
msgstr ""
"KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal: %1 para "
"procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado."
"qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:"
msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"You have not set a path to your GnuPG config file. This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution. Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?"
msgstr ""
"Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG."
" Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg. Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o asistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para "
"que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
"propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos."
#: kgpgfirstassistant.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón "
"«seguinte»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Programa GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kgpgfirstassistant.cpp:143
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:158
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "A súa chave predeterminada:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:202
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Chave predeterminada"
#: kgpgfirstassistant.cpp:224
#, kde-format
msgid "Generate new key"
msgstr "Xerar unha chave nova"
#: kgpgfirstassistant.cpp:238
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to "
"create a config file ?"
msgstr ""
"Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG . Debe KGpg "
"intentar crear un ficheiro de configuración?"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Create Config"
msgstr "Crear a configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: kgpgfirstassistant.cpp:260
#, kde-format
msgid "The GnuPG configuration file was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:302
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O programa GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:321
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A súa chave predeterminada: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old. Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis. Non se garante a "
"compatibilidade con versións previas á 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Cambiar ao modo experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe fornecer un nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correo electrónico (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Comentario (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Autenticación do dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Photo:
A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.
"
msgstr ""
"Foto:
Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha "
"seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores "
"para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de "
"autenticación.
Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.
"
msgstr ""
"Estabelecer como a súa chave predeterminada: \n"
"
Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear "
"como par de chaves predeterminadas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estabelecer como chave predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revogado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave "
"se ve comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Gardar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
#, kde-format
msgid "Show only valid keys"
msgstr "Mostrar só as chaves correctas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escoller a nova caducidade"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Escoller unha chave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Escoller a chave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis"
msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
msgstr "&Buscar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr "Lista de chaves públicas: escolla a chave para cifrado."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"Cifrado ASCII: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
"editor de textos"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"Permitir cifrado con chaves non autenticadas: cando importa unha "
"chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode "
"empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, "
"actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está "
"asinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"Agochar o ID do usuario: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. "
"Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as "
"análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se "
"proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifrado simétrico"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"Cifrado simétrico: o cifrado non emprega chaves. Só precisará "
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"Opción personalizada: só para usuarios con experiencia, permítelle "
"inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que "
"desexa comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas "
"coas que desexa comunicarse:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Non responderei"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Non as comprobei"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación por riba"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
#, kde-format
msgid "&Keyserver:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista "
"delimitada por espazos."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.
\n"
"
Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.
\n"
msgstr ""
"
Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo "
"na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros "
"remotos.
\n"
"
Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle "
"importarala automaticamente.
The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in konqueror or on your Desktop!
\n"
msgstr ""
"
O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón "
"dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n"
"Isto funciona en konqueror ou no seu escritorio!
You do not have to be an expert in encryption to use this tool?"
"strong> \n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends. \n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
"encrypt". Choose\n"
"your friend's key and click "encrypt" again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.
\n"
msgstr ""
"
Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?"
"strong> \n"
"Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, "
"exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus "
"amigos. \n"
"Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. "
"Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no "
"editor de KGpg e prema "cifrar". Escolla\n"
"a chave do seu amigo e prema "cifrar" de novo. A mensaxe cifrarase "
"e estará lista para enviarse por correo.
To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"
\n"
msgstr ""
"
Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de "
"chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente "
"con todas as opcións dispoñíbeis.
The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.
\n"
msgstr ""
"
O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna "
"de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto "
"funcione.
\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Empregala aínda así"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregala"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for %1"
msgstr "Insira a frase de paso anterior de %1"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter new passphrase for %1 If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible."
msgstr ""
"Insira a nova frase de paso de %1 Se esquece a frase de paso "
"non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados."
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1…"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Descifrouse %1."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"
Enter passphrase for %1 <%2>: Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"
Insira a frase de paso de %1 <%2> A frase de paso debe "
"incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.
Enter passphrase for %1: Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"
Insira a frase de paso de %1: A frase de paso debe incluír "
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.
"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Estase a xerar unha chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Estanse a xerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Estase a xerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Estase a agardar pola entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está "
"atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo "
"movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar "
"outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Xerouse a chave %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.Consulte o rexistro detallado para máis información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Non se importou ningunha chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 key processed."
msgid_plural "%1 keys processed."
msgstr[0] "%1 chave foi procesada."
msgstr[1] "%1 chaves foron procesadas."
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key without ID."
msgid_plural "%1 keys without ID."
msgstr[0] "Unha chave sen ID."
msgstr[1] "%1 chaves sen ID."
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key imported:"
msgid_plural ""
"%1 keys imported:"
msgstr[0] ""
"Importouse unha chave:"
msgstr[1] ""
"Importáronse %1 chaves:"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One RSA key imported."
msgid_plural "%1 RSA keys imported."
msgstr[0] "Importouse unha chave RSA."
msgstr[1] "Importáronse %1 chaves RSA."
