Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1502808) @@ -1,19779 +1,19779 @@ # translation of amarok.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # Xabi G. Feal , 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 01:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 15:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Adrián Chaves Fernández,\n" "Alexander De Sousa Macedo,\n" "Antón Méixome,\n" "Enrique Núñez Pérez,\n" "Helena de Coia,\n" "Marcos Garcia,\n" "Martin Mendez,\n" "Miguel Anxo Bouzada,\n" "Palidiyo,\n" "RRC,\n" "Tauro,\n" "Uxío Fernández,\n" "Xabi García,\n" "Xurxo,\n" "Xurxo Suárez,\n" "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "adrian@chaves.io,\n" "Sefhilion@Hotmail.com,\n" "meixome@gmail.com,\n" "enunez@softhome.net,\n" "hemarcet@yahoo.es,\n" ",\n" ",\n" "mbouzada@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "adrivillabermudez@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "jordigp@ya.com,\n" ",\n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:507 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Sen agrupar" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Sen agrupamentos (liña simple)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Non hai información dispoñíbel.
O obxecto KAboutData fornecido non " "existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Non se dispón de información ningunha.
O obxecto OcsData " "subministrado non existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
Versión %2
Usando KDE %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre o equipo" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Por favor, faga uso de http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:200 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre os " "colaboradores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contribuidores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Obter datos de openDesktop.org para saber máis sobre os xenerosos doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Todos os anos, no mes de outubro, o equipo de Amarok organiza unha " "campaña de recadación de fondos, Roktober.

Se quere que o seu " "nome apareza nesta lista, faga " "unha doazón durante o Rocktober e confirme que quere aparecer.

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&radución" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Non se dispón de conexión a internet" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Correo-e do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canles de IRC: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Música favorita: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Ver o perfil openDesktop.org de %1" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Ver o perfil de %1 en openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Visite o blog dos colaboradores" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en del.icio.us" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Digg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Last.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en LinkedIn" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Visite a páxina dos colaboradores en MySpace" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Reddit" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Wikipedia" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Xing" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en identi.ca" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en libre.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en StackOverflow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:168 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ActionClasses.cpp:85 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú de Amarok" #: ActionClasses.cpp:172 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ActionClasses.cpp:309 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Prema para cambiar" #: ActionClasses.cpp:326 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modo normalizar &volume" #: ActionClasses.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Desactivada" #: ActionClasses.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: ActionClasses.cpp:330 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: ActionClasses.cpp:350 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ActionClasses.cpp:389 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de reprodución actual" #: ActionClasses.cpp:390 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistas seleccionadas" #: ActionClasses.cpp:421 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ActionClasses.cpp:467 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: ActionClasses.cpp:484 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Deter despois da pista actual: desactivado" #: ActionClasses.cpp:489 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Deter despois da pista actual: activado" #: ActionClasses.cpp:493 context/engines/current/CurrentEngine.cpp:143 #: EngineController.cpp:1322 mac/GrowlInterface.cpp:43 widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Non se está a reproducir ningunha pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:497 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:43 #: MainWindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se debe mostrar outra etiqueta de tempo restante." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar unha segunda etiqueta á esquerda do deslizador de " "busca da xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se debe mostrar o tempo que queda da pista na etiqueta de tempo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcorrido na xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "As pistas ou álbums que favorecer no modo ao chou" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "As pistas ou álbums coa propiedade activada terán máis probabilidade de " "seren escollidas no modo ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Como avanzar polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Determina como avanza Amarok polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "O estado do modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se activa o modo dinámico, as pistas engádense segundo as listas de " "reprodución dinámicas que indique." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplicar as pistas en modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se se escolle, as pistas que se engadan no modo dinámico poden ter " "duplicados." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Número de pistas previas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Número de pistas a deixar na lista de reprodución antes da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Número de pistas vindeiras." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Número de pistas que cargar na lista de reprodución despois da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Se debe mostrar a icona na área de notificación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar a icona da área de notificación para Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Se debe agocharse a vista de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activar/desactivar a vista de contexto en Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de niveis de desfacer na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de niveis de desfacer na lista de reprodución." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de reprodución almacenan a ruta relativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se o sinala, as listas de reprodución gardadas manualmente conterán unha " "ruta relativa ás pistas, non absoluta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nome de ficheiro do navegador web externo a ser chamado por Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Se debe intentar obter automaticamente a portada se é precisa" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Se debe mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Desprazar automaticamente a lista de reprodución para facer visíbel a pista " "que está a soar" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostrar a portada no navegador da colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostrar a vista de contexto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Tocar a musiquiña da primeira execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activar as animacións de pregamento de miniaplicativos de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se está activado, os miniaplicativos de contexto pregaranse empregando " "animacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Se ao organizar os ficheiros sobrescribirá os ficheiros xa existentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se o sinala, ao Organizar os ficheiros sobrescribirá calquera destino " "existente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes se coloca no " "final." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes vai " "ao final, como «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros os espazos nos nomes dos ficheiros son " "substituídos por unha liña de subliñado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Activado, ao organizar os ficheiros substitúense os espazos nos nomes dos " "ficheiros por un signo de subliñado." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Se ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do cartafol." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do " "cartafol." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Ruta do cartafol de colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "A ruta do cartafol de destino da colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán dun xeito compatíbel cos sistemas " "de ficheiros vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis cos sistemas de ficheiro vfat (como «:», «*» e «?»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán para que só conteñan caracteres " "ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se os sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis co conxunto ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Se organizar os ficheiros usará un sistema propio para nomear os ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se marca esta opción, ao organizar os ficheiros renomearanse segundo un " "formato de cadea propio." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadea co formato para Organizar os ficheiros, se usa un sistema de nomes " "personalizado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se activa o sistema personalizado de nomes de ficheiro, entón «Organizar os " "ficheiros» renomeará os ficheiros segundo esta cadea de formato." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A expresión regular que debe ser substituída." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta " "expresión regular." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Substituíndo unha cadea." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta cadea." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modo básico ou avanzado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "No modo básico os símbolos gráficos arrastrar/soltar úsanse para crear un " "esquema de nome de ficheiros, no modo avanzado as imaxes substitúense por " "texto." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Predefinicións de formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Unha lista de formatos predefinidos (esquemas de símbolos)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "O volume mestre de Amarok, un valor entre 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Silenciado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenciar/activar o son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se se esvaecerá o volume das pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/desactiva o esvaecemento final." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Se se esvaecen as pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "" "Modo do ecualizador - 0 = desactivado, de 1 a n = núm. da predefinición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Cando está activa, un complemento de ecualización filtra a saída de son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Ganancia do ecualizador incluíndo pre amplificación, intervalo -100…100. " "O normal é 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Lista cos nomes das predefinicións do usuario para o ecualizador." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Lista cos valores das predefinicións do usuario" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "O modo para axustar o volume da reprodución." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Se ten que axustar o volume das pistas para que soen co mesmo volume, e se " "hai que facer os axustes por pistas ou por álbum." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Desactivar ReplayGain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada unha das pistas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada un dos álbums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións breves, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións medias, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións longas, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Se se quere que Amarok pare a pista en reprodución ao suspender." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Se quere que Amarok evite que o sistema se suspenda cando estea a reproducir " "unha pista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Se Amarok debería iniciar a reprodución cando se engada unha nova pista á " "lista de reprodución, aínda que non haxa nada reproducíndose no momento." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localización de Amazon para a busca de portadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina o servidor de Amazon no que se deberán buscar as portadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localización de Wikipedia para recuperar información" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina o idioma no que se obtén a información de Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Usar a compatibilidade con KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Empregar Growl para as notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activar/Desactivar o uso de Growl para as notificacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Conmutar a translucidez" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Fai translúcido o fondo da OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Se se usaran cores personalizadas para a OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Cor do tipo de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "comas que contén tres enteiros entre 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Cambio de escala de tipos de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "O multiplicador de cambio de escala para os tipos de letra para o OSD, en " "tanto por cento do normal. 100 é “tamaño normal”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durante cantos milisegundos se debería mostrar o texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non " "se agocha. De maneira predeterminada son 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Desprazamento en Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da " "OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición Y é o espazo entre o " "extremo superior da OSD e o límite superior da pantalla. De escoller " "Aliñamento Inferior, a posición Y é o espazo entre o extremo inferior da OSD " "e o bordo inferior da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "A pantalla que debería mostrar a OSD. En ambientes cun só monitor debería " "ser 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aliñar a OSD a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Posición relativa da OSD. As posibilidades son Esquerda, Centro, Dereita e " "Medio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrar cando estea activo un aplicativo en pantalla completa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrar a vista en pantalla se outro aplicativo está enfocado e " "executándose en modo de pantalla completa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Retomar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida ao " "reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Lista de valores lóxicos que describe cales navegadores están visíbeis, de " "arriba cara abaixo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Pista a reproducirse a última vez que saíu. O valor é -1 se non estaba a " "tocar ningunha peza." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Número (desde o cume) do último navegador activo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se os cartafoles das coleccións son examinados recursivamente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se os cartafoles da colección son examinados de novo ao cambialos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Se os cambios dos metadatos se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Se os cambios das estatísticas da pista se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Se os cambios da cuberta do álbum se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensións máximas da portada incorporada" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de cartafoles na colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Se debe mostrarse o número da pista no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Se deben mostrarse os anos no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Se debe usar o detector de xogos de caracteres de Mozilla para intentar " "adiviñar a codificación das etiquetas ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Informar das pistas escoitadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Se se lle envían as pistas reproducidas a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome de usuario para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Enviar datos do compositor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Usar os datos do compositor en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se deben buscarse pistas similares en Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O punto de montaxe utilizado para a conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Orde de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "A orde de montaxe utilizada pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Orde de desmontaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "A orde de desmontaxe utilizada pola conexión do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Eliminación automática de podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Se os podcast xa reproducidos serán eliminados automaticamente cando se " "conecta un dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Estatísticas da sincronización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Se as estatísticas de Amarok deben ser sincronizadas co número de " "reproducións/cualificacións no dispositivo e se as pistas reproducidas deben " "ser enviadas a Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores engadidos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores de compartillamento de música engadidos polo usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasinais do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Os contrasinais gardados polo servidor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Incluír o nome da pista na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Incluír o nome dos álbums na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Incluír o nome do intérprete na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Incluír o nome do xénero na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Incluír o nome do compositor na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Incluír o ano na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "O nome do deseño que se vai cargar durante o inicio" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Se Amarok utiliza a súa propia base de datos interna, como oposto a un motor " "externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nome da máquina do servidor externo para contar." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Que porto do servidor para conectarse ao motor da base de datos." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Nome da base de datos que Amarok vai usar. O usuario debe ter permisos de " "acceso abondo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nome de usuario utilizado para acceder á base de datos externa." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Contrasinal para a base de datos externa do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "" "Mantén un contador de execucións para saber cando executar unha comprobación." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Indica se debe activarse o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activar ou desactivar o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Se debe intentar actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activar/desactivar a actualización automática dos scripts incrustados." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Indica se debe activarse a consola de scripting de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Indica se debe mostrarse un aviso sobre scripts que accedan a membros " "obsoletos da API." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Indica se debe gardarse a sesión actual ou saír." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Se debe mostrar a barra de ánimo da pista actual, se está dispoñíbel, no " "esvarador de progreso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Activar/Desactivar a visualización da barra ánimo, se está dispoñíbel, na " "barra de progreso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "O estilo a utilizar cando se debuxe a barra de ánimo" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Factor de calidade para o xerador automático de listas de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Un valor entre 0 e 10 que controla se o xerador automático de listas de " "reprodución intenta optimizar a velocidade (0) ou a precisión (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:543 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:34 MainWindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Xestor dos marcadores" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Marcadores de filtros" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Vaia escribindo para ir filtrando progresivamente os marcadores" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Marcar este álbum" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Marcar este intérprete" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Engadir un marcador da posición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:262 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:263 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:264 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:518 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grupo novo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:544 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:117 browsers/filebrowser/FileView.cpp:416 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:124 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Crear pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nova pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:373 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 context/applets/albums/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:490 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:491 MainWindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexto: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:65 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Miniaplicativos de vista de contexto de marcadores" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:75 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:136 MainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Ficheiros (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:190 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Álbum «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:192 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:237 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:239 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:251 MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Engadir a marcadores a vista de orixes de contido multimedia" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Engadir á marcadores a posición da pista" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: App.cpp:356 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs para abrir" #: App.cpp:357 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Comezar a reproducir inmediatamente un CD de son" #: App.cpp:359 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar cara atrás na lista de reprodución" #: App.cpp:361 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta lista de reprodución" #: App.cpp:363 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URLs á lista de reprodución" #: App.cpp:372 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Pór os URL a continuación da pista que se está reproducindo" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Cargar os URLs, substituíndo a lista de reprodución actual" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "" "Imprimir información detallada de depuración xerada polo sistema de son." #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Desactivar o coloreado para a saída de depuración." #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Permitir a execución de varias instancias de Amarok" #: App.cpp:382 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URL relativos" #: App.cpp:502 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n" "%1\n" "Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok " "funcione correctamente." #: App.cpp:506 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erro da base de datos" #: App.cpp:551 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros para o lixo" #: App.cpp:618 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Hai unha ruta á música, %1, na Configuración do sistema.\n" "Desexa empregala como cartafol da colección?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Inicio das orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtro de orixes de música" #: browsers/BrowserDock.cpp:35 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserDock.cpp:81 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Subir no Panel de recursos multimedia" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Aquí é onde atopará a súa música local, así como a música de reprodutores de " "son portátiles e CD." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:170 MainWindow.cpp:933 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Buscar na colección" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Engadido a última hora" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Engadido hoxe" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Engadido esta semana" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Engadido este mes" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primeiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Segundo nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostrar os anos" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostrar números de pista" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Obter automaticamente as imaxes das portadas" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:267 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vista combinada" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:274 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:167 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:233 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opcións de ordenamento" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Sen etiquetas" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Contando…" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:232 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:318 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:97 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:153 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:701 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:215 covermanager/CoverManager.cpp:822 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Varios intérpretes" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:339 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:256 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:631 #: dialogs/transferdialog.cpp:89 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:64 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:224 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:993 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Intérprete da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:995 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:997 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:625 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:999 dialogs/transferdialog.cpp:90 #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1001 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1003 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1005 dialogs/transferdialog.cpp:87 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:359 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:383 browsers/filebrowser/FileView.cpp:117 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copiar na colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:392 browsers/filebrowser/FileView.cpp:127 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Mover á colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:406 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Mover as pistas para o lixo" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:417 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Eliminar pistas" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:695 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:187 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1068 browsers/filebrowser/FileView.cpp:384 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:71 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:241 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Engadir á lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1079 browsers/filebrowser/FileView.cpp:395 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:76 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:242 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Substituír a lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1161 browsers/filebrowser/FileView.cpp:428 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Editar os &detalles da pista" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "O navegador de ficheiros permitelle navegar polos ficheiros de calquerq " "parte do seu sistema, con independencia de se eses ficheiros son parte da " "súa colección local. Vostede pode engadir estes ficheiros á lista de " "reprodución así como facer operacións básicas de ficheiros." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:404 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:573 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:574 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:580 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirme que quere mover ao lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:581 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento ao lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos ao lixo?" #: browsers/InfoProxy.cpp:164 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Xerador automático de listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crear listas de reprodución especificando un criterio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Engadir unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Editar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Eliminar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importar unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exportar a predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Executar APG coa predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Predefinicións de APG" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Xerador de optimización" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Editar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Tipo de coincidencia:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Esta tendencia é unha substitución doutra\n" "que agora mesmo non está cargada ou está desactivada.\n" "O nome orixinal da tendencia era %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Esta tendencia non ten configuración." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:51 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de reprodución dinámicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:52 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Actualización dinámica de listas de reprodución baseadas en parámetros" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:55 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Cunha lista de reprodución dinámica, Amarok convértese no seu DJ persoal, " "escollendo pistas automaticamente para vostede, baseándose nun conxunto de " "parámetros que vostede determina." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Número de pistas previas que permanecerán na lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:79 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Vindeiras:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:85 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Número de pistas próximas a engadir á lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:109 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activar o modo dinámico." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:117 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permitir pistas duplicadas no resultado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:121 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:123 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:127 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:129 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Editar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Eliminar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:140 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repoboar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:141 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Substituír as vindeiras pistas por outras novas." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renomear a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Clonar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:239 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Eliminar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Editar a tendencia…" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:257 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Clonar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Elimina&r a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:274 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "O navegador de listas de reprodución conten as súas listas de reprodución " "importadas ou gardadas. É aquí, tamén, onde pode definir as potentes listas " "dinámicas e xestionar os seus podcast, subscricións e episodios." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Orixes visíbeis" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Os cartafoles só se mostran en Vista combinada." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:273 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:67 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Crear unha lista de reprodución baleira" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:81 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:87 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:94 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:108 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Retirar %1 de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:379 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Retirar unha pista de %2" msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación da lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta lista de reprodución?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 listas de reprodución?" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Si, eliminar de %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:515 MainWindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Empregar rutas relativas para &gardar" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:529 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:355 MainWindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renomear o cartafol…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:43 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar o cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:338 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:250 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Seguro que quere eliminar este cartafol e o seu contido?" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344 #, kde-format msgid "Yes, delete folder." msgstr "Si, eliminar este cartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Lista de subscricións e episodios de podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Xestione as súas subscricións a Podcast e navegue por episodios individuais. " "Aquí tamén se descargan os episodios ao disco e pode indicarlle a Amarok que " "o faga automaticamente." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Engadir un Podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizar todos" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importar un ficheiro OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Por" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data da subscrición:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Anovar todos os podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurar os Podcasts…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de exame…" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Unha canle" msgstr[1] "%1 canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Inserir o URL dunha fonte RSS 1.0/2.0 ou Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:57 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listas de reprodución gardadas" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:58 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listas de reprodución xeradas e importadas polo usuario" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crear, editar, organizar e cargar listas de reprodución. Amarok engade " "automaticamente calquera lista de reprodución que atope ao examinar a súa " "colección, e calquera das listas de reprodución que vostede garde tamén será " "mostrada aquí." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "O navegador en internet permítelle navegar por orixes con conexión de " "contidos que se integran directamente en Amarok. Amarok subminístrase con " "algunhas desas orixes, pero pódense engadir moitas outras empregando scripts." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as opcións xerais" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:108 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:53 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurar a colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurar a xestión de metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurar a base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:345 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar os scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuración da colección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartafoles da colección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Vanse explorar eses cartafoles na busca de medios para crear a súa " "colección. Vostede pode premer co botón dereito do rato nun cartafol para " "volver a exploralo individualmente, se xa estaba seleccionado anteriormente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "A importar música" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Se Amarok debería transcodificar as pistas cando se copien ou movan á " "colección local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcodificar as pistas:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok conectouse á base de datos." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Listo" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Os cambios da configuración da base de datos\n" "só xorden efecto tras reiniciar Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Cambiouse a configuración da base de datos" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marque para activar o uso dunha base de datos externa. De maneira " "predeterminada, xa se executa unha base de datos MySQL incrustada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Usar unha base de datos MySQL &externa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Preferencias da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Insira o nome dun servidor MySQL que xa exista\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Insira o número de porto para acceder ao servidor. O porto predeterminado é " "o 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Insira o contrasinal para o usuario predeterminado.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Insira o nome de usuario que accederá á base de datos con permisos de acceso " "completos.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &datos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Insira o nome da base de datos. O predeterminado é «amarokdb».\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok espera que a base de datos e a conta de usuario xa existan. Este " "usuario tamén necesita acceso completo á base de datos. Os cambios só xorden " "efecto tras reiniciar Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Se a súa base de datos aínda non está configurada, pode empregar as " "seguintes ordes S&QL (despois de substituír o contrasinal polo correcto):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Etiquetas excluídas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Engadir esta etiqueta á lista de excluídas" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Excluír a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "As etiquetas seleccionadas non se terán en conta para a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Marque esta opción para activar a icona de Amarok na área de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar a icona da &bandexa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Marque para permitir a recuperación automática de cubertas de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Obter automaticamente a portada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marque para permitir que haxa animacións cando se preguen os miniaplicativos " "de contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marque para activar o desprazamento da lista de reprodución, de modo que a " "pista actual estea sempre visíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Desprazar automaticamente a lista de reprodución á pista actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opcións da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Nota: Os ficheiros Mood hainos que xerar manualmente. Para máis " "información, visite o artigo relacionado en KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "A barra de ánimo posibilita navegar visualmente na súa música.\n" "Teña en conta que esta característica precisa da ferramenta externa «Xerador " "de barra de humor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostrar a barra de ánimo no esvarador de progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Escolla o estilo para manifestar o seu ánimo actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "De maneira predeterminada (cores do sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Pequeno (200px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Medio (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Enorme (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizar as cualificacións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da primeira reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da última reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Sincronizar o número de reproducións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizar as etiquetas" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizar %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:224 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2unha expectión%3)" msgstr[1] "(%2%1 excepcións%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Etiquetas do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Escribir os cambios nos metadatos do ficheiro orixinal (incluída a " "puntuación con «estrelas».\n" "Tamén pode evitar a escritura nun ficheiro protexido contra escritura.\n" "Isto podería ser unha boa idea se vostede está a\n" "compartir os ficheiros ao través de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Escribir metadatos en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Escribir estatísticas do que cambiase (p.ex. puntuación, última reprodución, " "número de reproducións)\n" "como etiquetas no ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Escribir estatísticas en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Escribir as portadas cambiadas de novo no ficheiro.\n" "Isto substituirá as actuais cubertas integradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Escribir as portadas nun ficheiro de tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Reducir o tamaño das portadas de ser preciso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se se selecciona, Amarok empregará o Detector de conxuntos\n" "de caracteres de Mozilla para intentar descubrir de forma automática\n" "os xogos de caracteres empregados nas etiquetas ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "P&ermitir a detección do xogo de caracteres en etiquetas ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronización das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Comprobar as coleccións para mantelas sincronizadas. Isto inclúe o " "envío de escoitas de pistas en reprodutores portátiles se ten o complemento " "de Last.fm configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Marcar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente os " "datos da pista ao reproducir unha pista nova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Usar &On-Screen-Display" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos durante o que se mostrará o OSD. O valor debe estar " "entre 500ms e 10000ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A pantalla que debería mostrar a OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Márqueo para permitir cores personalizadas para a Visualización na Pantalla " "(OSD)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Prema para escoller a cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se está marcado, activa o efecto de «translucido», se o permite o seu " "sistema de escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translúcida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Escala da letra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Marque para utilizar as notificacións do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utilizar notificacións do &sistema" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:39 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" "A infraestrutura de Phonon que está a empregar non permite esvaer o volume." #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Sistema de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se se marca, Amarok
continuará a reprodución desde onde a deixase na " "sesión anterior -- como nun casete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Activa esta opción para iniciar a reprodución en canto se engadan unha " "ou máis pistas á lista de reprodución empregando o rato, premendo Intro ou " "ao substituír a lista de reprodución. Non ten efecto se xa hai algo a " "reproducirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Comezar a reproducir tras engadir pistas á lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Esmorecemento do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Esvaecemento ao parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Esvaecemento ao deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do amortecemento, en milisegundos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opcións para a suspensión do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se está activado, Amarok evita que o sistema se suspenda automaticamente " "cando estea a reproducir unha pista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Inhibir automaticamente a suspensión cando estea a reproducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se está activado, Amarok detén a pista que se estea a reproducir ao suspender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Deter a reprodución ao suspender" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configuración do sistema de son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon é o sistema de son empregado por Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configurar Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:43 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizos en internet" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:49 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importadores de estatísticas" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:126 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Os scripts instalados manualmente non poden actualizarse automaticamente, " "quere continuar?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Seleccione un script arquivado" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:146 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "O arquivo é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:156 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:170 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "O ficheiro de script é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Xa existe un script co nome «%1».\n" "Versión do script existente: %1\n" "Versión do script seleccionado: %2" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:188 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "O script %1 instalouse correctamente." #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:204 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:449 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:575 dialogs/TagDialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Servizo mediante scripts" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Recoméndase que os scripts que instalase manualmente os desinstale só usando " "este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Instalar un script local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Descargar e instalar automaticamente as actualizacións dos scripts " "incrustados desde a páxina web de Amarok cando estean dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Navegar, instalar e desinstalar scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Xestionar os scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:73 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Consola de scripting" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Activar a consola de scripting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activar a consola de scripting" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:36 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Scripts de busca" #: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: context/applets/albums/Albums.cpp:66 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153 #, kde-format msgid "Recently Added Albums" msgstr "Álbums engadidos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/albums/Albums.cpp:75 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:110 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:494 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:76 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:95 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:104 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:643 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326 #, kde-format msgid "Filter Albums" msgstr "Filtrar os álbums" #: context/applets/albums/Albums.cpp:139 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: context/applets/albums/Albums.cpp:219 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: context/applets/albums/Albums.cpp:254 #, kde-format msgid "Right align track lengths" msgstr "Aliñar á dereita as lonxitudes de pista" #: context/applets/albums/Albums.cpp:259 #, kde-format msgid "Number of recently added albums:" msgstr "Número de álbums engadidos recentemente:" #: context/applets/albums/Albums.cpp:265 #, kde-format msgid "Albums Applet Settings" msgstr "Preferencias do miniaplicativo de álbums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: context/applets/albums/Albums.cpp:342 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:473 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:243 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&Pór en espera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editTrackDetailsCheckBox) #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:244 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:774 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:38 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Editar os detalles da pista" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Balls" msgstr "Bolas" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Blocky" msgstr "Blocky" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Disco" msgstr "Disco" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tall" msgstr "Ampliada" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100 #, kde-format msgid "Right-click to configure" msgstr "Prema co botón dereito para configurar" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117 #, kde-format msgctxt "What artist is this track by" msgid "By" msgstr "Por" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "What album is this track on" msgid "On" msgstr "Activado" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285 #, kde-format msgid "Recently Played Tracks" msgstr "Pistas reproducidas recentemente" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447 #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Número de reproducións" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448 #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #, kde-format msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, currentTrackSettings) #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:672 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:20 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Configuración da pista actual" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Album in Media Sources" msgstr "Mostrar o álbum nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Artist in Media Sources" msgstr "Mostrar o intérprete nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817 #, kde-format msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" msgstr "Buscar os intérprete no almacén de música en MP3" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:825 core/meta/Meta.cpp:361 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827 #, kde-format msgid "Show Composer in Media Sources" msgstr "Mostrar o compositor nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834 #, kde-format msgid "Show Genre in Media Sources" msgstr "Mostrar o xénero nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Year in Media Sources" msgstr "Mostrar o ano nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:38 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:259 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:588 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:598 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:39 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:306 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum descoñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox) #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Show Actions" msgstr "Mostrar as accións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox) #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Retirar a etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:145 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:193 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostrar nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:90 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:183 dialogs/TagDialog.cpp:503 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:100 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:613 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etiquetas: Non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:516 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etiquetas: Obtendo…" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:526 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:574 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etiquetas para %1 por %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:745 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:746 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Preferencias de listas negras" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:747 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Preferencias de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Non mostrar as seguintes etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etiquetas que coincidan co intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etiquetas que coincidan co título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etiquetas que coincidan co álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Preferencias de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Puntuación mínima de etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostrar só as etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Máximo de etiquetas que mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Non mostrar máis que estas etiquetas.\n" "Teña en conta que as etiquetas persoais móstranse sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostrar etiquetas persoais con puntuación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Afecta ao tamaño do tipo de letra das etiquetas persoais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Engadir automaticamente etiquetas descargadas se non está asignada ningunha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Engadir só etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Cor para as etiquetas asignadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Cor para o fondo das etiquetas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Configura as cores das etiquetas segundo o esquema de cores actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Restaurar as cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Substituír a etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Isto axuda a manter a colección de etiquetas limpa substituíndo as etiquetas " "descargadas segundo as súas preferencias.\n" "P.ex. «hip hop» -> «hip-hop»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Retirar seleccionados" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Used if the current track has no artist." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "" "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. " "Do you want to save your changes?" msgstr "" "A pista %1 - %2 cambiou mentres editaba a letra da pista. Quere " "gardar os seus cambios?" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "" "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " "want to save your changes?" msgstr "" "A letra de %1 - %2 cambiou mentres a editaba. Quere gardar os seus " "cambios?" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459 #, kde-format msgid "Edit Lyrics" msgstr "Editar a letra da canción" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466 #, kde-format msgid "Save Lyrics" msgstr "Gardar a letra da canción" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480 #, kde-format msgid "Scroll automatically" msgstr "Desprazar automaticamente" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487 #, kde-format msgid "Reload Lyrics" msgstr "Cargar de novo a letra da canción" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570 #, kde-format msgid "Lyrics: No script is running" msgstr "Letras: non hai ningún script en execución" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetching ..." msgstr "Letras: Obtendo…" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetch error" msgstr "Letras: Produciuse un erro ao obter" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592 #, kde-format msgid "Lyrics: Suggested URLs" msgstr "Letras: URL suxeridos" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Lyrics: - " msgid "Lyrics: %1 - %2" msgstr "Letras: %1 - %2" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624 #, kde-format msgid "Lyrics: Not found" msgstr "Letras: non atopada" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " "have made will be lost." msgstr "" "Seguro que quere volver obter as letras desta pista? Hanse perder todos os " "cambios que fixese." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings) #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14 #, kde-format msgid "Lyrics Settings" msgstr "Configuración de letras de cancións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "Left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "Center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62 #, kde-format msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:31 #, kde-format msgctxt "animation type" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:36 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117 #, kde-format msgid "Photos: No Track Playing" msgstr "Fotos: non hai ningunha pista en reprodución" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window Number of photos of artist" msgid "1 Photo: %2" msgid_plural "%1 Photos: %2" msgstr[0] "1 Foto: %2" msgstr[1] "%1 Fotos: %2" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183 #, kde-format msgid "Photos: %1" msgstr "Fotos: %1" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220 #, kde-format msgid "Photos Settings" msgstr "Configuración das fotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Esvaecemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Number of photos" msgstr "Número de fotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Additional key words:" msgstr "Palabras clave adicionais:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:79 #, kde-format msgid "Ex: band live 1977" msgstr "Exemplo: banda en vivo 1977" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:88 #, kde-format msgid "" "Add some more key words to the Flickr.com\n" "query, with a space separator. \n" "For example: band live 1977 " msgstr "" "Engada algunha palabra clave máis a consulta\n" "de Flickr.com, separadas por espazos.\n" "Por exemplo: banda en vivo 1977 " #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Miniaplicativo de configuración da información da lista de reprodución" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Engadir a estación de intérprete Last.fm á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Engadir a pista superior á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Mostrar intérpretes similares a %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Abrir a páxina web deste intérprete en Last.fm" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Coincide: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "No é posíbel obter a imaxe: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Mostrar a biografía" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Non se atopa a pista superior" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Pista superior: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:69 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:153 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artistas similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:74 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:600 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:81 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:607 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Mostrar intérpretes similares á pista que se está a reproducir" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:178 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Configuración de intérpretes similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas similares a %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:209 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artistas similares: non se atoparon" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publicado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Número máximo de intérpretes que se mostran:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Información de concertos Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concertos" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recargar o Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Obtendo a información do concerto." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Non foi posíbel descargar Songkick . Comprobe a súa conexión a internet: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Non se atopou ningunha información sobre esta pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recargar as tablaturas co seguinte título e intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:619 #: dialogs/transferdialog.cpp:88 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:157 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:218 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:79 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:129 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablaturas: Obtendo…" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Non hai tablaturas para %1 por %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablaturas: Produciuse un erro ao obter" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablaturas: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuración das tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recargar as tablaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Obter tablaturas para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornecida desde: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:67 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:128 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Vindeiros eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:78 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Ver o calendario de eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Actualmente non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:158 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Non hai eventos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: non hai eventos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "Un evento" msgstr[1] "%1 eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: un evento" msgstr[1] "%1: %2 eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:302 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Preferencias dos vindeiros eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:353 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "ligazón" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:494 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:532 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario de eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:551 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:553 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:555 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Ir a hoxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrar os eventos por data:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Todos os eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "A&grupar os eventos por local" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "<s>%1</s> (Canceled)" msgstr "<s>%1</s> (Cancelado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Mostrar lugares como ligazóns" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Expandir este trebello" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Pregar este trebello" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Buscar local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restrinxir os locais a un país específico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Calquera país" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Buscar resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Locais seleccionados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:86 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Cargando a imaxe…" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Ver o mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Abrir a páxina de inicio de Last.fm para este evento" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Apoio:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Local:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Asistirán:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Etiquetas:</strong><nl/>%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Artistas acompañantes:</strong><nl/>%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In <strong>%1</strong> days" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "En <strong>%1</strong> días" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Lugar:</strong><nl/>%1" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:364 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:440 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Actualizar os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:365 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:441 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Obter os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:590 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:637 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:369 #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:158 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:733 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:794 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Configuración xeral de Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:795 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Configuración de idioma de Wikipedia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox) #: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Use Wikipedia &mobile version" msgstr "Usar a versión para &móbiles de Wikipedia" #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149 #, kde-format msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." msgstr "" "Erro: A infraestrutura actual de Phonon é incompatíbel coas visualización." #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view." msgstr "" "Pode engadir miniaplicativos desde a barra de ferramentas situada na parte " "inferior da vista de contexto." #: context/ContextDock.cpp:30 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexto" #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232 #, kde-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbums de %1" #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Header text for current album applet" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Non se atoparon etiquetas en Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Non é posíbel recuperar de Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Sen conexión a Last.fm" #: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" msgstr "Non é posíbel obter información de Flickr.com: %1" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en xira" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "datas" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:197 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:273 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:406 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Non foi posíbel obter a información de Wikipedia: %1" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:213 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:382 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:444 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Non se atopou información…" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(intérprete|grupo).*\\))" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositor|músico).*\\))" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(álbum|partitura|banda sonora).*\\)" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(canción|pista).*\\)" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:632 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "Para buscar en Wikipedia necesita %1." #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:854 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Escoller idioma" #: context/LyricsManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "A letra obtida está baleira" #: context/LyricsManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da letra" #: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93 #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo" #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Applets..." msgstr "Engadir miniaplicativos…" #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72 #, kde-format msgid "Add Applet..." msgstr "Engadir un miniaplicativo…" #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55 #, kde-format msgid "no applet name" msgstr "o miniaplicativo non ten nome" #: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "Configurar os miniaplicativos…" #: context/tools/amarokpkg.cpp:40 #, kde-format msgid "Install, list, remove Amarok applets" msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:76 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Xestor dos miniaplicativos de Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:78 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:79 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:80 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: context/tools/amarokpkg.cpp:82 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:83 main.cpp:196 main.cpp:198 main.cpp:212 #: main.cpp:222 main.cpp:228 main.cpp:230 main.cpp:242 main.cpp:248 #: main.cpp:250 main.cpp:254 main.cpp:262 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: context/tools/amarokpkg.cpp:92 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou retirar; actúa sobre os miniaplicativos instalados para " "todos os usuarios." #: context/tools/amarokpkg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Install the applet at <path>" msgstr "Instalar o miniaplicativo en <path>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Upgrade the applet at <path>" msgstr "Anovar o miniaplicativo en <path>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:99 #, kde-format msgid "List installed applets" msgstr "Listar os miniaplicativos instalados" #: context/tools/amarokpkg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Do not translate <name>" msgid "Remove the applet named <name>" msgstr "Retirar o miniaplicativo nomeado <name>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #: context/tools/amarokpkg.cpp:162 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 foi retirado satisfactoriamente" #: context/tools/amarokpkg.cpp:164 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Fallou a eliminación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:169 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "O complemento %1 non está instalado." #: context/tools/amarokpkg.cpp:174 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Instalouse satisfactoriamente %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:177 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Fallou a instalación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105 #, kde-format msgid "Hide menu" msgstr "Agochar o menú" #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" msgstr "<strong>Explorador de miniaplicativos</strong>" #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222 #, kde-format msgid "Containments" msgstr "Contedores" #: context/widgets/AppletHeader.cpp:43 #, kde-format msgid "Context Applet" msgstr "Miniaplicativo de contexto" #: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219 #: context/widgets/RatingWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Track rating: %1" msgstr "Cualificación da pista: %1" #: context/widgets/RecentlyPlayedListWidget.cpp:218 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1, %2" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Non mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Detido %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcadores da fin da reprodución" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agregar a colección" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:395 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "O Ogg Vorbis é un formato de son comprimido lixeiro e totalmente libre, " "perfecto para almacenar a música comprimida no computador. A calidade do son " "que fornece é algo mellor que a do MP3 a igual taxa de bits. Porén, teña en " "conta que non todos os reprodutores móbiles o admiten." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC é un formato de son comprimido e sen perdas, libre de calquera patente " "ou licenza. Mantén unha calidade de CD de son perfecta á vez que reduce o " "tamaño do ficheiro a arredor da metade; aínda e así, segue a ser moito maior " "que o acadado por Ogg Vorbis ou MP3, polo que non se recomenda se se " "pretende transferir a música a un reprodutor móbil." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV é un formato de ficheiro de son básico e sen comprimir que ocupa unha " "morea de espazo pero mantén unha calidade perfecta. Xeralmente non se " "recomenda a non ser que se saiba o que se fai; se quere unha calidade " "perfecta mellor use FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 é o formato estándar de facto para os ficheiros de son comprimidos, " "sendo compatíbel coa práctica totalidade dos reprodutores portátiles. Porén, " "non é libre e polo xeral non se recomenda." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Configuración dos CD de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Cargando colección remota desde a máquina %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:274 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Música compartida en %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Estase a actualizar o esquema de bases de datos de Amarok. Non termine " "Amarok agora porque podería causar a corrupción da base de datos." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Estase a actualizar o esquema da base de datos de Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:527 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "A pista orixinal non existe: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:538 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:615 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Transferindo: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:617 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:661 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Retirando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<ul><li>%1</li></ul>In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.<br>See <a href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/" "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Amarok Manual</a> for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "<ul><li>%1</li></ul>Isto adoita significar que non se importaron todas as " "súas pistas.<br>Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no <a " "href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/" "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>manual de Amarok</a>." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:109 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:249 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:257 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Expulsar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:462 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "A inicialización tivo éxito." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:683 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:691 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Produciuse un fallo ao escribir a base de datos do iTunes en %1 sen " "indicación do erro" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:695 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a base de datos do iTunes en %1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:345 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:181 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Colección descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1300 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Non se puido procesar unha pista (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" msgstr[1] "" "Non se puideron procesar %1 pistas (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con " "entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da " "base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do " "iTunes. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2." msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:234 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista." msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:242 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí." msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Transferíronse pistas a %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:350 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:354 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Fallou a transferencia das pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:359 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod.<br>" msgstr[1] "" "Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>" msgstr "" "<i>Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes.</i><br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).<br>" msgstr[0] "" "Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o " "seu formato, %2.<br>" msgstr[1] "" "Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en " "formatos non admitidos (%2) .<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:381 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.<br>" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.<br>" msgstr[0] "Produciuse un fallo ao copiar/mover/transcodificar un ficheiro.<br>" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao copiar/mover/transcodificar %1 ficheiros.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:387 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.<br>" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok.<br>" msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:390 #, kde-format msgid "<i>You can find details in Amarok debugging output.</i><br>" msgstr "<i>Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok.</i><br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:395 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.<br>" msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:400 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1<br>" msgstr "Causas do erro: %1<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod" msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:53 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "A ler as pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistas obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistas orfas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the <b>%2</b> collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación " "empregando a acción <b>%2</b> da colección. Tamén pode ver as pistas na " "lapela Listas de reprodución gardadas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuración do dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome do iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inicializar o iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Xeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Ficheiro SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Non é posíbel examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que " "non se informou." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:54 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modelo descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:66 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:211 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:223 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da " "base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:225 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe " "como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa " "libhashab.so para facelo." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:259 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:300 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Compatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:301 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Incompatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presente" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "<b>Not found</b>" msgstr "<b>Non se atopou</b>" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non é preciso" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any " "writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "<b>%1</b><br><br>Como medida de seguranza, Amarok vai <i>rexeitar escribir</" "i> no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que " "desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro)<br>Vexa o " "ficheiro <a href='%2'>README.overview</a> nun repositorio de fontes do " "ligqpod para máis información." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:369 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b><br><br>Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the <b>%2</b> button below.<br><br> Initializing iPod <b>destroys iPod " "track and photo database</b>, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "<b>%1</b><br><br>O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. " "Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod " "(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón <b>%2</b> de embaixo." "<br><br>Inicializar o iPod <b>destrúe a base de datos de pistas e fotos do " "iPod</b>; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán " "orfas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Non se puido escribir en SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do que non se " "informou" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:458 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" "Non é posíbel inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:313 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:317 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:350 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato incompatíbel: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:393 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Xa no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:430 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:440 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:482 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Non se puido copiar %1 pista no dispositivo" msgstr[1] "Non se puideron copiar %1 pistas no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:560 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "A pista non se puido copiar no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:570 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Pista non eliminada:" msgstr[1] "Pistas non eliminadas:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista" msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo" msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:242 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Desconectar o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:40 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts en %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Non foi posíbel conectar co dispositivo MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Non foi posíbel copiar a pista desde o dispositivo." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:339 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar" +msgstr "A eliminación fallou" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "O URL é incorrecto" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Colección de Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o " "«escritorio semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → " "Busca no escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que " "Nepomuk estea activado." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Colección de Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:120 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Retirouse a colección orixinal" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar esta pista? Será retirada de %2 e do medio de " "almacenamento subxacente." msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar estas %1 pistas? Serás retiradas de %2 e do medio " "de almacenamento subxacente." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "Seguro que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2." msgstr[1] "Seguro que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Seguro que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha ser " "eliminada." msgstr[1] "" "Seguro que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as orixinais han ser " "eliminadas." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Mover os ficheiros" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Produciuse un problema é non é posíbel retirar esta pista. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." msgstr[1] "" "Produciuse un problema é non é posíbel retirar %1 pistas. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Non é posíbel retirar as pistas" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 por %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (por %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last week" msgstr "última semana" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "last month" msgstr "último mes" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "hai dous meses" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "hai tres meses" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Movendo ao lixo: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:186 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Eliminar episodio" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:252 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este episodio?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 episodios?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:268 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Si, eliminar de %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:325 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:356 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Eliminar canle e episodios" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:253 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activar esta colección" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File <i>%1</i> suggests that we should use <i>%2</i> as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to <i>%3</i> instead" msgstr "" "O ficheiro <i>%1</i> suxire usar <i>%2</i> como cartafol para a música no " "dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase <i>%3</i>." #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activada)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:627 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Retirado unha pista de %2" msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Usar automaticamente cando se conecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol da música:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Cartafol de podcast:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Explorando %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:207 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "A lista de reprodución está baleira." #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:156 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non " "pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das " "coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Fluxo (%1)" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para descargar a lista de " "reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:65 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Descargando a lista de reprodución remota" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Non é posíbel ler a lista de reprodución de %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:124 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "" "A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:125 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:150 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Lista_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Especificado por canal de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lugar no que gardar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de " "actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Descarga de medios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast " "reprodúcese desde o servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episodios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter un máximo de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a " "mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da " "lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " elemento" msgstr[1] " elementos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:288 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Act&ualizar todas as canles" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:294 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurar as opcións xerais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:300 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:326 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:339 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Retirar a subscrición" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:348 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Act&ualizar a canle" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:384 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&descargar o episodio" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:392 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Eliminar o episodio descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:401 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:409 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Manter o ficheiro descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do " "podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo " "cando se produce unha purga." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:476 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Xa está subscrito a %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:605 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "cada " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:606 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:615 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurar podcasts locais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:635 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Mover podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:639 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:708 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a subscrición" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:858 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere anular a subscrición a «%1»?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:863 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Eliminar os episodios descargados" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988 #, kde-format msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:989 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso" msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:993 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Cancelar a descarga e saír." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1170 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1415 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1180 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Descargando os podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1181 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Descargando o podcast «%1»" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Actualización automática:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new " "podcast channels.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is " "added <span style=\" font-style:italic;\"><base directory></span>/" "<span style=\" font-style:italic;\"><channel name></span> is used as " "the download directory.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for " "each channel individually.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Directorio base para todas " "as novas canles de podcasts.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se engada unha canle " "nova de podcast, usarase o <span style=\" font-style:italic;\"><" "directorio base></span>/<span style=\" font-style:italic;\"><nome da " "canle></span> como directorio de descarga.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto pode cambiarse para " "cada canle de forma individual.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "O directorio base para todas as canles novas de podcast.\n" "Ao engadir unha canle nova de podcast, úsase <directorio base>/<nome da " "canle> como directorio de descarga.\n" "Isto pode cambiarse para cada canle de forma individual." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:167 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o complemento de base de datos configurado." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:380 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:382 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodificar e organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:387 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:389 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodificar e mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:394 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:396 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodificar e copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:409 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "A organizar unha pista" msgstr[1] "A organizar %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:412 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "A transcodificar e organizar unha pista" msgstr[1] "A transcodificar e organizar %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:418 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "A mover unha pista a %2" msgstr[1] "A mover %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:421 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "A transcodificar e mover unha pista a %2" msgstr[1] "A transcodificar e mover %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:427 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "A copiar unha pista a %2" msgstr[1] "A copiar %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:430 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "A transcodificar e copiar unha pista a %2" msgstr[1] "A transcodificar e copiar %1 pistas a %2" #: core/meta/Meta.cpp:210 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: core/meta/Meta.cpp:223 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: core/meta/Meta.cpp:225 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Non é un ficheiro" #: core/meta/Meta.cpp:227 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Sen permisos de lectura" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "BPM" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Engadida á colección" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Número de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Identificador único" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Ganancia da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Ganancia do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Intérprete do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "nº de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "nº de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "taxa de mostraxe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "tamaño de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "engadido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nº de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "IDúnico" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gananciapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "gananciamáximapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gananciaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "ganancia máximaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "intérpreteálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificada" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "letras" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 día," msgstr[1] "%1 días, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:436 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:438 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:440 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importando unha canle de Podcast desde %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:460 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Actualizando a canle do podcast" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:461 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Actualizando «%1»" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A importación do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:513 core/podcasts/PodcastReader.cpp:527 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A actualización do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:514 core/podcasts/PodcastReader.cpp:528 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "A actualización de «%1» fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Mentres se analizaba %1, agardabase unha fonte pero recibiuse unha páxina " "HTML.\n" "Inseriu vostede un URL correcto?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1005 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "O tipo da fonte é descoñecido: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1014 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 non é unha fonte RSS versión 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 non é unha versión correcta dunha fonte RSS 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1052 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 non é unha fonte Atom correcta." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1135 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Cláusulas alternativas:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1145 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:48 core/support/Amarok.cpp:93 #: playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: core/support/Amarok.cpp:56 playlist/PlaylistModel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: core/support/Amarok.cpp:68 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Hai unha semana" msgstr[1] "Hai %1 semanas" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: core/support/Amarok.cpp:75 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Hai un día" msgstr[1] "Hai %1 días" #: core/support/Amarok.cpp:78 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai unha hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: core/support/Amarok.cpp:84 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai un minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: core/support/Amarok.cpp:85 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: core/support/Amarok.cpp:87 #, kde-format msgid "The future" msgstr "O futuro" #: core/support/Amarok.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #: core/support/Amarok.cpp:116 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1 sem" #: core/support/Amarok.cpp:119 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: core/support/Amarok.cpp:125 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/support/Amarok.cpp:128 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:137 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Lista baleira (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Varias pistas (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:207 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Álbum(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:227 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Varios álbums" #: core/support/Amarok.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled <artist> - <album>" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate (VBR)</" "a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the <a href=http://www.ffmpeg.org/faq." "html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track.<br><b>150kb/s</b> is a " "good choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below " "<b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>200kb/" "s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>AAC</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>taxa de bits variábel " "(VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de bits varía ao longo da " "pista en función da complexidade do contido do son. Os intervalos máis " "complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos " "complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un " "ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. " "<br>Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é só unha " "estimación da <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>taxa media de " "bits</a> da pista codificada. <br><b>150kb/s</b> é unha boa elección para " "escoitar música nun reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a " "<b>120kb/s</b> podería non ser satisfactorio para música e calquera superior " "a <b>200kb/s</b> é probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:58 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits " "variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Ficheiro máis pequeno" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Mellor calidade de son" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:66 #, kde-format msgid "AAC (Non-Free)" msgstr "AAC (Non libre)" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio " "Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players. Non-" "Free implementation." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio " "Coding</a> (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.<br>AAC " "xeralmente conséguese unha calidade mellor de son que co MP3 a velocidades " "similares. É unha opción razoábel para o iPod e outros reprodutores " "portátiles de música. Realización non libre." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> " "(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital." "<br>Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os " "reprodutores que non admitan FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac." "html>compression level</a> is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with <b>FLAC</b>.<br/> Setting the compression level to <b>0</b> " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file<br/" ">On the other hand, a compression level of <b>8</b> makes compression quite " "slow but produces the smallest file.<br/>Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.<br/>Also, levels above <b>5</b> " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "O <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac.html>nivel de " "compresión</a> é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso " "entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con " "<b>FLAC</b>. <br/>Ao estabelecer o nivel de compresión a <b>0</b> fornecese " "un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente " "grande, un nivel de compresión de <b>8</b> fai a compresión bastante lenta " "pero xera un ficheiro máis pequeno. <br/>Teña en conta que dado que FLAC é " "por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente " "a mesma con independencia d nivel de compresión. <br/>Tamén, os niveis " "superiores a <b>5</b> incrementan drasticamente o tempo de compresión pero " "crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compresión máis rápida" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless " "Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.<br>If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless " "Audio Codec</a> (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a " "compresión sen perdas de música dixital.<br>Se desexa almacenar a súa música " "sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>MP3</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>variable bitrate (VBR)</a> " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.<br><b>160kb/" "s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/" ">Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and " "anything above <b>205kb/s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>MP3</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#VBR>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o " "valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do " "contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa " "de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre " "todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada. <br><b>160kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>205kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.<br>In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) é un " "codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con " "perda de datos.<br>A pesares dos seus defectos, é un formato común para o " "almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos " "reprodutores de música portátiles." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>Opus</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>variable bitrate (VBR)</" "a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "<br><b>128kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player." "<br/>Anything below <b>100kb/s</b> might be unsatisfactory for music and " "anything above <b>256kb/s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Opus</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://gl.wikipedia.org/wiki/" "Taxa_de_bits>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da " "taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido " "do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits " "máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo " "unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada. <br><b>128kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>100kb/s</b> podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>256kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> é un códec " "de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de " "datos con perdas." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>Vorbis</b> encoder used by Amarok supports a " "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis#Technical_details>variable " "bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.<br>The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.<br><b>-q5</b> is a good choice for music listening on " "a portable player.<br/>Anything below <b>-q3</b> might be unsatisfactory for " "music and anything above <b>-q8</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Vorbis</b></b> utilizado " "por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Vorbis#Technical_details>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa " "que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da " "complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos " "codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta " "aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis " "pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. <br>O codificador " "Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para " "definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador " "é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista " "codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e " "eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor. <br><b>-q5</b> é " "unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil. <br/> " "Calquera valor inferior a <b>-q3</b> podería non ser satisfactorio para " "música e calquera superior a <b>-q8</b> é probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.<br>It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> é un códec aberto " "e libre de taxas para compresión de son con perdas. <br>Fornece ficheiros " "máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é " "unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de " "música portátiles compatíbeis." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>Due to the limitations of the proprietary <b>WMA</b> " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>constant bitrate (CBR)</a> setting." "<br>For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.<br><b>136kb/s</b> is a good " "choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below <b>112kb/" "s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>182kb/s</b> is " "probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para " "representar un segundo da pista de son. <br>Debido ás limitacións de formato " "propietario <b>WMA</b> e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun " "códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha " "configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>taxa de bits constante (CBR)</a>. " "<br>Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha " "estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. " "<br><b>136kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor " "portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>112kb/s</b> podería non ser " "satisfactorio para música e calquera superior a <b>182kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante" # skip-rule: trasno-son #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media " "Audio</a> (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.<br>Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media " "Audio</a> (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a " "compresión de son con perdas.<br>Recomendase só para reprodutores portátiles " "de música que non admitan Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Simplemente copiar" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Todas as pistas a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Cando se necesite a %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:172 covermanager/CoverFetcher.cpp:334 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Obtendo a portada" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:196 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:403 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Produciuse un fallo ao descargar a portada de «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:436 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Non foi posíbel atopar unha portada para «%1»." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Obter a portada" msgstr[1] "Obter as portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Mostrar a portada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Anular a escolla da portada" msgstr[1] "Anular a escolla das portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Seguro que quere retirar esta portada da colección?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 portadas da colección?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Escoller unha portada personalizada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum" msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Atopando portada para" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Inserir busca personalizada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:128 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:56 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Sitio no que gardar a portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:403 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Non foi posíbel recuperar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Obtendo portada grande" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progreso da descarga" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Buscar máis resultados" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:690 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:691 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Atopada 1 imaxe" msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "País" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:793 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Publicada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "ligazón" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:105 MainWindow.cpp:806 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:116 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Álbums de" #: covermanager/CoverManager.cpp:126 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: covermanager/CoverManager.cpp:173 widgets/SearchWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Insira aquí os termos a buscar" #: covermanager/CoverManager.cpp:186 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbums con portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbums sen portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:201 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: covermanager/CoverManager.cpp:307 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: covermanager/CoverManager.cpp:402 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: covermanager/CoverManager.cpp:612 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: covermanager/CoverManager.cpp:614 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " <b>%1</b> covers not found" msgstr[0] " Non se atopou a portada" msgstr[1] " Non se atoparon <b>%1</b> portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:632 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…" #: covermanager/CoverManager.cpp:638 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Obtendo a portada de %1…" #: covermanager/CoverManager.cpp:644 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching <b>%1</b> covers... : " msgstr[0] "Obtendo 1 portada: " msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : " #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "Obtívose 1" msgstr[1] "Obtivéronse %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:650 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:651 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "non se atopou 1" msgstr[1] "non se atoparon %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: covermanager/CoverManager.cpp:677 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 resultado para «%2»" msgstr[1] "%1 resultados para «%2»" #: covermanager/CoverManager.cpp:681 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 álbum" msgstr[1] "%1 álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:693 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 (por %2)" #: covermanager/CoverManager.cpp:698 #, kde-format msgid "%2 - ( <b>1</b> without cover )" msgid_plural "%2 - ( <b>%1</b> without cover )" msgstr[0] "%2 - ( <b>1</b> sen portada )" msgstr[1] "%2 - ( <b>%1</b> sen portada )" #: covermanager/CoverManager.cpp:748 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:823 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Ningún intérprete" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:33 covermanager/CoverViewDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Vista de portada" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.<br>See <a href=\"http://" "community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Batch Mode</a>." msgstr "" "Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.<br>Vexa <a href=" "\"http://community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Modo por lotes</a>." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:67 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Nova exploración completa" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics." msgstr "" "Volver examinar a colección completa. Isto <i>non</i> elimina ningunha " "estatística," #: dialogs/CollectionSetup.cpp:71 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:72 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:80 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver examinar todo se ven " "de marcalo)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:81 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:90 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber " "cambios.\n" "O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:189 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Examinar «%1» de novo" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importar a colección" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importar a configuración" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> No tracks were imported" msgstr "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non se importou ningunha pista" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 track" msgid_plural "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 tracks" msgstr[0] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importouse %1 pista" msgstr[1] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importáronse %1 pistas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> Unable to import statistics" msgstr "" "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non foi posíbel importar as " "estatísticas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Error:</font></b> %1" msgstr "<b><font color='red'>Erro:</font></b> %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported <b>%1</b>" msgstr "Importouse <b>%1</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported <b>%1 - %2</b>" msgstr "Importouse <b>%2 de %1</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported <b>%1 - %2 (%3)</b>" msgstr "Importouse <b>%1 de %2 (%3)</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded <b><font color='gray'>%1</font></b>" msgstr "Descartouse <b><font color='gray'>%1</font></b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1</font></b><br/>  from %2<br/" ">  to %3" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1</font></b><br/>  de %2<br/" ">  to %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>  from " "%3<br/>  to %4" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>  de %3<br/" ">  a %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>  from " "%4<br/>  to %5" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>  de " "%4<br/>  a %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for <b><font color='red'>%1</font></b>, has " "been discarded." msgstr "" "Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para <b><font " "color='red'>%1</font></b>." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "<b>1</b> file selected." msgid_plural "<b>%1</b> files selected." msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro escollido." msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros escollidos." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" "<qt>Estes elementos serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco ríxido." "</qt>" #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>Estes elementos serán botados no Lixo.</qt>" #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Oco da icona, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros a piques de ser eliminados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se se marca, os ficheiros serán retirados no canto de ser movidos para o Lixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se marca esta opción, os ficheiros serán <b>retirados " "definitivamente</b> no canto de ser movidos para o lixo.</p>\n" "\n" "<p><em>Use esta opción con precaución</em>: A maioría dos sistemas de " "ficheiro non son quen de anular unha operación de eliminación.</p></qt>" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Escoller o complemento para %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar o dispositivo de medios" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Orde de pre&conexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e." "g. a orde mount).\n" "%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Non se executan as ordes baleiras." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Orde de post-&desconexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do " "dispositivo (e.g. a orde eject).\n" "%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "As ordes baleiras non se executan." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Cando for posíbel" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Cando for preciso" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnóstico de %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Si" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico do %1\n" "\n" "Información xeral:\n" "Versión do: %2\n" "Versión de KDE: %3\n" "Versión do Qt: %4\n" "Versión de Phonon: %5\n" "Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n" "PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scripts activados:\n" "%1\n" "Complementos activados:\n" "%2\n" "Miniaplicativos activados:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texto simple" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:587 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro de busca" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurar o ecualizador" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para " "predefinicións preestablecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor " "predeterminado, ou ao último cambio gardado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bandas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:92 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Escoller as mellores coincidencias" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "<b>Choose Best Matches from This Album</b> in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, " "pode premer <b>Escoller as mellores coincidencias para este álbum</b> no " "menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados " "porque evita mesturar distintas edicións dos álbums." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Limpar as escollas" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:100 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Pregar o escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:104 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:111 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Expandir o non escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:115 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1385 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Etiquetador MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Act&ualizar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Saír sen gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:110 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Artist" msgid "The Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist" msgid "The Artist" msgstr "Artista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do intérprete" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensión de ficheiro da orixe" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa " "sección será agochada se o elemento está baleiro." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Orixinal: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista previa: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros " "existentes." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros " "existentes." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartafol da c&olección:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "<html>Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata.</html>" msgstr "" "<html>Mostra controis adicionais para indicar a ruta das pista de destino " "con base nos seus metadatos.</html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista previa do destino" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this to overwrite " "files of the same name automatically. <span style=\" font-style:italic;" "\">(Warning: Overwriting is not undoable)</span></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque isto para " "sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. <span style=\" font-" "style:italic;\">(Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)</span></p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescribir o &destino" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substitución de caracteres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de " "ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen " "por «The»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio " "trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» " "converterase en «Beatles, The»," #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT " "por subliñados.\n" "\n" "A maior parte da xente pode deixar esta opción activada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de " "ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen " "|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n" "\n" "A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a " "copia a dispositivos de medios funcionará correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomes &VFAT seguros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;" "\"> </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this " "option unchecked.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-" "weight:600;\"> </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas " "etiquetas. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode " "deixar esta opción sen marcar.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;" "\"> Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this " "option <span style=\" font-style:italic;\">unchecked.</span></p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-" "weight:600;\"> Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas " "súas etiquetas. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode " "deixar esta opción <span style=\" font-style:italic;\">sen marcarr.</span></" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restrinxir a &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Cadea de caracteres" #: dialogs/TagDialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/TagDialog.cpp:657 dialogs/TagDialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: dialogs/TagDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Detalles da pista: %1 por %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:708 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "Información de %1 pistas" #: dialogs/TagDialog.cpp:737 dialogs/TagDialog.cpp:747 #, kde-format msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:739 dialogs/TagDialog.cpp:749 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:745 #, kde-format msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Editando 1 ficheiro" msgstr[1] "Editando %1 ficheiros" #: dialogs/TagDialog.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: dialogs/TagDialog.cpp:959 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Información sobre a pista" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Reproducións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Primeira reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Última reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "&Número de pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Número de &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "&Pulsos por minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Letras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Por &pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gardar e pechar" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:176 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font " "color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">" "%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</" "font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font " "color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">" "%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</" "font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%." msgstr "" "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " "ficheiro:<br> <font color=\"%1\">%track" "%</font>, <font color=\"%2\">%title%</font>, <font " "color=\"%3\">%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</" "font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font " "color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">" "%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</" "font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:305 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Maiúsculas de &título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Todo en &maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Todo en mi&núsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Vista previa do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Número de pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Ningún comentario" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Número de disco descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Ano descoñecido" #: dialogs/transferdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir a fila ao dispositivo" #: dialogs/transferdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Localización da música" #: dialogs/transferdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A súa música será transferida a:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Pode agrupar automaticamente a súa música de varios\n" "xeitos. Cada agrupamento creará directorios\n" "baseados no criterio específico.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Agrupamentos" #: dialogs/transferdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Escolla o primeiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Escolla o segundo agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Escolla o terceiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter os espazos en trazos baixos" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Coincidir todo" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Coincidir calquera" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:126 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Xerando a lista de reprodución…" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "A tendencia «TocarAlbum» engade pistas que pertenzan a un álbum." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "A seguinte pista do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Calquera pista posterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistas do mesmo álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "A pista segue directamente a pista anterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "A pista vén despois da pista anterior no álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "A pista está no mesmo álbum que a pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista similar de Echo Nest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "A tendencia «EchoNest» consulta pistas de Echo Nest e só engade pistas " "similares." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:125 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:128 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Similar a calquera intérprete da lista de reprodución actual (tal e como o " "considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:141 #, kde-format msgid "" "<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> pensa que o intérprete " "é similar a" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:143 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "o intérprete da pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un dos intérpretes pistas da lista de reprodución actual" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se non" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "A tendencia «SeNon» engade pistas que coinciden cando menos cunha das sub-" "tendencias.\n" "Só comproba a segunda sub-tendencia se a primeira non devolve ningún " "resultado." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Coincidencia de todo secuencialmente" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "noutrocaso" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "A tendencia «Parte» enche partes da lista de reprodución con distintas sub-" "tendencias." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Isto controla a parte da lista de reprodución que debe coincidir cos " "criterios" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Tocar Pregunta" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "A tendencia «TocarPregunta» engade pistas que comecen\n" "polo carácter co que rematase a última pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo título comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome do intérprete comece\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome de álbum comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "O último carácter da pista anterior é\n" "o primeiro carácter da seguinte pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "do título da pistas (Pregunta Título)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "do intérprete (Pregunta Artista)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "do nome do álbum (Pregunta Álbum)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "A tendencia «BuscaConsulta» engade pistas que se\n" "atopasen nunha consulta de busca. Emprega a mesma\n" "consulta de busca que o navegador da colección." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Buscar: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Emparellar meta etiqueta" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "A tendencia «CoincideEtiqueta» engade pistas que\n" "cumpran cunha condición determinada." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverter a condición" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Non %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "A tendencia aleatoria engade pistas ao chou das da\n" "colección completa sen ningunha tendencia." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "e" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «E» engade pistas que coincidan con\n" "todas as sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «A» engade pistas que coincidan con\n" "polo menos unha das sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Substitución da tendencia %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: dynamic/DynamicModel.cpp:919 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:920 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:924 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:930 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/DynamicModel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: EngineController.cpp:1090 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Atopáronse demasiados erros na lista de reprodución. Suspéndese a " "reprodución." #: EngineController.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" #: EngineController.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>" #: EngineController.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from <b>%1</b>" msgstr "de <b>%1</b>" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Baixos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos e agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auriculares" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Brando" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "integrado" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Lugar da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Executábel do servidor de MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:56 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:25 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "A reproducir" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "The audio player for KDE" msgstr "O reprodutor de son para KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2013, a brigada de desenvolvemento de Amarok" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data de xeración: %1)" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart Cerneels, o «Onde están os pauciños?»" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward «Hades» Toroshchin" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do proxecto (markey)" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Reescritura da colección dos iPod e máis (strohel)" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, resolución de fallos (Mamarok)" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Desenvolvedor (rengels)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construción para Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Desenvolvedor (Teo`)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, manual (valorie)" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "<i>Inactive authors</i>" msgstr "<i>Autores inactivos</i>" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Desenvolver Amarok non é un mero pasatempo, é unha forma de vida. Pero cando " "a xente deixa o equipo, gústanos respectalos mencionándoos aquí:" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian Monroe, «O Oso»" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolvedor (eean)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Edición Vixen (Nightrose)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Desenvolvedor, Vision" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald «Also very hot» Nielsen" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Desenvolvedor (nhn)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolvedor (sebr)" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Desenvolvedor (xevix)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Desenvolvedor, compatibilidade de ReplayGain" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integración en Mp3tunes" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Versión para Windows" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan Meltzer" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listas de reprodución con tendencia" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Adiviñador de etiquetas, etiquetas, analizador de espectro" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integración con Nepomuk" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:152 main.cpp:172 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Melloras en Podcast" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, solucionador de fallos (oggb4mp3)" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, señor presidente de KDE Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Varios parches" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Desenvolvedor, tema da páxina web (KRF)" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:166 main.cpp:178 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Material gráfico" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Clasificación e solución de fallos" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Compatibilidade UPnP e parches (nsm)" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Aloxamento web" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface de scripts" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Colección de Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e KTrm" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Parches e versión para Windows" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Miniaplicativos para as fotos e os vídeos; vista de contexto" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Desenvolvedor, xerador automático de listas de reprodución" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Material gráfico de pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Vista de contexto" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Antigos contribuintes" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "A xente listada embaixo colaborou no pasado con Amarok. Grazas!" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches, SHOUTcast" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:210 main.cpp:218 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Compatibilidade con MySQL." #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Asistencia técnica para Postgresql" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Parches para dispositivos de medios MTP e Rio Karma" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Gráficos, pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da área de notificación" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Iconas e traballos artísticos" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogo para filtrar os títulos da colección" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, solución de fallos (Firetech)" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, erros" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Exportación de código K3B" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Solución de erros, compatibilidade con PostgreSQL." #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Compatibilidade con Wikipedia, parches." #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Primeiro logo de Amarok, primeira pantalla de inicio, primeiras iconas" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Compatibilidade con Audioscrobbler" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Feixes de cousas" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Música local" #: MainWindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Orixes locais de contidos" #: MainWindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Orixes de contidos en internet" #: MainWindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Varios tipos de listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Navegar polo disco local por contido" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloquear o deseño" #: MainWindow.cpp:378 MainWindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reiniciar a disposición" #: MainWindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "<qt>Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Se pecha a xanela principal Amarok continuará a funcionar na área de " "notificación. Use <B>Pechar</B> no menú, ou a icona de Amarok na área de " "notificación para saír do aplicativo</qt>" #: MainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na área de notificación" #: MainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reproducir os medios (ficheiros ou URL)" #: MainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Engadir medios (ficheiros ou URLs)" #: MainWindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: MainWindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Insira o URL do fluxo:" #: MainWindow.cpp:756 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Engadir &medios…" #: MainWindow.cpp:761 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Limpar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:766 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Editar &cola" #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Re&tirar os duplicados" #: MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "Engadir un &fluxo…" #: MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exportar a lista de reprodución como…" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: MainWindow.cpp:798 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Axuste dos marcadores da lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Miniaplicativos de contexto de marcadores" #: MainWindow.cpp:810 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Reproducir os medios…" #: MainWindow.cpp:815 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Editar os detalles da pista seleccionada" #: MainWindow.cpp:820 MainWindow.cpp:826 MainWindow.cpp:833 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1" msgstr "Localizar cara adiante en %1" #: MainWindow.cpp:840 MainWindow.cpp:846 MainWindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1" msgstr "Localizar cara atrás en %1" #: MainWindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Actualizar a colección" #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizar as estatísticas…" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Reiniciar a pista actual" #: MainWindow.cpp:885 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Barallar a lista de temas" #: MainWindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repoboar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Desactivar a lista de reprodución dinámica" #: MainWindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: MainWindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Reducir o volume" #: MainWindow.cpp:918 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Conmutar a xanela principal" #: MainWindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: MainWindow.cpp:928 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostrar a pista activa" #: MainWindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostrar mensaxe emerxente de notificacións" #: MainWindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: MainWindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Preferir a pista actual" #: MainWindow.cpp:957 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Evitar a pista actual" #: MainWindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Saltar a pista actual" #: MainWindow.cpp:967 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Pór a pista en espera" #: MainWindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Pór Intérprete - Título da pista actual no portapapeis" #: MainWindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Cualificación da pista actual: 1" #: MainWindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Cualificación da pista actual: 2" #: MainWindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Cualificación da pista actual: 3" #: MainWindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Cualificación da pista actual: 4" #: MainWindow.cpp:997 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Cualificación da pista actual: 5" #: MainWindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visor de peticións de rede" #: MainWindow.cpp:1021 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&Sobre Amarok" #: MainWindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: MainWindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo…" #: MainWindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Música" #: MainWindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1102 playlist/PlaylistDock.cpp:59 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:1119 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: MainWindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: MainWindow.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Elixiu agochar a barra do menú.\n" "\n" "Lembre que sempre pode empregar o atallo «%1» para que volva a mostrarse." #: MainWindow.cpp:1178 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Agochar menú" #: MainWindow.cpp:1219 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pausa :: %1" #: MainWindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Aplicar este cambio de disposición?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Escoller as mellores coincidencias deste álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Ir á páxina do intérprete" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Ir á páxina do álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Ir á páxina da pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Peticións de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Detalles da petición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Detalles da resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: OpmlParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A lectura do podcast de OPML desde %1 fallou, co erro:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playback/PowerManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Amarok is currently playing a track" msgstr "Amarok está a reproducir unha pista" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Deseños da lista de reprodución" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurar deseños de listas de reprodución…" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuración para" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Anchura: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Pode ser un valor fixo (absoluto) ou relativo (p.ex. 128px ou 12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Axustar o contido" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Axustar o elemento de texto" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Darlles unha parte homoxénea do espazo dispoñíbel a todos os elementos cunha " "anchura automática" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Aliñamento: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Tipo de letra: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuración de «%1»" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Mostrar a portada" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "O deseño da lista de reprodución é incorrecto." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Atopouse un elemento de nome descoñecido ao cargar o deseño." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "O deseño actual «%1» é de só lectura- Creando un novo deseño «%2» cos seus " "cambios e configurándoo como activo" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "O deseño «%1» é un dos predeterminados e non se pode eliminar." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Os deseños predeterminados non se poden eliminar" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Cabeceira" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corpo (varios intérpretes)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copiar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Eliminar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renomear o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:155 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Escolla un nome para o novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Non se pode crear un deseño sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Hai un erro no nome do deseño" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode crear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Non se pode crear o deseño, o nome non pode conter «/»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir " "como copia de «%1»:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Escolla un novo nome para o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Insira o novo nome para o deseño da lista de reprodución que está a piques " "de renomear:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Non pode renomear un deseño para que quede sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode renomear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "O deseño «%1» que modificou é un dos deseños predeterminados e non pode " "sobrescribirse. Gardado como novo deseño «%2»" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Deseño predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor de deseño de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Deseños dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Deseño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostrar os controis de reprodución en liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar indicacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Progreso da pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Só a cola" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir o álbum" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir a lista de reprodución" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Álbums ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favorecer" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Mellor puntuadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Mellor cualificadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Non reproducidas recentemente" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Ao chou" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Engadir pistas á lista de reprodución" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Pór as pistas en espera" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Substituír a lista de reprodución" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Imaxe da portada" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Divisor" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Duración do grupo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Agrupar pistas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Emblema da orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Título (con número de pista)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<a href='%1'>Dynamic Mode</a> Enabled. <a href='%2'>Repopulate</a> | <a " "href='%3'>Turn off</a>" msgstr "" "<a href='%1'>Modo dinámico</a> activado. <a href='%2'>Repoboar</a> | <a " "href='%3'>Apagar</a>" #: playlist/PlaylistDock.cpp:181 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Gardar a lista de reprodución actual" #: playlist/PlaylistDock.cpp:277 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Gardar a lista de reprodución en «%1»" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistas (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Ningunha pista" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:113 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Tamaño total da lista de reprodución: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Tamaño da cola: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Lonxitude da cola: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:271 playlist/PlaylistModel.cpp:383 #, kde-format msgid "<b>Note:</b> This track is not playable.<br>%1" msgstr "<b>Nota:</b> Non é posíbel reproducir esta pista. <br>%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:306 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(…)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:338 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel" #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Pista" #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: playlist/PlaylistModel.cpp:947 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Humor" #: playlist/PlaylistModel.cpp:948 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor da cola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Quitar da fila a pista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a cola" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Buscar %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Deseño %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositores" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostrar só as correspondencias" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias da busca" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistas engadidas" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistas retiradas" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistas movidas" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:684 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:686 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:35 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:40 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:152 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Deter a reprodución despois desta pista" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirar da lista de reprodución" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con todas»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de " "grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de " "grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer " "coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o " "tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará " "facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Preferencias de restricións de grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán " "todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas " "deben coincidir coas propiedades A, B e C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai " "unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas " "deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto de control" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto de control: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "sen asignar" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (pista) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (álbum) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (álbum)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (intérprete)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode " "estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa " "posición da lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e " "segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode " "especificar é 24 horas." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "dubidosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exacta" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Duración da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode " "configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, " "ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. " "Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución " "que se pode especificar é de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de " "reprodución co tempo especificado." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:52 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "" "Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:126 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target " #| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, " #| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " #| "should match the target number of tracks." msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un editor de restricións de lonxitude da lista de reprodución. O usuario " "pode fixar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser " "menor, igual ou maior que o valor indicado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "less than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "" "O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 " "kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o " "tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.</p></" "body></html>" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, " "igual a, ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de " "reprodución co número de pistas especificadas." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Impedir duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Impedir as pistas duplicadas" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Impedir os intérpretes duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Impedir os álbums duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a " "«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha " "copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará " "evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou " "intérprete dado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos " "restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Impedir duplicados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "álbums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "intérpretes" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Emparellar etiquetas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas " "características especificadas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " non" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 estrela" msgstr[1] "%1 estrelas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "é anterior a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "en" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "despois do" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "incluído" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "é igual a" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "comeza con" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "remata en" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contén" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "expresión regular" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparación descoñecida" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:534 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:751 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode " "especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de " "reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun " "xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución " "intelixentes de Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The APG will choose all " "tracks that do <span style=\" font-weight:600;\">not</span> match the " "specified characteristics.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O APG elixirá todas as " "pistas que <span style=\" font-weight:600;\">no</span> coincidan coas " "características especificadas.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "valor especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data " "específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo " "intervalo temporal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dentro do último" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data " "indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen " "con, ou conteñan a cadea especificada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "remata por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a " "cualificación indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa " "cualificación indicada." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "título" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome do intérprete" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome do álbum" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "xénero" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositor" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "comentario" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "número de pista" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "duración" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "engadido á colección" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "puntuación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "cualificación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "primeira reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "última reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "contador de reproducións" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:206 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución non puido cargar ningunha pista da " "colección." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:212 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas " "de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería " "considerar reducir as restricións para atopar máis pistas." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non " "se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, " "intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista " "de reprodución." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Engadir nova" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:64 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Grupo de restricións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor de predefinicións de APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Árbore de restricións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome de predefinición APG" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:158 playlistgenerator/PresetModel.cpp:302 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:160 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importar predefinición" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Predefinición exportada a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:227 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Non foi posíbel exportar a predefinición a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:245 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Non foi posíbel importar as predefinicións desde %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "Non foi posíbel abrir %1 para importar as predefinicións" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:258 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:259 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:260 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:261 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:311 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exportar predefinición «%1»" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:97 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:287 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; " "porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións " "anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de " "datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita " "con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión " "anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de datos de Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "<Empty>" msgstr "<Baleiro>" #: PluginManager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok non atopou ningún complemento. Isto indica un problema de instalación." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:64 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Buscando música" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Solicitouse interromper da exploración" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Non foi posíbel atopar amarokcollectionscanner!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Non foi posíbel iniciar o explorador de coleccións de Amarok." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:300 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Interrompeuse a exploración da colección; producíronse demasiadas quebras " "(%1) durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:63 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Non se atopou ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n" "Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:79 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Saída de depuración" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts cargados" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Montón" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:104 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Executar o guión" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:108 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Novo script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:112 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Eliminar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:115 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Limpar todos os scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:118 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script anterior" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Seguinte script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:130 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n" "Erro: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erro sintáctico" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:213 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:225 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Escolla onde gardar os scripts." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Retirar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Está completamente seguro?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:57 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:90 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:175 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 " "(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work." msgstr "" "Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. Instale " "ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Scripts Disabled!" msgstr "Os scripts están desactivados!" #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erro de script comunicado por:%1\n" "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Select Your Country" msgstr "Escolla o seu país" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " "Please select the country you are located in. Note that changing the country " "also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet " "supported by the store, you can only buy items if you live in one of the " "listed countries." msgstr "" "A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. " "Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país invalida " "tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é porque a " "tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se vive nun dos " "países da lista." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Austria, Alemaña, Suíza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128 #, kde-format msgid "none of the above (store won't work)" msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:40 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Cargando información do álbum…" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non é posíbel escribir un " "ficheiro temporal. :-(" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " "failed. :-(" msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non foi posíbel buscar na base " "de datos da tenda de música en MP3. :-(" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155 #, kde-format msgid "Add album to cart" msgstr "Engadir o álbum ao carro" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Add to cart" msgstr "Engadir ao carro" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129 #, kde-format msgid "<b>Artist:</b> " msgstr "<b>Artista:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133 #, kde-format msgid "<b>Album:</b> " msgstr "<b>Álbum:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141 #, kde-format msgid "<b>Price:</b> " msgstr "<b>Prezo:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>Track:</b> " msgstr "<b>Pista:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245 #, kde-format msgid "Add to Cart" msgstr "Engadir ao carro" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Preview to Playlist" msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263 #, kde-format msgid "Load Details..." msgstr "A cargar os detalles…" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272 #, kde-format msgid "Direct Checkout" msgstr "Pagamento directo" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281 #, kde-format msgid "Search for Album..." msgstr "Buscar un álbum…" #: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137 #, kde-format msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon" #: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your shopping " "cart." msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Engadiuse <em>%1</em> ao seu carro da " "compra." #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34 #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shopping cart value: %1" msgstr "Valor do carro da compra: %1" #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "" "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout " "process. To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> " "to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s " "installed." msgstr "" "Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. Para " "simplificar o proceso, siga <a href=\"%1\">esta ligazón</a> para informar a " "Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os seus ficheiros " "en MP3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog) #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Amarok - Your Shopping Cart" msgstr "Amarok - O seu carro da compra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove from Cart" msgstr "Retirar do carro" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:103 #, kde-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:107 #, kde-format msgid "" "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon " "MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." msgstr "" "Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de " "MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante este " "servizo." #: services/amazon/AmazonStore.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon for " "the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a href=" "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application " "for their MP3s installed." msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Está sendo dirixido a Amazon para o " "proceso de pagamento.<br/>Para simplificar o proceso, siga <a href=" "\"%1\">esta ligazón</a> para informar a Amazon de que ten un aplicativo " "instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3." #: services/amazon/AmazonStore.cpp:305 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " "settings to make the store work." msgstr "" "<b>Almacén de música en MP3</b><br/><br/>Escolla un país correcto na " "configuración para que funcione o almacén." #: services/amazon/AmazonStore.cpp:435 #, kde-format msgid "Select results page to show" msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Add selected item to your shopping cart" msgid "Add to Cart" msgstr "Engadir ao carro" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:472 #, kde-format msgid "Add selected item to your shopping cart" msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:479 #, kde-format msgctxt "View your shopping cart contents" msgid "View Cart" msgstr "Ver o carto" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:480 #, kde-format msgid "View your shopping cart contents" msgstr "Ver o contido do seu carro da compra" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Checkout your shopping cart" msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:488 #, kde-format msgid "Checkout your shopping cart" msgstr "Pagar o carro da compra" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:563 #, kde-format msgid "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a resposta recibida é " "incorrecta. :-(" #: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store " "service" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Select Country" msgstr "Escolla o seu país" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of " "residence." msgstr "" "Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de " "residencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " "the box below. In this case Amazon Store will not work." msgstr "" "Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla " "«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de Amazon " "desde este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Select your country in the box below:" msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " "Store using the provided data:" msgstr "" "Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de " "Amazon empregando os datos fornecidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152 #, kde-format msgid "Save and Log on to Amazon Store" msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Engadir un novo servidor Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Conectado satisfactoriamente" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:167 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:168 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:239 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Engadir un servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Retirar servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Enderezo do servidor" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache." #: services/ampache/AmpacheService.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. " "Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de " "Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Servidor Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "<p>No information found for this track.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para esta pista</p>" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "<p>No information found for this album.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para este álbum.</p>" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "<p>No information found for this artist.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para este intérprete</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Perfil en gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www." "gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" "#0057ae;\">Sign up to gpodder.net</span></a></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Crear conta en gpodder.net</span></a></p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:186 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:195 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:223 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:252 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "Co&mprobar o acceso" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:298 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de gpodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:475 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "A intentar sincronizar os estados con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:535 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:787 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:798 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "O servizo de GPodder non puido obter datos do servidor. Volverase intentar " "dentro de 10 segundos…" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:126 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:129 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:235 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:132 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:155 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "credenciais de gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:156 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:99 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Probando…" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. " "Corríxao e probe de novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:116 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:184 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:193 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:127 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de " "novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Non foi posíbel conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a " "funcionar correctamente e informe do fallo" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "De Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:82 #, kde-format msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio " "permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o " "mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos " "de Jamendo.com desde Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:133 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:227 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Xénero / Artista" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:164 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:230 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:199 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:221 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista " "en " msgstr[1] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 " "pistas en " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Similares en Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade " "pistas similares." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> thinks the track is similar to" msgstr "" "<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> pensa que a pista é similar" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "á pista anterior" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis " "populares semanal de Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:146 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "ata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Perfil de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to Last.fm</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Crear conta en Last.fm</a>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok " "Last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que non participar no <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users" "\">grupo de Amarok en last.fm</a> e compartir os seus gostos musicais con " "outros usuarios de Amarok?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Servizos de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Enviar as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like <b>7 of 10 stars</b> to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Empregar etiquetas de Last.fm como <b>7 of 10 stars</b> (7 estrelas de 10) " "para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "<html>When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was</html>" msgstr "" "<html>Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns " "nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque " "esta opción para ser notificado nestes casos e informado de cal foi a " "modificación.</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing</html>" msgstr "" "<html>Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se " "actualicen en Last.fm</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled</html>" msgstr "" "<html>Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con " "esta pista non serán escoitadas</html>" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:110 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: a revolución da música social" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio " "persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita " "estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle " "recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa " "música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar " "fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera " "como «veciños» musicais." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:136 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Preferida" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:138 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+P" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Ou ben o nome de usuario non foi recoñecido, ou o contrasinal é incorrecto." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de " "novo máis tarde." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:392 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Insira o nome dun intérprete" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:395 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Insira unha etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:398 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:411 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:416 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución" msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:464 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Fluxos de %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas globais" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Non se puido abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268 #, kde-format msgid "Last.fm credentials" msgstr "Credenciais de Last.fm" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Comprobar o acceso" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)" msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio persoal" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendacións" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "A miña emisora" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "O meu Mix Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "A miña contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Os meus intérpretes favoritos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "As miñas etiquetas" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Expulsar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+E" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Evitar esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Saltar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Salta esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistas similares a «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio próxima a %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio persoal de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio de mix de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recomendada por %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio de grupo: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radiar a pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio do intérprete" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:429 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm é boa cousa…" #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:99 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a <a href='http://www.last.fm/" "announcements/radio2013'>supported country</a>. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last." "fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos <a href='http://www.last.fm/" "announcements/radio2013'>países incluídos</a>. O resto das funcionalidades " "do Last.fm funcionan correctamente." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:107 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Pista preferida: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Pista evitada: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 <b>%2</b> should be corrected to <b>%3</b>" msgstr "%1 <b>%2</b> debería corrixirse, quedando en <b>%3</b>" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track <b>%1</b> should be corrected:" msgstr "" "Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista <b>%1</b>:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:63 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:70 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:102 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:135 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:39 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Previsualizar as pistas" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de " "Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere " "comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o " "intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará " "o proxecto Amarok co 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de " "Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Volver descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Insira aquí o seu correo-e para poder volver descargar calquera compra " "previa de Magnatune directamente desde Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opcións dos membros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Son membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo de membro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to </span><a href=\"http://magnatune.com/" "compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; " "text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/" "compare_plans</span></a></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\">Para obter máis información sobre os membros " "Magnatune.com, e para crear conta, vaia a </span><a href=\"http://" "magnatune.com/compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://" "magnatune.com/compare_plans</span></a></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opcións do fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 de alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 de baixa calidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opcións da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Escoller o formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se descargou nun lugar que xa estea a ser vixiado por Amarok, o álbum será " "engadido automaticamente á colección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Información de magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Procesando a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e " "probe de novo." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Non foi posíbel procesar a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Volver descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por " "«%2».\n" "\n" "Nome de usuario: %3\n" "Contrasinal: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Cargando información do intérprete…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Obtendo a información do intérprete %1" #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Ano de publicación: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "De Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa " "tenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de " "Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis " "adiante na configuración do servizo Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Obter de novo o xestor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Descargar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: <a href=\"http://" "magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Membership Info</span></a> </p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information. </p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao converterse en membro " "de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá " "descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede " "escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O equipo de Amarok recibe " "o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a " "apoiar o desenvolvemento de Amarok.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Como sempre, o intérprete " "recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes " "que vostede descargue ou escoite.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para ler máis sobre a " "pertenza a Magnatune.com ou como crear conta, prema: <a href=\"http://" "magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Información sobre os membros</span></a> </p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Despois unirse, acceda á " "configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-" ">Complementos» e insira a súa información de pertenza.</p></body></html>" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Almacén de música en internet de «comercio xusto»" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com é un tipo distinto de discográfica co lema «Non somos o " "diaño!». O 50% de cada compra vai directamente ao intérprete e sei compra un " "álbum desde Amarok, o proxecto Amarok recibe un 10% de comisión. Magnatune." "com tamén fornece o tipo de membro «todo o que poida tragar» que lle permite " "descargar toda a música que queira." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:221 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:245 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Volver descargar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:248 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:251 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:272 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Descargar o álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:279 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Rexistro" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:329 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:359 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:626 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "O servizo Magnatune.com acepta as seguintes mensaxes: \n" "\n" "\taddMoodyTracks ánimo cantidade: Engade á lista de reprodución un número de " "pistas ao chou co ánimo especificado. O argumento ánimo debe ter os espazos " "protexidos cun %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRO: Non se indicou ningún argumento" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:642 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRO: Número incorrecto de argumentos para addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:652 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRO: Erro de procesamento do argumento 2 (cantidade)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:656 #, kde-format msgid "ok" msgstr "aceptar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:659 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRO: Argumento descoñecido." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén unha pista en " msgstr[1] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén %1 pistas en " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:31 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Servizo de Harmony de MP3tunes para Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Xestiona o AutoSync do servizo MP3tunes en Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:34 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / canles: #amarok #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Correo electrónico:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:35 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "O identificador que debe empregar o servizo." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:42 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "O correo electrónico a empregar na autenticación." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:43 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "O PIN que empregar na autenticación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Acceso a MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos. " "Pode enviar música desde un lugar e descargalo automaticamente nas outras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activar AutoSync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Código PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Get an MP3tunes locker</span></a></p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Obter un casilleiro de MP3tunes</span></a></p></" "body></html>" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á " "súa música: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:108 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:221 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:237 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:257 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:269 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes non se puido autenticar." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:299 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:306 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:319 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:331 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:346 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:58 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:43 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Bloqueador de Mp3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Só poden ser enviadas a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, " "aac, wma e ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:240 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Comezou o envío a MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:264 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Enviando a pista %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Cargando a información do podcast…" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Obtendo información do podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:41 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:141 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:340 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:53 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Directorio de podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Unha gran lista de podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode " "subscribir directamente desde Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:166 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Cargando información…" #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1" #: statsyncing/Config.cpp:101 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Esta colección está desconectada." #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, " "etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n" "\n" "Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de " "Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:376 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten " "sentido cando se ten máis dunha colección." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:235 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe." msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Etiquetas ignoradas: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 (%2), %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pode coincidir con pistas por: %1\n" "Pode sincronizarse con: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizar as estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:102 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:210 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas" #: statsyncing/Process.cpp:238 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. <b>One</b> track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. <b>%1</b> tracks were updated." msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse <b>unha</b> pista." msgstr[1] "" "Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse <b>%1</b> pistas." #: statsyncing/Process.cpp:253 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "<b>%1</b> tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Enviouse <b>unha</b> pista á fila de espera de escoita a %2." msgstr[1] "Enviáronse <b>%1</b> pistas á fila de espera de escoita a %2." #: statsyncing/Process.cpp:260 #, kde-format msgid "<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "<b>%1</b> tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "O tempo de reprodución de <b>unha</b> pista foi demasiado curto para a " "escoita." msgstr[1] "" "O tempo de reprodución de <b>%1</b> pistas foi demasiado curto para a " "escoita." #: statsyncing/Process.cpp:264 #, kde-format msgid "<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "<b>%1</b> tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "<b>%1</b> das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:268 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "<b>%1</b> tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Parece que <b>unha</b> das pistas foi reproducida no futuro." msgstr[1] "Parece que <b>%1</b> das pistas foron reproducidas no futuro." #: statsyncing/Process.cpp:272 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "<b>%1</b> tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "<b>%1</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as " "súas escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:276 #, kde-format msgid "Scrobbling of <b>one</b> track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of <b>%1</b> tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Omitiuse a escoita de <b>unha</b> pista tal e como configurou o usuario." msgstr[1] "" "Omitiuse a escoita de <b>%1</b> pistas tal e como configurou o usuario." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurar a sincronización…" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:37 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:144 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Pistas que coinciden con: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido " "sincronizala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Seleccione os campos a sincronizar" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurar o destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Engadir un destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Important:</span> before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Importante:</span> antes de " "sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o " "ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Escoller o tipo de destino" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurar o destino" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da " "sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:152 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Expandir as pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Expandir a actualización" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Pregar as pistas sen conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Pregar o que non estea actualizado" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:187 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Restablecer todas as puntuacións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Incluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Excluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:203 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Todas as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Actualizar as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:231 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:240 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Non hai pistas con conflitos." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:246 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "<b>One</b> play" msgid_plural "<b>%1</b> plays" msgstr[0] "<b>Unha</b> reprodución" msgstr[1] "<b>%1</b> reproducións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of <b>%1</b> tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "As escoitas de %2 de <b>unha</b> pista enviaranse a %3." msgstr[1] "As escoitas de %2 de <b>%1</b> pistas enviaranse a %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Mostrando %1 de %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistas coincidentes" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrar as pistas…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Coller as puntuacións de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistas únicas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistas excluídas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Envío de escoitas" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:220 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:221 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Volva descubrir a súa música" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 toolbar/VolumePopupButton.cpp:119 #: widgets/Osd.cpp:201 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenciado)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 widgets/Osd.cpp:201 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcodificar pistas" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odificar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copie soamente as pistas sen transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros " "transcodificados satisfactoriamente." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodificar todas as pistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan ser " "reproducidas na colección de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan ser reproducidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino " "foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice " "for the next time</i> option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "<b>Nota:</b> Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a " "codificación das pistas instale o paquete <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (coa " "envoltura de <i>ffmpeg</i>) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a " "opción <i>Lembrar esta escolla a vindeira vez</i> para ignorar este diálogo " "nas ocasións futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un " "codificador da lista." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Preguntar antes de cada transferencia" #: TrayIcon.cpp:154 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:160 #, kde-format msgid "<i>Volume: %1</i>" msgstr "<i>Volume: %1</i>" #: TrayIcon.cpp:166 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuación: %1" #: TrayIcon.cpp:184 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Cualificación: %1" #: TrayIcon.cpp:190 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Nº de reproducións: %1" #: TrayIcon.cpp:194 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reprodución: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Prema para máis analizadores" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Marcadores de Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Engadir unha predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Actualizar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Retirar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected format preset" msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Retira a predefinición de formato seleccionada na actualidade" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Raíz da colección" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Básico…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzado…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nova predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome da predefinición" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Busca simple" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:846 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "é anterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "en" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "despois do" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "máis antigo que" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "posterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/Osd.cpp:187 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Cambiouse a cualificación" #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (silenciado)" #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Previsualización do OSD\n" "Arrastre para recolocar" #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Detido" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Progreso da pista" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "O tempo transcorrido da pista actual." #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "O tempo restante da pista actual." #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos." #: widgets/SearchWidget.cpp:70 widgets/SearchWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:250 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Saltar a: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Checkpoint: <b>%1</b>" msgstr "Punto de control: <b>%1</b>" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Pista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nova predefinición de formato" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Usar &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución" #~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución" #~ msgid " by " #~ msgstr " de " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha " #~ "conexión a un servidor de base de datos.\n" #~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n" #~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de " #~ "facelo." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Cancións ao chou" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos " #~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crear un proxecto de K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Modo de son" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Modo de datos" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(silenciado)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume: %1 %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script instalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "inicializar o script.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script desinstalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "retirar totalmente o script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Sincronizar…" #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente " #~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa <b>Que é isto</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non " #~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección " #~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de " #~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importar o material gráfico obtido" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Directorio de material gráfico" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados " #~ "para a súa colección)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "" #~ "Engadindo <b>unha nova pista</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "" #~ "Engadindo <b>%1 novas pistas</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a " #~ "consulta foi: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..." #~ msgstr[1] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 " #~ "pistas..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas " #~ "para a pista %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista" #~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista" #~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importar álbums descargados..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta." #~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, " #~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e<br>datos " #~ "estatísticos de outro aplicativo de música.<br><br><i>Sobrescribiranse</" #~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Escoller o importador" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que " #~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o " #~ "seguinte:<pre>$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/<br>$ su -c \\\"make " #~ "uninstall\\\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && " #~ "su -c \\\"make install\\\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ " #~ "amarok</pre>Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa " #~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en execución)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (detido)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (activado)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (desactivado)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts do Amarok:\n" #~ " %1\n" #~ "Engadidos do Amarok:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Obter o álbum" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida " #~ "ao reiniciarse." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Sincronizado en: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Benvido/a a %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema " #~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a " #~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que sente e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana " #~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle " #~ "desgusta e prema «Enviar»" #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que " #~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e " #~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>Gústame</b> o novo traballo gráfico. Moi refrescante." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Desgústame</b> a páxina de benvida deste asistente. Fai perder " #~ "demasiado tempo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado</b> ao premer o " #~ "botón «Engadir». Non pasa nada." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Gustaríame unha nova característica</b> que me permita enviar o meu " #~ "traballo por correo electrónico." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemplo" #~ msgstr[1] "Exemplos" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e " #~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar " #~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e " #~ "suxestións» no menú Axuda.</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que " #~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo." #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1</b> (pódelle axudar empregar unha <a href=" #~ "\"%2\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1 ou %2</b> (pódelle axudar usar unha <a href=" #~ "\"%3\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos " #~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para " #~ "axuda, pregunte <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">no " #~ "foro</a> ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net</b>. Para facer " #~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, " #~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos.<br/" #~ ">" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas " #~ "opinións sobre %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros " #~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.</p><p>Grazas polo seu " #~ "tempo.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Comentario enviado" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.</p><p>Ténteo " #~ "de novo máis tarde.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "O seu comentario:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "O seu comentario é sobre:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Algo que lle gusta" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Algo que lle desgusta" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Unha nova característica que desexa" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores " #~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se " #~ "incorpore esta característica.<br/>\n" #~ "<b>O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para " #~ "aquilo que estea relacionado con este informe.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Álbum / Artista" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao " #~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de " #~ "deter de súpeto a reprodución." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportamento na saída</b>\n" #~ "<p>Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en " #~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución.</" #~ "p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Duración do amortecemento:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Cando esvaecer" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos " #~ "cambios automáticos ou manuais." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o " #~ "inicio de Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Pista num." #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Contador de reproducións" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Primeira reprodución" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Data de modificación" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ruta do ficheiro" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nome da lista de reprodución:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Expandir por" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Completamente ao chou" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Puntuación ponderada" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Cualificación ponderada" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "is between" #~ msgstr "está entre" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "está na última" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "non está na última" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "non contén" #~ msgid "is" #~ msgstr "é" #~ msgid "is not" #~ msgstr "non é" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "non comeza por" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "non remata por" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "é maior que" #~ msgid "is after" #~ msgstr "está despois de" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "é menor que" #~ msgid "is before" #~ msgstr "está antes" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo " #~ "dispoñible no disco." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro" #~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Opcións de probas unitarias:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Executar probas unitarias integradas" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Colección do proxy" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout require dun pai" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() require un argumento" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() require dous argumentos" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() require un argumento" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget require un argumento" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() require un argumento" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Sempre (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.<br>" #~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.<br>" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Descargando a lista de reprodución" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Petición de importación de base de datos" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n" #~ "non coincide coa súa versión de Amarok</p><p>Por favor, teña en conta que " #~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»." #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Atopouse un directorio" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Exploración interrompida." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>unha</b> pista." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>%1</b> pistas." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de " #~ "reprodución." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma " #~ "orde que as columnas da lista de reprodución." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Texto OSD que se mostrará" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Se debería mostrar a portada" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last." #~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navegador anterior" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "a pista anterior" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que " #~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co " #~ "mesmo carácter." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes " #~ "comecen co mesmo carácter." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Nome do álbum" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista do álbum" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Num. de disco" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " #~ "ficheiro: <br>%track%, %title%, " #~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Os seguintes símbolos poden " #~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, </" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Predefinicións de formatos:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Gardar a predefinición." #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Cadea de formato personalizada</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artista do álbum" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Número de disco" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Xénero" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duración" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Num. de reproducións" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Taxa de mostra" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de pista" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Ecualizador" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Desactivado" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para " #~ "ecualizadores." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n" #~ " Elixa un nome diferente e " #~ "ténteo de novo." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Eliminar predefinición" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…" #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistas semellantes a %1" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analizador de espectro" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potencia" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Modo de conmutación" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Preferencias de applet de álbums" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Modo do Analizador" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barras" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagrama de fervenza" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Cantidade de datos (en %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Picos de sinkrate" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Valor do carro da compra: " #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n" #~ "%1\n" #~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as " #~ "pistas.\n" #~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola." #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos" #~| msgid "New playlist layout" #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución" #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Engadir un dispositivo..." #~| msgid "Local Collection" #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Infraestruturas de colección local" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 álbum de " #~ msgstr[1] "%1 álbumes de " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 artista." #~ msgstr[1] "%1 artistas." #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode " #~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.</p><p>Pode " #~ "atopar información útil na sección <i>FAQ</i> do <i>Manual de Amarok</i>." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa " #~ "instalar o soporte para MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Sen soporte de MP3" #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Movendo pistas" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Ver a pantalla &completa" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Engadir e &reproducir" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Vídeoclip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Vídeoclip: obtendo" #, fuzzy #~| msgid "Video Clip: No information found" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Configuración dos vídeoclips" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Activado o modo dinámico" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo " #~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "¿Inicializar iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Inicializar" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Configurar o modelo de iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Modelos do iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "O iPod está inicializado" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Obsoletas e orfas" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgstr[1] "" #~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en <i>%1</i>. Desexa continuar?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Material gráfico sincronizado" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o " #~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao " #~ "dispositivo" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos." #~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos" #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Retirar pistas" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Si, eliminar do disco." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Confirmar o renomeado" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Si, eliminar da base de datos." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de " #~ "codificación predefinidos.\n" #~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "" #~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de " #~ "transcodificación." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Nome de formato" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Media Devices" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Configurar %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Para facer que os comentarios que vostede envía sexan mais útiles para " #~ "mellorar o aplicativo, tente enviar a mesma cantidade de comentarios " #~ "positivos e negativos.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "Usados %1%" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Realmente desexa inicializar o iPod? Limparase toda a información da base " #~ "de datos, aínda que os ficheiros non se eliminarán." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "O iPod foi inicializado" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1502808) @@ -1,3812 +1,3809 @@ # translation of kdiff3.po to galician # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010. # Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #: diff.cpp:251 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao escribir datos do portapapeis no ficheiro temporal." +msgstr "A escritura dos datos do portapapeis no ficheiro temporal fallou." #: diff.cpp:255 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Do portapapeis" #: diff.cpp:537 #, kde-format msgid "Expecting space after closing apostroph." msgstr "Esperábase un espazo despois de pechar o apóstrofo." #: diff.cpp:540 #, kde-format msgid "Not matching apostrophs." msgstr "Hai apóstrofos sen correspondencia." #: diff.cpp:562 #, kde-format msgid "Unexpected apostroph within argument." msgstr "Apóstrofos inesperados dentro do argumento." #: diff.cpp:569 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Non se especificou o programa." #: diff.cpp:671 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O preprocesamento posibelmente fallou. Revise sta orde:\n" "\n" " %1\n" "\n" "A orde de preprocesamento vai ser desactivada." #: diff.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O preprocesamento con busca de liñas probabelmente fallou. Revise esta " "orde:\n" "\n" " %1\n" "\n" "A orde de preprocesamento con busca de liñas vai ser desactivada." #: diff.cpp:1850 diff.cpp:1864 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de datos:\n" "Se fose reproducíbel, contacte co autor.\n" #: diff.cpp:1852 diff.cpp:1866 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro interno grave" #: difftextwindow.cpp:401 directorymergewindow.cpp:2723 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: difftextwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: difftextwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Line not available" msgstr "Liña non dispoñíbel" #: difftextwindow.cpp:1703 difftextwindow.cpp:1736 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: difftextwindow.cpp:1704 difftextwindow.cpp:1737 mergeresultwindow.cpp:3149 #: optiondialog.cpp:762 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo do fin de liña:" #: difftextwindow.cpp:1737 mergeresultwindow.cpp:3194 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1737 mergeresultwindow.cpp:3195 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1759 kdiff3.cpp:831 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Liña superior" #: difftextwindow.cpp:1769 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: directorymergewindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mestura de ligazóns e ficheiros normais." #: directorymergewindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Ligazón: " #: directorymergewindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Tamaño. " #: directorymergewindow.cpp:178 directorymergewindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data e tamaño: " #: directorymergewindow.cpp:198 directorymergewindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Fallou a creación da copia temporal de %1." #: directorymergewindow.cpp:215 directorymergewindow.cpp:223 #, kde-format msgid "Opening %1 failed." msgstr "Fallou a abertura de %1." #: directorymergewindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Estase a comparar o ficheiro…" #: directorymergewindow.cpp:237 directorymergewindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1" #: directorymergewindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: directorymergewindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: directorymergewindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Non resolvido" #: directorymergewindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Non baleiro" #: directorymergewindow.cpp:373 #, kde-format msgid "White" msgstr "Baleiro" #: directorymergewindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interromper a " "fusión e analizar o directorio de novo?" #: directorymergewindow.cpp:403 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:665 kdiff3.cpp:677 #: mergeresultwindow.cpp:305 pdiff.cpp:1079 pdiff.cpp:1813 pdiff.cpp:1823 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:2979 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Analizar de novo" #: directorymergewindow.cpp:405 pdiff.cpp:1081 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar coa fusión" #: directorymergewindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Produciuse un fallo ao acceder aos directorios:" #: directorymergewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio A «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio B «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio C «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Erro de acceso ao directorio" #: directorymergewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "O directorio de destino non pode ser o mesmo que o A ou o B cando son " "fusionados tres directorios.\n" "Comprobe de novo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso de parámetro" #: directorymergewindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estase a analizar os directorios…" #: directorymergewindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Lendo o directorio A" #: directorymergewindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Lendo o directorio B" #: directorymergewindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Lendo o directorio C" #: directorymergewindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Algúns dos subcartafoles non eran lexíbeis" #: directorymergewindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Comprobe os permisos dos subcartafoles." #: directorymergewindow.cpp:735 kdiff3.cpp:620 kdiff3.cpp:712 kdiff3.cpp:737 #: kdiff3.cpp:1022 kdiff3.cpp:1043 pdiff.cpp:1161 pdiff.cpp:1233 pdiff.cpp:1271 #: pdiff.cpp:1287 pdiff.cpp:1317 pdiff.cpp:1328 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: directorymergewindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Estado da comparación do directorio" #: directorymergewindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Número de subcartafoles:" #: directorymergewindow.cpp:751 #, kde-format msgid "Number of equal files:" msgstr "Número de ficheiros iguais:" #: directorymergewindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Number of different files:" msgstr "Número de ficheiros distintos:" #: directorymergewindow.cpp:755 #, kde-format msgid "Number of manual merges:" msgstr "Número de fusións manuais:" #: directorymergewindow.cpp:926 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afecta a todas as operacións de fusión." #: directorymergewindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Estase a cambiar todas as operacións de fusión" #: directorymergewindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Processing " msgstr "A procesar" #: directorymergewindow.cpp:1750 directorymergewindow.cpp:1756 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Por facer." #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Eliminar A" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Eliminar B" #: directorymergewindow.cpp:1828 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Eliminar A e B" #: directorymergewindow.cpp:1829 directorymergewindow.cpp:3015 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Xuntar en A" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:3016 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Xuntar en B" #: directorymergewindow.cpp:1831 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Xuntar en A e B" #: directorymergewindow.cpp:1835 directorymergewindow.cpp:3007 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Eliminar (se existe)" #: directorymergewindow.cpp:1836 directorymergewindow.cpp:1837 #: directorymergewindow.cpp:3006 optiondialog.cpp:869 smalldialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: directorymergewindow.cpp:1836 directorymergewindow.cpp:1837 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Xuntar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de ficheiros en conflito" #: directorymergewindow.cpp:1839 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Erro: Cambiado e eliminado" #: directorymergewindow.cpp:1840 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas son iguais pero os ficheiros non." #: directorymergewindow.cpp:1866 directorymergewindow.cpp:1895 #: directorymergewindow.cpp:1920 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operación non é posíbel de momento." #: directorymergewindow.cpp:1866 directorymergewindow.cpp:1895 #: directorymergewindow.cpp:1920 directorymergewindow.cpp:2188 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operación non posíbel" #: directorymergewindow.cpp:1959 #, kde-format msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Isto nunca debera acontecer:\n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Se sabe como reproducir isto, por favor contacte co autor do programa." #: directorymergewindow.cpp:1959 #, kde-format msgid "Program Error" msgstr "Erro no programa" #: directorymergewindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Produciuse un erro ao copiar.\n" #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2039 #: directorymergewindow.cpp:2071 directorymergewindow.cpp:2119 #: directorymergewindow.cpp:2128 directorymergewindow.cpp:2137 #: directorymergewindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2389 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erro na fusión" #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2394 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: directorymergewindow.cpp:1981 directorymergewindow.cpp:2286 #: directorymergewindow.cpp:2326 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: directorymergewindow.cpp:2004 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Non gardado." #: directorymergewindow.cpp:2039 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operación de fusión descoñecida. (Isto non debera acontecer nunca!)" #: directorymergewindow.cpp:2071 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operación de fusión descoñecida." #: directorymergewindow.cpp:2086 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A fusión está a piques de comezar.\n" "\n" "Escolla «Facela» se leu as instrucións e sabe o que está a facer.\n" "Se escolle «Simulala» saberá o que acontecería.\n" "\n" "Teña en conta que este programa aínda está en estado Beta e non hai ningunha " "GARANTÍA! Faga copias de seguranza dos seus datos vitais!" #: directorymergewindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Estase a iniciar a fusión" #: directorymergewindow.cpp:2092 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Facela" #: directorymergewindow.cpp:2093 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulala" #: directorymergewindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "O elemento realzado ten un tipo distinto nos directorios. Escolla que facer." #: directorymergewindow.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "As datas de modificación dos ficheiros son iguais pero estes non o son. " "Escolla que facer." #: directorymergewindow.cpp:2137 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "O elemento realzado cambiou nun directorio e eliminouse no outro. Escolla " "que facer." #: directorymergewindow.cpp:2188 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Esta operación non é posíbel de momento porque se está a fundir o directorio." #: directorymergewindow.cpp:2248 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Produciuse un erro no último paso.\n" "Quere continuar co elemento que causou o erro ou quere saltalo?" #: directorymergewindow.cpp:2250 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar a fusión despois dun erro" #: directorymergewindow.cpp:2251 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar co último elemento" #: directorymergewindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Saltar o elemento" #: directorymergewindow.cpp:2286 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:2293 directorymergewindow.cpp:2507 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "En progreso…" #: directorymergewindow.cpp:2341 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "A operación de fusión concluíu." #: directorymergewindow.cpp:2341 directorymergewindow.cpp:2344 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fusión completada" #: directorymergewindow.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulación da fusión concluíu: Comprobe se concorda coas operacións " "propostas." #: directorymergewindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Aconteceu un erro. Prema Aceptar para ver información detallada.\n" #: directorymergewindow.cpp:2420 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." -msgstr "" -"Erro: Ao intentar eliminar %1: produciuse un erro ao crear a copia de " -"seguranza." +msgstr "Erro: Eliminando %1: A creación da copia de seguranza fallou." #: directorymergewindow.cpp:2427 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "eliminar recursivamente os directorios (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2429 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "eliminar (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2444 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Erro: a operaión de eliminación de directorio fallou ao intentar ler o " "directorio." #: directorymergewindow.cpp:2463 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: a operación rmdir (%1) fallou." #: directorymergewindow.cpp:2473 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." -msgstr "Erro: produciuse un erro ao eliminar." +msgstr "Erro: a operación de eliminación fallou." #: directorymergewindow.cpp:2499 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "unión manual(%1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2502 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Nota: Despois dunha unión manual debe continuar premendo F7." #: directorymergewindow.cpp:2527 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" -"Erro: Produciuse un erro ao copiar (%1 -> %2). Non se eliminou o destino " +"Erro: copiar(%1 -> %2) fallou. Non se eliminou o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2536 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2547 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erro: copyLink fallou: As ligazóns remotas aínda non se admiten." #: directorymergewindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: copyLink fallou." #: directorymergewindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copia(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2604 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Aconteceu un erro ao renomear (%1 → %2): Non foi posíbel eliminar o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2610 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renomear (%1 → %2)" #: directorymergewindow.cpp:2619 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." -msgstr "Erro: produciuse un erro ao renomear." +msgstr "Erro: o renomeamento fallou." #: directorymergewindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Erro durante makeDir de %1. Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente." #: directorymergewindow.cpp:2653 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir(%1)" #: directorymergewindow.cpp:2663 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Aconteceu un erro ao crear o directorio." #: directorymergewindow.cpp:2688 directorymergewindow.cpp:2798 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:2692 directorymergewindow.cpp:2723 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: directorymergewindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: directorymergewindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Última modificación" #: directorymergewindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destino da ligazón" #: directorymergewindow.cpp:2740 #, kde-format msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #: directorymergewindow.cpp:2760 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2763 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:2769 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2777 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2783 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #. QString s = KFileDialog::getSaveUrl( QDir::currentPath(), 0, this, i18n("Save As...") ).url(); #: directorymergewindow.cpp:2850 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Gardar o estado da fusión de directorios como…" #: directorymergewindow.cpp:2973 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Iniciar/Continuar a fusión do directorio" #: directorymergewindow.cpp:2974 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar a operación no elemento actual" #: directorymergewindow.cpp:2975 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar o ficheiro escollido" #: directorymergewindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Fundir o ficheiro actual" #: directorymergewindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Xuntar\n" "o ficheiro" #: directorymergewindow.cpp:2977 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Recoller todos os subcartafoles" #: directorymergewindow.cpp:2978 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandir todos os subcartafoles" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotSaveMergeState()), ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotLoadMergeState()), ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:2982 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de A" #: directorymergewindow.cpp:2983 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de B" #: directorymergewindow.cpp:2984 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de C" #: directorymergewindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escoller automaticamente a operación para todos os elementos" #: directorymergewindow.cpp:2986 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ningunha operación para todos os elementos" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, SLOT(slotSynchronizeDirectories()), ac, "dir_synchronize_directories"); #. m_pDirChooseNewerFiles = KDiff3::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, SLOT(slotChooseNewerFiles()), ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar os ficheiros idénticos" #: directorymergewindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Ficheiros\n" "idénticos" #: directorymergewindow.cpp:2992 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar os ficheiros distintos" #: directorymergewindow.cpp:2993 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar os ficheiros só en A" #: directorymergewindow.cpp:2993 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Ficheiros\n" "só en A" #: directorymergewindow.cpp:2994 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar os ficheiros só en B" #: directorymergewindow.cpp:2994 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Ficheiros\n" "só en B" #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar os ficheiros só en C" #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "Ficheiros só en C" #: directorymergewindow.cpp:2999 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar os ficheiros escollidos explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3000 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fundir os ficheiros escollidos explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3002 directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer ren" #: directorymergewindow.cpp:3003 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:3014 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Eliminar A e B" #: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Xuntar en A e B" #: fileaccess.cpp:617 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "A eliminación dunha copia de segurana anterior fallou ao intentar facer unha " "copia de seguranza.\n" "Ficheiro: " #: fileaccess.cpp:624 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" -"Produciuse un erro ao intentar facer unha copia de seguranza, ao renomear.\n" +"O renomeamento fallou ao intentar facer unha copia de seguranza.\n" "Ficheiros: " #: fileaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Estase a obter o estado do ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:691 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Estase a ler o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Estase a escribir o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:756 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotou a memoria" #: fileaccess.cpp:791 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Estase a crear o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:811 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Estase a retirar o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:826 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Estase a retirar o ficheiro. %1" #: fileaccess.cpp:842 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Estase a crear a ligazón simbólica: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renomeando o ficheiro: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Estase a copiar o ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro durante o copiado do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " "lectura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro durante a copia do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " "escritura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:937 #, kde-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Aconteceu un erro durante a copia do ficheiro: A lectura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:946 #, kde-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Aconteceu un erro durante a copia do ficheiro: A escritura fallou. Ficheiro: " "%1" #: fileaccess.cpp:1236 #, kde-format msgid "Reading directory: " msgstr "Estase a ler o directorio: " #: fileaccess.cpp:1360 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Estase a listar o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:1494 smalldialogs.cpp:179 smalldialogs.cpp:396 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kdiff3.cpp:169 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuración actual:" #: kdiff3.cpp:174 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro da opción de configuración:" #. i18n("Option --auto used, but no output file specified.")); #: kdiff3.cpp:219 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "Indicouse a opción --auto, pero non se especificou ningún ficheiro de saída." #: kdiff3.cpp:369 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "A opción --auto é ignorada para a comparación de directorios." #: kdiff3.cpp:405 #, kde-format msgid "Saving failed." -msgstr "Produciuse un erro ao gardar." +msgstr "A garda fallou." #: kdiff3.cpp:440 pdiff.cpp:1143 pdiff.cpp:1214 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Fallou o acceso a estes ficheiros:" #: kdiff3.cpp:449 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erro de acceso ao ficheiro" #: kdiff3.cpp:477 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre os documentos para comparalos…" #: kdiff3.cpp:479 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kdiff3.cpp:482 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Garda o resultado da fusión. Todos os conflitos deben estar resolvidos!" #: kdiff3.cpp:484 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Garda o documento actual como…" #: kdiff3.cpp:487 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenzas" #: kdiff3.cpp:490 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: kdiff3.cpp:492 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis" #: kdiff3.cpp:494 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis" #: kdiff3.cpp:496 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual" #: kdiff3.cpp:498 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Escolle todo na xanela actual" #: kdiff3.cpp:500 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Busca un texto" #: kdiff3.cpp:502 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Busca de novo o texto" #: kdiff3.cpp:507 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kdiff3.cpp:511 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar KDiff3…" #: kdiff3.cpp:532 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir ao delta actual" #: kdiff3.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "actual" #: kdiff3.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir ao primeiro delta" #: kdiff3.cpp:534 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primeiro\n" "delta" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir ao último delta" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Último\n" "delta" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenzas de espazos se «Mostrar os espazos en branco» está " "desactivado.)" #: kdiff3.cpp:539 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Non ignora as diferenzas de espazos mesmo se «Mostrar os espazos en branco» " "está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir ao delta anterior" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "Delta anterior" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir ao seguinte delta" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "Seguinte delta" #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir ao conflito anterior" #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflito\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir ao seguinte conflito" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "Seguinte conflito" #: kdiff3.