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key unchanged."
msgid_plural "%1 keys unchanged."
msgstr[0] "Unha chave sen cambios."
msgstr[1] "%1 chaves sen cambios."
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One user ID imported."
msgid_plural "%1 user IDs imported."
msgstr[0] "Importouse un ID de usuario."
msgstr[1] "Importáronse %1 ID de usuario."
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One subkey imported."
msgid_plural "%1 subkeys imported."
msgstr[0] "Importouse unha subchave."
msgstr[1] "Importáronse %1 subchaves."
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One signature imported."
msgid_plural "%1 signatures imported."
msgstr[0] "Importouse unha sinatura."
msgstr[1] "Importáronse %1 sinaturas."
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One revocation certificate imported."
msgid_plural "%1 revocation certificates imported."
msgstr[0] "Importouse un certificado de revogación."
msgstr[1] "Importáronse %1 certificados de revogación."
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One secret key processed."
msgid_plural "%1 secret keys processed."
msgstr[0] "Procesouse unha chave secreta."
msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves secretas."
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"One secret key imported."
msgid_plural ""
"%1 secret keys imported."
msgstr[0] ""
"Importouse unha chave secreta."
"para>"
msgstr[1] ""
"Importáronse %1 chaves secretas."
"para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One secret key unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys unchanged."
msgstr[0] "Unha chave secreta sen cambios."
msgstr[1] "%1 chaves secretas sen cambios."
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One secret key not imported."
msgid_plural "%1 secret keys not imported."
msgstr[0] "Unha chave secreta non se importou."
msgstr[1] "%1 chaves secretas non se importaron."
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate."
msgstr ""
"Importou unha chave secreta. "
"Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada."
" Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a "
"chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou "
"Absoluta."
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name "
msgid "%1: %2 %3"
msgstr "%1: %2 %3"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario"
msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave con sinaturas novas"
msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave con novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves con novas subchaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave non cambiada"
msgstr[1] "Chaves non cambiadas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Estase a pedir a frase de paso"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:207
#, kde-format
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1"
msgstr "Insira a frase de paso de %1"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:307
#, kde-format
msgid "
Bad passphrase. You have 1 try left.
"
msgid_plural "
Bad passphrase. You have %1 tries left.
"
msgstr[0] "
Frase de paso incorrecta. Quédalle %1 intento.
"
msgstr[1] "
Frase de paso incorrecta. Quédanlle %1 intentos.
"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:89
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtívose a frase de paso"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "A sinatura creouse o %1 %2."
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 ID "
"da chave: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 %2"
"emphasis> ID da chave: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 ID "
"da chave: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 %2"
"emphasis> ID da chave: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"BAD signature from: %1Key "
"ID: %2The file is corrupted"
"para>"
msgstr ""
"Sinatura incorrecta de: %1 ID da chave: %2O ficheiro está "
"corrompido."
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza."
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total."
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "NON confío"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "Export a key via email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Liña de procuras"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "Kgpg - unha interface para gpg\n"
#~ "\n"
#~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n"
#~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
#~ "Agardo que o goce."
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgctxt "ID: Name "
#~ msgid "%1: %2 <%3>"
#~ msgstr "%1: %2 <%3>"
#~ msgctxt "Name : ID"
#~ msgid "%1 <%2>: %3"
#~ msgstr "%1 <%2>: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#~ msgid " One key imported:"
#~ msgid_plural " %1 keys imported:"
#~ msgstr[0] " Importouse unha chave:"
#~ msgstr[1] " Importáronse %1 chaves:"
#~ msgid " One secret key imported."
#~ msgid_plural " %1 secret keys imported."
#~ msgstr[0] " Importouse unha chave segreda."
#~ msgstr[1] " Importáronse %1 chaves segredas."
#~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "Good signature from: %1 <%2> Key ID: %3 "
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Sinatura boa desde: %1 <%2> ID da chave: "
#~ "%3 "
#~ msgid ""
#~ "BAD signature from: %1 Key id: %2
The "
#~ "file is corrupted "
#~ msgstr ""
#~ "Sinatura MA desde: %1 ID da chave: %2
O ficheiro está corrompido! "
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar un servidor de chaves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sen comentario"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a "
#~ "súa instalación."
#~ msgid "
No user id found. Trying all secret keys.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Non se atopou un id de usuario. A probar con todas as chaves "
#~ "segredas.
"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase. Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal. Consulte o rexistro "
#~ "detallado para máis información."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Grupos GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar."
#~ msgid "
Encrypting %2
"
#~ msgid_plural "
%1 Files left. Encrypting %2
"
#~ msgstr[0] "
A cifrar %2
"
#~ msgstr[1] "
Quédanlle %1 intentos. A cifrar %2
"
#~ msgid "
Process halted. Not all files were encrypted.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O proceso foi detido. Non todos os ficheiros foron "
#~ "cifrados.