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir ao anterior conflito por resolver" #: kdiff3.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Non resolvido\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir ao seguinte conflito por resolver" #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Seguinte\n" "non resolvido" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Escoller as liñas de A" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Escoller\n" "A" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Escoller as liñas de B" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Escoller\n" "B" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Escoller as liñas de C" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Escoller\n" "C" #: kdiff3.cpp:555 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir automaticamente para o seguinte conflito por resolver tras escoller a " "fonte" #: kdiff3.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Ir automaticamente\n" "ao seguinte" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Mostrar as diferenzas de espazos e tabulacións" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "en branco" #: kdiff3.cpp:558 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Mostrar os espazos en branco" #: kdiff3.cpp:558 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Deltas\n" "en branco" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números\n" "de liña" #: kdiff3.cpp:561 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escoller A en todas as partes" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escoller B en todas as partes" #: kdiff3.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escoller C en todas as partes" #: kdiff3.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller A en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:565 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller B en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:566 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller C en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller A en todos os conflitos de espazos por resolver" #: kdiff3.cpp:568 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller B en todos os conflitos de espazos por resolver" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller C en todos os conflitos de espazos resolver" #: kdiff3.cpp:570 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver automaticamente os conflitos simples" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Pasar os deltas para conflitos" #: kdiff3.cpp:572 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar a fusión automática de expresións regulares" #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver automaticamente os conflitos do historial" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir a diferenza na selección" #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Xuntar as diferenzas escollidas" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Mostrar a xanela A" #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Mostrar a xanela B" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Mostrar a xanela C" #: kdiff3.cpp:580 kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Enfocar a xanela seguinte" #: kdiff3.cpp:582 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Resumo normal" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Resumo A vs. B" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Resumo A vs. C" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Resumo B vs. C" #: kdiff3.cpp:586 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Saltar de liña nas xanelas de diferenzas" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Engadir o aliñamento manual das diferenzas" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar todos os aliñamentos de diferenzas manuais" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Enfocar a xanela anterior" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Conmutar a orientación da repartición" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Dividir a vista de directorios e texto" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Conmutar entre a vista de directorios e de texto" #: kdiff3.cpp:654 pdiff.cpp:1812 #, kde-format msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "O resultado da fusión aínda non foi gardado." #: kdiff3.cpp:656 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Gardar e saír" #: kdiff3.cpp:657 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Saír sen gardar" #: kdiff3.cpp:665 pdiff.cpp:1823 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." -msgstr "Produciuse un erro ao gardar o resultado da fusión." +msgstr "A garda do resultado da fusión fallou." #: kdiff3.cpp:676 pdiff.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interrompela?" #: kdiff3.cpp:701 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kdiff3.cpp:718 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estas a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: kdiff3.cpp:720 kreplacements/kreplacements.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: kdiff3.cpp:781 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "A impresión non está realizada." #: kdiff3.cpp:815 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "A imprimir…" #: kdiff3.cpp:956 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kdiff3.cpp:982 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "A impresión rematou." #: kdiff3.cpp:986 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Interrompeuse a impresión." #: kdiff3.cpp:993 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "A saír…" #: kdiff3.cpp:1006 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Conmutar a barra de estado…" #: kdiff3_part.cpp:157 kdiff3_part.cpp:234 #, kde-format msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Non foi posíbel atopar os ficheiros a comparar." #: kdiff3_part.cpp:302 #, kde-format msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_part.cpp:303 main.cpp:174 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a compoñente KDiff3.\n" "Isto acontece normalmente debido a un problema de instalación. Lea o " "ficheiro README no paquete coas fontes para máis detalles." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 kreplacements/kreplacements.cpp:296 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 kreplacements/kreplacements.cpp:298 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Directorio" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 kreplacements/kreplacements.cpp:488 #: kreplacements/kreplacements.cpp:497 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operación de fusión do elemento actual" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 kreplacements/kreplacements.cpp:489 #: kreplacements/kreplacements.cpp:498 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operación de sincronización do elemento actual" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 kreplacements/kreplacements.cpp:301 #, kde-format msgid "&Movement" msgstr "&Movemento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 kreplacements/kreplacements.cpp:302 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Diferenzas" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 kreplacements/kreplacements.cpp:303 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Fu&ndir" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 kreplacements/kreplacements.cpp:304 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kreplacements/kreplacements.cpp:158 kreplacements/kreplacements.cpp:189 #: kreplacements/kreplacements.h:106 smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:177 kreplacements/kreplacements.cpp:339 #: smalldialogs.cpp:508 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:181 kreplacements/kreplacements.cpp:715 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: kreplacements/kreplacements.cpp:185 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: kreplacements/kreplacements.cpp:297 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:305 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kreplacements/kreplacements.cpp:306 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kreplacements/kreplacements.cpp:353 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: kreplacements/kreplacements.cpp:369 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kreplacements/kreplacements.cpp:383 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "A&gradecementos" #: kreplacements/kreplacements.cpp:597 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kreplacements/kreplacements.cpp:606 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:623 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: kreplacements/kreplacements.cpp:631 kreplacements/kreplacements.h:107 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: kreplacements/kreplacements.cpp:639 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:647 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:655 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:663 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: kreplacements/kreplacements.cpp:671 #, kde-format msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de Ferramentas" #: kreplacements/kreplacements.cpp:679 #, kde-format msgid "Show &Status Bar" msgstr "Mostrar a barra de &Estado" #: kreplacements/kreplacements.cpp:687 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: kreplacements/kreplacements.cpp:699 kreplacements/kreplacements.cpp:707 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: kreplacements/kreplacements.cpp:722 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:730 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar o seguinte" #: kreplacements/kreplacements.cpp:750 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Escoller o tipo de letra" #: kreplacements/kreplacements.cpp:788 optiondialog.cpp:1679 #, kde-format msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Escolleu un tamaño de letra variábel.\n" "\n" "Dado que este programa non manexa correctamente os tipos de letra\n" "de anchura variábel, pode ter problemas ao editar.\n" "\n" "Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra." #: kreplacements/kreplacements.cpp:792 #, kde-format msgid "Incompatible font." msgstr "Tipo de letra incompatíbel." #: kreplacements/kreplacements.cpp:793 #, kde-format msgid "Continue at my own risk" msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" #: kreplacements/kreplacements.cpp:793 #, kde-format msgid "Select another font" msgstr "Escoller outro tipo de letra" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1134 #, kde-format msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." msgstr "" "Para obter máis documentación, consulte o menú axuda ou o subdirectorio de " "documentación." #: kreplacements/kreplacements.cpp:1137 #, kde-format msgid "KDiff3-Usage" msgstr "Utilización de KDiff3" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1137 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1137 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saír" #: kreplacements/kreplacements.h:105 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: main.cpp:74 main.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido polo usuario.)" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Ferramenta para comparar e fundir ficheiros e directorios" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Eike Sauer" msgstr "Eike Sauer" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" msgstr "Correccións, mantedor do paquete de Debian" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Sebastien Fricker" msgstr "Sebastien Fricker" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Windows installer" msgstr "Instalador para Windows" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "i18n-help" msgstr "axuda coa i18n" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Stefan Partheymueller" msgstr "Stefan Partheymueller" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Clipboard-patch" msgstr "Parte para o portapapeis" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KIO-Help" msgstr "Axuda cos KIO" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" msgstr "Clase CvsIgnoreList de Cervisia" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Andre Woebbeking" msgstr "Andre Woebbeking" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Class StringMatcher" msgstr "Clase StringMatcher" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Michael Denio" msgstr "Michael Denio" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Directory Equality-Coloring patch" msgstr "Parche para colorear e igualdades en directorios" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Manfred Koehler" msgstr "Manfred Koehler" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Fix for slow startup on Windows" msgstr "Corrección do arranque lento en Windows" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Sergey Zorin" msgstr "Sergey Zorin" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Diff Ext for Windows" msgstr "Diff Ext para Windows" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "GNU-Diffutils" msgstr "As utilidades Diff de GNU" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Intensive test, use and feedback" msgstr "Probas intensivas, utilización e comentarios" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Michael Schmidt" msgstr "Michael Schmidt" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Mac support" msgstr "Compatibilidade con Mac" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:188 main.cpp:189 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Porte a KDE4" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Silvan Scherrer" msgstr "Silvan Scherrer" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "OS2 port" msgstr "Porte a OS2" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Grazas a todos os que comunicaron fallos e contribuíron ideas!" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Fundir a entrada." #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade con certas ferramentas." #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ficheiro de saída. Implica -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Ficheiro de saída, de novo. (Para compatibilidade con certas ferramentas)" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sen interface se todos os conflitos son resolvidos automaticamente. (Precisa " "de -o ficheiro)" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Non resolver os conflitos automaticamente. (Para compatibilidade…)" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 1 (base)." #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 2." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 3." #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substitución alternativa do nome visíbel. Indique isto para cada entrada." #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitúe unha opción de configuración. Use unha vez para cada opción. P." "ex.: --cs \" AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra unha lista das opcións de configuración e os valores actuais." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usar un ficheiro de configuración distinto." #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se non foi indicado mediante --base)" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "o ficheiro 2 a abrir" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "o ficheiro 3 a abrir" #: mergeresultwindow.cpp:152 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:990 mergeresultwindow.cpp:1002 #: mergeresultwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos por resolver: %1 (dos cales %2 son espazos en branco)" #: mergeresultwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Modificouse a saída.\n" "Se continúa os seus cambios serán esquecidos." #: mergeresultwindow.cpp:834 pdiff.cpp:532 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os ficheiros de entrada son iguais a nivel binario." #: mergeresultwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:838 mergeresultwindow.cpp:840 #: mergeresultwindow.cpp:842 pdiff.cpp:536 pdiff.cpp:538 pdiff.cpp:540 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 son iguais a nivel binario.\n" #: mergeresultwindow.cpp:839 mergeresultwindow.cpp:841 #: mergeresultwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Número total de conflitos: " #: mergeresultwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número conflitos resolvidos automaticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número de conflitos por resolver: " #: mergeresultwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1728 #, kde-format msgid "<No src line>" msgstr "<Sen liña de orixe>" #: mergeresultwindow.cpp:1736 #, kde-format msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" msgstr "<Conflito na fusión (Só espazos en branco)>" #: mergeresultwindow.cpp:1738 mergeresultwindow.cpp:2517 #, kde-format msgid "<Merge Conflict>" msgstr "<Conflito na fusión>" #: mergeresultwindow.cpp:2725 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Aínda non se resolveron todos os conflitos.\n" "O ficheiro non foi gardado.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2727 mergeresultwindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Quedan conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:2734 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Hai un conflito no estilo do fin de liña. Escóllao manualmente.\n" "Non se gardou o ficheiro.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2748 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" -"Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza. O ficheiro non foi gardado." +"A creación da copia de seguranza fallou. O ficheiro non foi gardado." #: mergeresultwindow.cpp:2748 mergeresultwindow.cpp:2792 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro" #: mergeresultwindow.cpp:2792 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Aconteceu un erro ao gardar." #: mergeresultwindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: mergeresultwindow.cpp:3134 mergeresultwindow.cpp:3314 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "Encoding for saving" msgstr "Codificación para gardar" #: mergeresultwindow.cpp:3229 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: mergeresultwindow.cpp:3261 mergeresultwindow.cpp:3263 #: mergeresultwindow.cpp:3265 #, kde-format msgid "Codec from" msgstr "Códec de" #: optiondialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Cambie isto se os caracteres non-ASCII non son mostrados correctamente." #: optiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: optiondialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Tipo de letra do resultado de Diff e do editor" #: optiondialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Italic font for deltas" msgstr "Letra itálica para os deltas" #: optiondialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Escolle a versión itálica do texto para as diferenzas.\n" "Se o tipo de letra non admite caracteres itálicos, isto non fará nada." #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Configuración das cores" #: optiondialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Vistas do editor e das diferenzas:" #: optiondialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #: optiondialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: optiondialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Cor de fondo das diferenzas:" #: optiondialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Cor de conflito:" #: optiondialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fondo do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fondo da diferenza do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenzas aliñados manualmente:" #: optiondialog.cpp:672 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Vista de comparación dos directorios:" #: optiondialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do ficheiro máis recente:" #: optiondialog.cpp:682 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Se cambia esta cor, só terá efecto ao iniciar a próxima comparación de " "directorios." #: optiondialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do ficheiro máis antigo:" #: optiondialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos ficheiros intermedios:" #: optiondialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos ficheiros en falta:" #: optiondialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do editor" #: optiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "O tabulador insire espazos" #: optiondialog.cpp:735 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Activado: se preme Tab xera o número axeitado de espazos.\n" "Non activado: será inserido un carácter Tab." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamaño das tabulacións:" #: optiondialog.cpp:747 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Sangrado automático" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Sinalado: O sangrado da liña anterior é usado na nova liña.\n" #: optiondialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar automaticamente a selección" #: optiondialog.cpp:757 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Sinalado: calquera selección é posta automaticamente no portapapeis.\n" "Non sinalado: Terá que copiar explicitamente, p.ex., con Ctrl+C." #: optiondialog.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Escolle as fins de liña para cando un ficheiro editado se garda.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:784 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:785 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Configuración de Diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #: optiondialog.cpp:809 #, kde-format msgid "Treat as white space." msgstr "Tratar como espazo en branco." #: optiondialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar os números" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondencia das liñas. " "(Similar a Ignorar os espazos).\n" "Pode axudar a comparar ficheiros con datos numéricos." #: optiondialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++" #: optiondialog.cpp:821 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratar os comentarios de C/C++ como espazo en branco." #: optiondialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #: optiondialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Trata as diferenzas de maiúsculas e minúsculas como cambios de espazo en " "branco. («a»<=>«A»)" #: optiondialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Orde do preprocesador:" #: optiondialog.cpp:836 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Preprocesamento definido polo usuario. (Consulte a documentación para máis " "detalles)." #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Orde do preprocesador para a correspondencia de liñas:" #: optiondialog.cpp:843 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Este preprocesador só é usado na correspondencia das liñas.\n" "(Consulte a documentación para máis detalles)." #: optiondialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Intentar con persistencia (lento)" #: optiondialog.cpp:849 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa a opción --minimal do «diff».\n" "A análise dos ficheiros grandes será moito máis lenta." #: optiondialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Aliñar B e C para 3 ficheiros de entrada" #: optiondialog.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Intenta aliñar B e C ao comparar ou fusionar tres ficheiros de entrada.\n" "Non se recomenda á hora de fusionar porque se pode complicar.\n" "(De maneira predeterminada esta desactivado)." #: optiondialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Configuración da fusión" #: optiondialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avance automático (ms):" #: optiondialog.cpp:890 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Cando estea no modo de Avance Automático, o resultado da selección actual\n" "é mostrado durante o tempo indicado, antes de ir ao seguinte conflito. " "Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Mostrar os diálogos de información" #: optiondialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Mostra un diálogo con información sobre o número de conflitos." #: optiondialog.cpp:900 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "" "Comportamento predeterminado de fusión de espazo en branco con 2 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:904 optiondialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Escolla manual" #: optiondialog.cpp:908 optiondialog.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permítelle ao algoritmo de unión escoller automaticamente a entrada a " "utilizar para os cambios de só espazo en branco." #: optiondialog.cpp:913 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Fusión de espazo en branco con 3 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expresión regular de fusión automática" #: optiondialog.cpp:936 smalldialogs.cpp:414 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expresión regular de fusión automática:" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expresión regular das liñas nas que KDiff3 deberá escoller automaticamente " "unha orixe.\n" "Cando unha liña cun conflito corresponda coa expresión regular entón\n" "C -se está dispoñíbel-, en caso contrario será escollido B." #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Executar a unión automática da expresión regular ao iniciar a fusión" #: optiondialog.cpp:948 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a fusión para as expresións regulares de fusión automática\n" "inmediatamente despois do inicio dunha fusión.\n" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusión do historial do control de versións" #: optiondialog.cpp:962 smalldialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expresión regular do inicio do historial:" #: optiondialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "A expresión regular para o inicio de entrada de historial do control de " "versións.\n" "Normalmente, este valor contén a palabra clave «$Log$».\n" "Valor predeterminado: «.*\\$Log.*\\$.*»" #: optiondialog.cpp:972 smalldialogs.cpp:469 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expresión regular do inicio da entrada do historial:" #: optiondialog.cpp:984 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Un elemento de historial do control de versión ten varias liñas.\n" "Indique a expresión regular usada para detectar a primeira liña (sen o " "comentario inicial).\n" "Use os parénteses para agrupar as chaves que quere usar na ordenación.\n" "Se o deixa en branco, KDiff3 asume que as liñas baleiras separan os " "elementos do historial.\n" "Consulte documentación para saber máis detalles." #: optiondialog.cpp:992 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenación da fusión do historial" #: optiondialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar o historial do control de versións por unha chave." #: optiondialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Orde da chave de ordenación do inicio da entrada no historial:" #: optiondialog.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada paréntese usado na expresión regular para o elemento inicial do " "historial\n" "agrupa unha chave que pode ser usada na ordenación.\n" "Indique a lista de chaves (que son numeradas por orde de aparición,\n" "comezando polo 1), usando a «,» como separador (p.ex., «4,5,6,1,2,3,7»).\n" "De deixalo baleiro, non será feita ningunha ordenación.\n" "Consulte a documentación para saber máis detalles." #: optiondialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Unir o historial do control de versións ao iniciar a fusión" #: optiondialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executa a fusión automática do historial do control de versións ao iniciar a " "fusión." #: optiondialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número máximo de entradas do historial:" #: optiondialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Remata tras este número de entradas. Empregue -1 para infinitas." #: optiondialog.cpp:1032 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Verificar as expresións regulares" #: optiondialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Orde de fusión irrelevante:" #: optiondialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "De indicarse, este script é executado despois da fusión automática,\n" "cando non sexan detectados máis cambios relevantes.\n" "É invocado cos parámetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #: optiondialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Garda automaticamente e sae tras unha fusión sen conflitos" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Se KDiff3 se iniciou desde a liña de ordes para fusionar\n" "ficheiros e todos os conflitos sexan resolúbeis sen interacción do usuario,\n" "entón garda automaticamente e sae.\n" "(Similar á opción da liña de ordes «--auto»)." #: optiondialog.cpp:1061 optiondialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: optiondialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Directorios recursivos" #: optiondialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Indica se debe analizar os subcartafoles ou non." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Padróns de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos ficheiros a analizar.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padróns de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos ficheiros a excluír da análise.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padróns de directorios:" #: optiondialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos directorios a excluír da análise.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1112 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Empregar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Estende o antipatrón a todo o que sería ignorado polo CVS.\n" "Isto pode ser específico para cada directorio, mediante os ficheiros «." "cvsignore» locais." #: optiondialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Atopar ficheiros e directorios agochados" #: optiondialog.cpp:1123 #, kde-format msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Atopar os ficheiros e directorios co atributo «agochado»." #: optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Atopar os ficheiros e directorios que comecen por «.»." #: optiondialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Seguir as ligazóns de ficheiros" #: optiondialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sinalado: Compara o ficheiro ao que apunta a ligazón.\n" "Non sinalado: Compara as ligazóns." #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Seguir as ligazóns de directorios" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sinalado: Compara o directorio ao que apunta a ligazón.\n" "Non sinalado: Compara as ligazóns." #: optiondialog.cpp:1156 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" "Comparación de nomes de ficheiros que distingue maiúsculas de minúsculas" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparación de directorios comparará os ficheiros ou directorios cando os " "seus nomes casen.\n" "Configure esta opción se os nomes deben corresponder. (De maneira " "predeterminada, en Windows, non está sinalada; en caso contrario, está " "sinalada.)" #: optiondialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de comparación dos ficheiros" #: optiondialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparación binaria" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparación binaria de cada ficheiro. (De maneira predeterminada)" #: optiondialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fai unha análise completa e mostra informacións estatísticas en columnas " "adicionais.\n" "(Máis lento que a comparación binaria, moito máis lento para ficheiros " "binarios.)" #: optiondialog.cpp:1178 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Confiar no tamaño e data de modificación (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " "ficheiro son iguais.\n" "Os ficheiros con contidos iguais pero datas de modificación distintas " "aparecerán como distintos.\n" "Útil con directorios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Confiar no tamaño e data, pero usar a comparación binaria se a data non casa " "(inseguro)" #: optiondialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " "ficheiro son iguais.\n" "Se a data non é igual pero si o son os tamaños, emprega a comparación " "binaria.\n" "Útil con directorios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1190 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamaño (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se o seu tamaño é igual.\n" "Útil para directorios grandes ou redes lentas cando a data é modificada na " "descarga." #: optiondialog.cpp:1199 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar os directorios" #: optiondialog.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Ofrece almacenar os ficheiros en ámbolos directorios\n" "para que ambos queden iguais.\n" "Funciona só ao comparar dous directorios sen indicar un destino." #: optiondialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "As diferenzas en espazos en branco son consideradas como iguais" #: optiondialog.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Se os ficheiros só difiren en espazos en branco considéraos iguais.\n" "Isto está activo só cando é escollida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar o máis recente en vez de fundir (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Non analiza os ficheiros, simplemente colle o ficheiro máis recente.\n" "(Use isto só se sabe o que está a facer!)\n" "Só é efectivo ao comparar dous directorios." #: optiondialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Facer copia de seguranza dos ficheiros (.orig)" #: optiondialog.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Cando un ficheiro vaia gardarse substituíndo a outro anterior, entón " "renomearase\n" "o ficheiro anterior cunha extensión «.orig» en vez de eliminalo." #: optiondialog.cpp:1301 optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Configuración rexional" #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Language (restart required)" msgstr "Idioma (require reiniciar)" #: optiondialog.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Escolla o idioma da interface gráfica ou «Auto».\n" "Para cambiar o idioma ten que saír e reiniciar KDiff3." #: optiondialog.cpp:1466 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificación para todo:" #: optiondialog.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Active isto para permitir cambiar todas as codificacións cambiando só a " "primeira.\n" "Desactíveo se precisa axustes individuais." #: optiondialog.cpp:1474 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: A codificación local é" #: optiondialog.cpp:1478 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificación do ficheiro A:" #: optiondialog.cpp:1484 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Se activa esta opción entón detectarase a codificación Unicode (UTF-16 ou " "UTF-8).\n" "Se o ficheiro non é Unicode entón empregarase a codificación escollida a " "xeito de reserva.\n" "(A detección de Unicode depende dos primeiros bytes do ficheiro.)" #: optiondialog.cpp:1488 optiondialog.cpp:1497 optiondialog.cpp:1506 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detectar automaticamente Unicode" #: optiondialog.cpp:1493 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificación do ficheiro B:" #: optiondialog.cpp:1502 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificación do ficheiro C:" #: optiondialog.cpp:1511 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificación do ficheiro para fusionar o resultado e gardar:" #: optiondialog.cpp:1515 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Escoller automaticamente" #: optiondialog.cpp:1518 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción entón ha ser usada a codificación dos ficheiros de " "entrada.\n" "En casos ambiguos un diálogo requiriralle que escolla a codificación." #: optiondialog.cpp:1522 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificación dos ficheiros de preprocesador:" #: optiondialog.cpp:1533 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Idioma de dereita a esquerda" #: optiondialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Algúns idiomas lense de dereita a esquerda.\n" "Esta opción cambia o visor e editor en consecuencia." #: optiondialog.cpp:1551 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integración" #: optiondialog.cpp:1552 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Configuración da integración" #: optiondialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opcións da liña de ordes a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Unha lista das opcións da liña de ordes que deberán ser ignoradas, cando " "KDiff3 sexa usado por outras ferramentas.\n" "Se desexa indicar varios valores, sepáreos por «;»\n" "Isto elimina o erro de «Opción descoñecida»." #: optiondialog.cpp:1578 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Saír tamén coa tecla Esc" #: optiondialog.cpp:1581 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Un sistema rápido de saír.\n" "Para quen teña o costume de empregar a tecla de Escape." #: optiondialog.cpp:1586 #, kde-format msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "Integrar con ClearCase" #: optiondialog.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" "Integra con Rational ClearCase de IBM.\n" "Modifica o ficheiro de «mapa» no subcartafol de ClearCase «lib/mgrs»\n" "(Só é activado se o directorio «bin» de ClearCase está na ruta.)" #: optiondialog.cpp:1595 #, kde-format msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "Retirar a integración con ClearCase" #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." msgstr "" "Restaura o ficheiro de «mapa» vello existente antes de integrar con " "ClearCase." #: optiondialog.cpp:1683 #, kde-format msgid "Incompatible Font" msgstr "Tipo de letra incompatíbel" #: optiondialog.cpp:1684 #, kde-format msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" #: optiondialog.cpp:1685 #, kde-format msgid "Select Another Font" msgstr "Escoller outro tipo de letra" #: optiondialog.cpp:1720 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Isto repón todas as opcións, non só as do tema actual." #: pdiff.cpp:260 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Orde do preprocesador: " #: pdiff.cpp:265 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "As seguintes opcións que escolleu poden cambiar os datos:\n" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Case seguro que isto non é desexábel durante unha fusión.\n" "Quere desactivar estes axustes ou continuar con eles activos?" #: pdiff.cpp:268 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opción insegura para fusión" #: pdiff.cpp:269 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usar estas opcións durante a fusión" #: pdiff.cpp:270 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactivar as opcións inseguras" #: pdiff.cpp:300 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Cargando A" #: pdiff.cpp:304 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Cargando B" #: pdiff.cpp:321 pdiff.cpp:347 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenzas: A <-> B" #: pdiff.cpp:327 pdiff.cpp:372 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> B" #: pdiff.cpp:338 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Cargando C" #: pdiff.cpp:350 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenzas: B <-> C" #: pdiff.cpp:353 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenzas: A <-> C" #: pdiff.cpp:375 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Diferenzas de liñas: B <-> C" #: pdiff.cpp:378 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> C" #: pdiff.cpp:534 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto, pero non son iguais a " "nivel binario." #: pdiff.cpp:537 pdiff.cpp:539 pdiff.cpp:541 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual, pero non son iguais a nivel " "binario.\n" #: pdiff.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Algúns dos ficheiros de entrada non parecen ser ficheiros de texto puros.\n" "Lembre que a fusión de KDiff3 non foi pensada para os datos binarios.\n" "Continúe a súa conta e risco." #: pdiff.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Don't save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Non foi posíbel converter algúns caracteres de entrada a Unicode correcto.\n" "Poida que estea a empregar un códec incorrecto. (p.ex. UTF-8 para ficheiros " "que non son UTF-8).\n" "Non garde o resultado se non está seguro. Continúe baixo a súa " "responsabilidade.\n" "Os ficheiros afectados están en %1." #: pdiff.cpp:1080 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: pdiff.cpp:1087 pdiff.cpp:1175 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Estase a abrir os ficheiros…" #: pdiff.cpp:1152 pdiff.cpp:1223 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: pdiff.cpp:1255 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Estase a cortar a selección…" #: pdiff.cpp:1276 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…" #: pdiff.cpp:1292 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…" #: pdiff.cpp:1814 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Gardar e continuar" #: pdiff.cpp:1815 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sen gardar" #: pdiff.cpp:2018 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Busca rematada." #: pdiff.cpp:2018 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Busca rematada" #: pdiff.cpp:2252 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Non hai nada escollido en ningunha das xanelas de entrada das diferenzas." #: pdiff.cpp:2252 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Aconteceu un erro ao engadir o intervalo manual de diferenzas" #: smalldialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Base) :" #: smalldialogs.cpp:65 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:99 #: smalldialogs.cpp:142 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Ficheiro…" #: smalldialogs.cpp:67 smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:101 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Directorio…" #: smalldialogs.cpp:93 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:116 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Trocar/Copiar os nomes …" #: smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 smalldialogs.cpp:123 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar %1->Resultado" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar %1<->Resultado" #: smalldialogs.cpp:136 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Resultado (opcional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: smalldialogs.cpp:174 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: smalldialogs.cpp:362 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Texto da busca:" #: smalldialogs.cpp:369 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: smalldialogs.cpp:372 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Buscar A" #: smalldialogs.cpp:377 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Buscar B" #: smalldialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Buscar C" #: smalldialogs.cpp:387 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Resultado da busca" #: smalldialogs.cpp:392 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: smalldialogs.cpp:409 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Verificador de expresións regulares" #: smalldialogs.cpp:422 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Liña de fusión automática de exemplo:" #: smalldialogs.cpp:424 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Para probar a fusión automática, copie unha liña como sexa usada nos seus " "ficheiros." #: smalldialogs.cpp:430 smalldialogs.cpp:458 smalldialogs.cpp:494 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Liña inicial do historial do exemplo (co comentario inicial):" #: smalldialogs.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie unha liña inicial do historial, como é usada nos seus ficheiros,\n" "incluíndo o comentario inicial." #: smalldialogs.cpp:477 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Orde da chave do historial:" #: smalldialogs.cpp:485 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Liña inicial da entrada do historial de exemplo (sen o comentario inicial):" #: smalldialogs.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copie unha liña inicial de entrada no historial, como a usada nos seus " "ficheiros,\n" "pero omita o comentario inicial." #: smalldialogs.cpp:501 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenación:" #: smalldialogs.cpp:552 smalldialogs.cpp:562 smalldialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Éxito na correspondencia." #: smalldialogs.cpp:556 smalldialogs.cpp:566 smalldialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "A correspondencia fallou." #: smalldialogs.cpp:574 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "Os parénteses de abertura e peche non casan na expresión regular." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kcmcomponentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kcmcomponentchooser.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kcmcomponentchooser.po (revision 1502808) @@ -1,425 +1,426 @@ # translation of kcmcomponentchooser.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-29 08:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Abrir URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "nun aplicativo baseado no contido do URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "in the following browser:" msgstr "no seguinte navegador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:64 emailclientconfig_ui.ui:69 filemanagerconfig_ui.ui:41 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: componentchooser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: componentchooser.cpp:151 #, kde-format msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?</qt>" msgstr "" "<qt>Cambiou a compoñente predeterminada da súa escolla, quere gardar o " "cambio agora?</qt>" #: componentchooser.cpp:155 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Escolla na lista de baixo a compoñente que se debe empregar de maneira " "predeterminada para o servizo %1." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí pode cambiar o programa compoñente. As compoñentes son programas que " "xestionan tarefas básicas, como a emulación de terminal, as edicións de " "textos e a xestión do correo electrónico. Algúns aplicativos de KDE ás veces " "precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou mostrar algún texto. " "Para facer isto con consistencia, estes aplicativos sempre chaman ás mesmas " "compoñentes. Pode escoller aquí os programas que funcionarán como " "compoñentes básicas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Compoñente predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema a " "compoñente que queira configurar.</p>\n" "<p>Neste diálogo pode cambiar os compoñentes predeterminados de KDE. As " "compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación da " "terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. Algúns " "aplicativos de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo " "ou mostrar algún texto. Para facer isto con consistencia, estes aplicativos " "sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que " "funcionarán como compoñentes básicos.</p>\n" "</qt>" #: componentchooserbrowser.cpp:103 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Escolla o seu aplicativo de navegación web preferido:" #: componentchooseremail.cpp:79 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:" #: componentchooserterminal.cpp:95 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Escolla o seu aplicativo de terminal preferido:" #: componentchooserwm.cpp:89 #, kde-format msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time." msgstr "" "O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE." #: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143 #, kde-format msgid "Window Manager Change" msgstr "Cambio do xestor de xanelas" #: componentchooserwm.cpp:103 #, kde-format msgid "" "A new window manager is running.\n" "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running " "applications adjust for this change." msgstr "" "Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n" "Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten todos " "os aplicativos a este cambio." #: componentchooserwm.cpp:106 #, kde-format msgid "Window Manager Replaced" msgstr "Substitución do xestor de xanelas" #: componentchooserwm.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your running window manager will be now replaced with the configured one." msgstr "" "O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado." #: componentchooserwm.cpp:151 #, kde-format msgid "Config Window Manager Change" msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas" #: componentchooserwm.cpp:153 #, kde-format msgid "&Accept Change" msgstr "&Aceptar o cambio" #: componentchooserwm.cpp:154 #, kde-format msgid "&Revert to Previous" msgstr "&Volver ao anterior" #: componentchooserwm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The configured window manager is being launched.\n" "Please check it has started properly and confirm the change.\n" "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." msgstr "" "Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n" "Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n" "O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos." #: componentchooserwm.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #: componentchooserwm.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The new window manager has failed to start.\n" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "" "Non se puido iniciar o novo xestor de xanelas.\n" "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #: componentchooserwm.cpp:300 #, kde-format msgid "Running the configuration tool failed" -msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración" +msgstr "A execución da ferramenta de configuración fallou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Empregar outro xestor de correo &electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: " "Copia ao carbón (CC)</li> <li>%b: Copia ao carbón agochada (BCC)</li> <li>" "%B: Modelo de corpo do texto</li> <li>%A: Anexo </li> <li>%u: Url completo " "do mailto:</li></ul>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico favorito. " "Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de " "executábel para que se poida aceptar.<br/>Pode tamén empregar varios " "argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor de correo " "sexa chamado:<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> " "<li>%c: Copia ao carbón (CC)</li> <li>%b: Copia ao carbón agochada (BCC)</" "li> <li>%B: Modelo de corpo do texto</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Prema aquí para buscar o ficheiro do programa de correo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Sinale esta opción se quere executar nunha terminal o xestor de correo " "escollido (p.ex. <em>Konsole</em>)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Executar nunha terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Navegar os directorios co seguinte xestor de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Outro: prema Engadir… no diálogo que se mostra aquí:" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de compoñentes" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:50 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "falta 1 segundo:" msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Em&pregar Konsole como aplicativo de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Empregar un programa de &terminal distinto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o seu cliente de terminal favorito. Por " "favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ser executábel para poder " "ser aceptado.<br/>Lembre tamén que algúns programas que empregan o emulador " "de terminal non funcionarán se non engade argumentos á liña de ordes (Por " "exemplo: konsole -ls)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Prema aquí para buscar manualmente o programa de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB) #: wmconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" msgstr "Empregar o xestor de xanelas &predeterminado de KDE (KWin)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB) #: wmconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &window manager:" msgstr "Empregar un &xestor de xanelas distinto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton) #: wmconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wmconfig_ui.ui:87 #, kde-format msgid "" "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " "KDE settings." msgstr "" "Nota: A maioría dos xestores de xanelas teñen a súa propia configuración e " "non seguen a de KDE." + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdelibs/desktop_kdelibs_nepomuk-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdelibs/desktop_kdelibs_nepomuk-core.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdelibs/desktop_kdelibs_nepomuk-core.po (revision 1502808) @@ -1,347 +1,347 @@ # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-28 11:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: baloo/nepomukbaloomigrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nepomukbaloomigrator" msgstr "nepomukbaloomigrator" #: baloo/nepomukbaloomigrator.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Tool to migrate the old Nepomuk based data to Baloo." msgstr "" "Unha utilidade para migrar a Baloo os datos antigos baseados en Nepomuk." #: cleaner/nepomukcleaner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Cleaner" msgstr "Limpador de Nepomuk" #: cleaner/nepomukcleaningjob.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Cleaning Job" msgstr "Tarefa de limpeza de Nepomuk" #: libnepomukcore/service/nepomukservice2.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Service Version 2" msgstr "Servizo Nepomuk versión 2" #: libnepomukcore/service/nepomukservice.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Service" msgstr "Servizo Nepomuk" #: server/nepomukserver.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Server" msgstr "Servidor Nepomuk" #: server/nepomukserver.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" msgstr "O servidor Nepomuk fornece servizos de almacenaxe e control de Strigi" #: services/fileindexer/indexer/mobipocket/nepomukmobiextractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Mobi Extractor" msgstr "Extractor de Mobi de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/mobipocket/nepomukmobiextractor.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for MobiPocket Files" msgstr "Extractor de ficheiros MobiPocket de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukepubextractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk EPub Extractor" msgstr "Extractor de EPub de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukepubextractor.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for EPub Files" msgstr "Extractor de ficheiros EPub de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukexiv2extractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Exiv2 Extractor" msgstr "Extractor de Exiv2 do Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukexiv2extractor.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for Image files" msgstr "Extractor de ficheiros de imaxe de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukextractor.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File Extractor" msgstr "Extractor de ficheiros de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukffmpegextractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk FFmpeg Extractor" msgstr "Extractor de FFmpeg de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukffmpegextractor.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for Video files" msgstr "Extractor de ficheiros de vídeo de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukodfextractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Odf Extractor" msgstr "Extractor de Odf de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukodfextractor.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for ODF files" msgstr "Extractor de ficheiros ODF de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukoffice2007extractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Office2007 Extractor" msgstr "Extractor de ficheiros Office2007 de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukoffice2007extractor.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for Office2007 files" msgstr "Extractor de ficheiros de Office 2007 de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukofficeextractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Office Extractor" msgstr "Extractor de Office de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukofficeextractor.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for DOC, XLS and PPT files" msgstr "Extractor de ficheiros DOC, XLS e PPT de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukplaintextextractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Plain Text Extractor" msgstr "Extractor de texto simple do Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukplaintextextractor.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for text files" msgstr "Extractor de ficheiros de texto de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukpopplerextractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Poppler Extractor" msgstr "Extractor de Poppler do Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomukpopplerextractor.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for PDF files" msgstr "Extractor de ficheiros PDF de Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomuktaglibextractor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk TagLib Extractor" msgstr "Extractor de Taglib do Nepomuk" #: services/fileindexer/indexer/nepomuktaglibextractor.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File extractor for Music Files" msgstr "Extractor de ficheiros Music de Nepomuk" #: services/fileindexer/nepomukfileindexer.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Service" msgstr "Servizo indexador de ficheiros" #: services/fileindexer/nepomukfileindexer.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" msgstr "O servizo de Nepomuk que indexa os ficheiros do escritorio" #: services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Search" msgstr "Busca no escritorio" #: services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:54 msgctxt "Name" msgid "Indexing suspended" msgstr "Suspendeuse a indexación" #: services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:103 msgctxt "Comment" msgid "File indexing has been suspended by the search service." msgstr "O servizo de buscas suspendeu a indexación de ficheiros." #: services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:155 msgctxt "Name" msgid "Indexing resumed" msgstr "Continuouse a indexación" #: services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:204 msgctxt "Comment" msgid "File indexing has been resumed by the search service." msgstr "O servizo de buscas continuou a indexación de ficheiros." #: services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "NepomukFileWatch" msgstr "NepomukFileWatch" #: services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" msgstr "O servizo de Nepomuk de vixilancia dos cambios nos ficheiros" #: services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk file watch service" msgstr "Servizo de Nepomuk de vixilancia de ficheiros" #: services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:54 msgctxt "Name" msgid "New Removable Device" msgstr "Novo dispositivo extraíbel" #: services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:103 msgctxt "Comment" msgid "A new unknown removable device has been mounted" msgstr "Montouse un novo dispositivo extraíbel descoñecido" #: services/filewatch/org.kde.nepomuk.filewatch.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Folder Watch Limit" msgstr "Límite de vixilancia do cartafol" #: services/filewatch/org.kde.nepomuk.filewatch.actions:42 msgctxt "Description" msgid "To avoid missing file changes, raise the folder watch limit" msgstr "" "Para evitar perder cambios nos ficheiros, aumente o límite de vixilancia do " "cartafol" #: services/storage/backup/gui/nepomukbackup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Backup" msgstr "Copia de seguranza de Nepomuk" #: services/storage/nepomukstorage.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Data Storage" msgstr "Almacén de datos de Nepomuk" #: services/storage/nepomukstorage.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "The Core Nepomuk data storage service" msgstr "O servizo central de almacenaxe de datos de Nepomuk" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Semantic Data Storage" msgstr "Almacén de datos semánticos" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:52 msgctxt "Comment" msgid "Semantic Desktop" msgstr "Escritorio semántico" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:103 msgctxt "Name" msgid "Failed to start Nepomuk" msgstr "Non se puido iniciar o Nepomuk" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:152 msgctxt "Comment" msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de escritorio semántico Nepomuk" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:204 msgctxt "Name" msgid "Converting Nepomuk data" msgstr "Estanse converter os datos de Nepomuk" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:253 msgctxt "Comment" msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" msgstr "" "Todos os datos de Nepomuk están a ser convertidos para unha infraestrutura " "de almacenaxe nova" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:305 msgctxt "Name" msgid "Converting Nepomuk data failed" -msgstr "Produciuse un erro ao converter os datos de Nepomuk" +msgstr "A conversión dos datos de Nepomuk fallou" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk a unha nova infraestrutura" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "Converting Nepomuk data done" msgstr "Completouse a conversión dos datos de Nepomuk" #: services/storage/nepomukstorage.notifyrc:455 msgctxt "Comment" msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" msgstr "Completouse a conversión dos datos de Nepomuk á nova infraestrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Iniciouse a indexación inicial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Comezouse a indexación dos ficheiros locais para facer buscas rápidas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Rematou a indexación inicial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Completouse a indexación inicial dos ficheiros locais para facer buscas " #~ "rápidas no escritorio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Copia de seguranza e sincronización de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "O servizo de Nepomuk que xestiona as copias de seguranza e a " #~ "sincronización." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "O servizo de procura de Nepomuk fornece unha interface para cartafoles " #~ "persistentes de procura" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dropbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dropbox.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dropbox.po (revision 1502808) @@ -1,268 +1,268 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-02 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-09 12:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dbtalker.cpp:184 #, kde-format msgid "Authorize Dropbox" msgstr "Autorizar a Dropbox" #: dbtalker.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, press OK." msgstr "" "Siga as instrucións no navegador. Despois de iniciar a sesión e autorizar o " "aplicativo, prema Aceptar." #: dbtalker.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Erro" #: dbtalker.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido enviar a foto" #: dbtalker.cpp:535 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Non se puideron listar os cartafoles" #: dbwindow.cpp:79 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exportar para Dropbox" #: dbwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: dbwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Iniciar o envío a Dropbox" #: dbwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Dropbox Export" msgstr "Exportación a Dropbox" #: dbwindow.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A Kipi-plugin to export images to Dropbox" msgid "A tool to export images to Dropbox" msgstr "Un engadido de Kipi para exportar imaxes a Dropbox" #: dbwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 2013, Saurabh Patel" msgstr "© 2013 Saurabh Patel" #: dbwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "Saurabh Patel" msgstr "Saurabh Patel" #: dbwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: dbwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "O texto está baleiro. Debe inserir o código que aparece no navegador no " "campo de texto. Para completar a autenticación prema «Cambiar a conta», ou " "en «Iniciar o envío» para autenticarse de novo." #: dbwindow.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: dbwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar." #: dbwindow.cpp:300 dbwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Fallou o acceso" #: dbwindow.cpp:301 dbwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Fallou a autenticación. Quere intentalo de novo?" #: dbwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: dbwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exportación a Dropbox" #: dbwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Uploading Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar" +msgstr "O envío fallou" #: dbwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Dropbox\n" "%1\n" "Quere continuar?" #: dbwindow.cpp:445 dbwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Dropbox:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_dropboxui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_dropboxui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_dropbox.cpp:90 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exportar para &Dropbox…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #~ msgid "Dropbox New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol en Dropbox" #~ msgid "The name of the folder that will be created" #~ msgstr "O nome do cartafol que se vai crear" #~ msgctxt "album edit" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Dropbox account." #~ msgstr "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta en Dropbox." #~ msgid "This is a clickable link to open Dropbox in a browser." #~ msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir Dropbox nun navegador." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "This is the Dropbox account that is currently logged in." #~ msgstr "Esta é a conta en Dropbox na que ten actualmente sesión iniciada" #~ msgctxt "account settings" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Cambiar de conta" #~ msgid "Change Dropbox account for transfer" #~ msgstr "Cambia de conta en Dropbox para transferir" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "" #~ "This is the Dropbox folder to which selected photos will be uploaded." #~ msgstr "" #~ "Este é o cartafol de Dropbox ao que se transferirán as fotos escollidas." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Cartafol:" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgid "Create new Dropbox folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo en Dropbox" #~ msgctxt "album list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Reload album list" #~ msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." #~ msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de envialas" #~ msgid "Maximum Dimension:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "JPEG Quality:" #~ msgstr "Calidade de JPEG:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2013, Saurabh Patel" #~ msgid "" #~ "(c) 2013, Saurabh Patel\n" #~ "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" #~ msgstr "(c) 2013, Saurabh Patel" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor e mantenedor" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_facebook.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_facebook.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_facebook.po (revision 1502808) @@ -1,474 +1,474 @@ # translation of kipiplugin_fb.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_fb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-24 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fbalbum.cpp:52 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "A configuración da intimidade do álbum que se vai crear (requirido)." #: fbalbum.cpp:54 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Só eu" #: fbalbum.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Só para as amizades" #: fbalbum.cpp:58 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Para as amizades das amizades" #: fbalbum.cpp:60 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "Para as miñas redes e amizades" #: fbalbum.cpp:62 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Para todo o mundo" #: fbtalker.cpp:201 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Validar a anterior sesión…" #: fbtalker.cpp:229 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "A anovar a OAuth…" #: fbtalker.cpp:279 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "Autorización do aplicativo de Facebook" #: fbtalker.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" "Siga as instrucións na xanela do navegador. Cando remate, copie o enderezo " "de internet do navegador na caixa de texto de aquí embaixo e prema «Aceptar»." #: fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Cancelouno o usuario." #: fbtalker.cpp:549 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "O servizo non está dispoñíbel neste momento." #: fbtalker.cpp:552 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "O aplicativo acadou a cantidade máxima de solicitudes que se permiten." #: fbtalker.cpp:555 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de " "novo." #: fbtalker.cpp:558 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "O identificador do álbum é incorrecto." #: fbtalker.cpp:561 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "O álbum está completo." #: fbtalker.cpp:564 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Falta un ficheiro ou é incorrecto." #: fbtalker.cpp:567 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Hai pendentes demasiadas fotos non aprobadas." #: fbtalker.cpp:601 #, kde-format msgid "Error" msgstr "" #: fbwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web Facebook" #: fbwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: fbwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook" #: fbwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Facebook Export" msgstr "Exportación de Facebook" #: fbwindow.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A Kipi plugin to export image collection to/from Facebook web service." msgid "A tool to export image collection to/from Facebook web service." msgstr "Un complemento de Kipi para exportar coleccións de imaxes de Facebook." #: fbwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" msgstr "" "© 2005-2008, Vardhman Jain\n" "© 2008-2012, Gilles Caulier\n" "© 2008-2009, Luka Renko" #: fbwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: fbwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor e mantenedor" #: fbwindow.cpp:361 fbwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "<auto create>" msgstr "<creación automática>" #: fbwindow.cpp:372 fbwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1\n" #: fbwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: fbwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Despois de saír no navegador, prema «Continuar» para autenticarse con outra " "conta." #: fbwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: fbwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fbwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: fbwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Exportar a Facebook" #: fbwindow.cpp:648 fbwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: fbwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Uploading Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar" +msgstr "O envío fallou" #: fbwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a Facebook: %1\n" "Quere continuar?" #: fbwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_facebookui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_facebookui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_facebook.cpp:94 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Exportar a &Facebook…" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Facebook New Album" #~ msgstr "Novo álbum no Facebook" #~ msgid "Title of the album that will be created (required)." #~ msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)." #~ msgid "Location of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)." #~ msgid "Description of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Privacy:" #~ msgstr "Intimidade:" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Facebook account." #~ msgstr "Esta é a listaxe das imaxes que enviar á conta do Facebook." #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Facebook home page in a web browser." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha ligazón para abrir a páxina de inicio de Facebook no " #~ "navegador." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "This is the Facebook account that is currently logged in." #~ msgstr "Esta é a conta no Facebook coa que está identificado." #~ msgctxt "facebook account settings" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Permission:" #~ msgstr "Permiso:" #~ msgid "" #~ "Permission of KIPI Plugin application to upload photos directly. If not, " #~ "user will need to manually approve uploaded photos in Facebook." #~ msgstr "" #~ "O permiso do engadido de KIPI para enviar fotos directamente. Se non o " #~ "ten, o usuario deberá aprobar manualmente no Facebook as fotos enviadas." #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Modificar a conta" #~ msgid "Logout and change Facebook Account used for transfer" #~ msgstr "Saír e trocar a conta no Facebook empregada para as transferencias" #~ msgid "Download Selection" #~ msgstr "Transferir a selección" #~ msgid "This is the selection of Facebook albums/photos to download." #~ msgstr "Esta é a selección de álbums ou fotos do Facebook que obter." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "" #~ "This is the Facebook album to which selected photos will be uploaded." #~ msgstr "Este é o álbum do Facebook ao que se enviarán as fotos." #~ msgid "My &Album" #~ msgstr "O &meu álbum" #~ msgid "Download complete album of currently logged in user." #~ msgstr "Obter todo o álbum do usuario co que accedeu." #~ msgid "Album &of My Friend" #~ msgstr "O álbum do meu &amigo" #~ msgid "Download complete album of selected friend." #~ msgstr "Obter todo o álbum do amigo escollido." #~ msgid "Photos of &Me" #~ msgstr "Fotos mi&ñas" #~ msgid "Download all photos of currently logged in user." #~ msgstr "Obtén todas as fotos do usuario co que accedeu." #~ msgid "Photos of My &Friend" #~ msgstr "Fotos do meu am&igo" #~ msgid "Download all photos of selected friend." #~ msgstr "Obtén todas as fotos do amigo escollido." #~ msgid "Friend:" #~ msgstr "Amigo:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Novo álbum" #~ msgid "Create new Facebook album" #~ msgstr "Crear un álbum novo no Facebook" #~ msgctxt "facebook album list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Reload album list" #~ msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #~ msgid "This is the location to which Facebook images will be downloaded." #~ msgstr "Este é o lugar no que se gardarán as fotos do Facebook." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "These are options that will be applied to photos before upload." #~ msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de envialas." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de envialas" #~ msgid "Maximum dimension:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Calidade de JPEG:" #~ msgid "Direct upload" #~ msgstr "Envío directo" #~ msgid "Uploaded photos will not need manual approval by user." #~ msgstr "" #~ "As fotos enviadas non precisarán dunha aprobación manual do usuario." #~ msgid "Manual upload approval" #~ msgstr "Aprobación manual do envío" #~ msgid "" #~ "Uploaded photos will wait in pending state until manually approved by " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "As fotos enviadas agardarán no estado pendente até que sexan aprobadas " #~ "manualmente polo usuario." #~ msgid "Import from Facebook Web Service" #~ msgstr "Importar do servizo web Facebook" #~ msgid "Start Download" #~ msgstr "Iniciar a obtención" #~ msgid "Start download from Facebook web service" #~ msgstr "Comezar a obtención do servizo web Facebook" #~ msgid "Facebook Import/Export" #~ msgstr "Importar/Exportar ao Facebook" #~ msgctxt "name of special Facebook album for profile pictures" #~ msgid "Profile Pictures" #~ msgstr "Fotos do perfil" #~ msgid "Facebook import" #~ msgstr "Importar do Facebook" #~ msgid "" #~ "Failed to save photo: %1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar a foto: %1\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Failed to download photo: %1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fallou a obtención da foto do Facebook: %1\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Import from &Facebook..." #~ msgstr "Importar do &Facebook..." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. Press \"OK\" when " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Siga as instrucións na fiestra do navegador. Prema «Aceptar» cando remate." #~ msgid "Photos taken with KDE" #~ msgstr "Fotos tiradas con KDE" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_imageshack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_imageshack.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_imageshack.po (revision 1502808) @@ -1,275 +1,275 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-03 22:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: imageshacktalker.cpp:173 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Autenticando o usuario" #: imageshacktalker.cpp:199 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Descargando as galerías do servidor…" #: imageshacktalker.cpp:289 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "As galerías descargáronse correctamente." #: imageshackwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Facer privada" #: imageshackwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Etiquetas (opcional):" #: imageshackwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Retirar a barra de información das miniaturas." #: imageshackwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Engadir un cartafol raíz" #: imageshackwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crear unha galería nova" #: imageshackwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Imageshack" msgstr "Exportar a ImageShack" #: imageshackwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: imageshackwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Imageshack web service" msgstr "Iniciar o envío ao servizo web ImageShack." #: imageshackwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Imageshack Export" msgstr "Exportación a ImageShack" #: imageshackwindow.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A kipi plugin to export images to Imageshack web service." msgid "A tool to export images to Imageshack web service." msgstr "Complemento Kipi para exportar imaxes ao servizo web ImageShack." #: imageshackwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "(c) 2012, Dodon Victor\n" msgstr "© 2012, Dodon Victor\n" #: imageshackwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Dodon Victor" msgstr "Dodon Victor" #: imageshackwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor." #: imageshackwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: imageshackwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exportación a ImageShack" #: imageshackwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Estase a autenticar…" #: imageshackwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Non foi posíbel acceder: %1\n" #: imageshackwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Non se puido obter a lista de galerías: %1\n" #: imageshackwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Uploading Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar" +msgstr "O envío fallou" #: imageshackwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Imageshack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a ImageShack: %1\n" "Quere continuar?" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_imageshackui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_imageshackui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_imageshack.cpp:103 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Exportar a &ImageShack…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgid "Checking the registration code" #~ msgstr "Comprobando o código de rexistro…" #~ msgid "Checking the web server" #~ msgstr "Comprobando o servidor web…" #~ msgid "Server does not respond. Please check you internet connection!" #~ msgstr "" #~ "O servidor non responde. Asegúrese de que está conectador a internet." #~ msgid "Registration code successfully verified" #~ msgstr "Verificouse correctamente o código de rexistro." #~ msgid "Registration code not valid!" #~ msgstr "O código de rexistro é incorrecto." #~ msgid "Images to upload to Imageshack web service" #~ msgstr "Imaxes para enviar ao servizo web ImageShack." #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Imageshack home page in a web browser" #~ msgstr "" #~ "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en ImageShack nun navegador " #~ "web." #~ msgid "ImageShack" #~ msgstr "ImageShack" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "Imageshack account info" #~ msgstr "Información da conta de ImageShack" #~ msgctxt "Account info" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "Account info" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Change account" #~ msgstr "Cambiar a conta" #~ msgid "" #~ "Change the registration code for the Imageshack account used to upload " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Cambiar o código de rexistro co que se envían imaxes mediante a conta de " #~ "ImageShack." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "" #~ "This is the ImageShack gallery to which selected items will be uploaded" #~ msgstr "" #~ "Esta é a galería de ImageShack á que se enviarán os elementos " #~ "seleccionados." #~ msgid "Gallery:" #~ msgstr "Galería:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "ImageShack galleries list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Reload ImageShack galleries list" #~ msgstr "Actualizar a lista de galerías de ImageShack." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Resize options" #~ msgstr "Opcións de cambio de dimensións" #~ msgid "Do not resize photos" #~ msgstr "Non cambiar as dimensións das imaxes." #~ msgid "Predefined templates" #~ msgstr "Modelos predefinidos" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Create new gallery." #~ msgstr "Crear unha galería nova." #~ msgid "Imageshack authorization" #~ msgstr "Autorización de ImageShack" #~ msgid "" #~ "Please paste the registration code for your ImageShack account into the " #~ "textbox below and press \"OK\"." #~ msgstr "" #~ "Pege o código de rexistro da súa conta de ImageShack na seguinte caixa de " #~ "texto, e prema «Aceptar»." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_imgur.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_imgur.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_imgur.po (revision 1502808) @@ -1,281 +1,281 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-20 06:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-16 06:50+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:17+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: imgurapi3.cpp:132 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "" #: imgurapi3.cpp:309 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "" #: imgurimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: imgurimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Título do envío" #: imgurimageslist.cpp:65 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Descrición do envío" #: imgurimageslist.cpp:68 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL de Imgur" #: imgurimageslist.cpp:71 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "URL de eliminación de Imgur" #: imgurwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "" #: imgurwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "" #: imgurwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "" #: imgurwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exportar a imgur.com" #: imgurwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: imgurwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Iniciar o envío a Imgur" #: imgurwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Imgur Export" msgstr "Exportación a Imgur" #: imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgstr "Ferramenta para exportar imaxes ao servizo web Imgur." #: imgurwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "(c) 2012-2013, Marius Orcsik" msgstr "© 2012-2013, Marius Orcsik" #: imgurwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Marius Orcsik" msgstr "Marius Orcsik" #: imgurwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: imgurwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: imgurwindow.cpp:134 imgurwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: imgurwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Fabian Vogt" msgstr "" #: imgurwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "<Not logged in>" msgstr "" #: imgurwindow.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imgur authorization" msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorización de Imgur" #: imgurwindow.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Non foi posíbel enviar a imaxe a Imgur: %1\n" #: imgurwindow.cpp:254 imgurwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Uploading Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar" +msgstr "O envío fallou" #: imgurwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" #: imgurwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" "Quere continuar?" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_imgurui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_imgurui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_imgur.cpp:102 #, kde-format msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exportar a &Imgur…" #~ msgid "Unexpected response from the web service" #~ msgstr "Obtívose unha resposta inesperada do servizo web." #~ msgid "Upload failed" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro." #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro." #~ msgid "Network error: timeout, cannot connect." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro de rede: superouse o tempo límite para establecer unha " #~ "conexión." #~ msgid "Request endpoint is not valid." #~ msgstr "O punto de destino da solicitude non é correcto." #~ msgid "Request is not valid: some parameter missing?" #~ msgstr "A solicitude non é correcta. Pode ser que falte algún parámetro." #~ msgid "Authorization error: trying to access a resource without tokens." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro de autorización. Intentouse acceder a un recurso sen " #~ "fornecer os códigos de acceso necesarios." #~ msgid "The given request is invalid." #~ msgstr "A solicitude fornecida non é correcta." #~ msgid "Manager error, cannot use for sending requests." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro no xestor, non é posíbel usalo para enviar solicitudes." #~ msgid "No error" #~ msgstr "Todo funcionou correctamente." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Imgur home page in a web browser" #~ msgstr "" #~ "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web de Imgur nun navegador web." #~ msgid "" #~ "Requesting Imgur for authorization to upload images with the KIPI Imgur " #~ "Exporter plugin." #~ msgstr "" #~ "Solicitándolle a Imgur autorización para subir imaxes co complemento Kipi " #~ "para exportar a Imgur." #~ msgid "Request authorization" #~ msgstr "Autorización da solicitude" #~ msgid "" #~ "Set permissions for the current application to upload images to Imgur." #~ msgstr "Darlle permisos ao aplicativo actual para enviar imaxes a Imgur." #~ msgid "Processing %1" #~ msgstr "Procesando %1" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autenticado" #~ msgid "%v / %m" #~ msgstr "%v / %m" #~ msgid "Export to Imgur" #~ msgstr "Exportar a Imgur" #~ msgctxt "%1 is the error string" #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to Imgur.\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel autenticarse en Imgur.\n" #~ "%1\n" #~ "Quere continuar?" #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to Imgur.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel autenticarse en Imgur.\n" #~ "Quere continuar?" #~ msgid "Processing Failed" #~ msgstr "Non foi posíbel realizar o procesamento" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgid "Author and Maintainer" #~ msgstr "Autor e mantedor." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_piwigo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_piwigo.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_piwigo.po (revision 1502808) @@ -1,352 +1,352 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-11 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:16+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_piwigoui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_piwigoui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: piwigoconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: piwigoconfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: piwigoconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: piwigotalker.cpp:305 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Comprobe se xa existe %1" #: piwigotalker.cpp:346 #, kde-format msgid "Error" msgstr "" #: piwigotalker.cpp:440 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "O URL de Piwigo probabelmente é incorrecto" #: piwigotalker.cpp:446 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Indicouse un nome de usuario ou contrasinal incorrecto" #: piwigotalker.cpp:489 piwigotalker.cpp:663 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Xa non se permite enviar a versións de Piwigo anteriores á 2.4." #: piwigotalker.cpp:561 piwigotalker.cpp:639 piwigotalker.cpp:708 #: piwigotalker.cpp:779 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto" #: piwigotalker.cpp:567 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Non se puideron listar os álbums" #: piwigotalker.cpp:613 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Xa existe a fonto «%1»." #: piwigotalker.cpp:645 piwigotalker.cpp:785 piwigotalker.cpp:945 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido enviar a foto" #: piwigotalker.cpp:714 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Xa existe a foto «%1» neste álbum." #: piwigotalker.cpp:800 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "" #: piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Enviar o fragmento %1/%2 de %3." #: piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Advertencia: Non é posíbel enviar a foto a tamaño completo." #: piwigotalker.cpp:906 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Enviar os metadatos de %1" #: piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto (%1)." #: piwigowindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visitar o sitio web de Piwigo" #: piwigowindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: piwigowindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Cambiar de conta" #: piwigowindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Cambiar o tamaño das fotos antes de as enviar" #: piwigowindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Anchura máxima:" #: piwigowindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altura máxima:" #: piwigowindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Calidade JPEG tras o cambio:" #: piwigowindow.cpp:231 piwigowindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Exportación a Piwigo" #: piwigowindow.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A Kipi plugin to export image collections to a remote Piwigo server." msgid "A tool to export image collections to a remote Piwigo server." msgstr "" "Un engadido de Kipi para exportar coleccións de imaxes a un servidor remoto " "de Piwigo." #: piwigowindow.cpp:237 #, kde-format msgid "" "(c) 2003-2005, Renchi Raju\n" "(c) 2006-2007, Colin Guthrie\n" "(c) 2006-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2008, Andrea Diamantini\n" "(c) 2010-2014, Frédéric Coiffier\n" msgstr "" "© 2003-2005 Renchi Raju\n" "© 2006-2007 Colin Guthrie\n" "© 2006-2015 Gilles Caulier\n" "© 2008 Andrea Diamantini\n" "© 2010-2014 Frédéric Coiffier\n" #: piwigowindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: piwigowindow.cpp:244 piwigowindow.cpp:248 piwigowindow.cpp:252 #: piwigowindow.cpp:256 piwigowindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: piwigowindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: piwigowindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Andrea Diamantini" msgstr "Andrea Diamantini" #: piwigowindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: piwigowindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Frédéric Coiffier" msgstr "Frédéric Coiffier" #: piwigowindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: piwigowindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Fallou o acceso" #: piwigowindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Non se puido acceder ao piwigo remoto. " #: piwigowindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Quere comprobar a configuración e intentalo de novo?" #: piwigowindow.cpp:404 piwigowindow.cpp:644 plugin_piwigo.cpp:117 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Editar os datos de Piwigo" #: piwigowindow.cpp:464 piwigowindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: piwigowindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: piwigowindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Non hai nada que enviar - seleccione as fotos que queira enviar." #: piwigowindow.cpp:576 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "O formato de imaxe ou vídeo do ficheiro %1 non é compatíbel." #: piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "A enviar o ficheiro %1" #: piwigowindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Uploading Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar" +msgstr "O envío fallou" #: piwigowindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Non se puido enviar o ficheiro ao Piwigo remoto. " #: piwigowindow.cpp:600 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Quere continuar?" #: plugin_piwigo.cpp:97 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exportar a &Piwigo…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Upload resized version of %1" #~ msgstr "Actualizar a versión redimensionada de %1" #~ msgid "Upload the thumbnail of %1" #~ msgstr "Enviar a miniatura de %1" #~ msgid "Maximum thumbnail dimension:" #~ msgstr "Tamaño máximo das miniaturas:" #~ msgid "Thumbnail size is ignored with Piwigo > 2.4" #~ msgstr "O tamaño da miniaturas ignórase con Piwigo > 2.4" #~ msgid "&Add Selected Photos" #~ msgstr "Eng&adir as fotos seleccionadas" #~ msgid "Override Default Options" #~ msgstr "Ignorar as opcións predefinidas" #~ msgid "EXIF Comment (instead of file name) sets Title" #~ msgstr "O comentario EXIF (no canto do nome do ficheiro) indica o título" #~ msgid "EXIF Comment (instead of file name) sets Comment" #~ msgstr "" #~ "O comentario EXIF (no canto do nome do ficheiro) indica o comentario" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_smug.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_smug.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_smug.po (revision 1502808) @@ -1,526 +1,526 @@ # translation of kipiplugin_smug.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_smug\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-13 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 17:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:16+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: kipiplugin_smugui.rc:7 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_smugui.rc:11 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_smugui.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_smug.cpp:98 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exportar a &SmugMug…" #: plugin_smug.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importar de &SmugMug…" #: smugalbum.cpp:54 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Novo álbum en SmugMug" #: smugalbum.cpp:64 smugwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: smugalbum.cpp:65 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Estas son opcións básicas do novo álbum en SmugMug." #: smugalbum.cpp:68 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)." #: smugalbum.cpp:72 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "A categoría do álbum que se vai crear (requirido)." #: smugalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "A subcategoría do álbum que se vai crear (requirido)." #: smugalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #: smugalbum.cpp:83 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Modelo para os novos álbums (opcional)." #: smugalbum.cpp:86 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: smugalbum.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: smugalbum.cpp:88 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Subcategoría:" #: smugalbum.cpp:89 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: smugalbum.cpp:90 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: smugalbum.cpp:98 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Seguranza e intimidade" #: smugalbum.cpp:99 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug." #: smugalbum.cpp:101 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #: smugalbum.cpp:103 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "O álbum público listarase na súa páxina de SmugMug." #: smugalbum.cpp:104 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Non listado" #: smugalbum.cpp:105 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Os álbums non listados só serán accesíbeis mediante URL." #: smugalbum.cpp:112 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Requirir un contrasinal para acceder ao álbum (opcional)." #: smugalbum.cpp:115 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o " "contrasinal (opcional)." #: smugalbum.cpp:118 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: smugalbum.cpp:119 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: smugalbum.cpp:120 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Axuda para o contrasinal:" #: smugtalker.cpp:111 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "A acceder ao servizo SmugMug…" #: smugtalker.cpp:464 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Fallou o acceso" #: smugtalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "O usuario/alcume/contrasinal é incorrecto" #: smugtalker.cpp:470 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #: smugtalker.cpp:512 smugwindow.cpp:412 smugwindow.cpp:421 smugwindow.cpp:451 #: smugwindow.cpp:484 smugwindow.cpp:516 smugwindow.cpp:546 smugwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: smugwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta no SmugMug." #: smugwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web." #: smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Esta é a conta en SmugMug que se empregará para autenticarse." #: smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Acceder como anónimo ao servizo web SmugMug." #: smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Conta en SmugMug" #: smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Acceder ao servizo web SmugMug mediante unha conta de correo e un " "contrasinal." #: smugwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: smugwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: smugwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Cambiar a conta" #: smugwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Cambiar a conta de SmugMug empregada para autenticarse" #: smugwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Este é o álbum en SmugMug que se empregará para a transferencia." #: smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "O alcume do usuario en SmugMug que se emprega para listar os álbums." #: smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Contrasinal do sitio:" #: smugwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Contrasinal do usuario/alcume especificado para todo o sitio." #: smugwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Contrasinal para o álbum:" #: smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "O contrasinal do álbum de SmugMug." #: smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Novo álbum" #: smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crear un álbum novo en SmugMug" #: smugwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: smugwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #: smugwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: smugwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde SmugMug." #: smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: smugwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás imaxes antes de envialas." #: smugwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Cambiar o tamaño das fotos antes de envialas" #: smugwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Tamaño máximo:" #: smugwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #: smugwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importar do servizo web SmugMug" #: smugwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Iniciar a descarga" #: smugwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Comezar a descarga desde o servizo web SmugMug" #: smugwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web SmugMug" #: smugwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: smugwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web SmugMug" #: smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Smug Import/Export" msgstr "Importación/Exportación de Smug" #: smugwindow.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A Kipi plugin to import/export image collections from/to the SmugMug web " #| "service." msgid "" "A tool to import/export image collections from/to the SmugMug web service." msgstr "" "Un engadido de Kipi para importar e exportar coleccións de imaxes do servizo " "web SmugMug." #: smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" msgstr "" "© 2005-2008, Vardhman Jain\n" "© 2008-2012, Gilles Caulier\n" "© 2008-2009, Luka Renko" #: smugwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: smugwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor e mantenedor" #: smugwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href=" "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>" msgstr "" "<qt>Insira o <b>enderezo de correo electrónico</b> e o <b>contrasinal</b> da " "conta de <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>" #: smugwindow.cpp:412 smugwindow.cpp:421 smugwindow.cpp:451 smugwindow.cpp:484 #: smugwindow.cpp:516 smugwindow.cpp:546 smugwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de SmugMug: %1\n" #: smugwindow.cpp:480 smugwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<nada>" #: smugwindow.cpp:668 smugwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: smugwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Smug Import" msgstr "Importación de Smug" #: smugwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Smug Export" msgstr "Exportación a Smug" #: smugwindow.cpp:789 smugwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: smugwindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Uploading Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar" +msgstr "O envío fallou" #: smugwindow.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a SmugMug.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #: smugwindow.cpp:888 smugwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Non foi posíbel realizar o procesamento" #: smugwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido gardar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #: smugwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido descargar a imaxe: %1\n" "Quere continuar?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_yandexfotki.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1502808) @@ -1,408 +1,408 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-02 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:16+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_yandexfotki.cpp:91 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Exportar a &Yandex.Fotki…" #: yfalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Contrasinal do álbum (opcional)." #: yfalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: yfalbumdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: yfalbumdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "O título non pode estar baleiro." #: yfwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Política de actualizacións:" #: yfwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Actualizar os metadatos" #: yfwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas " "coas locais" #: yfwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Saltar a foto" #: yfwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Simplemente saltar a foto" #: yfwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Enviar como nova" #: yfwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Engadir a foto como nova" #: yfwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Opcións de privacidade:" #: yfwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Acceso público" #: yfwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Acceso das amizades" #: yfwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Acceso privado" #: yfwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Agochar a foto orixinal" #: yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Desactivar os comentarios" #: yfwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contido adulto" #: yfwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Yandex.Fotki Plugin" msgstr "Complemento para Yandex.Fotki" #: yfwindow.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A Kipi plugin to export image collections to Yandex.Fotki web service." msgid "A tool to export image collections to Yandex.Fotki web service." msgstr "" "Un engadido de Kipi para exportar coleccións de imaxes ao servizo web Yandex." "Fotki." #: yfwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010, Roman Tsisyk" msgstr "" "© 2007-2009 Vardhman Jain\n" "© 2008-2015 Gilles Caulier\n" "© 2009 Luka Renko\n" "© 2010 Roman Tsisyk" #: yfwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Roman Tsisyk" msgstr "Roman Tsisyk" #: yfwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: yfwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Non ten autorización" #: yfwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: yfwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: yfwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: yfwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Non foi posíbel realizar o procesamento" #: yfwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido preparar a imaxe %1\n" "Quere continuar?" #: yfwindow.cpp:617 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Enviáronse as imaxes" #: yfwindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Escolla primeiro un álbum" #: yfwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Houbo un erro na sesión" #: yfwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Erro do token" #: yfwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "As credenciais son incorrectas" #: yfwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Non é posíbel obter o documento do servizo" #: yfwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Non é posíbel enumerar os álbums" #: yfwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Non é posíbel enumerar as fotos" #: yfwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Non é posíbel actualizar a información do álbum" #: yfwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Uploading Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar" +msgstr "O envío fallou" #: yfwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe %1\n" "Quere continuar?" #: yfwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Esqueceu o contrasinal?" #~ msgid "&Login" #~ msgstr "&Usuario:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Saltar" #~ msgid "Yandex User Agreement" #~ msgstr "Acordo do Usuario de Yandex" #~ msgid "Password cannot be empty." #~ msgstr "O contrasinal non pode estar en branco." #~ msgid "New album" #~ msgstr "Novo álbum" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgid "These are basic settings for the new Yandex album." #~ msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de Yandex." #~ msgid "Title of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Título do álbum que se vai crear (requirido)." #~ msgid "Description of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Yandex album." #~ msgstr "Esta é a lista de imaxes que vai enviar ao seu álbum de Yandex." #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Yandex.Fotki service in a web " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de Yandex.Fotki nun " #~ "navegador web." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "This account is used for authentication." #~ msgstr "Esta conta emprégase para autenticarse." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Your Yandex login" #~ msgstr "O seu acceso a Yandex" #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Mudar de conta" #~ msgid "Change Yandex account used to authenticate" #~ msgstr "Mudar a conta de Yandex empregada para autenticarse" #~ msgid "This is the Yandex.Fotki album that will be used for the transfer." #~ msgstr "" #~ "Este é o álbum de Yandex.Fotki que se vai empregar para a transferencia." #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Novo álbum" #~ msgid "Create new Yandex.Fotki album" #~ msgstr "Crear un álbum novo de Yandex.Fotki" #~ msgctxt "reload albums list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Reload albums list" #~ msgstr "Cargar de novo a lista de álbuns" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "This is the location where Yandex.Fotki images will be downloaded." #~ msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes de Yandex.Fotki." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "These are options that will be applied to images before upload." #~ msgstr "" #~ "Estas son opcións que se lles aplicarán ás imaxes antes de as enviar." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de as enviar" #~ msgid "Maximum dimension:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Calidade de JPEG:" #~ msgid "Export to Yandex.Fotki Web Service" #~ msgstr "Exportar ao Servizo Web Yandex.Fotki" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar o envío" #~ msgid "Start upload to Yandex.Fotki service" #~ msgstr "Iniciar o envío ao servizo Yandex.Fotki" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Pechar a xanela" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Cancel current operation" #~ msgstr "Cancelar esta operación" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/massif-visualizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/massif-visualizer.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/massif-visualizer.po (revision 1502808) @@ -1,688 +1,688 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-09 02:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:16+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "mgl.branco@gmail.com" #: app/callgraphtab.cpp:89 #, kde-format msgid "Focus most expensive node" msgstr "Enfocar o nó con máis consumo" #. i18n: ectx: ToolBar (callgraphToolBar) #: app/callgraphtabui.rc:13 #, kde-format msgid "CallGraph Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas CallGraph" #: app/charttab.cpp:186 #, kde-format msgid "Toggle total cost graph" msgstr "Conmutar os gráficos de custe total" #: app/charttab.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle detailed cost graph" msgstr "Conmutar os gráficos de custe total" #: app/charttab.cpp:200 #, kde-format msgid "Stacked diagrams" msgstr "Diagramas acumulativos" #: app/charttab.cpp:203 #, kde-format msgid "Stacked diagrams:" msgstr "Diagramas acumulativos:" #: app/charttab.cpp:212 #, kde-format msgid "hide function" msgstr "agochar a función" #: app/charttab.cpp:215 #, kde-format msgid "hide other functions" msgstr "agochar outras funcións" #: app/charttab.cpp:280 #, kde-format msgid "time in %1" msgstr "tempo en %1" #: app/charttab.cpp:287 #, kde-format msgid "memory heap size" msgstr "tamaño do montón de memoria" #: app/charttab.cpp:457 #, kde-format msgid "Memory consumption of %1" msgstr "Memoria de consumo de %1" #: app/charttab.cpp:458 #, kde-format msgid "Peak of %1 at snapshot #%2" msgstr "Pico de %1 na captura #%2" #: app/charttab.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Command: %1\n" "Valgrind Options: %2" msgstr "" "Orde: %1\n" "Opcións de Valgrind: %2" #: app/charttab.cpp:465 #, kde-format msgid "Save Current Visualization" msgstr "Gardar a visualización actual" #: app/charttab.cpp:466 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg *.tiff *.svg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpg *.tiff *.svg)" #: app/charttab.cpp:491 #, kde-format msgid "Error, failed to save the image to %1." msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar a imaxe en %1." #: app/charttab.cpp:503 #, kde-format msgid "Massif Chart Print Preview" msgstr "Vista previa da gráfica de Massif" #. i18n: ectx: ToolBar (chartToolBar) #: app/charttabui.rc:17 #, kde-format msgid "Chart Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costLabel) #: app/config.ui:17 #, kde-format msgid "Cost Precision:" msgstr "Precisión do custo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/config.ui:27 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel) #: app/config.ui:36 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:44 #, kde-format msgid "North" msgstr "Norte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:49 #, kde-format msgid "East" msgstr "Leste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:54 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:59 #, kde-format msgid "West" msgstr "Oeste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:64 #, kde-format msgid "Floating" msgstr "Flotante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendAlignmentLabel) #: app/config.ui:72 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:90 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:95 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:100 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendFontSizeLabel) #: app/config.ui:108 #, kde-format msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortenTemplates) #. i18n: ectx: label, entry (ShortenTemplates), group (Settings) #: app/config.ui:121 app/mainwindow.cpp:189 #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Shorten Templates" msgstr "Modelos abreviados" #: app/configdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: app/documentwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "loading file <i>%1</i>..." msgstr "estase a cargar o ficheiro <i>%1</i>…" #: app/documentwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Memory Chart" msgstr "Gráfica da memoria" #: app/documentwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Callgraph" msgstr "Gráfica de chamadas" #: app/documentwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Allocators" msgstr "Designadores" #: app/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Massif Visualizer" msgstr "Visualizador Massif" #: app/main.cpp:41 #, kde-format msgid "A visualizer for output generated by Valgrind's massif tool." msgstr "" "Un visualizador para as saídas xeradas pola ferramenta massif de Valgrind." #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2010-2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" msgstr "© 2010-2015 Milian Wolff <mail@milianw.de>" #: app/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: app/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Original author, maintainer" msgstr "Autor orixinal e mantedor." #: app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Arnold Dumas" msgstr "Arnold Dumas" #: app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Multiple document interface, bug fixes" msgstr "Interface para varios documentos, solución de fallos." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Ficheiros a cargar" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO…]" #: app/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Select peak snapshot" msgstr "Escoller unha captura de pico" #: app/mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "add" msgstr "engadir" #: app/mainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "add custom allocator" msgstr "engadir un designador personalizado" #: app/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "remove" msgstr "retirar" #: app/mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "remove selected allocator" msgstr "retirar o designador seleccionado" #: app/mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "mark as custom allocator" msgstr "marcar como designador personalizado" #: app/mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Open Massif Data File" msgstr "Abro o ficheiro de datos de Massif" #: app/mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Open Massif Output File" msgstr "Abrir o ficheiro de saída de Massif" #: app/mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Massif data files (massif.out.*)" msgstr "Ficheiros de datos de Massif (massif.out.*)" #: app/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Add Custom Allocator" msgstr "Engadir un designador personalizado" #: app/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "allocator:" msgstr "Designador:" #: app/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Evaluation of %1 (%2)" msgstr "Avaliación de %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openFile) #: app/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dataTreeDock) #: app/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Massif Data" msgstr "Datos de Massif" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterDataTree) #: app/mainwindow.ui:122 #, kde-format msgid "filter" msgstr "filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, allocatorDock) #: app/mainwindow.ui:137 #, kde-format msgid "Custom Allocators" msgstr "Designadores personalizados" #. i18n: ectx: label, entry (PrettyCostPrecision), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Cost Precision" msgstr "Precisión do custo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PrettyCostPrecision), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Defines the number of places after the comma for memory costs shown in the " "application." msgstr "" "Define o número de lugares despois da coma para o custo de memoria mostrado " "no aplicativo." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortenTemplates), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Defines whether identifiers of C++ template instantiations should be " "shortened by removing their template arguments." msgstr "" "Define se os identificadores do modelo C++ de instalacións se abrevian ou " "non retirando os seus argumentos do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (LegendPosition), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Legend Position" msgstr "Posición da lenda" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LegendPosition), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Defines the position of the legend relative to the plot." msgstr "Define a posición da lenda relativa á gráfica." #. i18n: ectx: label, entry (LegendAlignment), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Legend Alignment" msgstr "Aliñamento da lenda" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LegendAlignment), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Defines the alignment of the legend." msgstr "Define o aliñamento da lenda." #. i18n: ectx: label, entry (LegendFontSize), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Legend Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra da lenda" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LegendFontSize), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Defines the font size used in the legend." msgstr "Define o tamaño de tipo de letra que se usa na lenda." #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/massif-visualizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: app/massif-visualizerui.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/massif-visualizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (dockWidgets) #: app/massif-visualizerui.rc:25 #, kde-format msgid "&Dock Widgets" msgstr "Trebellos &acoplábeis" #. i18n: ectx: Menu (help) #: app/massif-visualizerui.rc:34 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/massif-visualizerui.rc:45 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: massifdata/parseworker.cpp:55 #, kde-format msgid "Download Failed" msgstr "Non foi posíbel completar a descarga" #: massifdata/parseworker.cpp:56 #, kde-format msgid "Failed to download remote massif data file <i>%1</i>." msgstr "Non se puido descargar o ficheiro de datos massif remoto <i>%1</i>." #: massifdata/parseworker.cpp:66 #, kde-format msgid "Read Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao internar ler" +msgstr "A lectura fallou" #: massifdata/parseworker.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not open file <i>%1</i> for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura." #: massifdata/parseworker.cpp:78 #, kde-format msgid "Parser Failed" msgstr "O analizador fallou" #: massifdata/parseworker.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not parse file <i>%1</i>.<br>Parse error in line %2:<br>%3" msgstr "" "Non foi posíbel analizar o ficheiro <i>%1</i>.<br>Erro de análise na liña %2:" "<br>%3" #: massifdata/parseworker.cpp:86 #, kde-format msgid "Empty data file <i>%1</i>." msgstr "Ficheiro de datos baleiro <i>%1</i>." #: massifdata/parseworker.cpp:87 #, kde-format msgid "Empty Data File" msgstr "Ficheiro de datos baleiro" #: massifdata/util.cpp:136 #, kde-format msgid "<dt>function:</dt><dd>%1</dd>\n" msgstr "<dt>función:</dt><dd>%1</dd>\n" #: massifdata/util.cpp:139 #, kde-format msgid "<dt>location:</dt><dd>%1</dd>\n" msgstr "<dt>lugar:</dt><dd>%1</dd>\n" #: massifdata/util.cpp:142 #, kde-format msgid "<dt>address:</dt><dd>%1</dd>\n" msgstr "<dt>enderezo:</dt><dd>%1</dd>\n" #: massifdata/util.cpp:155 #, kde-format msgid "<dt>cost:</dt><dd>%1, i.e. %2% of snapshot #%3</dd>" msgstr "<dt>custo:</dt><dd>%1, i.e. %2% de captura #%3</dd>" #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "<dt>peak cost:</dt><dd>%1</dd>" msgstr "<dt>pico de custo:</dt><dd>%1</dd>" #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "below threshold" msgstr "por debaixo do límite" #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "Pico" #: visualizer/datatreemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: visualizer/datatreemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Peak snapshot: heap cost of %1" msgstr "Pico da captura: pico de memoria dinámica de %1" #: visualizer/datatreemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Snapshot #%1: heap cost of %2" msgstr "Captura #%1: custo de memoria dinámica de %2" #: visualizer/datatreemodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1: snapshot number" msgid "Snapshot #%1" msgstr "Captura #%1" #: visualizer/datatreemodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1: cost, %2: snapshot number" msgid "%1: Snapshot #%2 (peak)" msgstr "%1: Captura #%2 (pico)" #: visualizer/datatreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1: cost, %2: snapshot number" msgid "%1: Snapshot #%2" msgstr "%1: Captura #%2" #: visualizer/datatreemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1: cost, %2: snapshot label (i.e. func name etc.)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: visualizer/dotgraphgenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "snapshot #%1 (taken at %2%4)\\nheap cost: %3" msgstr "captura #%1 (collida en %2%4)\\ncusto de memoria dinámica: %3" #: visualizer/dotgraphgenerator.cpp:303 #, kde-format msgid "in one place below threshold" msgid_plural "in %1 places, all below threshold" msgstr[0] "nun lugar por debaixo do límite" msgstr[1] "en %1 lugares, todos por debaixo do límite" #: visualizer/totalcostmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Total Memory Heap Consumption" msgstr "Consumo de memoria dinámica total" #: visualizer/totalcostmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Snapshot #%1:\n" "Heap cost of %2\n" "Extra heap cost of %3\n" "Stack cost of %4" msgstr "" "Captura #%1:\n" "Custo de memoria dinámica %2\n" "Custo de memoria dinámica extra de %3\n" "Custo acumulativo de %4" #~ msgid "Opens given output file(s) and visualize it." #~ msgstr "Abre os ficheiros de saída indicados e visualízaos." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Só mostrar unha mostra do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas comezando na columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "filas comezando na fila" #~ msgid "&Evolution of Memory Consumption" #~ msgstr "&Evolución da memoria de consumo" #~ msgid "&Detailed Snapshot Analysis" #~ msgstr "&Análise detallado da captura" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "estase a cargar..." #, fuzzy #~| msgid "Memory consumption of %1" #~ msgid "memory consumption" #~ msgstr "Memoria de consumo de %1" #~ msgid "Stop Parser" #~ msgstr "Deter o analizador" #, fuzzy #~| msgid "Massif Data" #~ msgid "Print Massif Chart" #~ msgstr "Datos de Massif" #~ msgid "Peak of %1" #~ msgstr "Pico de %1" #~ msgid "%1\\ncost: %2" #~ msgstr "%1\\ncusto: %2" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1502808) @@ -1,13616 +1,13616 @@ # translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2010. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 06:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:21+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AliceBlue" msgstr "Branco azulado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite" msgstr "Branco rosáceo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite1" msgstr "Branco rosáceo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite2" msgstr "Branco rosáceo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite3" msgstr "Branco rosáceo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite4" msgstr "Branco rosáceo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlanchedAlmond" msgstr "Branco améndoa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlueViolet" msgstr "Azul violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue" msgstr "Azul cadete" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue1" msgstr "Azul cadete 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue2" msgstr "Azul cadete 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue3" msgstr "Azul cadete 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue4" msgstr "Azul cadete 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CornflowerBlue" msgstr "Azul aciano" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkBlue" msgstr "Azul escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkCyan" msgstr "Cian escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod" msgstr "Ámbar escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod1" msgstr "Ámbar escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod2" msgstr "Ámbar escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod3" msgstr "Ámbar escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod4" msgstr "Ámbar escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGray" msgstr "Gris escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGreen" msgstr "Verde escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGrey" msgstr "Gris escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkKhaki" msgstr "Caqui escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkMagenta" msgstr "Maxenta escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen" msgstr "Verde oliva escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen1" msgstr "Verde oliva escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen2" msgstr "Verde oliva escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen3" msgstr "Verde oliva escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen4" msgstr "Verde oliva escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange" msgstr "Laranxa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange1" msgstr "Laranxa escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange2" msgstr "Laranxa escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange3" msgstr "Laranxa escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange4" msgstr "Laranxa escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid" msgstr "Orquídea escura" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid1" msgstr "Orquídea escura 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid2" msgstr "Orquídea escura 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid3" msgstr "Orquídea escura 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid4" msgstr "Orquídea escura 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkRed" msgstr "Vermello escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSalmon" msgstr "Salmón escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen" msgstr "Verde mariño escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen1" msgstr "Verde mariño escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen2" msgstr "Verde mariño escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen3" msgstr "Verde mariño escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen4" msgstr "Verde mariño escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateBlue" msgstr "Azul lousa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray" msgstr "Gris lousa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray1" msgstr "Gris lousa escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray2" msgstr "Gris lousa escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray3" msgstr "Gris lousa escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray4" msgstr "Gris lousa escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGrey" msgstr "Agrisado lousa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkViolet" msgstr "Violeta escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink" msgstr "Rosa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink1" msgstr "Rosa escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink2" msgstr "Rosa escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink3" msgstr "Rosa escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink4" msgstr "Rosa escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue" msgstr "Azul celeste escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue1" msgstr "Azul celeste escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue2" msgstr "Azul celeste escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue3" msgstr "Azul celeste escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue4" msgstr "Azul celeste escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGray" msgstr "Gris tebra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGrey" msgstr "Gris tebra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue" msgstr "Azul Dodgers" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue1" msgstr "Azul Dodgers 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue2" msgstr "Azul Dodgers 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue3" msgstr "Azul Dodgers 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue4" msgstr "Azul Dodgers 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "FloralWhite" msgstr "Branco floral" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ForestGreen" msgstr "Verde bosque" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GhostWhite" msgstr "Branco pantasma" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GreenYellow" msgstr "Verde amarelo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink" msgstr "Rosa cálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink1" msgstr "Rosa cálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink2" msgstr "Rosa cálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink3" msgstr "Rosa cálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink4" msgstr "Rosa cálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed" msgstr "Vermello indio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed1" msgstr "Vermello indio 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed2" msgstr "Vermello indio 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed3" msgstr "Vermello indio 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed4" msgstr "Vermello indio 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush" msgstr "Branco lavanda" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush1" msgstr "Branco lavanda 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush2" msgstr "Branco lavanda 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush3" msgstr "Branco lavanda 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush4" msgstr "Branco lavanda 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LawnGreen" msgstr "Verde herba" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon" msgstr "Polpa de limón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon1" msgstr "Polpa de limón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon2" msgstr "Polpa de limón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon3" msgstr "Polpa de limón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon4" msgstr "Polpa de limón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue" msgstr "Azul claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue1" msgstr "Azul claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue2" msgstr "Azul claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue3" msgstr "Azul claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue4" msgstr "Azul claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCoral" msgstr "Coral claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan" msgstr "Cian claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan1" msgstr "Cian claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan2" msgstr "Cian claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan3" msgstr "Cian claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan4" msgstr "Cian claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod" msgstr "Ámbar claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod1" msgstr "Ámbar claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod2" msgstr "Ámbar claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod3" msgstr "Ámbar claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod4" msgstr "Ámbar claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ámbar amarelo claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGray" msgstr "Gris claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGreen" msgstr "Verde claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGrey" msgstr "Gris claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink" msgstr "Rosa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink1" msgstr "Rosa claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink2" msgstr "Rosa claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink3" msgstr "Rosa claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink4" msgstr "Rosa claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon" msgstr "Salmón claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon1" msgstr "Salmón claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon2" msgstr "Salmón claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon3" msgstr "Salmón claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon4" msgstr "Salmón claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSeaGreen" msgstr "Verde mar claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue" msgstr "Azul celeste claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue1" msgstr "Azul celeste claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue2" msgstr "Azul celeste claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue3" msgstr "Azul celeste claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue4" msgstr "Azul celeste claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateBlue" msgstr "Azul lousa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGray" msgstr "Gris lousa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGrey" msgstr "Gris lousa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue" msgstr "Azul aceiro claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue1" msgstr "Azul aceiro claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue2" msgstr "Azul aceiro claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue3" msgstr "Azul aceiro claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue4" msgstr "Azul aceiro claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow" msgstr "Amarelo claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow1" msgstr "Amarelo claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow2" msgstr "Amarelo claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow3" msgstr "Amarelo claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow4" msgstr "Amarelo claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LimeGreen" msgstr "Verde lima" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumAquamarine" msgstr "Augamariña medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumBlue" msgstr "Azul medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid" msgstr "Orquídea medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid1" msgstr "Orquídea medio 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid2" msgstr "Orquídea medio 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid3" msgstr "Orquídea medio 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid4" msgstr "Orquídea medio 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple" msgstr "Púrpura medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple1" msgstr "Púrpura medio 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple2" msgstr "Púrpura medio 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple3" msgstr "Púrpura medio 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple4" msgstr "Púrpura medio 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSeaGreen" msgstr "Verde mariño medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSlateBlue" msgstr "Azul lousa medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSpringGreen" msgstr "Verde primavera medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumVioletRed" msgstr "Vermello violeta medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MidnightBlue" msgstr "Azul medianoite" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MintCream" msgstr "Crema de menta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose" msgstr "Rosa pastel" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose1" msgstr "Rosa pastel 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose2" msgstr "Rosa pastel 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose3" msgstr "Rosa pastel 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose4" msgstr "Rosa pastel 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite" msgstr "Cacahuete" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite1" msgstr "Cacahuete 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite2" msgstr "Cacahuete 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite3" msgstr "Cacahuete 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite4" msgstr "Cacahuete 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavyBlue" msgstr "Azul mariño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OldLace" msgstr "Fume alaranxado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab" msgstr "Gris oliva" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab1" msgstr "Gris oliva 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab2" msgstr "Gris oliva 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab3" msgstr "Gris oliva 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab4" msgstr "Gris oliva 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed" msgstr "Laranxa vermello" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed1" msgstr "Laranxa vermello 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed2" msgstr "Laranxa vermello 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed3" msgstr "Laranxa vermello 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed4" msgstr "Laranxa vermello 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGoldenrod" msgstr "Ámbar pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen" msgstr "Verde pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen1" msgstr "Verde pálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen2" msgstr "Verde pálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen3" msgstr "Verde pálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen4" msgstr "Verde pálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise1" msgstr "Turquesa pálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise2" msgstr "Turquesa pálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise3" msgstr "Turquesa pálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise4" msgstr "Turquesa pálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed" msgstr "Vermello violeta pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed1" msgstr "Vermello violeta pálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed2" msgstr "Vermello violeta pálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed3" msgstr "Vermello violeta pálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed4" msgstr "Vermello violeta pálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PapayaWhip" msgstr "Crema de papaia" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff" msgstr "Polpa de pésego" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff1" msgstr "Polpa de pésego 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff2" msgstr "Polpa de pésego 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff3" msgstr "Polpa de pésego 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff4" msgstr "Polpa de pésego 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PowderBlue" msgstr "Azul po" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown" msgstr "Marrón rosáceo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown1" msgstr "Marrón rosáceo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown2" msgstr "Marrón rosáceo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown3" msgstr "Marrón rosáceo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown4" msgstr "Marrón rosáceo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue" msgstr "Azul real" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue1" msgstr "Azul real 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue2" msgstr "Azul real 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue3" msgstr "Azul real 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue4" msgstr "Azul real 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SaddleBrown" msgstr "Marrón coiro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SandyBrown" msgstr "Marrón arroxado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen" msgstr "Verde mar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen1" msgstr "Verde mar 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen2" msgstr "Verde mar 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen3" msgstr "Verde mar 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen4" msgstr "Verde mar 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue" msgstr "Celeste" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue1" msgstr "Celeste 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue2" msgstr "Celeste 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue3" msgstr "Celeste 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue4" msgstr "Celeste 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue" msgstr "Azul lousa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue1" msgstr "Azul lousa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue2" msgstr "Azul lousa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue3" msgstr "Azul lousa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue4" msgstr "Azul lousa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray" msgstr "Gris lousa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray1" msgstr "Gris lousa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray2" msgstr "Gris lousa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray3" msgstr "Gris lousa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray4" msgstr "Gris lousa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGrey" msgstr "Gris lousa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen" msgstr "Verde primavera" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen1" msgstr "Verde primavera 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen2" msgstr "Verde primavera 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen3" msgstr "Verde primavera 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen4" msgstr "Verde primavera 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue" msgstr "Azul aceiro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue1" msgstr "Azul aceiro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue2" msgstr "Azul aceiro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue3" msgstr "Azul aceiro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue4" msgstr "Azul aceiro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed" msgstr "Vermello violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed1" msgstr "Vermello violeta 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed2" msgstr "Vermello violeta 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed3" msgstr "Vermello violeta 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed4" msgstr "Vermello violeta 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "WhiteSmoke" msgstr "Branco fume" #, kde-format msgctxt "color" msgid "YellowGreen" msgstr "Verde amarelo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine" msgstr "Augamariña" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine1" msgstr "Augamariña 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine2" msgstr "Augamariña 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine3" msgstr "Augamariña 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine4" msgstr "Augamariña 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure" msgstr "azur" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure1" msgstr "azur 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure2" msgstr "azur 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure3" msgstr "azur 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure4" msgstr "azur 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "beige" msgstr "beixe" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque" msgstr "rosa caranguexo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque1" msgstr "rosa caranguexo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque2" msgstr "rosa caranguexo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque3" msgstr "rosa caranguexo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque4" msgstr "rosa caranguexo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "black" msgstr "negro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue" msgstr "azul" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue1" msgstr "azul 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue2" msgstr "azul 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue3" msgstr "azul 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue4" msgstr "azul 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown" msgstr "marrón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown1" msgstr "marrón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown2" msgstr "marrón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown3" msgstr "marrón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown4" msgstr "marrón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood" msgstr "castaño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood1" msgstr "castaño 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood2" msgstr "castaño 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood3" msgstr "castaño 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood4" msgstr "castaño 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse1" msgstr "chartreuse 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse2" msgstr "chartreuse 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse3" msgstr "chartreuse 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse4" msgstr "chartreuse 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate" msgstr "chocolate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate1" msgstr "chocolate 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate2" msgstr "chocolate 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate3" msgstr "chocolate 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate4" msgstr "chocolate 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral" msgstr "coral" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral1" msgstr "coral 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral2" msgstr "coral 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral3" msgstr "coral 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral4" msgstr "coral 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk" msgstr "millo sedoso" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk1" msgstr "millo sedoso 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk2" msgstr "millo sedoso 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk3" msgstr "millo sedoso 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk4" msgstr "millo sedoso 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan" msgstr "cian" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan1" msgstr "cian 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan2" msgstr "cian 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan3" msgstr "cian 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan4" msgstr "cian 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick" msgstr "ladrillo refractario" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick1" msgstr "ladrillo refractario 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick2" msgstr "ladrillo refractario 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick3" msgstr "ladrillo refractario 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick4" msgstr "ladrillo refractario 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gainsboro" msgstr "aluminio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold" msgstr "ouro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold1" msgstr "ouro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold2" msgstr "ouro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold3" msgstr "ouro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold4" msgstr "ouro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod" msgstr "ámbar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod1" msgstr "ámbar 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod2" msgstr "ámbar 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod3" msgstr "ámbar 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod4" msgstr "ámbar 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green" msgstr "verde" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green1" msgstr "verde 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green2" msgstr "verde 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green3" msgstr "verde 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green4" msgstr "verde 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew" msgstr "melón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew1" msgstr "melón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew2" msgstr "melón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew3" msgstr "melón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew4" msgstr "melón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory" msgstr "almafí" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory1" msgstr "almafí 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory2" msgstr "almafí 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory3" msgstr "almafí 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory4" msgstr "almafí 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki" msgstr "caqui" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki1" msgstr "caqui 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki2" msgstr "caqui 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki3" msgstr "caqui 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki4" msgstr "caqui 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "lavender" msgstr "lavanda" #, kde-format msgctxt "color" msgid "linen" msgstr "liño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta" msgstr "maxenta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta1" msgstr "maxenta 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta2" msgstr "maxenta 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta3" msgstr "maxenta 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta4" msgstr "maxenta 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon" msgstr "granate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon1" msgstr "granate 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon2" msgstr "granate 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon3" msgstr "granate 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon4" msgstr "granate 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "moccasin" msgstr "améndoa torrada" #, kde-format msgctxt "color" msgid "navy" msgstr "mariño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange" msgstr "laranxa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange1" msgstr "laranxa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange2" msgstr "laranxa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange3" msgstr "laranxa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange4" msgstr "laranxa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid" msgstr "orquídea" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid1" msgstr "orquídea 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid2" msgstr "orquídea 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid3" msgstr "orquídea 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid4" msgstr "orquídea 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "peru" msgstr "perú" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink" msgstr "rosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink1" msgstr "rosa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink2" msgstr "rosa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink3" msgstr "rosa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink4" msgstr "rosa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum" msgstr "ameixa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum1" msgstr "ameixa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum2" msgstr "ameixa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum3" msgstr "ameixa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum4" msgstr "ameixa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple" msgstr "púrpura" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple1" msgstr "púrpura 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple2" msgstr "púrpura 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple3" msgstr "púrpura 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple4" msgstr "púrpura 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red" msgstr "vermello" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red1" msgstr "vermello 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red2" msgstr "vermello 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red3" msgstr "vermello 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red4" msgstr "vermello 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon" msgstr "salmón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon1" msgstr "salmón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon2" msgstr "salmón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon3" msgstr "salmón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon4" msgstr "salmón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell" msgstr "nácara" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell1" msgstr "nácara 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell2" msgstr "nácara 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell3" msgstr "nácara 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell4" msgstr "nácara 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna" msgstr "siena" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna1" msgstr "siena 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna2" msgstr "siena 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna3" msgstr "siena 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna4" msgstr "siena 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow" msgstr "neve" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow1" msgstr "neve 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow2" msgstr "neve 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow3" msgstr "neve 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow4" msgstr "neve 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan" msgstr "bronceado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan1" msgstr "bronceado 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan2" msgstr "bronceado 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan3" msgstr "bronceado 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan4" msgstr "bronceado 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle" msgstr "morado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle1" msgstr "cardo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle2" msgstr "cardo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle3" msgstr "cardo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle4" msgstr "cardo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato" msgstr "tomate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato1" msgstr "tomate 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato2" msgstr "tomate 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato3" msgstr "tomate 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato4" msgstr "tomate 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise1" msgstr "turquesa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise2" msgstr "turquesa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise3" msgstr "turquesa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise4" msgstr "turquesa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "violet" msgstr "violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat" msgstr "trigo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat1" msgstr "trigo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat2" msgstr "trigo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat3" msgstr "trigo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat4" msgstr "trigo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "white" msgstr "branco" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow" msgstr "amarelo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow1" msgstr "amarelo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow2" msgstr "amarelo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow3" msgstr "amarelo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow4" msgstr "amarelo 4" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:43 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Settings" msgstr "Configuración de depuración" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Message Box" msgstr "Área da mensaxe" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pInfoGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:54 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:89 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:151 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:186 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Saída a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:67 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:102 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:164 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pErrorGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pAbortFatal) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Abort on fatal errors" msgstr "Interromper cando se produzan erros fatais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableAll2) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:138 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Disable all debug output" msgstr "Desactivar toda a saída de depuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pWarnGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:145 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pFatalGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:180 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Escoller &todo" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Anular toda a selección" #: kdebugdialog/main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDebugDialog" msgstr "KDebugDialog" #: kdebugdialog/main.cpp:101 #, kde-format msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" msgstr "" "Unha diálogo para estabelecer as preferencias para a depuración da saída" #: kdebugdialog/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2009, David Faure <faure@kde.org>" msgstr "© 1999-2009 David Faure <faure@kde.org>" #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kdebugdialog/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" msgstr "" "Mostrar o diálogo completamente detallado no canto do diálogo predeterminado" #: kdebugdialog/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Turn area on" msgstr "Acender a área" #: kdebugdialog/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Turn area off" msgstr "Apagar a área" #: kdecore/k3resolver.cpp:535 kdecore/netsupp.cpp:868 #, kde-format msgid "no error" msgstr "sen erro" #: kdecore/k3resolver.cpp:536 #, kde-format msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" #: kdecore/k3resolver.cpp:537 kdecore/netsupp.cpp:870 #, kde-format msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #: kdecore/k3resolver.cpp:538 kdecore/netsupp.cpp:872 #, kde-format msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #: kdecore/k3resolver.cpp:539 #, kde-format msgid "invalid flags" msgstr "bandeiras incorrectas" #: kdecore/k3resolver.cpp:540 kdecore/netsupp.cpp:874 #, kde-format msgid "memory allocation failure" msgstr "fallo de reserva de memoria" #: kdecore/k3resolver.cpp:541 kdecore/netsupp.cpp:876 #, kde-format msgid "name or service not known" msgstr "nome de servizo descoñecido" #: kdecore/k3resolver.cpp:542 #, kde-format msgid "requested family not supported" msgstr "a familia pedida non está admitida" #: kdecore/k3resolver.cpp:543 #, kde-format msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" #: kdecore/k3resolver.cpp:544 #, kde-format msgid "requested socket type not supported" msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" #: kdecore/k3resolver.cpp:545 #, kde-format msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: kdecore/k3resolver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "erro do sistema: %1" #: kdecore/k3resolver.cpp:558 #, kde-format msgid "request was canceled" msgstr "o pedido foi cancelado" #: kdecore/k3socketaddress.cpp:631 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Familia %1 descoñecida" #: kdecore/k3socketbase.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "sen erro" #: kdecore/k3socketbase.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "fallou a resolución do nome" #: kdecore/k3socketbase.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "o enderezo xa está a ser usado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "o socket xa está asociado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "o socket xa está creado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "o socket non está asociado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "o socket non foi creado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "a operación bloquearía" #: kdecore/k3socketbase.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "conexión rexeitada activamente" #: kdecore/k3socketbase.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" #: kdecore/k3socketbase.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "a operación xa está en marcha" #: kdecore/k3socketbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "aconteceu un fallo na rede" #: kdecore/k3socketbase.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "a operación non está admitida" #: kdecore/k3socketbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" #: kdecore/k3socketbase.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "a máquina remota pechou a conexión" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:267 #, kde-format msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Non se especificou a licenza deste programa.\n" "Comprobe se os termos da licenza están definidos na\n" "documentación ou no código fonte.\n" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:273 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #: kdecore/k4aboutdata.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza artística" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza artística" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licenza pública Q" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:891 #, kde-format msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." "org</a></p>" msgstr "" "<p>KDE está traducido a moitos idiomas grazas ao traballo dos equipos de " "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información sobre a " "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" "l10n.kde.org</a></p>" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Ethiopian" msgstr "Etíope" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Islamic / Hijri (Civil)" msgstr "Islámico / Hijri (Civil)" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Indian National" msgstr "Nacional da India" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Julian" msgstr "Xuliano" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Invalid Calendar Type" msgstr "Tipo incorrecto de calendario" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Negative symbol as used for year numbers, e.g. -5 = 5 BC" msgid "-" msgstr "-" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1532 kdecore/klocale_kde.cpp:2208 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:199 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1534 kdecore/klocale_kde.cpp:2211 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:202 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Martyrum" msgstr "Era Diocleciana (Anno Diocletiani)" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tho" msgstr "de Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pao" msgstr "de Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hat" msgstr "de Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kia" msgstr "de Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tob" msgstr "de Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Par" msgstr "de Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pam" msgstr "de Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pas" msgstr "de Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pan" msgstr "de Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Epe" msgstr "de Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meo" msgstr "de Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kou" msgstr "de Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tho" msgstr "Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Pao" msgstr "Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hat" msgstr "Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kia" msgstr "Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Tob" msgstr "Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Par" msgstr "Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Pam" msgstr "Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Pas" msgstr "Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pan" msgstr "Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Epe" msgstr "Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Meo" msgstr "Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Kou" msgstr "Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thoout" msgstr "de Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paope" msgstr "de Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hathor" msgstr "de Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kiahk" msgstr "de Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tobe" msgstr "de Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meshir" msgstr "de Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paremhotep" msgstr "de Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Parmoute" msgstr "de Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pashons" msgstr "de Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paone" msgstr "de Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Epep" msgstr "de Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mesore" msgstr "de Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kouji nabot" msgstr "de Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName" msgid "Thoout" msgstr "Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName" msgid "Paope" msgstr "Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hathor" msgstr "Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName" msgid "Kiahk" msgstr "Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName" msgid "Tobe" msgstr "Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName" msgid "Meshir" msgstr "Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName" msgid "Paremhotep" msgstr "Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName" msgid "Parmoute" msgstr "Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName" msgid "Pashons" msgstr "Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paone" msgstr "Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName" msgid "Epep" msgstr "Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Mesore" msgstr "Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Kouji nabot" msgstr "Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Pes" msgstr "Pes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Psh" msgstr "Psh" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Pef" msgstr "Pef" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Pti" msgstr "Pti" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Pso" msgstr "Pso" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Psa" msgstr "Psa" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Tky" msgstr "Tky" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Pesnau" msgstr "Pesnau" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Pshoment" msgstr "Pshoment" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Peftoou" msgstr "Peftoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Ptiou" msgstr "Ptiou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Psoou" msgstr "Psoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Psabbaton" msgstr "Psabbaton" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Tkyriakē" msgstr "Tkyriakē" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, LongFormat" msgid "Amata Mehrat" msgstr "Amata Mehrat" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "Y" msgstr "Y" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Teq" msgstr "de Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hed" msgstr "de Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tah" msgstr "de Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Yak" msgstr "de Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mag" msgstr "de Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Miy" msgstr "de Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Gen" msgstr "de Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sen" msgstr "de Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ham" msgstr "de Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Neh" msgstr "de Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pag" msgstr "de Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Teq" msgstr "Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hed" msgstr "Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tah" msgstr "Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Yak" msgstr "Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Mag" msgstr "Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Miy" msgstr "Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Gen" msgstr "Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Sen" msgstr "Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Neh" msgstr "Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Pag" msgstr "Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meskerem" msgstr "de Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tequemt" msgstr "de Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hedar" msgstr "de Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tahsas" msgstr "de Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Yakatit" msgstr "de Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Magabit" msgstr "de Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Miyazya" msgstr "de Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Genbot" msgstr "de Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sene" msgstr "de Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hamle" msgstr "de Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nehase" msgstr "de Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pagumen" msgstr "de Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName" msgid "Meskerem" msgstr "Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName" msgid "Tequemt" msgstr "Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hedar" msgstr "Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tahsas" msgstr "Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName" msgid "Yakatit" msgstr "Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName" msgid "Magabit" msgstr "Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName" msgid "Miyazya" msgstr "Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName" msgid "Genbot" msgstr "Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName" msgid "Sene" msgstr "Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName" msgid "Hamle" msgstr "Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName" msgid "Nehase" msgstr "Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName" msgid "Pagumen" msgstr "Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Seg" msgstr "Seg" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mak" msgstr "Mak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Qed" msgstr "Qed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ehu" msgstr "Ehu" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Segno" msgstr "Segno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Maksegno" msgstr "Maksegno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Hamus" msgstr "Hamus" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Qedame" msgstr "Qedame" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Ehud" msgstr "Ehud" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Antes da Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Antes de Cristo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "AC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:66 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:67 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:69 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de xan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "de abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de xuñ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de xul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "de ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "de out" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "xan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "xun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "xul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "out" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de marzo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "de abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de xuño" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de xullo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "de agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "de outubro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de decembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Marzo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Xuño" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Xullo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Outubro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Decembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:297 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "L" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:299 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Ma" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:301 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Me" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:303 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:305 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:307 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:309 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:318 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:320 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:322 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Mér" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:324 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:326 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:328 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:330 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:337 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:339 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:341 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:343 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:345 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:347 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:349 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Mundi" msgstr "Anno Mundi" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tis" msgstr "de Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hes" msgstr "de Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kis" msgstr "de Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tev" msgstr "de Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shv" msgstr "de Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ada" msgstr "de Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nis" msgstr "de Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Iya" msgstr "de Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Siv" msgstr "de Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tam" msgstr "de Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Av" msgstr "de Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Elu" msgstr "de Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad1" msgstr "de Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad2" msgstr "de Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tis" msgstr "Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Hes" msgstr "Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kis" msgstr "Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tev" msgstr "Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shv" msgstr "Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Ada" msgstr "Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Nis" msgstr "Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Iya" msgstr "Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Siv" msgstr "Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Tam" msgstr "Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Elu" msgstr "Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Ad1" msgstr "Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName" msgid "Ad2" msgstr "Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tishrey" msgstr "de Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Heshvan" msgstr "de Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kislev" msgstr "de Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tevet" msgstr "de Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shvat" msgstr "de Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar" msgstr "de Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nisan" msgstr "de Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Iyar" msgstr "de Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sivan" msgstr "de Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tamuz" msgstr "de Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Av" msgstr "de Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Elul" msgstr "de Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar I" msgstr "de Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar II" msgstr "de Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName" msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, LongFormat" msgid "Saka Era" msgstr "Era Saka" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, ShortFormat" msgid "SE" msgstr "ES" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g. " "2000 SE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "C" msgstr "C" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "V" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Cha" msgstr "de Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Vai" msgstr "de Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jya" msgstr "de Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsh" msgstr "de Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shr" msgstr "de Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bhā" msgstr "de Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsw" msgstr "de Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kār" msgstr "de Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Agr" msgstr "de Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pau" msgstr "de Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Māg" msgstr "de Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Phā" msgstr "de Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Cha" msgstr "Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Jya" msgstr "Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Āsh" msgstr "Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shr" msgstr "Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Bhā" msgstr "Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Āsw" msgstr "Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Kār" msgstr "Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Agr" msgstr "Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Māg" msgstr "Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Phā" msgstr "Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Chaitra" msgstr "de Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Vaishākh" msgstr "de Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jyaishtha" msgstr "de Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshādha" msgstr "de Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shrāvana" msgstr "de Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bhādrapad" msgstr "de Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshwin" msgstr "de Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kārtik" msgstr "de Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Agrahayana" msgstr "de Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paush" msgstr "de Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Māgh" msgstr "de Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Phālgun" msgstr "de Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName" msgid "Chaitra" msgstr "Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName" msgid "Vaishākh" msgstr "Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName" msgid "Jyaishtha" msgstr "Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName" msgid "Āshādha" msgstr "Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shrāvana" msgstr "Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName" msgid "Bhādrapad" msgstr "Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName" msgid "Āshwin" msgstr "Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName" msgid "Kārtik" msgstr "Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName" msgid "Agrahayana" msgstr "Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paush" msgstr "Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName" msgid "Māgh" msgstr "Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName" msgid "Phālgun" msgstr "Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Som" msgstr "Som" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mañ" msgstr "Mañ" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Bud" msgstr "Bud" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Gur" msgstr "Gur" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Suk" msgstr "Suk" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "San" msgstr "San" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Rav" msgstr "Rav" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Somavãra" msgstr "Somavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Mañgalvã" msgstr "Mañgalvã" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Budhavãra" msgstr "Budhavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Guruvãra" msgstr "Guruvãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Sukravãra" msgstr "Sukravãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Sanivãra" msgstr "Sanivãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Raviãra" msgstr "Raviãra" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Hegirae" msgstr "Ano da Héxira" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AH" msgstr "AH" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Muh" msgstr "de Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Saf" msgstr "de Saf" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.A" msgstr "de R.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.T" msgstr "de R.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.A" msgstr "de J.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.T" msgstr "de J.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Raj" msgstr "de Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ram" msgstr "de Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shw" msgstr "de Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Qid" msgstr "de Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hij" msgstr "de Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Muh" msgstr "Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Saf" msgstr "Saf" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName" msgid "R.A" msgstr "R.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName" msgid "R.T" msgstr "R.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName" msgid "J.A" msgstr "J.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName" msgid "J.T" msgstr "J.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Raj" msgstr "Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Ram" msgstr "Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Shw" msgstr "Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Qid" msgstr "Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Hij" msgstr "Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadán" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName" msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName" msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadán" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ahd" msgstr "AHD" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Persico" msgstr "Calendario persa" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AP" msgstr "AP" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Far" msgstr "de Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ord" msgstr "de Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kho" msgstr "de Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mor" msgstr "de Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meh" msgstr "de Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aba" msgstr "de Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aza" msgstr "de Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bah" msgstr "de Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Esf" msgstr "de Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Farvardin" msgstr "de Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ordibehesht" msgstr "de Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Khordad" msgstr "de Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mordad" msgstr "de Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shahrivar" msgstr "de Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mehr" msgstr "de Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Aban" msgstr "de Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Azar" msgstr "de Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bahman" msgstr "de Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Esfand" msgstr "de Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "2" msgstr "2" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "3" msgstr "3" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "4" msgstr "4" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "5" msgstr "5" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "1" msgstr "1" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Shn" msgstr "Shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Meiji Era, LongFormat" msgid "Meiji" msgstr "Meiji" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Meiji 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:66 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Meiji 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Taishō Era, LongFormat" msgid "Taishō" msgstr "Taishō" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Taishō 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Taishō 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Shōwa Era, LongFormat" msgid "Shōwa" msgstr "Shōwa" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Shōwa 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Shōwa 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Heisei Era, LongFormat" msgid "Heisei" msgstr "Heisei" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Heisei 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Heisei 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Japanese year 1 of era" msgid "Gannen" msgstr "Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Antes da Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Antes de Cristo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "AC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de xan" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "de abr" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de xuñ" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de xul" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "de ago" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "de out" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de dec" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "xan" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "abr" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "xun" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "xul" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "ago" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "set" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "out" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de marzo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "de abril" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maio" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de xuño" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de xullo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "de agosto" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "de outubro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de decembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Marzo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maio" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Xuño" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Xullo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agosto" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Outubro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Decembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "L" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Ma" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Me" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Mér" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, LongFormat" msgid "Republic of China Era" msgstr "Era da República da China" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, ShortFormat" msgid "ROC" msgstr "ERC" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, LongFormat" msgid "Buddhist Era" msgstr "Era budista" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, ShortFormat" msgid "BE" msgstr "EB" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:278 #, kde-format msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar a pantalla «displayname» de servidor X" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:281 #, kde-format msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar o aplicativo do «sessionId» indicado" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fai que o aplicativo instale un mapa de cores privado\n" "nunha pantalla de 8 bits" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita o número de cores asignadas no cubo de cores nunha pantalla de\n" "8 bits, se o aplicativo usa a especificación de cor QApplication::ManyColor." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:284 #, kde-format msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:285 #, kde-format msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" "use -dograb para ignoralo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:286 #, kde-format msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "cambia ao modo síncrono para depuración" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:288 #, kde-format msgid "defines the application font" msgstr "define o tipo de letra do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:290 #, kde-format msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estabelece a cor de fondo predeterminada e a paleta\n" "do aplicativo (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:292 #, kde-format msgid "sets the default foreground color" msgstr "estabelece a cor predeterminada do primeiro plano" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:294 #, kde-format msgid "sets the default button color" msgstr "estabelece a cor predeterminada dos botóns" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:295 #, kde-format msgid "sets the application name" msgstr "estabelece o nome do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:296 #, kde-format msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estabelece o título do aplicativo (na cabeceira)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:297 #, kde-format msgid "load the testability framework" msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:299 #, kde-format msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "obriga o aplicativo a usar TrueColor nunha pantalla de 8 bits" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:300 #, kde-format msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" "e root" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:301 #, kde-format msgid "set XIM server" msgstr "estabelecer o servidor XIM" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:302 #, kde-format msgid "disable XIM" msgstr "desactivar XIM" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:304 #, kde-format msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "reflicte toda a disposición dos trebellos" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:305 #, kde-format msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos trebellos do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:306 #, kde-format msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións son " "raster e opengl (experimental)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:307 #, kde-format msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Información do depurador QML JS. O aplicativo debe compilarse\n" "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:308 #, kde-format msgid "The windowing system platform (e.g. xcb or wayland)" msgstr "A plataforma do sistema de xanelas (p.ex. xcb ou wayland)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:310 #, kde-format msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:311 #, kde-format msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar «icona» como icona do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:312 #, kde-format msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:313 #, kde-format msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactivar o xestor de quebras, para obter envorcados" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:315 #, kde-format msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:317 #, kde-format msgid "sets the application GUI style" msgstr "estabelece o estilo da GUI do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:318 #, kde-format msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "estabelece a xeometría do cliente do trebello principal; consulte a axuda " "das X para o formato do argumento (polo xeral Anchura×Altura+XPos+YPos)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:436 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplicativo de KDE" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:497 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:821 kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "falta «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:895 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Frameworks: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Infraestrutura de KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:921 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 foi escrito por\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:924 #, kde-format msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Este aplicativo foi escrito por alguén que quere quedar anónimo." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:929 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:931 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informe dos fallos que atope a %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:961 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1096 #, kde-format msgid "[options] " msgstr "[opcións] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1101 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[opcións de %1]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1122 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións xenéricas:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1127 #, kde-format msgid "Show help about options" msgstr "Mostrar axuda sobre as opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1133 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1140 #, kde-format msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1141 #, kde-format msgid "Show author information" msgstr "Mostrar información do autor" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1142 #, kde-format msgid "Show version information" msgstr "Mostrar información da versión" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1143 #, kde-format msgid "Show license information" msgstr "Mostrar información da licenza" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1144 #, kde-format msgid "End of options" msgstr "Fin das opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1164 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcións:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1166 #, kde-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1580 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros/URL abertos polo aplicativo han ser eliminados tras o seu uso" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1581 #, kde-format msgid "KDE-tempfile" msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2985 #, kde-format msgid "am" msgstr "a.m." #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2990 #, kde-format msgid "pm" msgstr "p.m." #: kdecore/klibloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #: kdecore/klocale_kde.cpp:785 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica" #: kdecore/klocale_kde.cpp:788 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdecore/klocale_kde.cpp:791 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: kdecore/klocale_kde.cpp:794 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica do leste" #: kdecore/klocale_kde.cpp:797 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: kdecore/klocale_kde.cpp:800 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/klocale_kde.cpp:803 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/klocale_kde.cpp:806 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/klocale_kde.cpp:809 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/klocale_kde.cpp:812 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: kdecore/klocale_kde.cpp:815 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/klocale_kde.cpp:818 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/klocale_kde.cpp:821 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/klocale_kde.cpp:824 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/klocale_kde.cpp:829 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: comments below, they are used by the #. translators. #. This prefix is shared by all current dialects. #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisegundo" msgstr[1] "%1 milisegundos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante meridiem" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "a.m." #: kdecore/klocale_kde.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "a" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post meridiem" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2159 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "p.m." #: kdecore/klocale_kde.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "p" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2227 kio/kfilemetadataprovider.cpp:209 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/ksavefile.cpp:99 #, kde-format msgid "No target filename has been given." msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #: kdecore/ksavefile.cpp:106 #, kde-format msgid "Already opened." msgstr "Xa está aberto." #: kdecore/ksavefile.cpp:135 #, kde-format msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Non ten permisos de abondo no directorio de destino." #: kdecore/ksavefile.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal." #: kdecore/ksavefile.cpp:249 #, kde-format msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Fallou a sincronización co disco" #: kdecore/ksavefile.cpp:280 #, kde-format msgid "Error during rename." msgstr "Produciuse un erro ao renomear." #: kdecore/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/ksocketfactory.cpp:106 #, kde-format msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Esgotouse o tempo ao intentar conectar co servidor remoto" #: kdecore/netsupp.cpp:869 #, kde-format msgid "address family for nodename not supported" msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #: kdecore/netsupp.cpp:871 #, kde-format msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor incorrecto para «ai_flags»" #: kdecore/netsupp.cpp:873 #, kde-format msgid "'ai_family' not supported" msgstr "a «ai_family» non está admitida" #: kdecore/netsupp.cpp:875 #, kde-format msgid "no address associated with nodename" msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #: kdecore/netsupp.cpp:877 #, kde-format msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:878 #, kde-format msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #: kdecore/netsupp.cpp:879 #, kde-format msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: kdecore/qtest_kde.h:82 kdecore/qtest_kde.h:133 #, kde-format msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de proba de KDE" #: kdecore/TIMEZONES:1 #, kde-format msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: kdecore/TIMEZONES:2 #, kde-format msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: kdecore/TIMEZONES:3 #, kde-format msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: kdecore/TIMEZONES:4 #, kde-format msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Alxer" #: kdecore/TIMEZONES:5 #, kde-format msgid "Africa/Asmara" msgstr "África/Asmara" #: kdecore/TIMEZONES:6 #, kde-format msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: kdecore/TIMEZONES:7 #, kde-format msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: kdecore/TIMEZONES:8 #, kde-format msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bungui" #: kdecore/TIMEZONES:9 #, kde-format msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: kdecore/TIMEZONES:10 #, kde-format msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: kdecore/TIMEZONES:11 #, kde-format msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: kdecore/TIMEZONES:12 #, kde-format msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: kdecore/TIMEZONES:13 #, kde-format msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: kdecore/TIMEZONES:14 #, kde-format msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/O Cairo" #: kdecore/TIMEZONES:15 #, kde-format msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casabranca" #: kdecore/TIMEZONES:16 #, kde-format msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:18 #, kde-format msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #: kdecore/TIMEZONES:19 #, kde-format msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: kdecore/TIMEZONES:20 #, kde-format msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: kdecore/TIMEZONES:21 #, kde-format msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar es Salaam" #: kdecore/TIMEZONES:22 #, kde-format msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: kdecore/TIMEZONES:23 #, kde-format msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: kdecore/TIMEZONES:24 #, kde-format msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: kdecore/TIMEZONES:25 #, kde-format msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: kdecore/TIMEZONES:26 #, kde-format msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: kdecore/TIMEZONES:27 #, kde-format msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: kdecore/TIMEZONES:28 #, kde-format msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johanesburgo" #: kdecore/TIMEZONES:29 #, kde-format msgid "Africa/Juba" msgstr "África/Juba" #: kdecore/TIMEZONES:30 #, kde-format msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: kdecore/TIMEZONES:31 #, kde-format msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartún" #: kdecore/TIMEZONES:32 #, kde-format msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: kdecore/TIMEZONES:33 #, kde-format msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:35 #, kde-format msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da República Democrática do Congo" #: kdecore/TIMEZONES:36 #, kde-format msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: kdecore/TIMEZONES:37 #, kde-format msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: kdecore/TIMEZONES:38 #, kde-format msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lomé" #: kdecore/TIMEZONES:39 #, kde-format msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: kdecore/TIMEZONES:40 #, kde-format msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:42 #, kde-format msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da República Democrática do Congo" #: kdecore/TIMEZONES:43 #, kde-format msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaca" #: kdecore/TIMEZONES:44 #, kde-format msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: kdecore/TIMEZONES:45 #, kde-format msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: kdecore/TIMEZONES:46 #, kde-format msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: kdecore/TIMEZONES:47 #, kde-format msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: kdecore/TIMEZONES:48 #, kde-format msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: kdecore/TIMEZONES:49 #, kde-format msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: kdecore/TIMEZONES:50 #, kde-format msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: kdecore/TIMEZONES:51 #, kde-format msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/N'djamena" #: kdecore/TIMEZONES:52 #, kde-format msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: kdecore/TIMEZONES:53 #, kde-format msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: kdecore/TIMEZONES:54 #, kde-format msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: kdecore/TIMEZONES:55 #, kde-format msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: kdecore/TIMEZONES:56 #, kde-format msgid "Africa/Pretoria" msgstr "África/Pretoria" #: kdecore/TIMEZONES:57 #, kde-format msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Santo Tomé" #: kdecore/TIMEZONES:58 #, kde-format msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktú" #: kdecore/TIMEZONES:59 #, kde-format msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: kdecore/TIMEZONES:60 #, kde-format msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunes" #: kdecore/TIMEZONES:61 #, kde-format msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: kdecore/TIMEZONES:62 #, kde-format msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:64 kdecore/TIMEZONES:121 kdecore/TIMEZONES:1068 #, kde-format msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illas Aleutianas" #: kdecore/TIMEZONES:65 #, kde-format msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:67 kdecore/TIMEZONES:1065 #, kde-format msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:68 #, kde-format msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: kdecore/TIMEZONES:69 #, kde-format msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: kdecore/TIMEZONES:70 #, kde-format msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:72 #, kde-format msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: kdecore/TIMEZONES:73 #, kde-format msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "América/Arxentina/Bos Aires" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:75 kdecore/TIMEZONES:145 #, kde-format msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Bos Aires (BA, CF)" #: kdecore/TIMEZONES:76 #, kde-format msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "América/Arxentina/Catamarca" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:78 kdecore/TIMEZONES:81 kdecore/TIMEZONES:161 #, kde-format msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #: kdecore/TIMEZONES:79 #, kde-format msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "América/Arxentina/ComodRivadavia" #: kdecore/TIMEZONES:82 #, kde-format msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "América/Arxentina/Córdoba" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:84 kdecore/TIMEZONES:177 kdecore/TIMEZONES:419 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:86 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #: kdecore/TIMEZONES:87 #, kde-format msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "América/Argentina/Xuxui" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:89 kdecore/TIMEZONES:285 #, kde-format msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #: kdecore/TIMEZONES:90 #, kde-format msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "America/Argentina/A_Rioxa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:92 #, kde-format msgid "La Rioja (LR)" msgstr "A Rioxa (LR)" #: kdecore/TIMEZONES:93 #, kde-format msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "América/Arxentina/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:95 kdecore/TIMEZONES:325 #, kde-format msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #: kdecore/TIMEZONES:96 #, kde-format msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "América/Arxentina/Río_Gallegos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:98 #, kde-format msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #: kdecore/TIMEZONES:99 #, kde-format msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "América/Arxentina/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:101 #, kde-format msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA, LP, NQ, RN)" #: kdecore/TIMEZONES:102 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "América/Arxentina/San_Xoán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:104 #, kde-format msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Xoán (SJ)" #: kdecore/TIMEZONES:105 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "América/Arxentina/San_Luís" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:107 #, kde-format msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luís (SL)" #: kdecore/TIMEZONES:108 #, kde-format msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "América/Arxentina/Tucumán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:110 #, kde-format msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucumán (TM)" #: kdecore/TIMEZONES:111 #, kde-format msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "América/Arxentina/Ushuaia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:113 #, kde-format msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Terra do fogo (TF)" #: kdecore/TIMEZONES:114 #, kde-format msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: kdecore/TIMEZONES:115 #, kde-format msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: kdecore/TIMEZONES:116 #, kde-format msgid "America/Atikokan" msgstr "América/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:118 kdecore/TIMEZONES:174 #, kde-format msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Hora estándar do leste: Atikokan, Ontario e Southampton I, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:119 #, kde-format msgid "America/Atka" msgstr "América/Atka" #: kdecore/TIMEZONES:122 #, kde-format msgid "America/Bahia" msgstr "América/Bahía" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:124 #, kde-format msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: kdecore/TIMEZONES:125 #, kde-format msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "América/Bahía_Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:127 #, kde-format msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "Hora do centro de México - Bahía de Banderas" #: kdecore/TIMEZONES:128 #, kde-format msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: kdecore/TIMEZONES:129 #, kde-format msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:131 #, kde-format msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #: kdecore/TIMEZONES:132 #, kde-format msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: kdecore/TIMEZONES:133 #, kde-format msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "América/Blanc-Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:135 #, kde-format msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Hora estándar do atlántico, Quebec, costa norte inferior" #: kdecore/TIMEZONES:136 #, kde-format msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:138 #, kde-format msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: kdecore/TIMEZONES:139 #, kde-format msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: kdecore/TIMEZONES:140 #, kde-format msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:142 #, kde-format msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da montaña: sur de Idaho e leste de Oregón" #: kdecore/TIMEZONES:143 #, kde-format msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Bos Aires" #: kdecore/TIMEZONES:146 #, kde-format msgid "America/Calgary" msgstr "América/Calgary" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:148 kdecore/TIMEZONES:204 kdecore/TIMEZONES:824 #, kde-format msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da montaña: Alberta, leste da Columbia Británica e oeste de Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:149 #, kde-format msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Bahía de Cambridge" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:151 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "Hora da montaña: oeste de Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:152 #, kde-format msgid "America/Campo_Grande" msgstr "América/Campo Grande" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:154 #, kde-format msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sur" #: kdecore/TIMEZONES:155 #, kde-format msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:157 #, kde-format msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora central: Quintana Roo" #: kdecore/TIMEZONES:158 #, kde-format msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: kdecore/TIMEZONES:159 #, kde-format msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: kdecore/TIMEZONES:162 #, kde-format msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: kdecore/TIMEZONES:163 #, kde-format msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: kdecore/TIMEZONES:164 #, kde-format msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:166 kdecore/TIMEZONES:1074 #, kde-format msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #: kdecore/TIMEZONES:167 #, kde-format msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:169 #, kde-format msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da montaña: Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:171 #, kde-format msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "Hora da montaña de México - Chihuahua lonxe da fronteira cos USA" #: kdecore/TIMEZONES:172 #, kde-format msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "América/Coral Harbour" #: kdecore/TIMEZONES:175 #, kde-format msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: kdecore/TIMEZONES:178 #, kde-format msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: kdecore/TIMEZONES:179 #, kde-format msgid "America/Creston" msgstr "América/Creston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:181 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "Hora estándar da montaña - Creston, Columbia Británica" #: kdecore/TIMEZONES:182 #, kde-format msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:184 #, kde-format msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: kdecore/TIMEZONES:185 #, kde-format msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curacao" #: kdecore/TIMEZONES:186 #, kde-format msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:188 #, kde-format msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa leste, norte de Scorebysund" #: kdecore/TIMEZONES:189 #, kde-format msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:191 #, kde-format msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico: norte do Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:192 #, kde-format msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:194 #, kde-format msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estandar da montaña: Dawson Creek e Fort Saint John, Columbia Británica" #: kdecore/TIMEZONES:195 #, kde-format msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:197 kdecore/TIMEZONES:965 kdecore/TIMEZONES:1092 #, kde-format msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da montaña" #: kdecore/TIMEZONES:198 #, kde-format msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:200 kdecore/TIMEZONES:1089 #, kde-format msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora do leste: Michigan, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:201 #, kde-format msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: kdecore/TIMEZONES:202 #, kde-format msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: kdecore/TIMEZONES:205 #, kde-format msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:207 #, kde-format msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonas oeste" #: kdecore/TIMEZONES:208 #, kde-format msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: kdecore/TIMEZONES:209 #, kde-format msgid "America/Ensenada" msgstr "América/Ensenada" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:211 kdecore/TIMEZONES:303 kdecore/TIMEZONES:465 #: kdecore/TIMEZONES:950 kdecore/TIMEZONES:1095 #, kde-format msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" #: kdecore/TIMEZONES:212 #, kde-format msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "América/Forte_Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:214 kdecore/TIMEZONES:247 kdecore/TIMEZONES:275 #: kdecore/TIMEZONES:1077 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora do leste: Indiana, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:215 #, kde-format msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:217 #, kde-format msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #: kdecore/TIMEZONES:218 #, kde-format msgid "America/Fredericton" msgstr "América/Fredericton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:220 kdecore/TIMEZONES:240 kdecore/TIMEZONES:812 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Hora do atlántico: Nova Escocia (maioría dos lugares), PEI" #: kdecore/TIMEZONES:221 #, kde-format msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Bahía de Glace" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:223 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Hora do atlántico: Nova Escocia, lugares que non seguen o DST 1966-1971" #: kdecore/TIMEZONES:224 #, kde-format msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:226 kdecore/TIMEZONES:428 kdecore/TIMEZONES:527 #: kdecore/TIMEZONES:691 kdecore/TIMEZONES:694 kdecore/TIMEZONES:839 #: kdecore/TIMEZONES:870 kdecore/TIMEZONES:959 kdecore/TIMEZONES:972 #: kdecore/TIMEZONES:1014 #, kde-format msgid "most locations" msgstr "maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:227 #, kde-format msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Bahía de Goose" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:229 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Hora do Atlántico: Labrador, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:230 #, kde-format msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: kdecore/TIMEZONES:231 #, kde-format msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: kdecore/TIMEZONES:232 #, kde-format msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: kdecore/TIMEZONES:233 #, kde-format msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: kdecore/TIMEZONES:234 #, kde-format msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:236 kdecore/TIMEZONES:873 kdecore/TIMEZONES:879 #: kdecore/TIMEZONES:1058 #, kde-format msgid "mainland" msgstr "continental" #: kdecore/TIMEZONES:237 #, kde-format msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: kdecore/TIMEZONES:238 #, kde-format msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: kdecore/TIMEZONES:241 #, kde-format msgid "America/Havana" msgstr "América/A Havana" #: kdecore/TIMEZONES:242 #, kde-format msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:244 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estándar da montaña: Sonora" #: kdecore/TIMEZONES:245 #, kde-format msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápole" #: kdecore/TIMEZONES:248 #, kde-format msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:250 kdecore/TIMEZONES:297 kdecore/TIMEZONES:1086 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Starke" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:252 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Starke" #: kdecore/TIMEZONES:253 #, kde-format msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:255 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Crawford" #: kdecore/TIMEZONES:256 #, kde-format msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "América/Indiana/Petersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:258 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Pike" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:260 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pike" #: kdecore/TIMEZONES:261 #, kde-format msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "América/Indiana/Tell_City" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:263 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Perry" #: kdecore/TIMEZONES:264 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:266 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Suíza" #: kdecore/TIMEZONES:267 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "América/Indiana/Vicennes" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:269 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "Hora do leste: Indiana, condados de Daviess, Dubois, Knox e Martin" #: kdecore/TIMEZONES:270 #, kde-format msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "América/Indiana/Winamac" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:272 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pulaski" #: kdecore/TIMEZONES:273 #, kde-format msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: kdecore/TIMEZONES:276 #, kde-format msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:278 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da montaña: oeste dos Territorios do Noroeste" #: kdecore/TIMEZONES:279 #, kde-format msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:281 #, kde-format msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "Hora do leste: leste de Nunavut, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:282 #, kde-format msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #: kdecore/TIMEZONES:283 #, kde-format msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: kdecore/TIMEZONES:286 #, kde-format msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:288 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle" #: kdecore/TIMEZONES:289 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:291 kdecore/TIMEZONES:306 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora do leste: Kentucky, área de Louisville" #: kdecore/TIMEZONES:292 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:294 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora do leste: Kentucky, condado de Wayne" #: kdecore/TIMEZONES:295 #, kde-format msgid "America/Knox_IN" msgstr "América/Knox, Indiana" #: kdecore/TIMEZONES:298 #, kde-format msgid "America/Kralendijk" msgstr "América/Kralendijk" #: kdecore/TIMEZONES:299 #, kde-format msgid "America/La_Paz" msgstr "América/A Paz" #: kdecore/TIMEZONES:300 #, kde-format msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: kdecore/TIMEZONES:301 #, kde-format msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Os Ánxeles" #: kdecore/TIMEZONES:304 #, kde-format msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: kdecore/TIMEZONES:307 #, kde-format msgid "America/Lower_Princes" msgstr "América/Lower_Princes" #: kdecore/TIMEZONES:308 #, kde-format msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:310 #, kde-format msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #: kdecore/TIMEZONES:311 #, kde-format msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: kdecore/TIMEZONES:312 #, kde-format msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:314 kdecore/TIMEZONES:809 #, kde-format msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #: kdecore/TIMEZONES:315 #, kde-format msgid "America/Marigot" msgstr "América/Marigot" #: kdecore/TIMEZONES:316 #, kde-format msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: kdecore/TIMEZONES:317 #, kde-format msgid "America/Matamoros" msgstr "América/Matamoros" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:319 #, kde-format msgid "" "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "Hora do centro dos USA: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #: kdecore/TIMEZONES:320 #, kde-format msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:322 kdecore/TIMEZONES:953 #, kde-format msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da montaña, S Baja, Nayarit, Sinaloa" #: kdecore/TIMEZONES:323 #, kde-format msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: kdecore/TIMEZONES:326 #, kde-format msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:328 #, kde-format msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Hora do centro: Michigan, condados de Dickinson, Gogebic, Iron e Menominee" #: kdecore/TIMEZONES:329 #, kde-format msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:331 #, kde-format msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora do centro: Campeche, Yucatán" #: kdecore/TIMEZONES:332 #, kde-format msgid "America/Metlakatla" msgstr "América/Metlakatla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:334 #, kde-format msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "Hora de Metlakatla: Illa de Annette" #: kdecore/TIMEZONES:335 #, kde-format msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade de México" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:337 kdecore/TIMEZONES:956 #, kde-format msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora do centro: maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:338 #, kde-format msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miguelón" #: kdecore/TIMEZONES:339 #, kde-format msgid "America/Moncton" msgstr "América/Moncton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:341 #, kde-format msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Hora do Atlántico: Nova Brunswick" #: kdecore/TIMEZONES:342 #, kde-format msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:344 #, kde-format msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora do centro: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:346 #, kde-format msgid "" "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from " "US border" msgstr "Hora do centro de México: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #: kdecore/TIMEZONES:347 #, kde-format msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: kdecore/TIMEZONES:348 #, kde-format msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:350 kdecore/TIMEZONES:379 #, kde-format msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Hora do leste: Quebec, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:351 #, kde-format msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: kdecore/TIMEZONES:352 #, kde-format msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: kdecore/TIMEZONES:353 #, kde-format msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova Iorque" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:355 kdecore/TIMEZONES:1080 #, kde-format msgid "Eastern Time" msgstr "Hora do leste" #: kdecore/TIMEZONES:356 #, kde-format msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:358 #, kde-format msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora do leste: Ontario e Quebec, lugares que non seguen o DST 1967-1973" #: kdecore/TIMEZONES:359 #, kde-format msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:361 #, kde-format msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora de Alaska: oeste de Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:362 #, kde-format msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:364 kdecore/TIMEZONES:803 #, kde-format msgid "Atlantic islands" msgstr "Illas atlánticas" #: kdecore/TIMEZONES:365 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "América/Dakota do Norte/Beulah" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:367 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Mercer" #: kdecore/TIMEZONES:368 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota do Norte/Centro" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:370 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Oliver" #: kdecore/TIMEZONES:371 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "América/Dakota do Norte/Novo Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:373 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Morton (excepto a área de Mandan)" #: kdecore/TIMEZONES:374 #, kde-format msgid "America/Ojinaga" msgstr "América/Ojinaga" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:376 #, kde-format msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "Hora da montaña dos USA: Chihuahua preto da fronteira dos USA" #: kdecore/TIMEZONES:377 #, kde-format msgid "America/Ontario" msgstr "América/Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:380 #, kde-format msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: kdecore/TIMEZONES:381 #, kde-format msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:383 #, kde-format msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora do leste: Pangnirtung, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:384 #, kde-format msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: kdecore/TIMEZONES:385 #, kde-format msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:387 kdecore/TIMEZONES:1071 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estándar da montaña: Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:388 #, kde-format msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Porto Príncipe" #: kdecore/TIMEZONES:389 #, kde-format msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto de España" #: kdecore/TIMEZONES:390 #, kde-format msgid "America/Porto_Acre" msgstr "América/Porto Acre" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:392 kdecore/TIMEZONES:416 kdecore/TIMEZONES:800 #, kde-format msgid "Acre" msgstr "Acre" #: kdecore/TIMEZONES:393 #, kde-format msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Vello" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:395 #, kde-format msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" #: kdecore/TIMEZONES:396 #, kde-format msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto Rico" #: kdecore/TIMEZONES:397 #, kde-format msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:399 #, kde-format msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora do centro: Río Rainy e Forte Frances, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:400 #, kde-format msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:402 #, kde-format msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Hora do centro: Nunavut central" #: kdecore/TIMEZONES:403 #, kde-format msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:405 #, kde-format msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: kdecore/TIMEZONES:406 #, kde-format msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:408 kdecore/TIMEZONES:435 kdecore/TIMEZONES:818 #: kdecore/TIMEZONES:833 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estándar do centro: Saskatchewan, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:409 #, kde-format msgid "America/Resolute" msgstr "América/Resolute" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:411 #, kde-format msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora do leste: Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:413 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora do estándar do centro: Resolute, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:414 #, kde-format msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #: kdecore/TIMEZONES:417 #, kde-format msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: kdecore/TIMEZONES:420 #, kde-format msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "América/Santa_Isabel" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:422 #, kde-format msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "Hora do Pacífico de México: Baja California lonxe da fronteira cos USA" #: kdecore/TIMEZONES:423 #, kde-format msgid "America/Santarem" msgstr "América/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:425 #, kde-format msgid "W Para" msgstr "W Para" #: kdecore/TIMEZONES:426 #, kde-format msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: kdecore/TIMEZONES:429 #, kde-format msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: kdecore/TIMEZONES:430 #, kde-format msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:432 kdecore/TIMEZONES:806 #, kde-format msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S e SE do Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #: kdecore/TIMEZONES:433 #, kde-format msgid "America/Saskatoon" msgstr "América/Saskatoon" #: kdecore/TIMEZONES:436 #, kde-format msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:438 #, kde-format msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #: kdecore/TIMEZONES:439 #, kde-format msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:441 #, kde-format msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da montaña: Navajo" #: kdecore/TIMEZONES:442 #, kde-format msgid "America/Sitka" msgstr "América/Sitka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:444 #, kde-format msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle sueste" #: kdecore/TIMEZONES:445 #, kde-format msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "America/Saint Barthelemy" #: kdecore/TIMEZONES:446 #, kde-format msgid "America/St_Johns" msgstr "América/San Xoán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:448 kdecore/TIMEZONES:827 #, kde-format msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Hora da Terra Nova, incluído o SE do Labrador" #: kdecore/TIMEZONES:449 #, kde-format msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/Saint Kitts" #: kdecore/TIMEZONES:450 #, kde-format msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa Lucia" #: kdecore/TIMEZONES:451 #, kde-format msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/Santo Tomás" #: kdecore/TIMEZONES:452 #, kde-format msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vicente" #: kdecore/TIMEZONES:453 #, kde-format msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:455 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estándar do centro: medio-oeste de Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:456 #, kde-format msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: kdecore/TIMEZONES:457 #, kde-format msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:459 #, kde-format msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #: kdecore/TIMEZONES:460 #, kde-format msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:462 #, kde-format msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora do leste: Bahía de Thunder, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:463 #, kde-format msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:467 #, kde-format msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "Hora do Pacífico dos USA: Baja California preto da fronteira cos USA" #: kdecore/TIMEZONES:468 #, kde-format msgid "America/Toronto" msgstr "América/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:470 kdecore/TIMEZONES:821 #, kde-format msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Hora do leste: Ontario, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:471 #, kde-format msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: kdecore/TIMEZONES:472 #, kde-format msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:474 kdecore/TIMEZONES:830 #, kde-format msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico: oeste da Columbia Británica" #: kdecore/TIMEZONES:475 #, kde-format msgid "America/Virgin" msgstr "América/Virxinia" #: kdecore/TIMEZONES:476 #, kde-format msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:478 kdecore/TIMEZONES:836 #, kde-format msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico: sur do Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:479 #, kde-format msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:481 kdecore/TIMEZONES:815 #, kde-format msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora do centro: Manitoba e oeste de Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:482 #, kde-format msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:484 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora de Alaske: pescozo do Alaska panhandle" #: kdecore/TIMEZONES:485 #, kde-format msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:487 #, kde-format msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da montaña: centro dos Territorios do Noroeste" #: kdecore/TIMEZONES:488 #, kde-format msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:490 #, kde-format msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, península de Bailey" #: kdecore/TIMEZONES:491 #, kde-format msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:493 #, kde-format msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #: kdecore/TIMEZONES:494 #, kde-format msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/Dumont D'Urville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:496 #, kde-format msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "Estación Dumont-d'Urville, Terra Adelia" #: kdecore/TIMEZONES:497 #, kde-format msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antártida/Macquarie" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:499 #, kde-format msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "Estación da illa de Macquarie, Illa de Macquarie" #: kdecore/TIMEZONES:500 #, kde-format msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:502 #, kde-format msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estación Mawson, Bahía de Holme" #: kdecore/TIMEZONES:503 #, kde-format msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:505 #, kde-format msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estación McMurdo, Illa de Ross" #: kdecore/TIMEZONES:506 #, kde-format msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:508 #, kde-format msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estación Palmer, Illa de Anvers" #: kdecore/TIMEZONES:509 #, kde-format msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antártida/Rothera" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:511 #, kde-format msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estación Rothera, Illa de Adelaida" #: kdecore/TIMEZONES:512 #, kde-format msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:514 #, kde-format msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estación Amundsen-Scott, Polo Sur" #: kdecore/TIMEZONES:515 #, kde-format msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:517 #, kde-format msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estación Syowa, Illa do leste de Ongul" #: kdecore/TIMEZONES:518 #, kde-format msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:520 #, kde-format msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estación Vostok, Polo Sur Magnético" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:522 #, kde-format msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "Estación Vostok, lago Vostok" #: kdecore/TIMEZONES:523 #, kde-format msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: kdecore/TIMEZONES:524 #, kde-format msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: kdecore/TIMEZONES:525 #, kde-format msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: kdecore/TIMEZONES:528 #, kde-format msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amán" #: kdecore/TIMEZONES:529 #, kde-format msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:531 #, kde-format msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscova+10, mar de Bering" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:533 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moscova+08, mar de Bering" #: kdecore/TIMEZONES:534 #, kde-format msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:536 #, kde-format msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atirau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #: kdecore/TIMEZONES:537 #, kde-format msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:539 #, kde-format msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #: kdecore/TIMEZONES:540 #, kde-format msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: kdecore/TIMEZONES:541 #, kde-format msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Asia/Ashkhabad" #: kdecore/TIMEZONES:542 #, kde-format msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: kdecore/TIMEZONES:543 #, kde-format msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Barein" #: kdecore/TIMEZONES:544 #, kde-format msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: kdecore/TIMEZONES:545 #, kde-format msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: kdecore/TIMEZONES:546 #, kde-format msgid "Asia/Beijing" msgstr "Asia/Pequín" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:548 kdecore/TIMEZONES:672 kdecore/TIMEZONES:968 #, kde-format msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "leste da China: Pequin, Guangdong, Shangai etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:550 #, kde-format msgid "China Standard Time" msgstr "Hora estándar da China" #: kdecore/TIMEZONES:551 #, kde-format msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: kdecore/TIMEZONES:552 #, kde-format msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: kdecore/TIMEZONES:553 #, kde-format msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: kdecore/TIMEZONES:554 #, kde-format msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: kdecore/TIMEZONES:555 #, kde-format msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:557 #, kde-format msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #: kdecore/TIMEZONES:558 #, kde-format msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chogqing" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:560 kdecore/TIMEZONES:565 #, kde-format msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "centro da China: Sichuán, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:562 #, kde-format msgid "China mountains" msgstr "Montañas da China" #: kdecore/TIMEZONES:563 #, kde-format msgid "Asia/Chungking" msgstr "Asia/Chungking" #: kdecore/TIMEZONES:566 #, kde-format msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: kdecore/TIMEZONES:567 #, kde-format msgid "Asia/Dacca" msgstr "Asia/Dacca" #: kdecore/TIMEZONES:568 #, kde-format msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: kdecore/TIMEZONES:569 #, kde-format msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: kdecore/TIMEZONES:570 #, kde-format msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: kdecore/TIMEZONES:571 #, kde-format msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: kdecore/TIMEZONES:572 #, kde-format msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: kdecore/TIMEZONES:573 #, kde-format msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:575 #, kde-format msgid "Gaza Strip" msgstr "Franxa de Gaxa" #: kdecore/TIMEZONES:576 #, kde-format msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:578 #, kde-format msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (excepto Mohe), Jilin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:580 #, kde-format msgid "China north" msgstr "Norte da China" #: kdecore/TIMEZONES:581 #, kde-format msgid "Asia/Hebron" msgstr "Asia/Hebrón" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:583 #, kde-format msgid "West Bank" msgstr "Cisxordania" #: kdecore/TIMEZONES:584 #, kde-format msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Asia/Ho Chi Minh" #: kdecore/TIMEZONES:585 #, kde-format msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: kdecore/TIMEZONES:586 #, kde-format msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:588 #, kde-format msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #: kdecore/TIMEZONES:589 #, kde-format msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:591 #, kde-format msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscova+05: Lago Baikal" #: kdecore/TIMEZONES:592 #, kde-format msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Xacarta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:594 #, kde-format msgid "Java & Sumatra" msgstr "Xava e Sumatra" #: kdecore/TIMEZONES:595 #, kde-format msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:597 #, kde-format msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e as Molucas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:599 #, kde-format msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "Oeste de Nova Guinea (Irian Jaya) e as Molucas" #: kdecore/TIMEZONES:600 #, kde-format msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #: kdecore/TIMEZONES:601 #, kde-format msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: kdecore/TIMEZONES:602 #, kde-format msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:604 #, kde-format msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscova+09: Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:606 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moscova+08: Kamchatka" #: kdecore/TIMEZONES:607 #, kde-format msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: kdecore/TIMEZONES:608 #, kde-format msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:610 #, kde-format msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "oeste do Tíbet e Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:612 #, kde-format msgid "China west Xinjiang" msgstr "China: Xinjiang occidental" #: kdecore/TIMEZONES:613 #, kde-format msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: kdecore/TIMEZONES:614 #, kde-format msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: kdecore/TIMEZONES:615 #, kde-format msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Asia/Kolkata" #: kdecore/TIMEZONES:616 #, kde-format msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:618 #, kde-format msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscova+04: río Yenisei" #: kdecore/TIMEZONES:619 #, kde-format msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:621 #, kde-format msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaisia peninsular" #: kdecore/TIMEZONES:622 #, kde-format msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:624 #, kde-format msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #: kdecore/TIMEZONES:625 #, kde-format msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: kdecore/TIMEZONES:626 #, kde-format msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macau" #: kdecore/TIMEZONES:627 #, kde-format msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: kdecore/TIMEZONES:628 #, kde-format msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:630 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscova+08: Magadán" #: kdecore/TIMEZONES:631 #, kde-format msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:633 kdecore/TIMEZONES:688 #, kde-format msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "leste e sur de Borneo, illas Célebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor-oeste" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:635 #, kde-format msgid "" "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "" "leste e sur de Borneo, Sulawesi (illas Célebes), Bali, Nusa Tengarra, Timor-" "oeste" #: kdecore/TIMEZONES:636 #, kde-format msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: kdecore/TIMEZONES:637 #, kde-format msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: kdecore/TIMEZONES:638 #, kde-format msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: kdecore/TIMEZONES:639 #, kde-format msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Asia/Novokuznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:641 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moscova+03 - Novokuznetsk" #: kdecore/TIMEZONES:642 #, kde-format msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:644 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscova+03: Novosibirsk" #: kdecore/TIMEZONES:645 #, kde-format msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:647 #, kde-format msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscova+03 - oeste de Siberia" #: kdecore/TIMEZONES:648 #, kde-format msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:650 #, kde-format msgid "West Kazakhstan" msgstr "Casaquistán oeste" #: kdecore/TIMEZONES:651 #, kde-format msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: kdecore/TIMEZONES:652 #, kde-format msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:654 #, kde-format msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo central e oeste" #: kdecore/TIMEZONES:655 #, kde-format msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: kdecore/TIMEZONES:656 #, kde-format msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: kdecore/TIMEZONES:657 #, kde-format msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:659 #, kde-format msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #: kdecore/TIMEZONES:660 #, kde-format msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: kdecore/TIMEZONES:661 #, kde-format msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: kdecore/TIMEZONES:662 #, kde-format msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: kdecore/TIMEZONES:663 #, kde-format msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:665 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscova+07: illa Sahalin" #: kdecore/TIMEZONES:666 #, kde-format msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:668 #, kde-format msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste de Uzbequistán" #: kdecore/TIMEZONES:669 #, kde-format msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: kdecore/TIMEZONES:670 #, kde-format msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:674 #, kde-format msgid "China east" msgstr "China oriental" #: kdecore/TIMEZONES:675 #, kde-format msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: kdecore/TIMEZONES:676 #, kde-format msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: kdecore/TIMEZONES:677 #, kde-format msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:679 #, kde-format msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste de Uzbequistán" #: kdecore/TIMEZONES:680 #, kde-format msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: kdecore/TIMEZONES:681 #, kde-format msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: kdecore/TIMEZONES:682 #, kde-format msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Asia/Tel Aviv" #: kdecore/TIMEZONES:683 #, kde-format msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Asia/Thimbu" #: kdecore/TIMEZONES:684 #, kde-format msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: kdecore/TIMEZONES:685 #, kde-format msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Toquio" #: kdecore/TIMEZONES:686 #, kde-format msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: kdecore/TIMEZONES:689 #, kde-format msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulán batar" #: kdecore/TIMEZONES:692 #, kde-format msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Asia/Ulán Bator" #: kdecore/TIMEZONES:695 #, kde-format msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urunqui" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:697 #, kde-format msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "maioría do Tíbet e Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:699 #, kde-format msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "China Xinjiang-Tibet" #: kdecore/TIMEZONES:700 #, kde-format msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: kdecore/TIMEZONES:701 #, kde-format msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:703 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscova+07: río Amur" #: kdecore/TIMEZONES:704 #, kde-format msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:706 #, kde-format msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscova+06: río Lena" #: kdecore/TIMEZONES:707 #, kde-format msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:709 #, kde-format msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscova+02: Os Urais" #: kdecore/TIMEZONES:710 #, kde-format msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: kdecore/TIMEZONES:711 #, kde-format msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:713 #, kde-format msgid "Azores" msgstr "Azores" #: kdecore/TIMEZONES:714 #, kde-format msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermuda" #: kdecore/TIMEZONES:715 #, kde-format msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:717 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: kdecore/TIMEZONES:718 #, kde-format msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" #: kdecore/TIMEZONES:719 #, kde-format msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Illas Feroe" #: kdecore/TIMEZONES:720 #, kde-format msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlántico/Illas Feroe" #: kdecore/TIMEZONES:721 #, kde-format msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Illa Jan Mayen" #: kdecore/TIMEZONES:722 #, kde-format msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:724 #, kde-format msgid "Madeira Islands" msgstr "Illas de Madeira" #: kdecore/TIMEZONES:725 #, kde-format msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reikiavik" #: kdecore/TIMEZONES:726 #, kde-format msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/Xeorxia do Sur" #: kdecore/TIMEZONES:727 #, kde-format msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/Illa Santa Helena" #: kdecore/TIMEZONES:728 #, kde-format msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: kdecore/TIMEZONES:729 #, kde-format msgid "Australia/ACT" msgstr "Australia/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:731 kdecore/TIMEZONES:743 kdecore/TIMEZONES:770 #: kdecore/TIMEZONES:785 #, kde-format msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sur, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:732 #, kde-format msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:734 kdecore/TIMEZONES:782 #, kde-format msgid "South Australia" msgstr "Sur de Australia" #: kdecore/TIMEZONES:735 #, kde-format msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:737 kdecore/TIMEZONES:779 #, kde-format msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:738 #, kde-format msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:740 kdecore/TIMEZONES:797 #, kde-format msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sur, Yancowinna" #: kdecore/TIMEZONES:741 #, kde-format msgid "Australia/Canberra" msgstr "Australia/Canberra" #: kdecore/TIMEZONES:744 #, kde-format msgid "Australia/Currie" msgstr "Australia/Currie" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:746 #, kde-format msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania, illa King" #: kdecore/TIMEZONES:747 #, kde-format msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:749 kdecore/TIMEZONES:773 #, kde-format msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do Norte" #: kdecore/TIMEZONES:750 #, kde-format msgid "Australia/Eucla" msgstr "Australia/Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:752 #, kde-format msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Australia Occidental, área de Eucla" #: kdecore/TIMEZONES:753 #, kde-format msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:755 kdecore/TIMEZONES:788 #, kde-format msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:756 #, kde-format msgid "Australia/LHI" msgstr "Australia/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:758 kdecore/TIMEZONES:764 #, kde-format msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illas de Lord Howe" #: kdecore/TIMEZONES:759 #, kde-format msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:761 #, kde-format msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland, illas de Holiday" #: kdecore/TIMEZONES:762 #, kde-format msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: kdecore/TIMEZONES:765 #, kde-format msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:767 kdecore/TIMEZONES:791 #, kde-format msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kdecore/TIMEZONES:768 #, kde-format msgid "Australia/NSW" msgstr "Australia/NSW" #: kdecore/TIMEZONES:771 #, kde-format msgid "Australia/North" msgstr "Australia/Norte" #: kdecore/TIMEZONES:774 #, kde-format msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:776 kdecore/TIMEZONES:794 #, kde-format msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Australia Occidental, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:777 #, kde-format msgid "Australia/Queensland" msgstr "Australia/Queensland" #: kdecore/TIMEZONES:780 #, kde-format msgid "Australia/South" msgstr "Australia/Sur" #: kdecore/TIMEZONES:783 #, kde-format msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sidnei" #: kdecore/TIMEZONES:786 #, kde-format msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Australia/Tasmania" #: kdecore/TIMEZONES:789 #, kde-format msgid "Australia/Victoria" msgstr "Australia/Victoria" #: kdecore/TIMEZONES:792 #, kde-format msgid "Australia/West" msgstr "Australia/Oeste" #: kdecore/TIMEZONES:795 #, kde-format msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Australia/Yancowinna" #: kdecore/TIMEZONES:798 #, kde-format msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brasil/Acre" #: kdecore/TIMEZONES:801 #, kde-format msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brasil/DeNoronha" #: kdecore/TIMEZONES:804 #, kde-format msgid "Brazil/East" msgstr "Brasil/Leste" #: kdecore/TIMEZONES:807 #, kde-format msgid "Brazil/West" msgstr "Brasil/Oeste" #: kdecore/TIMEZONES:810 #, kde-format msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Canadá/Atlántico" #: kdecore/TIMEZONES:813 #, kde-format msgid "Canada/Central" msgstr "Canadá/Central" #: kdecore/TIMEZONES:816 #, kde-format msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Canada/Leste de Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:819 #, kde-format msgid "Canada/Eastern" msgstr "Canadá/Oriental" #: kdecore/TIMEZONES:822 #, kde-format msgid "Canada/Mountain" msgstr "Canadá/Montaña" #: kdecore/TIMEZONES:825 #, kde-format msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Canadá/Terra Nova" #: kdecore/TIMEZONES:828 #, kde-format msgid "Canada/Pacific" msgstr "Canadá/Pacífico" #: kdecore/TIMEZONES:831 #, kde-format msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Canadá/Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:834 #, kde-format msgid "Canada/Yukon" msgstr "Canadá/Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:837 #, kde-format msgid "Chile/Continental" msgstr "Chile/Continental" #: kdecore/TIMEZONES:840 #, kde-format msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Chile/Illa de Pascua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:842 kdecore/TIMEZONES:981 #, kde-format msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Illa de Pascua e Sala y Gómez" #: kdecore/TIMEZONES:843 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kdecore/TIMEZONES:844 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: kdecore/TIMEZONES:845 #, kde-format msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: kdecore/TIMEZONES:846 #, kde-format msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: kdecore/TIMEZONES:847 #, kde-format msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: kdecore/TIMEZONES:848 #, kde-format msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: kdecore/TIMEZONES:849 #, kde-format msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: kdecore/TIMEZONES:850 #, kde-format msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: kdecore/TIMEZONES:851 #, kde-format msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: kdecore/TIMEZONES:852 #, kde-format msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: kdecore/TIMEZONES:853 #, kde-format msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: kdecore/TIMEZONES:854 #, kde-format msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarés" #: kdecore/TIMEZONES:855 #, kde-format msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: kdecore/TIMEZONES:856 #, kde-format msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: kdecore/TIMEZONES:857 #, kde-format msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: kdecore/TIMEZONES:858 #, kde-format msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: kdecore/TIMEZONES:859 #, kde-format msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #: kdecore/TIMEZONES:860 #, kde-format msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Europa/Guernsey" #: kdecore/TIMEZONES:861 #, kde-format msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: kdecore/TIMEZONES:862 #, kde-format msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Europa/Illa de Man" #: kdecore/TIMEZONES:863 #, kde-format msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: kdecore/TIMEZONES:864 #, kde-format msgid "Europe/Jersey" msgstr "Europa/Xersei" #: kdecore/TIMEZONES:865 #, kde-format msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:867 #, kde-format msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01, Kaliningrado" #: kdecore/TIMEZONES:868 #, kde-format msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: kdecore/TIMEZONES:871 #, kde-format msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: kdecore/TIMEZONES:874 #, kde-format msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: kdecore/TIMEZONES:875 #, kde-format msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: kdecore/TIMEZONES:876 #, kde-format msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: kdecore/TIMEZONES:877 #, kde-format msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: kdecore/TIMEZONES:880 #, kde-format msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: kdecore/TIMEZONES:881 #, kde-format msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Europa/Mariehamn" #: kdecore/TIMEZONES:882 #, kde-format msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: kdecore/TIMEZONES:883 #, kde-format msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: kdecore/TIMEZONES:884 #, kde-format msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscova" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:886 kdecore/TIMEZONES:1099 #, kde-format msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00, oeste de Rusia" #: kdecore/TIMEZONES:887 #, kde-format msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: kdecore/TIMEZONES:888 #, kde-format msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: kdecore/TIMEZONES:889 #, kde-format msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Europa/Podgorica" #: kdecore/TIMEZONES:890 #, kde-format msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: kdecore/TIMEZONES:891 #, kde-format msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: kdecore/TIMEZONES:892 #, kde-format msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: kdecore/TIMEZONES:893 #, kde-format msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:895 #, kde-format msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:897 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia" #: kdecore/TIMEZONES:898 #, kde-format msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: kdecore/TIMEZONES:899 #, kde-format msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Saraievo" #: kdecore/TIMEZONES:900 #, kde-format msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:902 #, kde-format msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #: kdecore/TIMEZONES:903 #, kde-format msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: kdecore/TIMEZONES:904 #, kde-format msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: kdecore/TIMEZONES:905 #, kde-format msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: kdecore/TIMEZONES:906 #, kde-format msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Talin" #: kdecore/TIMEZONES:907 #, kde-format msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: kdecore/TIMEZONES:908 #, kde-format msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Europa/Tiraspol" #: kdecore/TIMEZONES:909 #, kde-format msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:911 #, kde-format msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenia" #: kdecore/TIMEZONES:912 #, kde-format msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: kdecore/TIMEZONES:913 #, kde-format msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Cidade do Vaticano" #: kdecore/TIMEZONES:914 #, kde-format msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: kdecore/TIMEZONES:915 #, kde-format msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilna" #: kdecore/TIMEZONES:916 #, kde-format msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Europa/Volgogrado" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:918 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+00, mar Caspio" #: kdecore/TIMEZONES:919 #, kde-format msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: kdecore/TIMEZONES:920 #, kde-format msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: kdecore/TIMEZONES:921 #, kde-format msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:923 #, kde-format msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk leste / Zaporizhia, Luhansk leste" #: kdecore/TIMEZONES:924 #, kde-format msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúric" #: kdecore/TIMEZONES:925 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: kdecore/TIMEZONES:926 #, kde-format msgid "GB-Eire" msgstr "GB-Irlanda" #: kdecore/TIMEZONES:927 #, kde-format msgid "Hongkong" msgstr "Hong Kong" #: kdecore/TIMEZONES:928 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: kdecore/TIMEZONES:929 #, kde-format msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Illas Antananarivo" #: kdecore/TIMEZONES:930 #, kde-format msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Illas Chagos" #: kdecore/TIMEZONES:931 #, kde-format msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Illa de Natividade" #: kdecore/TIMEZONES:932 #, kde-format msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: kdecore/TIMEZONES:933 #, kde-format msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Illas Comoro" #: kdecore/TIMEZONES:934 #, kde-format msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Illas Kerguelen" #: kdecore/TIMEZONES:935 #, kde-format msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Illa Mahe" #: kdecore/TIMEZONES:936 #, kde-format msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Illas Maldivas" #: kdecore/TIMEZONES:937 #, kde-format msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Illa Mauricio" #: kdecore/TIMEZONES:938 #, kde-format msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: kdecore/TIMEZONES:939 #, kde-format msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Illas Reunión" #: kdecore/TIMEZONES:940 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #: kdecore/TIMEZONES:941 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kdecore/TIMEZONES:942 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: kdecore/TIMEZONES:943 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:944 kdecore/TIMEZONES:946 kdecore/TIMEZONES:1011 #, kde-format msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:947 #, kde-format msgid "Libya" msgstr "Libia" #: kdecore/TIMEZONES:948 #, kde-format msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "México/BajaNorte" #: kdecore/TIMEZONES:951 #, kde-format msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "México/BajaSur" #: kdecore/TIMEZONES:954 #, kde-format msgid "Mexico/General" msgstr "México/Xeral" #: kdecore/TIMEZONES:957 #, kde-format msgid "NZ" msgstr "NZ" #: kdecore/TIMEZONES:960 #, kde-format msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ-CHAT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:962 kdecore/TIMEZONES:975 #, kde-format msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #: kdecore/TIMEZONES:963 #, kde-format msgid "Navajo" msgstr "Navaxo" #: kdecore/TIMEZONES:966 #, kde-format msgid "PRC" msgstr "PRC" #: kdecore/TIMEZONES:969 #, kde-format msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: kdecore/TIMEZONES:970 #, kde-format msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Illas Auckland" #: kdecore/TIMEZONES:973 #, kde-format msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Illas Chatham" #: kdecore/TIMEZONES:976 #, kde-format msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Pacífico/Chuuk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:978 #, kde-format msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Chuuk (Truk) e Yap" #: kdecore/TIMEZONES:979 #, kde-format msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Illa de Pascua" #: kdecore/TIMEZONES:982 #, kde-format msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Illas Efate" #: kdecore/TIMEZONES:983 #, kde-format msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Illa Enderbury" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:985 #, kde-format msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Fénix" #: kdecore/TIMEZONES:986 #, kde-format msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: kdecore/TIMEZONES:987 #, kde-format msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fidxi" #: kdecore/TIMEZONES:988 #, kde-format msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Illas Funafuti" #: kdecore/TIMEZONES:989 #, kde-format msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:991 #, kde-format msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #: kdecore/TIMEZONES:992 #, kde-format msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Illas Gambier" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:994 #, kde-format msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #: kdecore/TIMEZONES:995 #, kde-format msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: kdecore/TIMEZONES:996 #, kde-format msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Illa de Guam" #: kdecore/TIMEZONES:997 #, kde-format msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "América/Honolulú" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:999 kdecore/TIMEZONES:1083 #, kde-format msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: kdecore/TIMEZONES:1000 #, kde-format msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Arquipélago Johnston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1002 #, kde-format msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atolón Johnston" #: kdecore/TIMEZONES:1003 #, kde-format msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Illas Kiritimati" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1005 #, kde-format msgid "Line Islands" msgstr "Illas Line" #: kdecore/TIMEZONES:1006 #, kde-format msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Illa Kodrae" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1008 #, kde-format msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: kdecore/TIMEZONES:1009 #, kde-format msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Illas Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:1012 #, kde-format msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Illas Majuro" #: kdecore/TIMEZONES:1015 #, kde-format msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Illas Marquesas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1017 #, kde-format msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" #: kdecore/TIMEZONES:1018 #, kde-format msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Arquipélago Midway" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1020 #, kde-format msgid "Midway Islands" msgstr "Illas de Midway" #: kdecore/TIMEZONES:1021 #, kde-format msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: kdecore/TIMEZONES:1022 #, kde-format msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Illa Niue" #: kdecore/TIMEZONES:1023 #, kde-format msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Illas Nolfolk" #: kdecore/TIMEZONES:1024 #, kde-format msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Illas Noumea" #: kdecore/TIMEZONES:1025 #, kde-format msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: kdecore/TIMEZONES:1026 #, kde-format msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Illas Palau" #: kdecore/TIMEZONES:1027 #, kde-format msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Illas Pitcairn" #: kdecore/TIMEZONES:1028 #, kde-format msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Pacífico/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1030 #, kde-format msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Pohnpei (Ponape)" #: kdecore/TIMEZONES:1031 #, kde-format msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1033 #, kde-format msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #: kdecore/TIMEZONES:1034 #, kde-format msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: kdecore/TIMEZONES:1035 #, kde-format msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: kdecore/TIMEZONES:1036 #, kde-format msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Illas Saipán" #: kdecore/TIMEZONES:1037 #, kde-format msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Pacífico/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1038 #, kde-format msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1040 #, kde-format msgid "Society Islands" msgstr "Illas da Sociedade" #: kdecore/TIMEZONES:1041 #, kde-format msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Illas Torawa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1043 #, kde-format msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas de Gilbert" #: kdecore/TIMEZONES:1044 #, kde-format msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Illas Tongatapu" #: kdecore/TIMEZONES:1045 #, kde-format msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1047 kdecore/TIMEZONES:1054 #, kde-format msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) e Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1048 #, kde-format msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1050 #, kde-format msgid "Wake Island" msgstr "Illa de Wake" #: kdecore/TIMEZONES:1051 #, kde-format msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Arquipélago de Wallis" #: kdecore/TIMEZONES:1052 #, kde-format msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1055 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: kdecore/TIMEZONES:1056 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kdecore/TIMEZONES:1059 #, kde-format msgid "ROC" msgstr "ROC" #: kdecore/TIMEZONES:1060 #, kde-format msgid "ROK" msgstr "ROK" #: kdecore/TIMEZONES:1061 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kdecore/TIMEZONES:1062 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: kdecore/TIMEZONES:1063 #, kde-format msgid "US/Alaska" msgstr "US/Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:1066 #, kde-format msgid "US/Aleutian" msgstr "US/Aleutianas" #: kdecore/TIMEZONES:1069 #, kde-format msgid "US/Arizona" msgstr "US/Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:1072 #, kde-format msgid "US/Central" msgstr "US/Central" #: kdecore/TIMEZONES:1075 #, kde-format msgid "US/East-Indiana" msgstr "US/Indiana do leste" #: kdecore/TIMEZONES:1078 #, kde-format msgid "US/Eastern" msgstr "US/Leste" #: kdecore/TIMEZONES:1081 #, kde-format msgid "US/Hawaii" msgstr "US/Havai" #: kdecore/TIMEZONES:1084 #, kde-format msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "US/Indiana-Starke" #: kdecore/TIMEZONES:1087 #, kde-format msgid "US/Michigan" msgstr "US/Michigan" #: kdecore/TIMEZONES:1090 #, kde-format msgid "US/Mountain" msgstr "US/Montaña" #: kdecore/TIMEZONES:1093 #, kde-format msgid "US/Pacific" msgstr "US/Pacífico" #: kdecore/TIMEZONES:1096 #, kde-format msgid "US/Samoa" msgstr "US/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1097 #, kde-format msgid "W-SU" msgstr "W-SU" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Rexión" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kdeui/kapplication.cpp:753 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #: kdeui/kcolordialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Cores recentes *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Cores personalizadas *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Corenta cores" #: kdeui/kcolordialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Cores oxygen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Cores do arco-da-vella" #: kdeui/kcolordialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Cores reais" #: kdeui/kcolordialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Cores web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Named Colors" msgstr "Cores con nome" #: kdeui/kcolordialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse a seguinte " "ruta de ficheiro:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse as " "seguintes rutas de ficheiro:\n" "%2" #: kdeui/kcolordialog.cpp:997 #, kde-format msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1328 #, kde-format msgid "Default color" msgstr "Cor predeterminada" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1393 #, kde-format msgid "-default-" msgstr "-predeterminada-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "-unnamed-" msgstr "-sen nome-" #: kdeui/kdeprintdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Intentar" #: kdeui/kdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdeui/kdialog.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/kdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kdeui/kdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: kdeui/keditlistbox.cpp:324 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kdeui/keditlistbox.cpp:336 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: kdeui/keditlistbox.cpp:348 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: kdeui/keditlistbox.cpp:353 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/kfontcombobox.cpp:48 #, kde-format msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. https://doc.qt.io/qt-5/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/kfontcombobox.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/kfontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Escoller o tipo de letra" #: kdeui/kprintpreview.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" #: kdeui/kprintpreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:205 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:207 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:226 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Seguro que quere saír de <b>%1</b>?</qt>" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:229 #, kde-format msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #: kdeui/kundostack.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kdeui/kundostack.cpp:66 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:79 #, kde-format msgid "Do not run in the background." msgstr "Non executar no fondo." # skip-rule: noPT-2010_find #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:81 #, kde-format msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" #: kio/kcommentwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Engadir un comentario…" #: kio/kcommentwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: kio/kcommentwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Cambiar o comentario" #: kio/kcommentwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Engadir un comentario" #: kio/kdevicelistmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: kio/kdirselectdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Cartafol novo" #: kio/kdirselectdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: kio/kdirselectdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear un cartafol novo en:\n" "%1" #: kio/kdirselectdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #: kio/kdirselectdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #: kio/kdirselectdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: kio/kdirselectdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: kio/kdirselectdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: kio/kdirselectdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: kio/kdirselectdialog.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kio/kdirselectdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados" #: kio/kdirselectdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kio/kfiledialog.cpp:132 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kio/kfiledialog.cpp:332 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: kio/kfiledialog.cpp:455 kio/kfiledialog.cpp:465 kio/kfiledialog.cpp:490 #: kio/kfiledialog.cpp:514 kio/kfiledialog.cpp:524 kio/kfiledialog.cpp:552 #: kio/kfiledialog.cpp:590 kio/kfiledialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kio/kfiledialog.cpp:733 kio/kfiledialog.cpp:753 kio/kfiledialog.cpp:792 #: kio/kfiledialog.cpp:836 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:446 kio/knfotranslator.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificación" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:234 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:236 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "KFileMetaDataReader pode empregarse para ler metadatos dun ficheiro" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:238 #, kde-format msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "© 2011, Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor na actualidade" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:244 #, kde-format msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "Só se len o metadatos que son parte do ficheiro" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:245 #, kde-format msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "Lista de URL de onde se deben ler os metadatos" #: kio/kfilemetainfowidget.cpp:161 #, kde-format msgid "<Error>" msgstr "<Erro>" #: kio/kfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados" #: kio/kimageio.cpp:46 #, kde-format msgid "All Pictures" msgstr "Todas as imaxes" #: kio/kmetaprops.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurar os datos mostrados" #: kio/kmetaprops.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Escolla os datos que desexe ver:" #: kio/kmetaprops.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kio/kmetaprops.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Información" #: kio/knfotranslator.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Creación" #: kio/knfotranslator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kio/knfotranslator.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: kio/knfotranslator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kio/knfotranslator.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: kio/knfotranslator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "Ten partes" #: kio/knfotranslator.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Ten partes lóxicas" #: kio/knfotranslator.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "Parte de" #: kio/knfotranslator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: kio/knfotranslator.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Modificación" #: kio/knfotranslator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "Tipo mime" #: kio/knfotranslator.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Contido" #: kio/knfotranslator.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "Está relacionado con" #: kio/knfotranslator.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: kio/knfotranslator.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Título" #: kio/knfotranslator.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label file URL" msgid "File Location" msgstr "Localización do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Creador" #: kio/knfotranslator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Taxa de bits media" #: kio/knfotranslator.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canais" #: kio/knfotranslator.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: kio/knfotranslator.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Códec" #: kio/knfotranslator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor" #: kio/knfotranslator.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: kio/knfotranslator.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: kio/knfotranslator.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: kio/knfotranslator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Modo de interlace" #: kio/knfotranslator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: kio/knfotranslator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación" #: kio/knfotranslator.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de exemplo" #: kio/knfotranslator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kio/knfotranslator.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Palabras" #: kio/knfotranslator.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: kio/knfotranslator.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de compensación da exposición" #: kio/knfotranslator.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: kio/knfotranslator.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: kio/knfotranslator.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: kio/knfotranslator.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Distancia focal 35 mm" #: kio/knfotranslator.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocidades ISO" #: kio/knfotranslator.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Fabricante" #: kio/knfotranslator.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Método de medición" #: kio/knfotranslator.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Modelo" #: kio/knfotranslator.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kio/knfotranslator.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: kio/knfotranslator.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "Director" #: kio/knfotranslator.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: kio/knfotranslator.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kio/knfotranslator.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Artista" #: kio/knfotranslator.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "Data de publicación" #: kio/knfotranslator.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kio/knfotranslator.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "Data de creación do recurso" #: kio/knfotranslator.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "Subrecurso" #: kio/knfotranslator.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "Data de modificación do recurso" #: kio/knfotranslator.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "Puntuación numérica" #: kio/knfotranslator.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Copiado desde" #: kio/knfotranslator.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "Primeira utilización" #: kio/knfotranslator.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "Última utilización" #: kio/knfotranslator.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "Cantidade de utilizacións" #: kio/knfotranslator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "Grupo Unix de ficheiros" #: kio/knfotranslator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "Modo Unix do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "Dono Unix do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/knfotranslator.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Traducións dubidosas" #: kio/knfotranslator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Último tradutor" #: kio/knfotranslator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Traducións obsoletas" #: kio/knfotranslator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Data do orixinal da tradución" #: kio/knfotranslator.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Traducións totais" #: kio/knfotranslator.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: kio/knfotranslator.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Data da tradución" #: kio/knfotranslator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" #: kio/kpreviewprops.cpp:51 #, kde-format msgid "P&review" msgstr "Pre&visualizar" #: kio/kscan.cpp:49 #, kde-format msgid "Acquire Image" msgstr "Tomar a imaxe" #: kio/kscan.cpp:97 #, kde-format msgid "OCR Image" msgstr "OCR da imaxe" #: kio/netaccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: kio/netaccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: kio/passworddialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diálogo de autorización" #: kioslave/metainfo/metainfo.cpp:91 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Non hai metainformación para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #, kde-format msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organización / Nome normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #, kde-format msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade da organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #, kde-format msgid "Display..." msgstr "Mostrar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:140 #, kde-format msgid "System certificates" msgstr "Certificados do sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:147 #, kde-format msgid "User-added certificates" msgstr "Certificados engadidos polo usuario" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:302 #, kde-format msgid "Pick Certificates" msgstr "Coller certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #, kde-format msgid "<b>Subject Information</b>" msgstr "<b>Información sobre o asunto</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #, kde-format msgid "<b>Issuer Information</b>" msgstr "<b>Información sobre o expedidor</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #, kde-format msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Outro</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #, kde-format msgid "Validity period" msgstr "Período de validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #, kde-format msgid "MD5 digest" msgstr "Resumo MD5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #, kde-format msgid "SHA1 digest" msgstr "Resumo SHA1" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:37 #, kde-format msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración de SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, kde-format msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:52 #, kde-format msgid "SSL Signers" msgstr "Asinantes de SSL" #: kssl/ksslcertificate.cpp:202 #, kde-format msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de sinatura: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature Contents:" msgstr "Contidos da sinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Descoñécese o algoritmo da chave" #: kssl/ksslcertificate.cpp:347 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo da chave: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:349 #, kde-format msgid "Modulus: " msgstr "Módulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:362 #, kde-format msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoñente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:374 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo da chave: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:376 #, kde-format msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:389 #, kde-format msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primo de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:417 #, kde-format msgid "Public key: " msgstr "Chave pública: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 #, kde-format msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é correcto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" -"Produciuse un erro ao recuperar o certificado do expendedor. Isto significa " +"A recuperación do certificado do expendedor fallou. Isto significa " "que non se atopou o certificado da CA (Autoridade de Certificación)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" -"Produciuse un erro ao recuperar a CRL (Lista de revogado de certificados). " +"A recuperación da CRL (Lista de revogación de certificados) fallou. " "Isto significa que non se atopou a CRL da CA (Autoridade de Certificación)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Fallou o descifrado da sinatura do certificado. Isto significa que podería " "mesmo non estar calculado, en contra de simplemente non atopar o resultado " "agardado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Fallou o descifrado da firma da lista de revogación de certificados (CRL). " "Isto significa que podería mesmo non estar calculada, en contra de " "simplemente non atopar o resultado agardado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Produciuse un erro ao descodificar a chave pública do expendedor. Isto " "significa que non é posíbel usar o certificado da CA (Autoridade de " "Certificación) para verificar o certificado que quere usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "A sinatura do certificado é incorrecta. Isto significa que non é posíbel " "verificar o certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) é incorrecta. Isto significa que " "non é posíbel verificar a CRL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "O certificado non é correcto, aínda." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "O certificado non é correcto, nunca máis." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 kssl/ksslcertificate.cpp:1087 #, kde-format msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é correcta, aínda." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "O formato de data do campo «notBefore» do certificado é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "O formato de data do campo «notAfter» do certificado é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato de data do campo «lastUpdate» da CRL (Lista de Revogado do " "Certificado) é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato de data do campo «nextUpdate» da CRL (Lista de Revogado do " "Certificado) é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 #, kde-format msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "O proceso OpenSSL esgotou a memoria." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "O certificado está autoasinado e non está na lista de certificados " "verificados. Se quere aceptar este certificado, impórteo á lista de " "certificados verificados." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "O certificado está autoasinado. Aínda que se podería construír a cadea de " "confianza, non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) raíz do " "certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) do certificado. " "Posibelmente se estragase a súa cadea de confianza." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Non é posíbel verificar o certificado xa que é o único na cadea de confianza " "e non está autoasinado. Se autoasina o certificado asegúrese de importalo á " "lista de certificados de confianza." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1108 #, kde-format msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "A cadea do certificado é máis longa que a profundidade máxima especificada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, kde-format msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado é incorrecta." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "A lonxitude da cadea de confianza supera a do parámetro «pathlength» da EC " "(Entidade de Certificación), facendo que todas as demais sinaturas sexan " "incorrectas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "O certificado non foi asinado para o propósito que o intentou usar. Isto " "significa que a CA (Autoridade de Certificación) non permite este uso." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) raíz non está validada para o propósito " "que intentou usar este certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) raíz foi sinalada como rexeitada para o " "propósito que intentou usar este certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non coincide co nome da CA " "do certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "A ID da chave do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non " "coincide coa ID da sección «Issuer» do certificado que está a intentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "O ID da chave e o nome do certificado da CA (Autoridade de Certificación) " "non coinciden co ID e o nome na sección «Issuer» do certificado que está a " "intentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non está autorizada a " "asinar certificados." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 #, kde-format msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Non foi posíbel verificar a OpenSSL." # skip-rule: noPT-2010-invalid #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Fallou a proba da sinatura deste certificado. Isto pode significar que a " "sinatura deste certificado ou dalgún na súa cadea de confianza sexa " "incorrecta, non poida ser descodificada ou que a CRL (Lista de Revogado do " "Certificado) non poida ser verificada. Se ve esta mensaxe, fágalle saber o " "autor do programa que está a usar que debería usar as novas mensaxes de erro " "máis específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Este certificado ou calquera na súa cadea de confianza ou na CRL (Lista de " "Revogado do Certificado) da súa EC (Entidade Certificadora) non é correcto. " "Calquera deles pode non ser correcto aínda ou non volver ser correcto nunca " "máis. Se ve esta mensaxe, fágalle saber ao autor do programa que está a usar " "que debería usar as novas mensaxes de erro máis específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os ficheiros raíz da autoridade asinante polo que o " "certificado non está verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1147 #, kde-format msgid "SSL support was not found." msgstr "Non se atopou compatibilidade con SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1149 #, kde-format msgid "Private key test failed." msgstr "Fallou a proba da chave privada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1151 #, kde-format msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado non foi expendido para este servidor." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1153 #, kde-format msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Este certificado non é relevante." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1158 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: kssl/ksslutils.cpp:90 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #~ msgid "Test Service for Network Status kded module" #~ msgstr "Probar o servizo do módulo e estado da rede de kded" #~ msgid "knetworkstatustestservice" #~ msgstr "knetworkstatustestservice" #~ msgid "(C) 2007 Will Stephenson" #~ msgstr "(C) 2007 Will Stephenson" #~ msgid "Will Stephenson" #~ msgstr "Will Stephenson" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:x-large; font-weight:600;\">Service for KDE 4 Offline Mode</span></" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:x-large; font-weight:600;\">Servizo do Modo sen conexión para KDE 4</" #~ "span></p></body></html>" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "STATUS" #~ msgstr "ESTADO" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Cambiar a:" #~ msgid "Unconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Estase a desconectar…" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Estase a conectar" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Perform Change" #~ msgstr "Facer o cambio" #~ msgctxt "color" #~ msgid "alice" #~ msgstr "Alice" #~ msgctxt "color" #~ msgid "antique" #~ msgstr "antigo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "blanched" #~ msgstr "pálido" #~ msgctxt "color" #~ msgid "cadet" #~ msgstr "cadete" #~ msgctxt "color" #~ msgid "cornflower" #~ msgstr "centáurea" #~ msgctxt "color" #~ msgid "dark" #~ msgstr "escura" #~ msgctxt "color" #~ msgid "deep" #~ msgstr "profundo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "dim" #~ msgstr "atenuado" #~ msgctxt "color" #~ msgid "dodger" #~ msgstr "dodger" #~ msgctxt "color" #~ msgid "floral" #~ msgstr "floral" #~ msgctxt "color" #~ msgid "forest" #~ msgstr "bosque" #~ msgctxt "color" #~ msgid "ghost" #~ msgstr "pantasma" #~ msgctxt "color" #~ msgid "hot" #~ msgstr "quente" #~ msgctxt "color" #~ msgid "indian" #~ msgstr "indio" #~ msgctxt "color" #~ msgid "lawn" #~ msgstr "prado" #~ msgctxt "color" #~ msgid "lemon" #~ msgstr "limón" #~ msgctxt "color" #~ msgid "light" #~ msgstr "luz" #~ msgctxt "color" #~ msgid "lime" #~ msgstr "lima" #~ msgctxt "color" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "color" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "media noite" #~ msgctxt "color" #~ msgid "mint" #~ msgstr "menta" #~ msgctxt "color" #~ msgid "misty" #~ msgstr "neboeiro" #~ msgctxt "color" #~ msgid "navajo" #~ msgstr "navajo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "old" #~ msgstr "vella" #~ msgctxt "color" #~ msgid "olive" #~ msgstr "oliva" #~ msgctxt "color" #~ msgid "pale" #~ msgstr "tenue" #~ msgctxt "color" #~ msgid "papaya" #~ msgstr "papaia" #~ msgctxt "color" #~ msgid "peach" #~ msgstr "pésego" #~ msgctxt "color" #~ msgid "powder" #~ msgstr "pó" #~ msgctxt "color" #~ msgid "rosy" #~ msgstr "rosado" #~ msgctxt "color" #~ msgid "royal" #~ msgstr "real" #~ msgctxt "color" #~ msgid "saddle" #~ msgstr "sela" #~ msgctxt "color" #~ msgid "sandy" #~ msgstr "areosa" #~ msgctxt "color" #~ msgid "sea" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "color" #~ msgid "sky" #~ msgstr "ceo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "slate" #~ msgstr "lousa" #~ msgctxt "color" #~ msgid "spring" #~ msgstr "primavera" #~ msgctxt "color" #~ msgid "steel" #~ msgstr "aceiro" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriano (Proléptico)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1502808) @@ -1,9356 +1,9356 @@ # translation of kcmkio.po to galician # Galician translation of kcmkio. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-01 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 11:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:15+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:202 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Non foi posíbel modificar os donos do ficheiro %1." #: core/chmodjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " "access to the file to perform the change.</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posíbel modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Non ten os " "permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro.</qt>" #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1" #: core/copyjob.cpp:1151 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986 core/filecopyjob.cpp:362 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:102 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Xa existe como un cartafol" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 día %2" msgstr[1] "%1 días %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150 #: widgets/fileundomanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Estase a copiar" #: core/job.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:138 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Estase a examinar" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Estase a transferir" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Estase a montar" #: core/job.cpp:156 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: core/job.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Estase a desmontar" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Non foi posíbel ler %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non foi posíbel escribir en %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno\n" "Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 non está admitido." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "O servidor %1 é descoñecido" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "Non foi posíbel escribir en %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Non foi posíbel crear o socket para acceder a %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexión co servidor %1 está rota." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel montar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Non foi posíbel asociar %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Non foi posíbel escoitar %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Non foi posíbel aceptar %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos de %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "O servidor proxy é descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O usuario cancelou a acción\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Esgotouse o tempo no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción descoñecida\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel renomear o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1.\n" "O disco está completo." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a " "operación de POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Non é posíbel soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Non é posíbel mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro %1 descoñecido\n" "%2\n" "Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "<b>Technical reason</b>: " msgstr "<b>Motivo técnico</b>: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "<b>Details of the request</b>:" msgstr "<b>Detalles do pedido</b>:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "<li>URL: %1</li>" msgstr "<li>URL: %1</li>" #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "<li>Protocol: %1</li>" msgstr "<li>Protocolo: %1</li>" #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "<li>Date and time: %1</li>" msgstr "<li>Data e hora: %1</li>" #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "<li>Additional information: %1</li>" msgstr "<li>Información adicional: %1</li>" #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "<b>Possible causes</b>:" msgstr "<b>Posíbeis motivos</b>:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "<b>Possible solutions</b>:" msgstr "<b>Posíbeis solucións</b>:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte co sistema de asistencia informática correspondente, sexa o " "administrador do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación " "pedida neste recurso." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por " "outro usuario ou aplicativo." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou " "trancase o ficheiro." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Poida que atopase un fallo no programa." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, intente " "enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer " "ferramentas para actualizar o software." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantenedor " "deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software é fornecido " "por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a " "ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo unha busca na <a " "href=\"http://bugs.kde.org/\">Web de informe do fallo de KDE</a>. Se non o " "está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos no seu informe do " "fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que poidan axudar." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu " "recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o " "servidor e este computador." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso especificado non existe." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</" "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou cartafol " "que pediu, <strong>%1</strong>, xa que non foi posíbel obter acceso de " "lectura." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro <strong>%1</strong>, " "xa que non foi posíbel obter acceso de escrita." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Non foi posíbel atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece " "acceso ao protocolo <strong>%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos " "técnicos." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se " "actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o programa " "sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> informou dun erro interno." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatado incorrectamente" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</" "strong></blockquote>" msgstr "" "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " "formato dun URL polo xeral é:<blockquote><strong>protocolo://usuario:" "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor</" "strong></blockquote>" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 non permitido" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo <strong>%1</strong> Non se admite polos programas de KDE que ten " "instalados neste computador." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor " "poden sen incompatíbeis." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=" "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." msgstr "" "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un " "ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen <a " "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://" "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL non se refire a un recurso." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo " "especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses " "casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de " "programación." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción non permitida: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "" "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o " "protocolo <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería " "darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de " "entrada/saída de KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Agardábase un ficheiro" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol <strong>%1</" "strong>." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Agardábase un cartafol" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro <strong>%1</" "strong>." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol <strong>%1</strong> non existe." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co " "mesmo nome." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor descoñecido" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en " "internet o servidor co nome pedido, <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún " "detalle." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son " "inseridos correctamente." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Negouse o acceso de escritura" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro <strong>" "%1</strong>." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, " "<strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do " "cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non é " "capaz de facelo." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro foi ligado consigo mesmo " "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido interrompido polo usuario" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Intentar de novo o pedido." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou " "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o " "ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no " "medio)." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Non foi posíbel crear o socket" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " "interface de rede non estea activada." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor <strong>%1</strong> negouse a permitir que este computador " "estabelecese unha conexión." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado " "para admitir pedidos." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o " "servizo pedido (%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a " "internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este " "pedido." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu conexión con <strong>%1</strong>, foi pechada nun " "punto inesperado da comunicación." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión " "como resposta ao erro." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "O recurso do URL é incorrecto" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." msgstr "" "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para " "acceder ao recurso específico, <strong>%1%2</strong>." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido " "especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo " "non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e probabelmente indique un " "erro de programación." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " "informado foi: <strong>%1</strong>" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco " "nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun " "dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para " "inicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e " "acendidos; e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado " "foi: <strong>%1</strong>" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, a ser usado por outro " "aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun " "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. " "Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para " "desinicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de " "novo." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Non é posíbel ler do recurso" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero " "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero " "produciuse un erro ao escribir nel." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Non foi posíbel asociar" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase " "as conexións de rede entrantes." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Non foi posíbel escoitar" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar " "aceptar unha conexión de rede entrante." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Non foi posíbel acceder: %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso " "<strong>%1</strong>, como o nome, tipo, tamaño etc." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documente isto" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." -msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol pedido." +msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." msgstr "" -"Produciuse un erro ao retirar o cartafol especificado, <strong>%1</strong>." +"O intento de retirar o cartafol especificado, <strong>%1</strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro <strong>%1</" "strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " "ficheiros." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Non foi posíbel renomear o recurso" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" -"Produciuse un erro ao renomear o recurso especificado, <strong>%1</strong>." +"O intento de renomear o recurso especificado, <strong>%1</strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Non foi posíbel alterar os permisos do recurso" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" "strong> failed." msgstr "" -"Produciuse un erro ao alterar os permisos do recurso especificado <strong>" -"%1</strong>." +"O intento de alterar os permisos do recurso especificado, <strong>" +"%1</strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</" "strong> failed." msgstr "" -"Produciuse un erro ao cambiar os donos do recurso especificado <strong>%1</" -"strong>." +"O intento de cambiar os donos do recurso especificado, <strong>%1</" +"strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" -"Produciuse un erro ao eliminar o recurso especificado <strong>%1</strong>." +"O intento de eliminar o recurso especificado, <strong>%1</strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada do programa" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> terminou inesperadamente." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esgotada" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> non foi capaz de obter a memoria que require para continuar." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor proxy descoñecido" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o " "servidor proxy especificado, <strong>%1</strong>. O erro de servidor " "descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome requirido." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Quizais acontecese un problema coa súa configuración de rede, " "especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a " "internet sen problemas, isto é moi improbábel." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " "KDE que realiza o protocolo %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</" "a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de fallo en <a href=\"http://bugs.kde.org/" "\">http://bugs.kde.org/</a> para informar ao equipo de KDE do método de " "autenticación non permitido." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido interrompido" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</strong> " "informou dun erro interno: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por " "favor, envíe un informe do fallo como se detalla en baixo." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do " "fallo directamente a eles." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo esgotado" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta " "dentro do tempo reservado para o pedido como segue: <ul><li>Tempo límite " "para estabelecer unha conexión: %1 segundos</li> <li>Tempo límite para " "recibir unha resposta: %2 segundos</li> <li>Tempo límite para acceder ao " "servidor proxy: %3 segundos</li></ul> Lembre que pode alterar estes tempos " "límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → " "Preferencias da conexión»." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder " "responderlle ao seu." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> informou dun erro descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción descoñecida" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</" "strong> informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, " "posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o ficheiro " "orixinal, <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar " "o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar este " "ficheiro temporal, <strong>%1</strong>." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" "%1</strong>, however it could not be renamed." msgstr "" "A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, <strong>%1</" "strong>, porén non foi posíbel cambiarllo." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" "%1</strong>, however it could not be created." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal <strong>%1</" "strong>, porén, non foi posíbel crealo." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Sen contidos" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheo" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido <strong>%1</strong> porque non " "hai espazo no disco." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non " "desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como " "CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de " "destino son o mesmo ficheiro." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de " "orixe e de destino son o mesmo." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro " "de si mesma." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Non foi posíbel comunicarse co servidor de contrasinais" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque non foi posíbel contactar co " "servizo para solicitar contrasinais (kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo <strong>" "%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. " "Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro non documentado" #: core/kcoredirlister.cpp:404 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:259 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:409 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Non é posíbel listar o URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1189 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligazón simbólica con %1)" #: core/kfileitem.cpp:1191 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ligazón para %2)" #: core/kfileitem.cpp:1194 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "A operación do socket non está admitida" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "A conexión rexeitouse" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso negado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "O certificado é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " "confianza" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " "esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta " "finalidade do certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Houbo un erro descoñecido" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Non foi posíbel crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «kioslave» en «%1»." #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Mensaxe de klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:788 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:790 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:792 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:794 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Non se admite a escritura en %1." #: core/slavebase.cpp:796 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:798 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:800 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1." #: core/slavebase.cpp:802 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1." #: core/slavebase.cpp:804 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:806 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:808 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:810 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1." #: core/slavebase.cpp:812 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:814 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:816 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:818 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1." #: core/slavebase.cpp:820 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:822 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:824 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2." #: core/slavebase.cpp:977 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: core/slavebase.cpp:978 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Para &sempre" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Só nesta &sesión" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar " "cifradas.\n" "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar a &cargar" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Fallou a negociación SSL." #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a " "non ser que se insira o contrario.\n" "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos " "transferidos." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ver a &información de SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Conectar" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contrasinal de certificado SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a " "sesión." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o " "servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "O certificado SSL está a ser rexeitado, como pediu. Pode desactivar isto na " "configuración do sistema de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:752 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:755 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:770 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:771 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Non hai nada para eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:813 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:814 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Non hai nada para botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1011 filewidgets/kdiroperator.cpp:1149 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1829 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1833 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1840 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1843 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1864 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1867 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Polo tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Os cartafoles primeiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posición das iconas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Xunto ao nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sobre o nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista abreviada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en árbore detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar a vista previa a un lado" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol raíz" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar a entrada en Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />A etiqueta " "debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que " "se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do " "lugar.</qt>" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiqueta:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. " "Por exemplo:<br /><br />%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable <br /><br />Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto " "poderá navegar ata un URL axeitado.</qt>" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " "on the button to select a different icon.</qt>" msgstr "" "<qt>Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />Prema o " "botón para escoller unha icona distinta.</qt>" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escoller unha icona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.</qt>" msgstr "" "<qt>Escolla esta opción se quere que esta entrada só sexa mostrada cando " "estea no aplicativo actual (%1).<br /><br />Se non escolle esta opción, a " "entrada estará dispoñíbel en todos os aplicativos.</qt>" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Buscar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raíz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Liberar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Retirar con &seguranza «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:820 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:746 filewidgets/kfileplacesview.cpp:767 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:774 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:748 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar a entrada «%1»…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:770 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Agochar a entrada «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:779 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Mostrar todas as entradas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:790 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Retirar a entrada «%1»" # skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar #: filewidgets/kfilewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "" "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis " "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón " "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado de " "texto</b>.</qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unidade: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:451 #, kde-format msgid "" "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.</qt>" msgstr "" "<qt>Prema este botón para entrar no cartafol superior.<br /><br />Por " "exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer este botón irá para " "file:/home.</qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:473 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</" "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a " "varias opcións incluíndo: <ul><li>como ordenar os ficheiros na lista</li> " "<li>tipos de vista, incluíndo iconas e lista</li><li>mostrar os ficheiros " "agochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas " "dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:566 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos " "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.<p>Pode escoller un " "dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado " "directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres de substitución " "como * e ?.</p></qt>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:595 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Só pode escoller un ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Só pode escoller ficheiros locais" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que " "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a " "lista." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Forneceuse máis dun cartafol" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos " "ignoraranse e farase a lista do cartafol." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1330 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha " "lista, separados por espazos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1547 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes de ficheiros escollidos\n" "non semellan ser correctos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1691 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1776 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode escoller ficheiros locais." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1882 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todos os cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:616 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2137 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2274 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2275 #, kde-format msgid "the extension <b>%1</b>" msgstr "a extensión <b>%1</b>" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2281 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "unha extensión apropriada" # skip-rule: noPT-2011-dual_disable #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2292 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con " "extensión:<br/><ol><li>Calquera extensión indicada na área de texto <b>%1</" "b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.<br/><br/></li> " "<li>Se non indica ningunha extension na área de texto <b>%2</b> cando prema " "<b>Gardar</b>, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro " "aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que " "escollese gardar.<br/><br/>Se non quere que KDE forneza unha extensión para " "o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto " "(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).</li></" "ol>Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis " "manexábeis os seus ficheiros." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2602 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2606 #, kde-format msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" msgstr "" "<qt>Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o " "menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.<br /" "><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais " "funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:393 #, kde-format msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crear o directorio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Inserir un nome distinto" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:417 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Desexa crear un directorio agochado?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:427 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase " "agochar este directorio." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:542 filewidgets/knewfilemenu.cpp:623 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crear unha ligazón simbólica" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Creado unha ligazón a un URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:672 filewidgets/knewfilemenu.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear novo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1083 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ligazón a un dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1150 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear un cartafol novo en:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "O escritorio está sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:101 #: widgets/checksumswidget.ui:146 widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar a ruta completa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Ruta personalizada" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Máis" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outros" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Editar o modo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Premer para navegar polo lugar" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Premer para editar o lugar" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga." #: ioslaves/file/file.cpp:245 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Estase a asignar a ACL de %1" #: ioslaves/file/file.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar os permisos de\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:952 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio." #: ioslaves/file/file.cpp:961 ioslaves/file/file.cpp:1157 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non está a executarse." #: ioslaves/file/file.cpp:994 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1063 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite montar." #: ioslaves/file/file.cpp:1168 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1183 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite desmontar." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%1»" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:342 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:576 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Non foi posíbel obter o identificador do nome de usuario indicado, %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:589 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erro %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de acceso" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaxe enviada:\n" "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5367 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5369 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accedeuse" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 ioslaves/http/http.cpp:5248 #: ioslaves/http/http.cpp:5381 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado " "en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5384 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2613 ioslaves/http/http.cpp:5253 #: ioslaves/http/http.cpp:5490 #, kde-format msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2614 ioslaves/http/http.cpp:5255 #: ioslaves/http/http.cpp:5401 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación co proxy." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Estase a preparar o documento" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de axuda que pediu:<br/>%1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Estase a gardar na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Estase a usar a versión na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Estase a buscar a sección" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Non foi posíbel atopar o nome de ficheiro %1 en %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "descubrir os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "estabelecer os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear un cartafol pedido" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "preguntar as capacidades do servidor" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar un informe no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV." # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non é posíbel crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis " "coleccións (cartafoles) intermedias." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no " "elemento XML propertybehaviour,\n" "ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses " "sobrescritos.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro " "ou cartafol." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do " "recurso tras a execución deste método." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…" #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>" msgstr "" "<p>Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio " "web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.</" "p><p>É «%1» o sitio que quere visitar?</p>" #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…" #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4342 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Estase a obter %1 de %2…" #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: ioslaves/http/http.cpp:5531 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Fallou a autorización." #: ioslaves/http/http.cpp:5548 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método descoñecido de autorización." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Non é posíbel gardar as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Non foi posíbel retirar %1, revise os permisos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or " "reject this cookie?</p>" msgid_plural "" "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or " "reject these cookies?</p>" msgstr[0] "" "<p>Recibiu unha cookie de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptala ou rexeitala?</" "p>" msgstr[1] "" "<p>Recibiu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptalas ou rexeitalas?" "</p>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Dominio cruzado]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver ou modificar a información da cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceptar para esta &sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a escolla a" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "Só &esta cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Só &estas cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de " "novo cando volva recibir outra." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todas as cookies deste &dominio" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se " "escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se " "orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie " "manualmente na Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "&Todas as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. " "Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na " "Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detalles da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Seguinte >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin da sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Só servidores seguros" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts da páxina" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:153 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Engadir un cartafol en rede" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></" "para>" msgstr "" "<para>O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de <b>Finder</b>.<br></" "para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</" "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can.</para>" msgstr "" "<para>Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, " "mentres que<br> ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.</para> " "<para>Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE." "trash» dentro do lixo.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</" "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any " "items after a certain timespan</para>" msgstr "" "<para>Marque esta opción para permitir a <emphasis strong='true'>eliminación " "automática</emphasis> dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. " "Déixea desactivada para <emphasis strong='true'>non</emphasis> eliminar " "automaticamente os elementos despois dun certo tempo.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted.</para>" msgstr "" "<para>Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan " "máis vellos diso han ser eliminados automaticamente.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Límite ao tamaño máximo" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" msgstr "" "<para>Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo " "á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite.</" "para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash.</para>" msgstr "" "<para>Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo." "</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum.</para>" msgstr "" "<para>Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida " "para ocuparse polo lixo, o máximo.</para>" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Cando se acada o límite:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Avisarme" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files.</para>" msgstr "" "<para>Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os " "ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto " "de eliminar automaticamente os ficheiros.</para>" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL mal formado (%1)" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a " "onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de " "devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Aconteceu un erro interno en copyOrMove, isto non debería acontecer nunca" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n" "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón " "«kioclient move \"url\" trash:/»" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Baleirar o contido do lixo" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser botado no lixo." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "O lixo acadou a capacidade máxima!\n" "Limpe á mao o lixo." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Caché</h1><p>Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.</" "p><p>Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas " "recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta " "non será descargada da rede, senón que será vista directamente da caché, o " "que é moito máis rápido.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é " "bo se posúe unha conexión lenta á rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Empregar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar " "obter a páxina de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Manter a caché &sincronizada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a caché" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Xestión" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>" msgstr "" "<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos que " "empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.</p> <p>Porén, as cookies son útiles en situacións " "determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o " "método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con " "cookies.</p> <p>Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP " "ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. " "Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer a política de " "aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de ser " "interrogado cada vez que se reciba unha cookie.</p>" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Non foi posíbel eliminar todas as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Non foi posíbel eliminar as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Axuda rápida de xestión das cookies</h1>" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fallo na obtención de información" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Non foi posíbel obter información sobre as cookies almacenadas no computador." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin da sesión" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "E&liminalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar a &política…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recargar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambiar a política das cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova política de cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Xa existe unha política para <center><b>%1</b></center>Quere substituíla?" "</qt>" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar a política" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n" "Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.</p>" msgstr "" "<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos de " "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.</p><p>Porén, as cookies son útiles para en certos " "casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de " "carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel " "con cookies.</p><p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a " "posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede " "podería, por exemplo, querer que KDE pida permiso para almacenar cada cookie " "entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, podería " "querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio de mercar " "favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e cando se lle " "pida confirmación, prema o botón <i>Este dominio</i> na lapela «aplicar a» e " "escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio na lapela <i> " "Política específica de dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que " "non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios " "especificados e sexan aceptadas.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a " "compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas " "necesidades de intimidade.<p>\n" "Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer " "de moitos sitios non navegábeis.</p>\n" "</qt>A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar as coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da " "páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.trasno." "gal</b> mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que " "proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente " "rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen " "información sobre os seus costumes de navegación.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "<p>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.</p>" msgstr "" "<p>\n" "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. " "As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de almacenamento " "do seu computador, senón que se han eliminar cando se pechen todos os " "aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador).</" "p><p><u>NOTA</u> Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como " "a política específica do sitio.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.</li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina " "remota:\n" "<ul>\n" "<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar " "unha cookie.</li>\n" "<li><b>Aceptar</b> fará que todas as cookies sexan aceptadas sen " "preguntarlle</li>\n" "<li><b>Aceptar nesta sesión</b> fará que as cookies se acepten pero que " "caduquen ao rematar a sesión.</li>\n" "<li><b>Rexeitar</b> fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban</" "li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTA:</u> As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer " "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Aceptar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceptar &nesta sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir &confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&xeitar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete " "All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón <b>Engadir…</b> e " "forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o " "botón <b>Cambiar…</b> e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o " "botón <b>Eliminar</b> retiraranse as políticas escollidas revertendo para a " "política predeterminada nese dominio, mentres que <b>Eliminalo todo</b> " "retirará todas as políticas específicas de sitio.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar interactivamente dominios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As " "políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes " "sitios.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</" "b> or <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. " "<b>www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome do sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p." "ex. .kde.org." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Escolla a política desexada:\n" "<ul><li><b>Aceptar</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies</li>\n" "<li><b>Aceptar nesta sesión</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, " "pero han caducarse ao rematar a sesión.</li>\n" "<li><b>Rexeitar</b>: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio</li>\n" "<li><b>Preguntar</b>: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste " "sitio</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceptar nesta sesión" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto " "do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os " "servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se " "remata de enviar renoméase co seu nome real." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Proxy</h1> <p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre " "a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que " "vostede quere visitar e filtraxe.</p><p>Os servidores proxy de caché " "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " "calquera outra cousa que queira bloquear.</p> <p><u>Nota:</u> Algúns " "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Configuración do proxy.\n" "<p>\n" "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador " "e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os " "servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa " "visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " "servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de " "publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n" "<p>\n" "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " "internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de " "internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar a internet directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.<p>\n" "A detección automática realízase empregando o <b>Protocolo de descubrimento " "automático de Proxys Web (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema " "cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://" "konqueror.kde.org.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n" "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n" "<p>On Mac platforms</p>\n" "<p>On Windows platforms</p>\n" "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, " "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt><p>Empregar a configuración de proxy definida no sistema.</p>\n" "<p>Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o " "sistema e escoller esta opción permítelle usala.</p>\n" "<p>En plataformas Mac</p>\n" "<p>En plataformas Windows</p>\n" "<p>Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " "xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis " "detéctanse e úsanse cando están presentes: <b>HTTP_PROXY</b>, " "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b>.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas " "para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.<p>Esta " "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, empregada " "para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you " "can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic " "discovery of this variable.</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to " "attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.<p>\n" "Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.</p>\n" "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.</p>\n" "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip " "que se deben excluír da configuración do proxy.</p>\n" "<p>Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente " "insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír " "todos os servidores de <i>kde.org</i>, insira <i>.kde.org</i>. Non se " "admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.</p>\n" "<p>Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e " "enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos " "enderezos que aparecen na lista <i>Excepcións</i>.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de " "excepcións." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan " "efecto." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Non foi posíbel actualizar" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo límite" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura do soc&ket:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexión co pro&xy:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Conexión co servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcións globais" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</" "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.</p>" msgstr "" "<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros " "protocolos.</p> <p>Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados " "terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a " "transferencia.</p>" #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcións de FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " "funcionar a través de devasas." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Se activa esta " "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta " "extensión retirarase cando se remate a transferencia.</p>" #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Preferencias da rede</h1> Aquí pode definir o comportamento dos " "programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se " "emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar " "estas opcións." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome de usuario predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Contrasinal predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.</p>" msgstr "" "<h1>Comparticións de Windows</h1> <p>Os aplicativos que usan o kioslave de " "SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de " "Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.</p> <p>Pode " "indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos " "compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse " "interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de " "seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con " "contrasinal están marcadas claramente como tales.</p>" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Engadir unha identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Atopouse unha identificación xa existente para<br/><b>%1</b><br/" ">Quere substituíla?</center></qt>" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplicar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.</p>" msgstr "" "<h1>Identificación do navegador</h1> <p>O módulo de control da " "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a " "información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como " "Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.</p><p>A posibilidade de " "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape " "Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si " "soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en " "cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. " "Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden " "estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.</p><p><u>NOTA:</" "u> Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, " "prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo " "prema a sección sobre a que queira obter axuda.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " "specific identification text.<p>\n" "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/" "ou engadir un sitio <code>(ex.: www.kde.org)</code> ou un dominio " "<code>(ex.: kde.org)</code> cunha identificación específica.<p>\n" "Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón <code>Novo</" "code> e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, " "prema <code>Cambiar</code>. O botón <code>Eliminar</code> retirará a " "política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para " "ese sitio ou dominio.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas " "correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive " "totalmente esta opción senón que se personalice.<p>\n" "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a " "identidade do navegador como se mostra en baixo.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Enviar a &identificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. " "Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala " "mediante as opcións en baixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do " "navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para " "obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Engadir información da config&uración rexional" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación específica para sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina o texto identificador escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Eliminar todos os identificadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador " "falsa.<p>\n" "<u>NOTA:</u> NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No " "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer " "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE " "reciban unha identificación falsa, insira aquí <code>kde.org</code>; a " "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en " "<code>kde.org</code>.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co " "sitio que especificou enriba.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usar a seguinte &identificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Atallos web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "<h1>Navegación mellorada</h1> Neste módulo pode configurar algunhas das " "funcións de mellora da navegación de KDE.<h2>Atallos web</h2>Os atallos web " "son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por exemplo, " "escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador web fará unha " "busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema Alt+F2 (se non " "cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no diálogo de execución de " "ordes." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro %1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro cambiado" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non enviar" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos " "envíos" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "O URL %1\n" "está mal formado" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permitido coa opción --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro supostamente temporal\n" "%1.\n" "Quere aínda así eliminalo?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminar" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro\n" "%1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "A orde que se vai executar" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "O(s) URL ou ficheiro(s) loca(is) usado(s) para a «orde»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Non foi posíbel atopar un script de configuración do proxy usábel" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy é incorrecto:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Quere intentalo de novo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Intentar de novo a autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/" ">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Marque esta opción para facer preferido o atallo web realzado.<nl/>Os " "atallos preferidos úsanse en lugares onde só se poden mostrar uns poucos " "atallos á vez." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</" "emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror.</para>" msgstr "" "<para>Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos " "permítenlle buscar rapidamente palabras en internet. Por exemplo, para " "buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente escriba " "<emphasis>gg:KDE</emphasis> ou <emphasis>google:KDE</emphasis>.</" "para><para>Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou " "frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado dos aplicativos que " "permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror.</para>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Activar ou desactivar os atallos web.</p><p>Os atallos " "web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no " "disco duro.</p><p>KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do " "motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido " "do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo " "<span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Activar os atallos web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Usar só os atallos &preferidos." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Buscar un atallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Engadir un atallo web novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan " "o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun " "URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla <b>Ningún</b> na lista.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Atallo web predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To " "disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</" "span> from the list. </p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Escolle un atallo web predeterminado.</p><p>Isto " "permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase " "escrita en consultas a un atallo web cando non se poidan converter nun URL " "correcto.</p><p>Para desactivar esta funcionalidade escolla <span style=\" " "font-weight:600;\">Ningún</span> na lista.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se " "debe buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separador de palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de busca" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modificar o atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Novo atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: %2" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n" "Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do " "que escriba o usuario." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/" ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.<br/>O texto que se " "vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.<br/>\n" "Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca " "(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha ser substituído pola " "cadea sen modificar.<br/>Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas " "palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»." "<br/>Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, " "números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.<br/> O primeiro valor " "concordante (desde a esquerda) ha ser usado como valor de substitución para " "o URI resultante.<br/>Pode usar unha cadea entre aspas como valor " "predeterminado se nada concorda.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</" "b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Os atallos que insira aquí poden ser usados como un pseudo-URI en KDE. " "Por exemplo, o atallo <b>av</b> pode ser usado en <b>av</b>:<b>a miña busca</" "b></qt>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here." "</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de " "busca.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Atallos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insire un marcador de substitución de busca" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non hai ningún usuario chamado <b>%1</b>.</qt>" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:526 #, kde-format msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe.</qt>" #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Bloqueouse o pedido." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo de HTTP descoñecido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade da organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.<br/>As sumas de " "comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os " "ficheiros." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:26 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:62 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:69 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:78 widgets/checksumswidget.ui:123 #: widgets/checksumswidget.ui:161 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:98 widgets/checksumswidget.ui:143 #: widgets/checksumswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:114 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:160 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/dropjob.cpp:320 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/dropjob.cpp:326 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dropjob.cpp:332 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: widgets/fileundomanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: widgets/fileundomanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desfacer: Copiar" #: widgets/fileundomanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desfacer: Ligar" #: widgets/fileundomanager.cpp:314 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desfacer: Mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:316 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfacer: renomear" #: widgets/fileundomanager.cpp:318 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desfacer: Botar no lixo" #: widgets/fileundomanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol" #: widgets/fileundomanager.cpp:322 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles" #: widgets/fileundomanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro" #: widgets/fileundomanager.cpp:708 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con " "posterioridade o %3.\n" "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n" "Seguro que quere eliminar %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel " "desfacer esta acción." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere deitar estes %1 elementos no lixo?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupo proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar a entrada…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Predeterminado)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar a entrada na ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten " "ningunha entrada Dev=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1\n" "non é correcto." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten " "ningunha entrada URL=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kdirmodel.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/kdirmodel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/kdirmodel.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kdirmodel.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #: widgets/kfileitemactions.cpp:605 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:650 widgets/kfileitemactions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:764 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos coñecidos" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Escolla o programa que desexe usar para abrir <b>%1</b>. Se o programa " "non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>" msgstr "" "<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro<br/>%1</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>" msgid_plural "" "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>" msgstr[0] "" "<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro.</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Escoller un aplicativo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolla o aplicativo para %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "" "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Escolla o programa para o tipo de ficheiro <b>%1</b>. Se o programa non " "estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome " "ou prema o botón de examinar.</qt>" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos " "valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o comentario" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ad&vanced Options" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións a&vanzadas" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Executar nunha &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde &saia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:854 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome " "correcto de programa." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:904 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se " "quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcións da terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información " "importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle " "recuperar esta información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde saia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. " "Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os " "permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do " "usuario para usar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executar como outro usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. " "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de " "tarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activar o aviso de inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiplas instancias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instancia única" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar ata que remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Rexistro en D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo " "aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: " "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta " "para chamar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Co&mentario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n" "\n" "Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán " "polos valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que " "quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &traballo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.</p>\n" "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o " "aplicativo. Esta lista está organizada segundo os <u>tipos MIME</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar " "para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do " "ficheiro e nos <u>tipos mime</u> correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que " "vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, " "<u>image/x-bmp</u>. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada " "aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.</p> <p>Se quere " "asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema " "o botón <b>Engadir</b> de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o " "aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón <b>Retirar</" "b> en baixo.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser " "xestionado por este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode " "xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, " "indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como " "outro usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcións a&vanzadas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propiedades dun elemento" msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opcións do tipo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1068 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1117 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedido o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1162 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montado en:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1171 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Utilización do dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1175 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3360 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Estase a calcular… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-cartafol" msgstr[1] "%1 sub-cartafoles" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1317 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Polo menos %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1563 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3104 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3405 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3681 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "<b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para " "escribir en <b>%1</b>.</qt>" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1639 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1645 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1652 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Pode ler" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode ler e escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Pode ver os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode ver e modificar os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode ver os contidos e lelos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1771 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos." msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as accións que pode facer o dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1795 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o " "dono nin pertenzan ao grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "É &executábel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou " "renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán " "engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido " "para programas e scripts. Requírese para executalo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos &avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Posesión" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que " "eliminar e renomear poden ser limitados mediante a bandeira de Pegañento." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execución" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto " "pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos " "do dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos " "do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2055 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán " "eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario " "con permisos de escritura poderá facelo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser " "usada noutros sistemas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2124 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Pór como UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Pór como GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2252 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2271 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Estase a variar (sen cambios)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2384 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados" msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2420 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2659 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumas de &comprobación" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2720 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2731 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2886 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Suma de comprobación incorrecta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2889 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 " "correcta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2900 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "A suma de comprobación coincide." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2903 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "<p>As sumas de comprobación non coinciden.</p>Pode ser debido a un erro de " "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.<br/>Se a comprobación " "continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2919 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Comprobando a suma de comprobación…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3163 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Dispositivo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3192 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3206 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3218 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3464 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3609 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3671 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Non foi posíbel gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en " "sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3750 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3764 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcións avanzadas para %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" "You do not have access rights to this location.</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posíbel entrar en <b>%1</b>.\n" "Non ten permiso de acceso a este lugar.</qt>" #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " "started.</qt>" msgstr "" "<qt>O ficheiro <b>%1</b> é un programa executábel. Por seguranza non se " "iniciará.</qt>" #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non ten permisos para executar <b>%1</b>.</qt>" #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Estase a iniciar %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non está autorizado para executar este servizo." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto iniciará o programa:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a " "instalación." #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " "not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol <b>" "%1</b> non existe.</qt>" #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo ou manexador para %1." #: widgets/krun.cpp:1617 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non " "o están." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte " "principal non o está." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "estase a empregar %1 bit" msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dunha chave de %1 bits" msgstr[1] "dunha chave de %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NON, houbo erros:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:316 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: widgets/paste.cpp:80 widgets/paste.cpp:149 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:" #: widgets/paste.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o " "formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar." #: widgets/paste.cpp:287 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Pegar o ficheiro" msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros" #: widgets/paste.cpp:289 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Pegar o URL" msgstr[1] "&Pegar %1 URLs" #: widgets/paste.cpp:292 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pegar o contido do portapapeis" #: widgets/paste.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Pegar un cartafol" #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Pegar un ficheiro" #: widgets/paste.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Pegar un elemento" msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #: widgets/paste.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Pegar o contido do portapapeis…" #: widgets/paste.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dos datos:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a todo" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles " "subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n" "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos " "cun ficheiro existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes " "durante o resto do traballo en curso." #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suxerir un &nome novo" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Gardar en" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co " "contido que xa teña.\n" "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa " "existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n" "Insira un nome novo de ficheiro:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino." #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advertencia: o destino é máis recente." #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome." #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Omitir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[bloqueo da área táctil]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadea do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Validado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Período de validez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumo MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resumo SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n" "Interrómpese porque non é posíbel estabelecer a identidade do servidor." #~ msgid "" #~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</" #~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><h1>Comparticións de Windows</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de " #~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se " #~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo " #~ "<em>Examinar o servidor</em>. Isto é obrigatorio se non se quere executar " #~ "Samba localmente. O <em>Enderezo de broadcast</em> e o <em>Enderezo WINS</" #~ "em> tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a " #~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera " #~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse " #~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS " #~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.</" #~ "p><p>As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para " #~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas " #~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. " #~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e " #~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas " #~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.</p>" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " #~ "locais.\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/" #~ "\">bookmarks:/</a>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Os meus marcadores</h1><p>Este módulo permítelle configurar a páxina " #~ "de inicio de marcadores.</p><p>Esta páxina é accesíbel desde <a href=" #~ "\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na " #~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n" #~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " #~ "mostraranse por si.\n" #~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e " #~ "quere dividilo en dúas columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " #~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A " #~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de " #~ "cantos marcadores teña." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas para mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.</p><p>\n" #~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.</p><p>\n" #~ "<u>NOTA:</u>\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1502808) @@ -1,10295 +1,10295 @@ # translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-03 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 21:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:14+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: attica/atticaprovider.cpp:164 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Faltan todas as categorías" #: attica/atticaprovider.cpp:336 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Este elemento custa %2 %1.\n" "Quere mercalo?" #: attica/atticaprovider.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" "Saldo: %1\n" "Prezo: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Rexistrouse o seu voto." #: attica/atticaprovider.cpp:407 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Agora é o seu fan." #: attica/atticaprovider.cpp:418 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Erro de rede %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:422 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Hai demasiadas solicitudes que servir. Inténteo de novo dentro duns minutos, " "por favor." #: attica/atticaprovider.cpp:424 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "" "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Descargar novidades…" #: core/engine.cpp:119 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Estase a inicializar" #: core/engine.cpp:123 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "O ficheiro de configuración existe, pero non pode abrirse: «%1»" #: core/engine.cpp:136 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "O ficheiro de configuración é incorrecto: «%1»" #: core/engine.cpp:193 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Cargando a información do fornecedor" #: core/engine.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" #: core/engine.cpp:245 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." #: core/engine.cpp:249 core/engine.cpp:596 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Estanse a cargar os datos" #: core/engine.cpp:283 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" #: core/engine.cpp:288 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" #: core/engine.cpp:556 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: core/engine.cpp:598 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" #: core/engine.cpp:600 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:343 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:132 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Este elemento é incorrecto." #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " "navegador?" #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga sexa incorrecta" #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Download File" msgstr "Descargar o ficheiro" #: core/security.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that " "<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible.</qt>" msgstr "" "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e descubrir as chaves dispoñíbeis. " "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel " "comprobar os recursos descargados.</qt>" #: core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></" "i><br />:</qt>" msgstr "" "<qt>Insira a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>%2 " "<%3></i><br/>:</qt>" #: core/security.cpp:286 #, kde-format msgid "" "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible.</qt>" msgstr "" "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. " "Comprobe que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel " "comprobar os recursos descargados.</qt>" #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Chave usada para asinar:" #: core/security.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Escolla a chave para asinar" #: core/security.cpp:377 #, kde-format msgid "" "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que " "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os recursos." "</qt>" #: downloaddialog.cpp:83 downloadwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter novidades" #: downloaddialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Instalador de complementos de %1" #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." #: downloadwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: downloadwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "<br />Provider: %1" msgstr "<br />Fornecedor: %1" #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "<br />Version: %1" msgstr "<br />Versión: %1" #: downloadwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Información do fornecedor" #: downloadwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Non foi posíbel instalar %1" #: downloadwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Obter novidades!" #: downloadwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de vista en iconas" #: downloadwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Modo de vista de detalles" #: downloadwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Todos os fornecedores" #: downloadwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Todas as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fornecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "O máis recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Máis descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Ordenar segundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Insira aquí a frase para buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:338 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:127 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:123 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Facerme fan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:353 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:363 ui/itemsviewdelegate.cpp:142 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:152 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: kmoretools/kmoretools.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmoretools/kmoretools.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Non instalado:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kmoretools/kmoretools_p.h:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Visitar a páxina web" #: kmoretools/kmoretools_p.h:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Configurar o menú" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Configurar o menú - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current folder" msgstr "$GenericName - cartafol actual" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current device" msgstr "$GenericName - dispositivo actual" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - all devices" msgstr "$GenericName - todos os dispositivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Sección principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Mover á sección principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Mover á sección «Máis»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Sección «Máis»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Para este menú suxírense máis ferramentas que non están instaladas " "actualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Máis ferramentas…" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detalles de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Rexistro de cambios:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Páxina web" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Doe" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:102 ui/itemsviewdelegate.cpp:279 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Cualificación: %1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "<br />Size: %1" msgstr "<br />Tamaño: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:164 ui/itemsviewdelegate.cpp:239 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:241 ui/itemsviewdelegate.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By <i>%1</i>" msgstr "Por <i>%1</i>" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:187 ui/itemsviewdelegate.cpp:257 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 fan" msgstr[1] "%1 fans" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:190 ui/itemsviewdelegate.cpp:260 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 descarga" msgstr[1] "%1 descargas" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:256 ui/itemsviewdelegate.cpp:330 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Estase a cargar a vista previa" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:283 ui/itemsviewdelegate.cpp:184 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:348 ui/itemsviewdelegate.cpp:137 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:358 ui/itemsviewdelegate.cpp:147 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Instalar de novo" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:172 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "<p>Size: %1</p>" msgstr "<p>Tamaño: %1</p>" #: uploaddialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: uploaddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: uploaddialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Obtendo información do fornecedor…" #: uploaddialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor…" #: uploaddialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor…" #: uploaddialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Non foi posíbel obter información do fornecedor." #: uploaddialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Rexistrar unha conta nova" #: uploaddialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Comprobando a identificación…" #: uploaddialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente…" #: uploaddialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, inténteo de novo." #: uploaddialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." #: uploaddialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." #: uploaddialog.cpp:401 uploaddialog.cpp:841 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Visitar o sitio web" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:447 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Compartir as novidades" #: uploaddialog.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Publicador de complementos de %1" #: uploaddialog.cpp:490 uploaddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" #: uploaddialog.cpp:490 uploaddialog.cpp:617 uploaddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Fallou o envío" #: uploaddialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede intenta enviar." msgstr[1] "" "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede intenta " "enviar: %2" #: uploaddialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: uploaddialog.cpp:617 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "A categoría seleccionada, «%1», é incorrecta." #: uploaddialog.cpp:666 uploaddialog.cpp:681 uploaddialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" #: uploaddialog.cpp:710 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Produciuse un erro de rede." #: uploaddialog.cpp:710 uploaddialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Uploading Failed" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar" +msgstr "O envío fallou" #: uploaddialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Erro de autenticación." #: uploaddialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Fallou o envío: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Ficheiro para enviar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Envío novo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Por favor, preencha a información sobre o envío en inglés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o mesmo " "texto que o título do ficheiro kvtml." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Previsualización das imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Escoller a vista previa…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Definir un prezo para este elemento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Motivo do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Crear o contido no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Enviar o contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Enviar a primeira vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Enviar a segunda vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Enviar a terza vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu enderezo " "IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os dereitos de " "autor é inaceptábel)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Escolla de editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do " #~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " #~ "caderno de enderezos.\n" #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualización de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Au&tor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Au&tores" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&radución" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acordo de &licenza" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" #~ "html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Outros colaboradores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desfacer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refacer: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfacer" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desfacer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Refacer: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Manter a xeometría" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Agochar %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar por columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna n.º %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Manter o contrasinal" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " #~ "tente:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " #~ "a:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" #~ "\n" #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrada do contrasinal" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "O contrasinal está en branco" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" #~ msgstr[1] "" #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Corrixir a ortografía" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dicionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués do Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemán de Suíza" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predeterminado - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "comprobar a ortografía" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " #~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n" #~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " #~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra " #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " #~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n" #~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " #~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou " #~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palabra descoñecida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palabra descoñecida" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>incorrecta</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Idioma:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " #~ "corrección.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " #~ "porque non está no dicionario.<br>\n" #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou " #~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Substituír &todas" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de suxestións" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " #~ "correcto no campo de baixo.</p>\n" #~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir " #~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " #~ "súas aparicións.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Suxestións de corrección" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " #~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Substituír" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n" #~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso " #~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " #~ "aparicións.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Substituír &por:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</" #~ "p>\n" #~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n" #~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorar todas" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uxestión" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Escolla da lingua" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " #~ "ortográfica mentres escribe." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Corrixir a ortografía..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permitir tabulacións" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista descoñecida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " #~ "regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " #~ "procura para escoller os módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " #~ "emprega a GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " #~ "%2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Xa está aberto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Ficheiros de configuración" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentación en HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Módulos cargábeis" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Complementos de Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipos de servizo" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons de aplicación" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Iconas XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipos mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licenza pública Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " #~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da " #~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" #~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" #~ "nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" #~ "ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" #~ " use -dograb para ignoralo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "define o tipo de letra do programa" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "estabelece o nome do programa" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desactivar XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " #~ "son raster e opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programa de KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "falta «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 foi escrito por\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcións] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opcións de %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións xenéricas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostrar información do autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostrar información da versión" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostrar información da licenza" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin das opcións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " #~ "non puido arrincar o programa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " #~ "chamar a %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europa occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami do norte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Outra codificación (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica do leste" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "a.m." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.m." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "<h2>%1</h2>" #~ msgstr "<h2>%1</h2>" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "<h3>%1</h3>" #~ msgstr "<h3>%1</h3>" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "<li>%1</li>" #~ msgstr "<li>%1</li>" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "<i>Note</i>: %1" #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "<i>%1</i>: %2" #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVISO: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" #~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "<b>%1</b>: %2" #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<<i>%1</i>>" #~ msgstr "<<i>%1</i>>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "<tt>$%1</tt>" #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiús" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Supr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PausaInter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Imp Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Despr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiúsc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandeiras non válidas" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erro do sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "o pedido foi cancelado" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "fallou a resolución do nome" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "o socket xa está asociado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "o socket xa está creado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "o socket non está asociado" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "o socket non foi creado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "a operación bloquearía" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "a operación xa está en marcha" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "a operación non está admitida" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso negado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non é un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación non admitida" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "O certificado caducou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " #~ "esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " #~ "esta finalidade do certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erro do sistema" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufixos -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufixos -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pequeno" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con «ye»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con «yeyo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con «yo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliado" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " #~ "ficheiro .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " #~ "«Library» " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proba de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crear unha base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Daemon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " #~ "precisen" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" #~ "Non se iniciará ningunha acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen entradas" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&diante" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</" #~ "p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no " #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un novo documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir un &recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gardar o documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gardar &como..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Enviar por &correo..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "A&pegar" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Escoller &todo" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Anu&lar a escolla" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar a &seguinte" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Buscar a &anterior" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Substituír..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Tamaño &real" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Axustar á páxina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "A&chegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliar..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redebuxar" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Redebuxar o documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Páxina &anterior" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Páxina &seguinte" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir á páxina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir á liña..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Primeira páxina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir á primeira paxina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Última pá&xina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir á última páxina" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Engadir un marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar os marcadores..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografía..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gardar a configuración" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Que é &isto?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consello do &día" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informar dun &fallo..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Saír da pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizada..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Cores recentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Cores personalizadas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Corenta cores" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Cores oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Cores reais" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Cores web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Cores con nome" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " #~ "lugar:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " #~ "seguintes lugares:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Escoller unha cor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermello:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Cor por omisión" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predeterminada-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sen nome-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado " #~ "non existe.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenza: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acordo da licenza" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Colaborador por correo electrónico\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar o blogue do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da " #~ "plataforma</b></html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " #~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de " #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento " #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto " #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin " #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e " #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</" #~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que " #~ "produce.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/" #~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> " #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " #~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " #~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información " #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis " #~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> " #~ "informarao do que necesita.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " #~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " #~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca " #~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " #~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a " #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " #~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas " #~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Unirse a KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "A&xudar a KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " #~ "Configurar o correo para cambialo" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar o correo..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Enviar o informe de fallo." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicación: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " #~ "recente antes de enviar o informe do fallo" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&veridade" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Mellora" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradución" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "A&sunto: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe " #~ "do fallo.\n" #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste " #~ "programa.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " #~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org" #~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para " #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</" #~ "qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " #~ "informe." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema " #~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</" #~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o " #~ "paquete afectado</li></ul>\n" #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</" #~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que " #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</" #~ "li></ul>\n" #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Pechar e descartar a\n" #~ "mensaxe editada?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Pechar a mensaxe" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control da tarefa" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impresión planificada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Información de contabilidade:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcións da tarefa" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimir de inmediato" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Reter indefinidamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Hora específica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páxinas por folla" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páxinas de separación" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Principio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiqueta da páxina" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordo da páxina" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflectir as páxinas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Liña sinxela" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa sinxela" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Liña dupla" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa dupla" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sen clasificar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segredo" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Máximo segredo" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Todas as páxinas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páxinas impares" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Conxunto de páxinas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambiar o texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto da icona:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " #~ "iconas" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " #~ "inmediato." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accións &actuais:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambiar a &icona..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambiar o &texto..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " #~ "integrado." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Xuntar>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Xuntar %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " #~ "será quen de engadila de novo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de accións: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Cambiar a icona" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Xestionar a ligazón" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texto da ligazón:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL co cal ligar:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar de novo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar este contrasinal:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Por omisión:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Esquemas de atallos" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Esquema actual:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar o esquema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "O nome do novo esquema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nome do esquema novo:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Esquema novo" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportar ao lugar" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " #~ "para o novo?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar os atallos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" #~ "+C) para buscalas interactivamente." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativa global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Aceno co botón do rato" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Aceno co trazo do rato" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflito de teclas" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reasignar" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Atallos de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativa:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nome da acción" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " #~ "tradución axeitada." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " #~ "volte iniciar o programa." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma primario:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma de reserva:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " #~ "unha tradución axeitada." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Sabía que...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Acadouse a fin do documento." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuar desde o final?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuar desde o comezo?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Buscar un texto" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texto a buscar:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpresión regular" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Substituír por" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texto co que &substituír:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Usar &marcas de substitución" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Só &palabras completas" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Desde o &cursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Buscar cara &atrás" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Texto esco&llido" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Comezar a substituír" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha " #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " #~ "texto de substitución.</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Comezar a busca" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha " #~ "buscarse por todo o documento.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, " #~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola " #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para " #~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha " #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " #~ "coincidencia para concordar." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " #~ "inicio." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Busca cara tras." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Calquera carácter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Comezo de liña" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Conxunto de caracteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Parágrafo novo" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Retorno de carro" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espazo en branco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Díxito" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Coincidencia completa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texto capturado (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Todas" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Omitir" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Corrixa isto, por favor." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaciada" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de letra pedido" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblicua" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negriña cursiva" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " #~ "probar con caracteres especiais." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo real" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " #~ "premendo o botón «Escoller...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " #~ "botón «Escoller...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Atrancado " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atrancado" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (rematado)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausar" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Abrir o &destino" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Non executar no fondo." # skip-rule: noPT-2010_find #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programa descoñecido" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón esquerdo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón dereito" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón non válido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " #~ "acción %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Apegar a selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Anular a escolla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Buscar a anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Comezo" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Inicio da liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir para a liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Palabra seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar a páxina anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Que é isto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completación de subcadeas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Anterior elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizar o impreso" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Enviar por correo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tamaño real" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Axustar á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcións de gardado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar dun fallo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Acerca do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Lingua por omisión:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Palabras ignoradas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografía" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corrixir automaticamente" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" #~ "elementos coincidentes.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Numérico" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De novo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Proprs" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fronte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Descartar" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " #~ "diálogo." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gardar os datos" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Non gardar" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Non gardar os datos" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar os cambios" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " #~ "non se pechará o diálogo.\n" #~ "Use isto para probar distintas configuracións." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo de administrador..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal " #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " #~ "privilexios de root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Limpar a entrada" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar a axuda" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Pechar a xanela" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Pechar a xanela actual." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Pechar o &documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Pechar o documento actual" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Valores &predeterminados" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Recuar un paso" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continuar a operación" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobrescribir" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dispoñíbel:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "E&scollidas:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetos europeos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Escritas africanas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Escritas filipinas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Símbolos matemáticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Símbolos fonéticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latino básico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latino ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latino Ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensións do IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grego e copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Suplemento cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Suplemento árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Suplemento etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue novo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Símbolos Khmer" # skip-rule: PT-2011_bug #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buxinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensións védicas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latino ampliado adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grego ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuación xeral" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superíndices e subíndices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Símbolos de divisas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Imaxes de control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Debuxo de caixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas xeométricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Símbolos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Viñetas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Frechas adicionais - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Padróns de Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Frechas adicionais - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latino ampliado-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etíope ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuación adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicais kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Trazos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sílabas Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicais Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latino ampliado - D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagárico ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Xavanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etíope ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sílabas Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Substitutos baixos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Área de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selectores de variación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formas verticais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Medias marcas de combinación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de largura media e completa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Especiais" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Anterior no historial" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carácter anterior no historial" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seguinte no historial" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Escoller unha categoría" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alcumes:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Consulte tamén:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definición en inglés: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia coreana: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloque: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoría unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Varias representacións útiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entidade decimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Código do punto unicode: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En decimal:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<Substituto baixo>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<Uso privado>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<non asignado>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non imprimíbel" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Outros, control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Outros, formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Outros, non asignado" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Outros, uso privado" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Outros, substitutos" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Carta, minúscula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Carta, modificador" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Carta, outros" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Carta, títulos" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Carta, maiúsculas" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Sinal, adxuntando" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Sinal, non separación" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Número, díxito decimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Número, carta" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Número, outros" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuación, conector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuación, trazo" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuación, pechar" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuación, outro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuación, abrir" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Símbolo, divisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Símbolo, modificador" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Símbolo, matemático" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Símbolo, outro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separador, liña" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separador, parágrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separador, espazo" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "O ano vindeiro" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "O mes vindeiro" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "A vindeira semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Ano vindeiro" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Ano anterior" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mes vindeiro" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escolla unha semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escolla un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escolla un ano" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Eng&adir" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Quitar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Limpar o &historial" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflito de atallos" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</" #~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Atallo reservado" # skip-rule: PT-2010-window #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala " #~ "como atallo global.\n" #~ "Escolla outro." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», " #~ "que é usada por algúns programas.\n" #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla non admitida" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sen nome" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Limpar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista despregábel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Curto automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista despregábel e automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacións coa imaxe" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Cor do texto..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Realce do texto..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Tipo de &letra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Tama&ño de letra" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negriña" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Curs&iva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubliñado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Ri&scado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aliñar á &esquerda" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centrar" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aliñar á &dereita" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Xustificar" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Xustificado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Estilo das listas" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cadrado" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatar o debuxador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Como texto simple" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiar todo o texto" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Non hai nada que comprobar." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Ler o texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Non hai suxestións para %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Engadir ao dicionario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición do texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Só iconas" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto a carón das iconas" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto baixo as iconas" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Escritorio %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sen texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Xogo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Movemento" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir para" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " #~ "ao estilo ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila de chamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" #~ "Comprobe a instalación de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punto de parada" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interromper na seguinte" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pasar por riba" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Informar das excepcións" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Pechar a fonte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" #~ "\n" #~ "%1 liña %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " #~ "de fontes." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erro de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variábeis locais" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" #~ "Desexa deter este script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Deter o script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.\n" #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha " #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o " #~ "envío deste formulario?</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " #~ "JavaScript.\n" #~ "Desexa permitirllo?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Requírese unha confirmación" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " #~ "localización «%1»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Prohibir" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Enviar aínda así" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " #~ "local a internet.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Xerador de chaves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" #~ "Desexa descargar un desde %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Non se atopou o complemento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non descargar" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " #~ "busca: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificación:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificación do documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Método de debuxado:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabezallos HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedade" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "A applet «%1» está detida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Estase cargar a Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de seguranza" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "o seguinte permiso" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rexeitar todos" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Conceder todos" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parámetros da applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar o texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Cargar de novo o marco" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir o marco..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gardar o &marco como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver información do marco" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar a imaxe..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar a imaxe" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Deter as animacións" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gardar a ligazón como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduza o URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Tente instalalo de novo\n" #~ "\n" #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver información do documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un " #~ "texto na páxina actual.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " #~ "opción «Atopar só ligazóns»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " #~ "ligazóns\"." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Agochar os erros" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erro: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalles do pedido:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Información adicional: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas posíbeis:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Posíbeis solucións:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Páxina cargada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligazón simbólica" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ligazón)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Noutro marco)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Enviar por correo a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Asunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Copia: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Copia oculta: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /" #~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Información do marco" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Modo rarezas" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Modo case padrón" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Modo estrito" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gardar o marco como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Buscar no marco..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " #~ "datos sen cifrar.\n" #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisión pola rede" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " #~ "cifrar.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Enviar por correo" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de " #~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de seguranza" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non " #~ "autenticada.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " #~ "formularios e contrasinais." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Pechar a carteira" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " #~ "bloqueada.\n" #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción " #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción " #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta " #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " #~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o " #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle " #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta " #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuración de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir as imaxes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erro do filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erros de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " #~ "o problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atallo web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Atallos de &URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crear un atallo web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Executar só probas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Executar só probas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Non usar Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " #~ "en conta de non especificar -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " #~ "executar (equivalente a -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Saída das probas de regresión" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " #~ "coas probas de regresión." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado das probas de regresión" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver a saída HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Executar só probas de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Executar só probas de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Executar probas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Executar unha só proba..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Executar a proba..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL que abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non se atopou" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Non gardar desta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de páxina básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erro de avaliación" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erro de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erro de referencia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erro de sintaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erro de tipo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erro de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora de JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "XanelaPrincipal" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&Abrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Pechar un script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Pechar o script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Saír do programa..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Executar un script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Executar até..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Execución por pasos..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script para executar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Non existe o método «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Sinatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "estase a cargar %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Máis recentes" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mellor puntuación" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Cualificar" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Comentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ver os comentarios" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Orixe:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Cualificación:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descargas:" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Cualificación: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Non hai vista previa" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Rexistro de cambios" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Trocar de versión" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacte co autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboración" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribirse" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fornecedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Eliminación da entrada" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subscrición á entrada" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Cualificación da entrada" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentario na entrada" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Deixar un comentario" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Cualificar esta entrada" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduza esta entrada" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Carga útil" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de novidades" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non preencher" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL para previsualizar:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproducir un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Executar unha &orde" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Escolla a orde a executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Locución" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome " #~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</" #~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Ler un texto personalizado" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Buscar en Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Abrir «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Executar o ficheiro?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Executar scripts de Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O script %1 non existe." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cancelar?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Intérprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Executar o script escollido." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Deter a execución do script escollido." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editar o script escollido." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Engade un script novo." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Eliminar o script escollido." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." #~ "</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha " #~ "biblioteca.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un " #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</" #~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe " #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " #~ "paquetes.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se " #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes " #~ "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con " #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplicar as opcións" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "O estilo de widgets a usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " #~ "aspas." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " #~ "notificacións propio de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de " #~ "terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes " #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra dos menús" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Cor das ligazóns" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas " #~ "están a executarse." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " #~ "de ficheiro." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un " #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " #~ "escolla de ficheiros" #~ msgid "What country" #~ msgstr "País" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " #~ "entre outras cousas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha " #~ "sesión" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " #~ "KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "O tamaño do diálogo" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " #~ "complemento. Prema aquí para máis información" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " #~ "complemento:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del " #~ "depende o complemento %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " #~ "depende do complemento %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Comprobación das dependencias" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Buscar complementos" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa do impreso" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Escoller os compoñentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activar o compoñente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erro de comunicación" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultados da pesquisa" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Xerar o código." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " #~ "argumentos)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " #~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para " #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " #~ "Por omisión non se exportarán as clases." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Engadir etiquetas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os " #~ "ficheiros?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Engadir etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sen prioridade" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificación" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Máis importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Non aberto nunca" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Calquera puntuación" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuación máxima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " #~ "consola para ver a información de rexistro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Comezar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de tarefas restante:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Que é &isto" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1502808) @@ -1,270 +1,270 @@ # translation of ksmserver.po to galician # Galician translation of ksmserver. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 21:58+0200 # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-15 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-03 18:34+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:14+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "O xestor de sesións de KDE que conversa co protocolo estándar de\n" "X11R6 para xestión de sesións (XSMP)." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME non está definida." #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "O directorio persoal (%1) non existe." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Non dispón de acceso de escritura ao directorio persoal (%1)." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Non dispón de acceso de lectura ao directorio persoal (%1)." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Non queda espazo libre no directorio persoal (%1)." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio persoal (%2): %1" +msgstr "A escritura no directorio $HOME (%2) fallou cun erro «%1»." #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Non ten acceso de escritura a «%1»." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Non ten acceso de lectura a «%1»." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Non queda espazo libre no directorio temporal (%1)." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio temporal (%2): %1" +msgstr "A escritura no directorio temporal (%2) fallou co erro «%1»" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "Detectouse o seguinte problema de instalación ao intentar iniciar KDE:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Non é posíbel iniciar KDE.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Detectouse un problema na instalación do espazo de traballo de Plasma!" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Restaura a sesión de usuario gardada se está dispoñíbel" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts <wm> in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Executa <wm> no caso de que non haxa ningún outro\n" "xestor de xanelas a participar na sesión. De maneira predeterminada é «kwin»" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Permitir tamén conexións remotas" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Inicia a sesión no modo trancado" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Inicia sen a funcionalidade de bloquear a pantalla. Só é necesario se outro " "compoñente xa fornece esa funcionalidade." #: server.cpp:1046 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: server.cpp:1051 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Saír sen confirmar" #: server.cpp:1056 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Deter sen confirmar" #: server.cpp:1061 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Reiniciar sen confirmar" #: shutdown.cpp:482 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "A saída foi cancelada por «%1»" #: themes/contour/main.qml:73 #, kde-format msgid "Sleeping in 1 second" msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" msgstr[0] "Durmirá en 1 segundo." msgstr[1] "Durmirá en %1 segundos." #: themes/contour/main.qml:106 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: themes/contour/main.qml:120 #, kde-format msgid "ksmserver" msgstr "ksmserver" #: themes/contour/main.qml:140 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Sairá en 1 segundo." #~ msgstr[1] "Sairá en %1 segundos." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "O ordenador apagarase en 1 segundo." #~ msgstr[1] "O ordenador apagarase en %1 segundos." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "O ordenador reiniciaráse en 1 segundo." #~ msgstr[1] "O ordenador reiniciaráse en %1 segundos." #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Apagar o ordenador" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Reiniciar o ordenador" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (predeterminado)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Pór en &espera" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Suspender na RA&M" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Suspender no &disco" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "O xestor de sesións de KDE" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1502808) @@ -1,2743 +1,2743 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvedores" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Deseño de interfaces gráficas" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Análise de rendemendo" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvemento web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educación" #: categoriesxml.cpp:24 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science & Engineering" msgstr "Ciencia e enxeñaría" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: categoriesxml.cpp:32 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informática e robótica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Xeografía" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Xeoloxía" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Xogos de taboleiro" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Xogos de cartas" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Quebracabezas" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Interpretación de roles" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: categoriesxml.cpp:68 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting & Editing" msgstr "Deseño e edición" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: categoriesxml.cpp:74 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning & OCR" msgstr "Escaneado e OCR" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: categoriesxml.cpp:92 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System & Settings" msgstr "Sistema e configuracións" #: categoriesxml.cpp:94 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:96 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Trebellos de Plasma" #: categoriesxml.cpp:98 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciencia e enxeñaría" #: categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática e robótica" #: categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Deseño e edición" #: categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escaneado e OCR" #: categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoría de proba" #: categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "proba" #: categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complementos de proba" #: categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "proba 1" #: categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "proba con cousas" #: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "proba 2.1" #: categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "proba con bastantes cousas" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "proba 3" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "proba 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Fardo local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1086 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:441 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL de appstream incorrecto «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:220 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:325 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:333 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Obtendo información sobre o tamaño" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:327 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:335 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 para descargar, %2 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Non foi posibel engadir a fonte %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "package-name (version)" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "description (url)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI de repositorio de Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:156 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:156 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complementos de aplicativos" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:373 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Información de acceso para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:110 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Verifique que Appstream está correctamente configurado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Fallo de GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Identificador incorrecto de paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Non se atopou o grupo do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "A lista do grupo do paquete é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" -msgstr "Produciuse un erro ao crear un fío de execución" +msgstr "A creación dun fío de execución fallou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fallo de transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Cancelouse a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Non hai caché dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Non foi posíbel atopar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Non é posíbel retirar un paquete de sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "O servizo de PackageKit quebrou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Fallo de inicialización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Non se puido inicializar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Fallou a análise da configuración" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Non é posíbel cancelar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Non é posíbel escribir a configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Atopouse unha sinatura GPG incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Non se atopou ningunha sinatura GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Non é posíbel instalar o paquete de código fonte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erro da configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Non hai acordo de licenza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Atopáronse conflitos de ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Atopouse un conflito entre paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "O repositorio non está dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Atopouse un paquete corrompido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Non hai máis réplicas dispoñíbeis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Non hai datos de anovado da distribución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "A arquitectura non é compatíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Non queda espazo no dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Precísase dun cambio de soporte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Non ten autorización para executar esta operación" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Non se pode instalar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Non se pode actualizar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Non foi posíbel obter a lista de ficheiros" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Non foi posíbel obter a lista que requisitos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Non foi posíbel desactivar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Detectouse unha descarga restrinxida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Non se puido configurar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Non se puido instalar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "A actualización fallou por mor do proceso en execución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "A base de datos de paquetes cambiou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "O tipo fornecido non se admite" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A raíz da instalación é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Non foi posíbel obter as fontes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Cancelouse a prioridade" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción non rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Requírese un bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erro descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» cambiouse e suxírese que se faga un reinicio." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie a súa sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio da " "sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguranza, recoméndase un reinicio do " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que arranque de novo o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o aplicativo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "É necesario reiniciar a sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "é necesario reiniciar o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar a sesión por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o sistema por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Estase a agardar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Actualizando a caché…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configuración…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Estase a procesar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Retirar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Estase a descargar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Estase a instalar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Estase a actualizar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Estase a limpar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolvendo as dependencias…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Probar a remisión…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Estase a remitir…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Estase a agardar o bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Estase a agardar pola autorización…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Estanse a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estado descoñecido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Estase a agardar por algo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Configurando a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "A transacción está en funcionamento…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "A transacción está a retirar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "A transacción está a descargar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "A transacción está a instalar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "A transacción está a actualizar paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "A transacción está a limpar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "A transacción está a resolver as dependencias dos paquetes que ha instalar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "A transacción está a comprobar as sinaturas dos paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "A transacción está a probar a remisión deste lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "A transacción está a remitir o lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "A transacción rematou!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "A transacción cancelouse" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "A transacción está a agardar polo bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Estase a agardar a que o usuario autorice a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "A transacción está a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Actualizando a caché dos repositorios…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estado descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:210 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:212 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:228 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:229 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:230 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualizacións:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:231 #, kde-format msgid "Change Log:" msgstr "Lista de cambios:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:232 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado da actualización:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reiniciar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:236 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:80 #, kde-format msgid "Software Management" msgstr "Xestión de software" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:85 #, kde-format msgid "Repository description:" msgstr "Descrición do repositorio:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:156 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquetes para desinstalar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "%1" msgstr "" "A actualización desinstalará os seguintes paquetes:\n" "%1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:264 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Solicitouse un cambio do soporte de tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:275 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceptar os termos de uso" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:275 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:165 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Confirmar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:165 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Para proceder coa acción é necesario desinstalar o seguinte paquete:\n" "%2" msgstr[1] "" "Para proceder coa acción é necesario desinstalar os seguintes paquetes:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas («,»)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:82 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Estragado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:83 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Anovábel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:224 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:102 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Cambiando os complementos" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Feito" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Important Security Updates" msgstr "Actualizacións de seguranza importantes" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Actualizacións de aplicativos" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Actualizacións do sistema" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ciencia e enxeñaría" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Ciencias computacionais e robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Deseño e edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escaneado e OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Estase a actualizar…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Faltan %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "Actualizouse %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configurando para a instalación…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complementos de programas" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de código para Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 require que se acepte a súa licenza" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Código libre" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use <link " #~ "url='%1'>Launchpad</link> instead." #~ msgstr "" #~ "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Use <link " #~ "url='%1'>Launchpad</link> no seu lugar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel." #~ msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" #~ msgid "Version %1:" #~ msgstr "Versión %1:" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "A actualización publicouse o %1." #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Anovar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Precísase un cambio de soporte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Insira «%1» en <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Advertencia - Software sen verificar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.<warning>Instalar " #~ "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a " #~ "presenza de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.</" #~ "warning>Desexa continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software." #~ "<warning>Instalar software sen verificar supón un risco de seguridade, e " #~ "así mesmo a presenza de software sen verificar pode ser un sinal de " #~ "adulteración.</warning>Desexas continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración <filename>" #~ "%1</filename> pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión " #~ "actual ou instalar a nova?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usar a nova versión" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Usar a versión antiga" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Estase a iniciar" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Estase a agardar pola autenticación" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Estase a agardar" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Estase a agardar a que paren outros xestores de software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Estase a a cargar a lista de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Descargando os paquetes" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplicando os cambios" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Rematado" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Estanse a engadir orixes…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Estanse a eliminar orixes…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "" #~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ "<sourceline>: A liña para engadir ás fontes de repositorios de APT. A " #~ "liña pode ser:\n" #~ " unha liña de APT completa, \n" #~ " o URL dun repositorio e unha zona (a zona por omisión é a principal, " #~ "«main»), ou\n" #~ " un atallo de PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemplos:\n" #~ " deb http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio estabel " #~ "repositorio_persoal\n" #~ " http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio repositorio_persoal\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuario/repositorio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmar os cambios adicionais" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>" #~ msgstr "<h2>Marcar os cambios adicionais?</h2>" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Esta acción require facer un cambio noutro paquete:" #~ msgstr[1] "Esta acción require facer un cambio noutros paquetes:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<title>History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Busca" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Todos os cambios" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalacións" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminacións" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualizados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Degradados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgado" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 de %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Sen trocos" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Desactualizar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Anovábel" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Estragado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instalación danada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orfo" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Novo no repositorio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuración residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non descargábel" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante para a instalación básica" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versión superada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Requirido por outros paquetes" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instalado (autoeliminábel)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Política estragada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Non instalado" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retida manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo do sistema de paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Pouco espazo no disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erro de autenticación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Erro inesperado" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquete non de confianza" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración " #~ "podería estar estragada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Semella que outro programa está a usar o paquete de sistemas ao mesmo " #~ "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer " #~ "calquera instalación ou eliminación de paquetes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Non tes espazo suficiente no disco no cartafol de %1 como para continuar " #~ "con esta operación." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Esta operación non puido continuar xa que non se deu a autorización " #~ "apropiada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Semella que o xestor QApt ou rachou ou desapareceu. Por favor, informa do " #~ "erro aos mantedores de QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes " #~ "sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar " #~ "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurar as fontes de software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Ler as marcas…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Gardar as marcas como…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Gardar a lista de descarga de paquetes…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Descargar os paquetes da lista…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Engadir os paquetes descargados" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Anovar" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Gardar as marcas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en " #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Verifica que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " #~ "abondo no disco." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Gardar a lista de descargas como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron marcar os cambios. Asegúrate de que o ficheiro é un " #~ "ficheiro de marcas creado polo xestor de paquetes Muon ou polo Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Escoller un cartafol" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "O paquete %1 engadiuse correctamente á caché" #~ msgstr[1] "Os paquetes %1 engadíronse correctamente á caché" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Non se atopan paquetes válidos neste directorio. Comproba que os paquetes " #~ "son compatíbeis co teu computador e están actualizados na súa última " #~ "versión." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial do paquete" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Non hai críticas dispoñíbeis para Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Entrar no servizo de Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Produciuse un erro en PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio de soporte de PackageKit" #~ msgid "PackageKit restart required" #~ msgstr "É necesario reiniciar PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Erro en PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "proba 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "proba 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "proba 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "proba 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "proba 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "proba 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "proba 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Algo foi mal!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hai un par de mensaxes de transacción:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Mensaxes de transacción" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Hai outra transacción en progreso!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de paquetes…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de paquetes…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduza as credenciais de %1 en MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizacións" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Tamaño de descarga" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración do sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivos incrustados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Xogos e lecer" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estatístico GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio Amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidores web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Linguaxe de programación interpretado" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilación de software de KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel e módulos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotecas - Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Miscelánea - Baseados en texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupos de novas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotecas - Obsoletas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX Authoring" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Procesador de texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemas de control de versión" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Software de vídeo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Miscelánea - Gráfico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Contorno Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertido de RMP por Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalización e localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaquetes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restrinxidos na exportación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non libres" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contribucións" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Datos de introspección GObjet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Este Muon ten \"super poderes de vaca\"" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostrar notificacións para as actualizacións dispoñíbeis" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostrar o número de actualizacións dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Checking signatures..." #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas..." #, fuzzy #~| msgid "Cannot kill process!" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Non se pode matar o proceso!" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "PackageKit non di un estado útil agora! O seu estado é %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Daemon de notificacións de Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un daemon de notificacións para Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1 de Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Abrir Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Notificador de saída..." #, fuzzy #~| msgid "A security update is available for your system!" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización de seguridade do sistema!" #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización do sistema!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hai %1 paquetes actualizados, dos que %2 son por motivos de seguranza!" #, fuzzy #~| msgid "There are %1 update packages!" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Hai %1 paquetes actualizados!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquetes actualizáronse por motivos de seguranza" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Recoméndase que actualice o sistema" #, fuzzy #~| msgid "System update available!" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "O sistema está ao día!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Non hai ningunha actualización do sistema dispoñíbel" #, fuzzy #~| msgid "PackageKit Backend" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de PackageKit" #, fuzzy #~| msgid "Applications in your system" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motor de aplicacións" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motor de Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de Bodega no sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motor de probas" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motor de probas para probar as interfaces de Muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motor de KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de KNewStuff no sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de PackageKit no sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Rematado." #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Anovados da distribución" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usar tanto as notificacións emerxentes como as iconas na bandexa" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Só iconas na bandexa do sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Só notificacións en despregables" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduza os datos de acceso de %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hai cambios marcados que aínda non se aplicaron. Queres gardar os teus " #~ "cambios ou descartalos?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon está a facer cambios no sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Os cambios non se puideron aplicar xa que algúns paquetes non foi posíbel " #~ "descargalos." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "O tamaño dos elementos descargados non é igual ao que se esperaba." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Diferenza de tamaños" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Could not download packages" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar os seguintes paquetes:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Failed to download %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fallou a descarga de %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Algúns paquetes non se puideron descargar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Erro de envío" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_rss.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_rss.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_rss.po (revision 1502808) @@ -1,41 +1,43 @@ # translation of plasma_engine_rss.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_rss\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-07 08:20+0200\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:12+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: rss.cpp:189 #, kde-format msgid "Syndication did not work out" msgstr "A sindicación non funcionou" #: rss.cpp:190 #, kde-format msgid "Fetching feed failed." -msgstr "Produciuse un erro ao obter a fonte de novas." +msgstr "A obtención da fonte de novas fallou." #: rss.cpp:281 #, kde-format msgid "1 RSS feed fetched" msgid_plural "%1 RSS feeds fetched" msgstr[0] "Obtívose 1 fonte RSS de novas" msgstr[1] "Obtivéronse %1 fontes RSS de novas" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1502808) @@ -1,566 +1,566 @@ # translation of kmahjongg.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-30 07:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: src/editor.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Board Layout" msgstr "Editar a disposición do taboleiro" #: src/editor.cpp:121 #, kde-format msgid "New board" msgstr "Novo taboleiro" #: src/editor.cpp:128 #, kde-format msgid "Open board" msgstr "Abrir un taboleiro" #: src/editor.cpp:135 #, kde-format msgid "Save board" msgstr "Gardar o taboleiro" #: src/editor.cpp:145 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Escoller" #: src/editor.cpp:150 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/editor.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/editor.cpp:160 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/editor.cpp:167 #, kde-format msgid "Move tiles" msgstr "Mover as fichas" #: src/editor.cpp:171 #, kde-format msgid "Add tiles" msgstr "Engadir fichas" #: src/editor.cpp:174 #, kde-format msgid "Remove tiles" msgstr "Retirar fichas" #: src/editor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shift left" msgstr "Cambiar para a esquerda" #: src/editor.cpp:204 #, kde-format msgid "Shift up" msgstr "Cambiar para riba" #: src/editor.cpp:210 #, kde-format msgid "Shift down" msgstr "Cambiar para baixo" #: src/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Shift right" msgstr "Cambiar para a dereita" #: src/editor.cpp:297 #, kde-format msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Fichas: %1 Pos: %2,%3,%4" #: src/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Open Board Layout" msgstr "Abrir unha disposición do taboleiro" #: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345 #, kde-format msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)" msgstr "Disposición do taboleiro(*.layout);;Todos os ficheiros (*)" #: src/editor.cpp:338 #, kde-format msgid "You can only save with a even number of tiles." msgstr "Só se pode gardar cun número par de pezas." #: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Board Layout" msgstr "Gardar a disposición do taboleiro" #: src/editor.cpp:355 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Queres sobrescribilo?" #: src/editor.cpp:384 #, kde-format msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Modificouse o taboleiro. Queres gardas os cambios?" #: src/editor.cpp:392 #, kde-format msgid "Save failed. Aborting operation." -msgstr "Produciuse un erro ao gardar. Cancélase a operación." +msgstr "A garda fallou. Cancélase a operación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout) #: src/gametype.ui:25 #, kde-format msgid "Random Layout" msgstr "Disposición ao chou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/gametype.ui:51 #, kde-format msgid "&Get New Layouts" msgstr "&Obter novas disposicións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/gametype.ui:60 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gametype.ui:93 #, kde-format msgid "Layout Details" msgstr "Detalles da disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/gametype.ui:113 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/gametype.ui:123 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/gametype.ui:133 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/gameview.cpp:118 src/gameview.cpp:212 #, kde-format msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Listo. Tócache." #: src/gameview.cpp:137 #, kde-format msgid "Undo operation done successfully." msgstr "A operación de desfacer tivo éxito." #: src/gameview.cpp:142 #, kde-format msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Que queres desfacer? Se aínda non fixeches nada!" #: src/gameview.cpp:168 src/kmahjongg.cpp:442 #, kde-format msgid "Your computer has lost the game." msgstr "O teu computador perdeu a partida." #: src/gameview.cpp:175 #, kde-format msgid "Calculating new game..." msgstr "Calculando a nova partida…" #: src/gameview.cpp:226 #, kde-format msgid "Error generating new game!" msgstr "Produciuse un erro ao xerar a nova partida!" #: src/gameview.cpp:327 #, kde-format msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Modo de demostración. Preme o botón do rato para parar." #: src/kmahjongg.cpp:149 #, kde-format msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nova partida numerada…" #: src/kmahjongg.cpp:156 #, kde-format msgid "Shu&ffle" msgstr "&Barallar" #: src/kmahjongg.cpp:161 #, kde-format msgid "Rotate View Counterclockwise" msgstr "Rotar a vista en sentido contrario ao das agullas do reloxo" #: src/kmahjongg.cpp:167 #, kde-format msgid "Rotate View Clockwise" msgstr "Rotar a vista no sentido das agullas do reloxo" #: src/kmahjongg.cpp:183 #, kde-format msgid "&Board Editor" msgstr "&Editor do taboleiro" #: src/kmahjongg.cpp:193 #, kde-format msgid "Time: 0:00:00" msgstr "Tempo: 0:00:00" #: src/kmahjongg.cpp:200 #, kde-format msgid "Removed: 0000/0000" msgstr "Retiradas: 0000/0000" #: src/kmahjongg.cpp:207 #, kde-format msgid "Game: 000000000000000000000" msgstr "Partida: 000000000000000000000" #: src/kmahjongg.cpp:220 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #: src/kmahjongg.cpp:226 src/kmahjongg.cpp:386 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nova partida" #: src/kmahjongg.cpp:226 #, kde-format msgid "Enter game number:" msgstr "Insire o número da partida:" #: src/kmahjongg.cpp:260 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kmahjongg.cpp:261 #, kde-format msgid "Board Layout" msgstr "Disposición do taboleiro" #: src/kmahjongg.cpp:384 #, kde-format msgid "Game Over: You have no moves left." msgstr "Rematou a partida: non lle quedan máis fichas." #: src/kmahjongg.cpp:385 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Rematou a partida" #: src/kmahjongg.cpp:387 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/kmahjongg.cpp:477 #, kde-format msgid "You have won!" msgstr "Gañaches!" #: src/kmahjongg.cpp:517 #, kde-format msgid "Game number: %1" msgstr "Número da partida: %1" #: src/kmahjongg.cpp:523 #, kde-format msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Retiradas: %1/%2 Combinacións restantes: %3" #: src/kmahjongg.cpp:573 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #: src/kmahjongg.cpp:573 src/kmahjongg.cpp:648 #, kde-format msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)" msgstr "Partida de KMahjongg (*.kmgame)" #: src/kmahjongg.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Non foi posíbel ler no ficheiro. Cancélase." #: src/kmahjongg.cpp:593 #, kde-format msgid "File is not a KMahjongg game." msgstr "O ficheiro non é unha partida de KMahjongg." #: src/kmahjongg.cpp:606 #, kde-format msgid "File format not recognized." msgstr "Non se recoñece o formato de ficheiro." #: src/kmahjongg.cpp:648 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" #: src/kmahjongg.cpp:658 #, kde-format msgid "Could not open file for saving." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para gardar." #. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:9 #, kde-format msgid "The tile-set to use." msgstr "O conxunto de fichas que se usarán." #. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:12 #, kde-format msgid "The background to use." msgstr "O fondo que se usará." #. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:15 #, kde-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "A disposición das fichas." #. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:21 #, kde-format msgid "Whether a random layout is chosen on startup." msgstr "Se escoller unha disposición ao chou no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Indica se todas as partidas deben ser resolúbeis." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Indica se debe mostrar as fichas que cases coa escollida." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/kmahjonggui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Xogo" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/kmahjonggui.rc:14 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmahjonggui.rc:17 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kmahjonggui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Mahjongg Solitaire by KDE" msgstr "Xogo do Mahjongg por KDE" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Mathias Mueller\n" "(c) 2006, Mauricio Piacentini\n" "(c) 2011, Christian Krippendorf" msgstr "" "© 1997, Mathias Mueller\n" "© 2006, Mauricio Piacentini\n" "© 2011, Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Mathias Mueller" msgstr "Mathias Mueller" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Christian Krippendorf" msgstr "Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Correccións de fallos" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "David Black" msgstr "David Black" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE 3 rewrite and Extension" msgstr "Adaptación a KDE 3 e ampliación" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michael Haertjens" msgstr "Michael Haertjens" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Xeración de partidas resolúbeis\n" "baseado no algoritmo de Michael Meeks no mahjongg de GNOME" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Raquel Ravanini" msgstr "Raquel Ravanini" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "SVG Tileset for KDE4" msgstr "Conxunto de pezas en SVG para KDE4" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Richard Lohman" msgstr "Richard Lohman" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Tile set contributor and current web page maintainer" msgstr "Autor de conxuntos de fichas e mantedor da páxina web" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Osvaldo Stark" msgstr "Osvaldo Stark" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Tile set contributor and original web page maintainer" msgstr "Autor de conxuntos de fichas e antigo mantedor da páxina web" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Code cleanup" msgstr "Revisión do código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles) #: src/settings.ui:22 #, kde-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "Facer que as pezas que casen se iluminen cando se escolla unha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames) #: src/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Xerar partidas con solución" #~ msgid "Sorry, you have lost the game." #~ msgstr "Síntese, perdiches." #~ msgid "Now it is you again." #~ msgstr "Agora volves ter o control." #~ msgid "Congratulations. You have won!" #~ msgstr "Parabéns, gañaches!" #~ msgid "Error converting board information!" #~ msgstr "Produciuse un erro ao converter a información do taboleiro!" #~ msgid "Only saving to local files currently supported." #~ msgstr "Por agora só se pode gardar en ficheiros locais." #~ msgid "Could not write saved game." #~ msgstr "Non foi posíbel escribir a partida gardado." #~ msgid "Mauricio Piacentini" #~ msgstr "Mauricio Piacentini" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1502808) @@ -1,4932 +1,4932 @@ # translation of kgpg.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-19 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentario (opcional):" #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This function is not available on this system. The symbolic link to the " "private GnuPG keys cannot be created." msgstr "" "Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón " "simbólica ás chaves privadas de GnuPG." #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:" #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque xa estaba asinado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque xa estaban asinados:" #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "IDCHAVE" #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "NOMEUID" #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "A súa chave %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Orde de descifrado personalizada:
\n" "

Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o " "execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Orde de descifrado personalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Cifraxe armada ASCII:
\n" "

Se marca esta opción todos os ficheiros cifrados estarán nun formato que " "se pode abrir nun editor de texto e polo tanto poderá pegalos no corpo dunha " "mensaxe de correo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Cifrado ASCII armado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:
\n" "

Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros " "cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa " "compatibilidade cos usuarios do programa PGP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Orde personalizada de cifrado:
\n" "

Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla " "da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o " "cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Orde personalizada de cifrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Cifrar sempre con:
\n" "

Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave " "escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a " "chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Cifrar sempre con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Cifrar os ficheiros con:
\n" "

Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado " "dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a " "chave predeterminada ha ignorarse.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Cifrar os ficheiros con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas:
\n" "

Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non " "autenticada e polo tanto non pode ser usada a non ser que estea asinada pola " "chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se " "non está autenticada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:

Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios " "destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de permitir cifrado con " "chaves non autenticadas, só que neste caso o que se permite é que as " "chaves formen parte dun grupo de chaves.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Agochar a ID de usuario:
\n" "

Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario " "de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos " "paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario " "non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase " "forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar " "os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de " "chaves secretas que posúa o usuario destinatario.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Agochar a id do usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidade con PGP 6:
\n" "

Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que " "cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de " "GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade con PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Opcións globais:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Páxina de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Lugar de inicio

Este é o directorio onde GnuPG garda a súa " "configuración e os chaveiros. Se non o cambiou polo xeral será ~/.gnupg/" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Localización persoal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Ficheiro de configuración

É o nome do ficheiro de configuración no " "directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é gnupg.conf " "aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" msgstr "Programa GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Ruta ao programa

Este é o programa que se chamará para todas as " "operacións de GnuPG. O predeterminado, gpg, funcionará na maioría " "dos sistemas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" msgstr "Ruta ao programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Usar o cliente de GnuPG

O cliente de GnuPG garda os contrasinais " "das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de " "novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de " "novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Empregar o axente de GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Iniciar KGpg automaticamente no inicio:
\n" "

Se a marca, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar KGpg automaticamente ao acceder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis:
\n" "

Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do " "portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón " "central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non " "marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, " "Ctrl-v).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n" "(Só acontece con operacións de ficheiros remotos)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicativo e menús" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servizo de Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servizo para asinar o ficheiro:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Activar para todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activar para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicativo da área de notificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Mostrar a icona na bandexa do sistema:
\n" "

Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" msgstr "Xestor de chaves" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Sinatura con chaves" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen " "un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da " "chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario " "asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" msgstr "Enviar con cada correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" msgstr "Enviar só co primeiro correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "Non enviar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "Modelo de mensaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario».\n" "\n" "As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, " "«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe " "enviada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de " "GnuPG,\n" "todos os demais almacenaranse para ser usado só por KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Pór como &predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Cores das chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas recentemente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" msgstr "Chave caducadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves descoñecidas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Chaves desactivadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Lista de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Criterio de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro" #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA e ElGamal" #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA e RSA" #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" msgstr "ECC" #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" msgstr "ECDH" #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" msgstr "EdDSA" #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non a sei" #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "NON confío nela" #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" msgstr "Marxinalmente" #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Completamente" #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Final" #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Incorrecta" #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Non definida" #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: core/KGpgKeyNode.cpp:88 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 sinatura" msgstr[1] "%1 sinaturas" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "[No user id found]" msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [sinatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 subchave" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" msgstr "Foto da ID" #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741 #: editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Cifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Descifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir &o xestor de chaves" #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Xerar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprobar a suma MD5…" #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificación &unicode (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" msgstr "&Cifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "&Descifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "As&inar/Verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento «%1» foi cambiado.\n" "Quere gardalo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Pechar o documento" #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non está " "admitida." #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode " "codificar todos os caracteres unicode que contén." #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo " "dispoñíbel no disco." #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir o ficheiro para codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" msgstr "Descifrar o ficheiro en" #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Sinatura en falta:
ID da chave: %1

Quere importar " "esta chave desde un servidor de chaves?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&natura" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de comprobación MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "A suma MD5 de %1 é:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de comprobación correcta, o ficheiro é bo." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "" "Suma de comprobación incorrecta, o ficheiro está corrompido" #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Soltouse un ficheiro remoto.
O ficheiro remoto copiarase " "agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro " "temporal eliminarase despois da operación.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro." #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave pública.
Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave privada.
Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor." #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412 #, kde-format msgid "Decryption failed." msgstr "Fallou o descifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Non foi posíbel completar o cifrado. Código do erro: %1." #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave" #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Rematou a verificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" msgstr "Importar a chave na lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" msgstr "&Non importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro" #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" msgstr "Chave en falta" #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol" #: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142 #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estado" #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Iniciado" #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal" #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Cifrando %1…" #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Cifrouse %1." #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Chaves dispoñíbeis" #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves no grupo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Exportación da chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:41 #, kde-format msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" msgstr "Correo &electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 #, kde-format msgid "C&lipboard" msgstr "&Portapapeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder " "exportar a un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:61 #, kde-format msgid "&Key server:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Configuración de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:101 #, kde-format msgid "E&xport everything" msgstr "E&xportalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:111 #, kde-format msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Chave limpa" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.
Quizais fose " "eliminado por outro aplicativo.
" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "Non se atopou a chave" #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de sinatura. " "A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o tamaño da chave de sinatura. A parte dereita " "é o tamaño da chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da " "chave" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" msgstr "Non foi posíbel cambiar a frase de paso" #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso." #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Propiedades da chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de chaves:

Un servidor de chaves é un almacén " "centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder " "para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo o " "servidor que se vai empregar.

A miúdo estas chaves son de xente que o " "usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. Consulte a " "sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber como " "afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Lista despregábel de servidores de chaves:\n" "Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para " "importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Texto para buscar ou ID da chave para importar:
\n" "

Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun " "texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman " "buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar " "pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e " "números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca " "0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP de Honra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Chave a exportar:
\n" "

Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao " "servidor de chaves escollido.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave para exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar os atributos (id da foto)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exportar:
\n" "

Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Servidor de chaves" #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." msgstr "Debe inserir unha cadea de busca." #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves." #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves." #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importáronse as chaves" #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros" #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves" #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 #, kde-format msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves" #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." msgstr "Debe escoller unha chave." #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida." #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes" #: keyservers.cpp:388 #, kde-format msgid "Found 1 matching key (not shown)" msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)" #: keyservers.cpp:390 #, kde-format msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)" #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Xestión de chaves" #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir o editor" #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Diálogo do servidor de c&haves" #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir á chave predeterminada" #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &día" #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Consultar o manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "&Anovar a lista" #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostrar o id &longo da chave" #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" msgstr "&Propiedades da chave" #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" msgstr "Abrir o &URL da chave" #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Editar a chave na &terminal" #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Xerar un par de chaves…" #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar unha chave…" #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" msgstr "Enviar un &correo" #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos" #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar o grupo…" #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "&Eliminar o grupo" #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" msgstr "&Renomear o grupo" #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada" #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Engadir unha foto…" #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Engadir o Id do usuario…" #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a chave secreta…" #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Eliminar o par de chaves" #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar a chave…" #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Xerar de &novo a chave pública" #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Pór o ID do usuario como &primario" #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir a foto" #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "&Eliminar a foto" #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Autenticar" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Creación" #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Caducidade" #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" msgstr "ID da &foto" #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande" #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Confianza mínima" #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activas" #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marxinal" #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Total" #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Mo&strar só as chaves secretas" #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Enfocar a liña de buscas" #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Non é posíbel iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto." #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Frase de paso incorrecta. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Interrompido polo usuario. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non foi posíbel xerar o " "novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O nome non é aceptado por gpg. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Creouse un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "copia de seguridade" #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O proceso de gpg no rematou. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación.\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Engadir unha nova Id de usuario" #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da " "súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave " "aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 " "KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles." #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a foto co ID %1
da chave %2 <" "%3>?
" #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Subchave" #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de chave secreta" #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Grupo de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Revogación da sinatura" #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "Foto da ID" #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chave secreta orfa" #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" msgstr "Membro do grupo" #: keysmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…" msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…" #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…" msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…" #: keysmanager.cpp:1233 #, kde-format msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xportar a chave pública…" msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…" #: keysmanager.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…" msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…" #: keysmanager.cpp:1236 #, kde-format msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "A&sinar a chave…" msgstr[1] "A&sinar as chaves…" #: keysmanager.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario" msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario" #: keysmanager.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Eliminar a sin&atura" msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas" #: keysmanager.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Eliminar a chave" msgstr[1] "&Eliminar as chaves" #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…" #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "As chaves secretas non se deben gardar nun lugar inseguro.
Se " "alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase " "comprometido!
Desexa continuar coa exportación da chave?
" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc" #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "A chave privada «%1» foi exportada para
%2.
Non debe deixala nun lugar inseguro.
" #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Non foi posíbel exportar a súa chave privada.\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1514 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "A chave pública foi exportada para
%2
" msgstr[1] "As %1 chaves públicas foron exportadas para
%2
" #: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Non foi posíbel exportar a súa chave pública\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Non se especificou un visor de imaxes JPEG.
Comprobe a súa " "instalación.
" #: keysmanager.cpp:1568 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Mostrar a foto" #: keysmanager.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na " "actualidade non é acusábel:

Desexa xerar de novo a chave pública?

" #: keysmanager.cpp:1667 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: keysmanager.cpp:1667 #, kde-format msgid "Do Not Generate" msgstr "Non xerar" #: keysmanager.cpp:1697 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo %1 ?" #: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: keysmanager.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros " "grupos." #: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un grupo novo" #: keysmanager.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Insira un novo nome para o grupo:" #: keysmanager.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que " "non se engadirán ao grupo:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo %1 " "non se creará." #: keysmanager.cpp:1772 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades do grupo" #: keysmanager.cpp:1808 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

%1
ID: %2
Pegada " "dixital:
%3.

Debería comprobar a pegada dixital " "chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén " "está a intentar interceptar as súas comunicacións
" #: keysmanager.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

%1 (%2)
ID: %3
Pegada dixital:
%4.

Debería comprobar a pegada " "dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que " "ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1845 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.
Se non " "comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas " "comunicacións podería verse comprometida.
" #: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, " "comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1901 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

%1
ID: " "%2
Pegada dixital:
%3.

Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1905 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

%1 (%2)
ID: %3
Pegada dixital:
%4.

Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.
Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das " "súas comunicacións podería verse comprometida.
" #: keysmanager.cpp:2002 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Frase de paso incorrecta, a chave %1 (%2) non se asinou." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "A chave %1 (%2) xa está asinada." #: keysmanager.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" -"Produciuse un erro ao asinar da chave %1 coa chave %2.
A sinatura da chave %1 coa chave %2 fallou.
Quere intentar asinar a chave no modo consola?
" #: keysmanager.cpp:2129 #, kde-format msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro" msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro" #: keysmanager.cpp:2219 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura." #: keysmanager.cpp:2223 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a sinatura
%1
da identidade " "de usuario %2
da chave: %3?
" #: keysmanager.cpp:2245 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao." #: keysmanager.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere " "retirala deste grupo?" msgstr[1] "" "A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. " "Quere retirala destes grupos?" #: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382 #: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411 #: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Eliminar a chave" #: keysmanager.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Está a retirar a última chave do grupo %1.
Quere eliminar o grupo tamén?" #: keysmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Eliminar o par de chaves secretas %1 ?

Se elimina este " "par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta " "chave." #: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a eliminar outra chave.\n" "Agarde ata que esa operación remate." #: keysmanager.cpp:2397 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Eliminouse a chave %1." #: keysmanager.cpp:2400 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Fallou o eliminado da chave %1." #: keysmanager.cpp:2424 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Non é posíbel eliminar a chave %1 mentres está a ser editada na " "terminal." #: keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Escolleu elementos que non son chaves. Non poden ser eliminados con esta " "entrada no menú." #: keysmanager.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Os seguintes son pares de chaves secretas:
%1
Non se " "eliminarán.
" #: keysmanager.cpp:2507 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Eliminar a seguinte chave pública?" msgstr[1] "Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?" #: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625 #, kde-format msgid "Key Import" msgstr "Importación de chaves" #: keysmanager.cpp:2546 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: keysmanager.cpp:2579 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado.
Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?
" #: keysmanager.cpp:2581 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "&Importar do portapapeis" #: keysmanager.cpp:2601 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: keysmanager.cpp:2613 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: keysmanager.cpp:2666 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado" #: keysmanager.cpp:2687 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Xestor de chaves" #: keysmanager.cpp:2690 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Cifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2693 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Descifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2696 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "O portapapeis está baleiro." #: keysmanager.cpp:2778 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "O texto cifrouse." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Chaves" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar os detalles" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Quere importar o ficheiro %1 no seu chaveiro?

" #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG non puido iniciar.
Antes de executar KGpg, arranxe o erro de " "GnuPG." #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" msgstr "Erro de GnuPG" #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "A utilización do Cliente de GnuPG está activada no ficheiro de " "configuración de GnuPG (%1).
Porén, o cliente non semella estar a " "executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado.
Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.
" #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro." #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Non é posíbel descifrar e mostrar o cartafol." #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "Non foi posíbel asinar o cartafol." #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "Non foi posíbel verificar o cartafol." #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Non foi posíbel realizar a operación pedida.\n" "Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture " "ficheiros e cartafoles." #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" msgstr "Cifrar o ficheiro" #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" msgstr "Abrir o xestor de chaves" #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Abrir o editor" #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado" #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" msgstr "Asinar o ficheiro" #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Verificar a sinatura" #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, " "asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de " "que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n" "\n" "Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada " "identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. " "Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --" "import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n" "\n" "Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só " "ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o " "ficheiro.\n" "\n" "Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se " "quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere " "subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --" "keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n" "\n" "Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos " "os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n" "\n" "Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Orde personalizada de descifrado." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." msgstr "Chave de cifrado do ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" msgstr "Cifrar ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Empregar cifrado ASCII armado." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Agochar a ID do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamaño da xanela do editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de " "confianza." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións " "con ficheiros remotos." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do " "menú." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostrar o consello do día." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "A cor usada para as chaves revogadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." msgstr "A cor usada para as chaves expiradas." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o " "predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro " "servidor da lista é o predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario»." #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creación de ficheiro temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal:
%1 para " "procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado." #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compresión do arquivo:" #: kgpgexternalactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:" msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG." "
Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.
Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Start Assistant" msgstr "Iniciar o asistente" #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Non iniciar" #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" msgstr "Asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para " "que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu " "propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos." #: kgpgfirstassistant.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:91 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar." #: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón " "«seguinte»." #: kgpgfirstassistant.cpp:112 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Programa GnuPG\n" "*|Todos os ficheiros" #: kgpgfirstassistant.cpp:143 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:158 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:172 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Ficheiro de configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:183 #, kde-format msgid "Your default key:" msgstr "A súa chave predeterminada:" #: kgpgfirstassistant.cpp:202 #, kde-format msgid "Default Key" msgstr "Chave predeterminada" #: kgpgfirstassistant.cpp:224 #, kde-format msgid "Generate new key" msgstr "Xerar unha chave nova" #: kgpgfirstassistant.cpp:238 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG . Debe KGpg " "intentar crear un ficheiro de configuración?" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Create Config" msgstr "Crear a configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: kgpgfirstassistant.cpp:260 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:302 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "O programa GnuPG é: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:321 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "A súa chave predeterminada: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.
Non se garante a " "compatibilidade con versións previas á 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro" #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Cambiar ao modo experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave." #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." msgstr "Debe fornecer un nome." #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" msgstr "O nome non pode comezar cun díxito" #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "" "Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico" #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Xeración de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" "O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Correo electrónico (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Comentario (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "&Tamaño da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "ID da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" msgstr "Autenticación do dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha " "seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores " "para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de " "autenticación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" msgstr "Desactivar a chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar a frase de paso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" msgstr "Descifrado" #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuración de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de chaves" #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Novo sitio web de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n" "Quere crealo?\n" "\n" "Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán " "correctamente." #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración" #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración. Comprobe que o medio de " "destino está montado e que ten permiso de escritura." #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco." #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." msgstr "O servidor de chaves xa está na lista." #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Engadir un novo servidor de chaves" #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ningunha" #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" msgstr "Descifrar o ficheiro" #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Crear un certificado de revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crear un certificado de revogado para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "id da chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razón da revogación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Sen razón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "A chave foi suplantada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A chave non se volverá empregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" msgstr "Gardar o certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importar no chaveiro" #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" msgstr "KGpg — Interface gráfica sinxela para GnuPG" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de KGpg" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor." #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" msgstr "Adaptación a KF5." #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminado)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Trust: %1
Owner Trust: %2" msgstr "Confianza: %1
Confianza do dono: %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Trust: %1" msgstr "Confianza: %1" #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%1 grupos" #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:429 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Unha foto da ID." msgstr[1] "%1 fotos da ID." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Creouse unha nova chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Estabelecer como a súa chave predeterminada:
\n" "

Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear " "como par de chaves predeterminadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" msgstr "Estabelecer como chave predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de revogado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave " "se ve comprometida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" msgstr "Gardar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #: searchres.ui:48 #, kde-format msgid "Show only valid keys" msgstr "Mostrar só as chaves correctas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" msgstr "Chave para importar:" #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escoller a nova caducidade" #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" msgstr "Escoller unha chave pública" #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Escoller a chave pública para %1" #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis" msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis" #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Buscar: " #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Lista de chaves públicas: escolla a chave para cifrado." #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cifrado ASCII: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun " "editor de textos" #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas: cando importa unha " "chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode " "empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, " "actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está " "asinada." #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Agochar o ID do usuario: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. " "Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as " "análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se " "proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis." #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifrado simétrico" #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifrado simétrico: o cifrado non emprega chaves. Só precisará " "fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro" #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opción personalizada: só para usuarios con experiencia, permítelle " "inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'" #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Lista de chaves privadas" #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:" #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que " "desexa comunicarse:" msgstr[1] "" "Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas " "coas que desexa comunicarse:" #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "Non responderei" #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Non as comprobei" #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Fixen unha comprobación por riba" #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa" #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)" #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:68 #, kde-format msgid "&Keyserver:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista " "delimitada por espazos." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo " "na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros " "remotos.

\n" "

Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle " "importarala automaticamente.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón " "dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n" "Isto funciona en konqueror ou no seu escritorio!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, simplemente escolla " "varias chaves de cifrado premendo a tecla "Ctrl".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?
\n" "Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, " "exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus " "amigos.
\n" "Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. " "Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no " "editor de KGpg e prema "cifrar". Escolla\n" "a chave do seu amigo e prema "cifrar" de novo. A mensaxe cifrarase " "e estará lista para enviarse por correo.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de " "chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente " "con todas as opcións dispoñíbeis.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Descifre un ficheiro con só premer co rato sobre el. Preguntaráselle " "entón por un contrasinal e xa está!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Se só quere abrir o xestor de chaves, escriba

kgpg -k
na liña " "de ordes.\n" "O editor pode ser aberto mediante:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Para abrir un ficheiro co editor de KGpg e descifralo de inmediato " "escriba:

kgpg -s nomeFicheiro

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Se que cambiar o contrasinal ou a data de caducidade dunha chave secreta " "simplemente faga duplo-clic nela para abrir o diálogo de propiedades.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Pode ir á súa chave predeterminada premendo "Ctrl+Inicio" no " "xestor de chaves.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna " "de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto " "funcione.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Empregala aínda así" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregala" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso anterior de %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Insira a nova frase de paso de %1
Se esquece a frase de paso " "non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Descifrando %1…" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Descifrouse %1." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Insira a frase de paso de %1 <%2>
A frase de paso debe " "incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Insira a frase de paso de %1:
A frase de paso debe incluír " "caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "Estase a xerar unha chave" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" msgstr "Estanse a xerar os números primos" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "Estase a xerar a chave DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" msgstr "Estase a agardar pola entropía" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está " "atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo " "movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar " "outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Xerouse a chave %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…" #: transactions/kgpgimport.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.Consulte o rexistro detallado para máis información." #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Non se importou ningunha chave.
Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: transactions/kgpgimport.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 chave foi procesada." msgstr[1] "%1 chaves foron procesadas." #: transactions/kgpgimport.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." msgstr[0] "Unha chave sen ID." msgstr[1] "%1 chaves sen ID." #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "" "%1 keys imported:" msgstr[0] "" "Importouse unha chave:" msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves:" #: transactions/kgpgimport.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." msgstr[0] "Importouse unha chave RSA." msgstr[1] "Importáronse %1 chaves RSA." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." msgstr[0] "Importouse un ID de usuario." msgstr[1] "Importáronse %1 ID de usuario." #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." msgstr[0] "Importouse unha subchave." msgstr[1] "Importáronse %1 subchaves." #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." msgstr[0] "Importouse unha sinatura." msgstr[1] "Importáronse %1 sinaturas." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." msgstr[0] "Importouse un certificado de revogación." msgstr[1] "Importáronse %1 certificados de revogación." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." msgstr[0] "Procesouse unha chave secreta." msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One secret key imported." msgid_plural "" "%1 secret keys imported." msgstr[0] "" "Importouse unha chave secreta." msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave secreta sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves secretas sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." msgstr[0] "Unha chave secreta non se importou." msgstr[1] "%1 chaves secretas non se importaron." #: transactions/kgpgimport.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To " "fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key " "(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" "Importou unha chave secreta. " "Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada." " Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a " "chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou " "Absoluta." #: transactions/kgpgimport.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nova chave" msgstr[1] "Novas chaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario" msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Chave con sinaturas novas" msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Chave con novas subchaves" msgstr[1] "Chaves con novas subchaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nova chave privada" msgstr[1] "Novas chaves privadas" #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Chave non cambiada" msgstr[1] "Chaves non cambiadas" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Estase a pedir a frase de paso" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:207 #, kde-format msgid " or " msgstr " ou " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso de %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:307 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Frase de paso incorrecta. Quédalle %1 intento.

" msgstr[1] "

Frase de paso incorrecta. Quédanlle %1 intentos.

" #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:89 #, kde-format msgid "Got Passphrase" msgstr "Obtívose a frase de paso" #: transactions/kgpgverify.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "A sinatura creouse o %1 %2." #: transactions/kgpgverify.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No signature found." msgstr "Non se atopou unha sinatura." #: transactions/kgpgverify.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from: %1Key " "ID: %2The file is corrupted" msgstr "" "Sinatura incorrecta de: %1 ID da chave: %2 O ficheiro está " "corrompido." #: transactions/kgpgverify.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza." #: transactions/kgpgverify.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total." #~ msgid "Passphrase for the key was changed" #~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave" #~ msgid "Do not Know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "Do NOT Trust" #~ msgstr "NON confío" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgctxt "Export a key via email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the " #~ "toolbar configuration dialog" #~ msgid "Search Line" #~ msgstr "Liña de procuras" #~ msgid "" #~ "KGpg - simple gui for gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" #~ "I tried to make it as secure as possible.\n" #~ "Hope you enjoy it." #~ msgstr "" #~ "Kgpg - unha interface para gpg\n" #~ "\n" #~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n" #~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n" #~ "Agardo que o goce." #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgctxt "ID: Name " #~ msgid "%1: %2 <%3>" #~ msgstr "%1: %2 <%3>" #~ msgctxt "Name : ID" #~ msgid "%1 <%2>: %3" #~ msgstr "%1 <%2>: %3" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "
One key imported:
" #~ msgid_plural "
%1 keys imported:
" #~ msgstr[0] "
Importouse unha chave:
" #~ msgstr[1] "
Importáronse %1 chaves:
" #~ msgid "
One secret key imported.
" #~ msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" #~ msgstr[0] "
Importouse unha chave segreda.
" #~ msgstr[1] "
Importáronse %1 chaves segredas.
" #~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" #~ msgid "" #~ "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" #~ msgstr "" #~ "Sinatura boa desde:
%1 <%2>
ID da chave: " #~ "%3
" #~ msgid "" #~ "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " #~ "file is corrupted
" #~ msgstr "" #~ "Sinatura MA desde:
%1
ID da chave: %2

O ficheiro está corrompido!
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Editar un servidor de chaves" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "sen comentario" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a " #~ "súa instalación." #~ msgid "

No user id found. Trying all secret keys.

" #~ msgstr "" #~ "

Non se atopou un id de usuario. A probar con todas as chaves " #~ "segredas.

" #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal.
Consulte o rexistro " #~ "detallado para máis información." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "Grupos GPG" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar." #~ msgid "

Encrypting %2

" #~ msgid_plural "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr[0] "

A cifrar %2

" #~ msgstr[1] "

Quédanlle %1 intentos.
A cifrar %2

" #~ msgid "

Process halted.
Not all files were encrypted.

" #~ msgstr "" #~ "

O proceso foi detido.
Non todos os ficheiros foron " #~ "cifrados.

" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, agarde..." #, fuzzy #~| msgid "Key Group" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Grupo de chaves" #, fuzzy #~| msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" #~| msgid "Enter new group name:" #~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Non se atopou a cadea de procura «%1»." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "A descifrar %1" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Procesando a decifraxe" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/blogilo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/blogilo.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/blogilo.po (revision 1502808) @@ -1,1764 +1,1764 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-24 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: addeditblog.cpp:102 #, kde-format msgid "Edit blog settings" msgstr "Editar a configuración do blogue" #: addeditblog.cpp:119 #, kde-format msgid "Add a new blog" msgstr "Engadir un blogue novo" #: addeditblog.cpp:145 #, kde-format msgid "You have to set the username, password and URL of your blog or website." msgstr "" "Hai que indicar o nome de usuario, o contrasinal e o URL do blogue ou sitio " "web." #: addeditblog.cpp:146 #, kde-format msgid "Incomplete fields" msgstr "Os campos están incompletos" #: addeditblog.cpp:149 #, kde-format msgid "Trying to guess blog and API type..." msgstr "Estase a intentar adiviñar o tipo de blogue e de API…" #: addeditblog.cpp:200 addeditblog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Auto configuration failed. You have to set Blog API on Advanced tab manually." msgstr "" "Fallou a configuración automática. Hai que configurar a API do blogue " "manualmente na lapela Avanzado." #: addeditblog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The program could not guess the API of your blog, but has found an XMLRPC " "interface and is trying to use it.\n" "The MovableType API is assumed for now; choose another API if you know the " "server supports it." msgstr "" "O programa non foi quen de adiviñar a API do blogue, pero atopou unha " "interface XMLRPC e está a intentar empregala.\n" "Asumimos, de momento, unha API MovableType. Escolla outra API se sabe que o " "servidor é compatíbel con ela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationNameLabel) #: addeditblog.cpp:321 ui/waitwidgetbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde un anaco…" #: addeditblog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fetching Blog Id..." msgstr "Estase a obter o identificador do blogue…" #: addeditblog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Fetching the blog id timed out. Check your Internet connection,and your " "homepage URL, username or password.\n" "Note that the URL has to contain \"http://\"\n" "If you are using a self-hosted Wordpress blog, you have to enable Remote " "Publishing in its configuration." msgstr "" "Rematou o tempo de espera para obter o identificador do blogue. Comprobe a " "conexión a internet e o URL da páxina web, o nome de usuario e o " "contrasinal.\n" "Lembre que o URL ten que conter «http://»\n" "Se está a empregar o blogue de Wordpress que vostede mesmo alberga, ten que " "activar Publicación Remota na configuración." #: addeditblog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The API guess function has failed, please check your Internet connection. " "Otherwise, you have to set the API type manually on the Advanced tab." msgstr "" "Desculpe, fallou a función que adiviña a API; comprobe a conexión a " "internet. En caso contrario, ten que configurar o tipo de API manualmente na " "lapela Avanzado." #: addeditblog.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto Configuration Failed" msgstr "Fallou a configuración automática" #: addeditblog.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Fetching BlogID Failed.\n" "Please check your Internet connection." msgstr "" -"Produciuse un erro ao obter o identificador do blogue.\n" +"A obtención do identificador do blogue fallou.\n" "Comprobe a conexión a internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries) #: addeditblog.cpp:387 blogsettings.cpp:44 ui/toolboxbase.ui:546 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: addeditblog.cpp:387 blogsettings.cpp:44 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: addeditblog.cpp:404 #, kde-format msgid "Which blog?" msgstr "Que blogue?" #: addeditblog.cpp:426 #, kde-format msgid "Sorry, No blog found with the specified account info." msgstr "" "Desculpe. Non se atopou ningún blogue coa información da conta indicada." #: addeditblog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Supported feature or Not" msgid "Yes" msgstr "Si" #: addeditblog.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Supported feature or Not" msgid "No, API does not support it" msgstr "Non, a API non o admite" #: addeditblog.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Supported feature or Not" msgid "No, Blogilo does not yet support it" msgstr "Non, Blogilo non o admite aínda" #: addeditblog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Blog ID has not yet been retrieved.\n" "You can fetch the blog ID by clicking on \"Auto Configure\" or the \"Fetch ID" "\" button; otherwise, you have to insert your blog ID manually." msgstr "" "Desculpe, aínda non se obtivo o identificador do blogue.\n" "Pode obter o identificador do blogue premendo o botón «Configuración " "automática» ou «Obter o identificador»; en caso contrario, ten que inserir " "manualmente o identificador do blogue." #: backend.cpp:97 #, kde-format msgid "Blog API doesn't support getting Category list." msgstr "A API do blogue non permite obter a lista de categorías." #: backend.cpp:173 #, kde-format msgid "Publishing/Modifying post failed: %1" msgstr "Fallou a publicación/modificación do artigo: %1" #: backend.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Uploading media failed: Your Blog API does not support uploading media " "objects." msgstr "" "Fallou o envío do recurso: A API do blogue non admite que se envíen obxectos " "multimedia." #: backend.cpp:209 backend.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Uploading media failed: Cannot read the media file, please check if it " "exists. Path: %1" msgstr "" "Fallou o envío do recurso. Non é posíbel ler o ficheiro do recurso; comprobe " "se existe. Ruta: %1" #: backend.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Uploading media failed: Media file checksum is zero, please check file path. " "Path: %1" msgstr "" "Fallou o envío do recurso: A suma de comprobación é cero; comprobe a ruta ao " "ficheiro. Ruta: %1" #: backend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "INTERNAL ERROR: MWBlog is NULL: casting has not worked, this should NEVER " "happen." msgstr "" "ERRO INTERNO: MWBlog é NULL: non funcionou o casting. Isto non debería " "acontecer NUNCA." #: backend.cpp:256 #, kde-format msgid "API type is not set correctly." msgstr "O tipo de API non está definido correctamente." #: backend.cpp:276 #, kde-format msgid "Uploading media failed: %1" msgstr "Fallou o envío do recurso: %1" #: backend.cpp:286 #, kde-format msgid "Uploading media failed: Checksum error. Returned error: %1" msgstr "" "Fallou o envío do recurso: Erro na suma de comprobación. Devolveuse este " "erro: %1" #: backend.cpp:367 #, kde-format msgid "Server (XMLRPC) error: " msgstr "Erro do servidor (XMLRPC): " #: backend.cpp:370 #, kde-format msgid "Server (Atom) error: " msgstr "Erro do servidor (Atom): " #: backend.cpp:373 #, kde-format msgid "Parsing error: " msgstr "Erro de análise: " #: backend.cpp:376 #, kde-format msgid "Authentication error: " msgstr "Erro de autenticación: " #: backend.cpp:379 #, kde-format msgid "Not supported error: " msgstr "Erro non admitido: " #: backend.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown error: " msgstr "Erro descoñecido: " #: backend.cpp:391 #, kde-format msgid "post is NULL" msgstr "a publicación é NULA" #: blogger.cpp:390 #, kde-format msgid "Blog post not found" msgstr "Non se atopou o artigo do blogue" #: blogger.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to create new post" msgstr "Non se puido crear o novo artigo" #: blogger.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to update post" msgstr "Non se puido actualizar o artigo" #. i18n: ectx: Menu (blog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries) #: blogiloui.rc:5 ui/toolboxbase.ui:551 #, kde-format msgid "Blog" msgstr "Blogue" #. i18n: ectx: Menu (post) #: blogiloui.rc:9 #, kde-format msgid "Post" msgstr "Artigo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: blogiloui.rc:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: blogiloui.rc:19 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: blogsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected blog?" msgstr "Seguro que quere retirar o blogue seleccionado?" #: composer/bilbobrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "Get blog style" msgstr "Obter o estilo do blogue" #: composer/bilbobrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "View post in the blog style" msgstr "Ver o artigo no estilo do blogue" #: composer/bilbobrowser.cpp:102 #, kde-format msgid "loading page items..." msgstr "estanse a cargar os elementos da páxina…" #: composer/bilbobrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Please select a blog, then try again." msgstr "Seleccione un blogue e inténteo de novo." #: composer/bilbobrowser.cpp:122 #, kde-format msgid "Select a blog" msgstr "Seleccione un blogue" #: composer/bilbobrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "Fetching blog style from the web..." msgstr "Estase a obter o estilo do blogue da rede…" #: composer/bilbobrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Blog style fetched." msgstr "Obtívose o estilo do blogue." #: composer/bilbobrowser.cpp:152 composer/stylegetter.cpp:229 toolbox.cpp:229 #, kde-format msgid "An error occurred in the latest transaction." msgstr "Produciuse un erro na última transacción." #: composer/htmleditor.cpp:75 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Axuste de liña dinámico" #: composer/htmleditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar os números das liñas" #: composer/htmleditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: composer/stylegetter.cpp:54 #, kde-format msgid "Cannot fetch the selected blog style." msgstr "Non é posíbel obter o estilo de blogue seleccionado." #: composer/stylegetter.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot get html file." msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro html." #: composer/stylegetter.cpp:187 composer/stylegetter.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot write data to file %1" msgstr "Non é posíbel escribir datos no ficheiro %1" #: composer/webengine/blogilocomposerwebengineeditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Split text" msgstr "Quebrar o texto" #: composer/webengine/blogilocomposerwebengineeditor.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Sets text font to code style" msgid "Code" msgstr "Código" #: configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure Page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Configure Page" msgid "Blogs" msgstr "Blogues" #: configuredialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Configure Page" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Configure Page" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dbman.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot create database" msgstr "Non é posíbel crear a base de datos" #: dbman.cpp:151 #, kde-format msgid "Cannot connect to database" msgstr "Non é posíbel conectarse á base de datos" #: dbman.cpp:1181 #, kde-format msgid "There is no post with the requested ID" msgstr "Non existe ningún artigo co identificador solicitado" #: dbman.cpp:1438 #, kde-format msgid "There is no local post with the requested ID " msgstr "Non hai ningún artigo local co identificador solicitado " #: main.cpp:50 mainwindow.cpp:81 mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: main.cpp:50 mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "Un cliente de blogues para KDE" #: main.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 2008–2016 Blogilo authors" msgid "Copyright © 2008–2017 Blogilo authors" msgstr "© 2008–2016 Autores de Blogilo" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehrdad Momeny" msgstr "Mehrdad Momeny" #: main.cpp:52 main.cpp:53 main.cpp:54 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Golnaz Nilieh" msgstr "Golnaz Nilieh" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Roozbeh Shafiee" msgstr "Roozbeh Shafiee" #: main.cpp:55 main.cpp:56 #, kde-format msgid "Icon designer" msgstr "Deseñador da icona" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Sajjad Baroodkoo" msgstr "Sajjad Baroodkoo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #: main.cpp:59 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: mainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas" #: mainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "File uploaded. You can access to it at this url %1" msgstr "Enviouse o ficheiro. Pode acceder a el no seu url, %1" #: mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Upload File" msgstr "Enviar un ficheiro" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during upload." msgstr "Produciuse un erro durante o envío." #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "%1 return an error '%2'" msgstr "%1 devolveu un erro «%2»" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: mainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "New Post" msgstr "Novo artigo" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Add Blog..." msgstr "Engadir un blogue…" #: mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Submit..." msgstr "Enviar…" #: mainwindow.cpp:203 uploadmediadialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Upload Media..." msgstr "Enviar un recurso…" #: mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Save Locally" msgstr "Gardar localmente" #: mainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Show Toolbox" msgstr "Mostrar a caixa de ferramentas" #: mainwindow.cpp:221 toolbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "Abrir no navegador" #: mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "Open current blog in browser" msgstr "Abrir este blogue no navegador" #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You have to select a blog to publish this post to." msgstr "Hai que seleccionar o blogue no que publicar este artigo." #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "There is no open post to submit." msgstr "Non hai ningún artigo aberto para enviar." #: mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "An error occurred in the last transaction." msgstr "Produciuse un erro na última transacción." #: mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Submitting post failed" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o artigo" #: mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Do you want to keep the post open?" msgstr "" "%1\n" "Quere manter o artigo aberto?" #: mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Cannot find current blog URL." msgstr "Non foi posíbel atopar o URL deste blogue." #: postentry.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Software" msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" #: postentry.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Software" msgid "HTML Editor" msgstr "Editor de HTML" #: postentry.cpp:134 #, kde-format msgctxt "preview of the edited post" msgid "Post Preview" msgstr "Vista previa do artigo" #: postentry.cpp:165 #, kde-format msgctxt "noun, the post title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: postentry.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Uploading the media file %1 failed.\n" "%2" msgstr "" "Fallou o envío do ficheiro de recurso %1.\n" "%2" #: postentry.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An error occurred in the last transaction.\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro na última transacción.\n" "%1" #: postentry.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Your post title or body is empty.\n" "Are you sure you want to submit this post?" msgstr "" "O título ou o corpo do artigo están baleiros.\n" "Seguro que quere enviar este artigo?" #: postentry.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post" msgid "draft" msgstr "borrador" #: postentry.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post" msgid "post" msgstr "artigo" #: postentry.cpp:417 #, kde-format msgid "Submitting new %1..." msgstr "Estase a enviar un %1 novo…" #: postentry.cpp:420 #, kde-format msgid "Modifying %1..." msgstr "Estase a modificar o %1…" #: postentry.cpp:450 #, kde-format msgid "Draft with title \"%1\" saved successfully." msgstr "Gardouse satisfactoriamente o borrador intitulado «%1»." #: postentry.cpp:452 #, kde-format msgid "Post with title \"%1\" modified successfully." msgstr "Modificouse satisfactoriamente o artigo intitulado «%1»." #: postentry.cpp:454 #, kde-format msgid "Post with title \"%1\" published successfully." msgstr "Publicouse satisfactoriamente o artigo intitulado «%1»." #: postentry.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The current post content is empty, are you sure you want to save an empty " "post?" msgstr "" "O contido deste artigo está baleiro; seguro que quere gardar un artigo " "baleiro?" #: postentry.cpp:490 #, kde-format msgid "Saving post locally failed." -msgstr "Produciuse un erro ao gardar localmente o artigo." +msgstr "A garda local do artigo fallou." #: postentry.cpp:495 #, kde-format msgid "Post saved locally." msgstr "O artigo gardouse localmente." #: poststabwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: poststabwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: poststabwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: poststabwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: poststabwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: poststabwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Pechar todas as demais lapelas" #: sendtoblogdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Submitting as..." msgstr "Estase a enviar como…" #: toolbox.cpp:115 #, kde-format msgid "" "No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page " "before asking for the list of categories." msgstr "" "Non se seleccionou ningún blogue; hai que seleccionar un blogue na páxina " "Blogues antes de pedir a lista de categorías." #: toolbox.cpp:123 #, kde-format msgid "Requesting list of categories..." msgstr "Estase a solicitar a lista de categorías…" #: toolbox.cpp:130 #, kde-format msgid "" "No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page " "before asking for the list of entries." msgstr "" "Non se seleccionou ningún blogue; hai que seleccionar un blogue na páxina " "Blogues antes de pedir a lista de entradas." #: toolbox.cpp:149 #, kde-format msgid "Requesting list of entries..." msgstr "Estase a solicitar a lista de entradas…" #: toolbox.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (Draft)" msgstr "%1 (Borrador)" #: toolbox.cpp:173 #, kde-format msgid "List of entries received." msgstr "Recibiuse a lista de entradas." #: toolbox.cpp:196 #, kde-format msgid "List of categories received." msgstr "Recibiuse a lista de categorías." #: toolbox.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Removing a post from your blog cannot be undone.\n" "Are you sure you want to remove the post with title \"%1\" from your blog?" msgstr "" "Non é posíbel desfacer a retirada dun artigo do blogue.\n" "Seguro que quere retirar do blogue o artigo intitulado «%1»?" #: toolbox.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing post..." msgstr "Estase a retirar o artigo…" #: toolbox.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Post removed from Blog" msgid "Post with title \"%1\" removed from \"%2\"." msgstr "Retirouse de «%2» o artigo intitulado «%1» ." #: toolbox.cpp:223 #, kde-format msgid "Post removed" msgstr "Retirouse o artigo" #: toolbox.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Operation failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: toolbox.cpp:401 #, kde-format msgid "No link field is available in the database for this entry." msgstr "Esta entrada non dispón de ningún campo de ligazón na base de datos." #: toolbox.cpp:453 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected local entry?" msgstr "Seguro que quere retirar a entrada local seleccionada?" #: toolbox.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot remove selected local entry." msgstr "Non é posíbel retirar a entrada local seleccionada." #: toolbox.cpp:465 #, kde-format msgid "You have to select at least one entry from list." msgstr "Hai que seleccionar cando menos unha entrada da lista." #: toolbox.cpp:474 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear the list of entries?" msgstr "Seguro que quere limpar a lista das entradas?" #: toolbox.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot clear the list of entries." msgstr "Non é posíbel limpar a lista das entradas." #: toolbox.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: toolbox.cpp:505 #, kde-format msgid "Copy title" msgstr "Copiar o título" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: ui/addeditblogbase.ui:18 #, kde-format msgctxt "Basic configurations" msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/addeditblogbase.ui:30 ui/addeditblogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Blog Account Configuration" msgstr "Configuración da conta do blogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/addeditblogbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please fill in these fields and click on the \"Auto-Configure\" button to " "let Blogilo configure your blog account.\n" "You can set more options in the Advanced tab." msgstr "" "Complete estes campos e prema o botón «Configuración automática» para que o " "Blogilo configure a conta do blogue.\n" "Pode indicar máis opcións na lapela Avanzado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/addeditblogbase.ui:66 #, kde-format msgctxt "Blog Title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/addeditblogbase.ui:79 #, kde-format msgid "Blog/Homepage URL:" msgstr "URL do blogue/páxina web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtUrl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_httpUrl) #: ui/addeditblogbase.ui:92 ui/uploadmediabase.ui:132 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtUrl) #: ui/addeditblogbase.ui:95 #, kde-format msgid "http://YourHomePage.com" msgstr "http://ASuaPaxina.gal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ui/addeditblogbase.ui:112 #, kde-format msgid "e.g.: http://domain.com/blog/" msgstr "p.ex.: http://dominio.gal/blogue/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/addeditblogbase.ui:119 #, kde-format msgctxt "Blog account Username" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/addeditblogbase.ui:135 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAutoConf) #: ui/addeditblogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Auto-Configure" msgstr "Configuración automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: ui/addeditblogbase.ui:204 #, kde-format msgctxt "Advanced configurations" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/addeditblogbase.ui:226 #, kde-format msgctxt "Name of the API which is used to communicate with Blog" msgid "API:" msgstr "API:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:240 #, kde-format msgid "Blogger 1.0 API" msgstr "API de Blogger 1.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:245 #, kde-format msgid "MetaWeblog API" msgstr "API de MetaWeblog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:250 #, kde-format msgid "MovableType API" msgstr "API MovableType" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Wordpress" msgstr "Wordpress" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi) #: ui/addeditblogbase.ui:260 #, kde-format msgid "Blogspot.com" msgstr "Blogspot.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/addeditblogbase.ui:284 #, kde-format msgid "Blog ID:" msgstr "Identificador do blogue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFetch) #: ui/addeditblogbase.ui:306 #, kde-format msgctxt "verb, fetch the blog ID from the web" msgid "Fetch ID" msgstr "Obter o identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/addeditblogbase.ui:329 #, kde-format msgctxt "Default direction of text in the blog" msgid "Default text direction:" msgstr "Dirección predeterminada do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboDir) #: ui/addeditblogbase.ui:343 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboDir) #: ui/addeditblogbase.ui:348 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Dereita a esquerda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/addeditblogbase.ui:360 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Funcionalidades admitidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/addeditblogbase.ui:366 #, kde-format msgid "Create/Modify posts:" msgstr "Crear/Modificar artigos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/addeditblogbase.ui:395 #, kde-format msgid "Support for categories:" msgstr "Permite categorías:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ui/addeditblogbase.ui:405 #, kde-format msgid "Support for tags:" msgstr "Permite etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ui/addeditblogbase.ui:421 #, kde-format msgid "Remove posts:" msgstr "Retirada de artigos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/addeditblogbase.ui:434 #, kde-format msgid "Fetch recent posts:" msgstr "Obtención de artigos recentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/addeditblogbase.ui:447 #, kde-format msgid "Multipaged posts:" msgstr "Artigos de varias páxinas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ui/addeditblogbase.ui:460 #, kde-format msgid "" "Note: You can see a list of supported features for your blog after " "configuring it." msgstr "" "Nota: Pode ver unha lista das funcionalidades admitidas polo blogue despois " "de o configurar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/addeditblogbase.ui:470 #, kde-format msgid "Upload media:" msgstr "Envío de recursos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ui/addeditblogbase.ui:483 #, kde-format msgid "Create new categories:" msgstr "Creación de categorías novas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak) #: ui/advancedsettingsbase.ui:29 #, kde-format msgid "" "This can be useful for some blogs, like Wordpress, that do not store posts " "as HTML" msgstr "" "Isto pode ser útil con algúns blogues, como Wordpress, que non almacenan os " "artigos como HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak) #: ui/advancedsettingsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Change \\n to
on posts retrieved from server" msgstr "Cambiar \\n por
nos artigos que se obteñan do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: ui/blogsettingsbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: ui/blogsettingsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: ui/blogsettingsbase.ui:57 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/editorsettingsbase.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor auto save interval:" msgid "Editor auto sa&ve interval:" msgstr "Intervalo de gardado automático do editor:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_autosaveInterval) #: ui/editorsettingsbase.ui:42 #, kde-format msgctxt "Auto save interval disabled" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autosaveInterval) #: ui/editorsettingsbase.ui:45 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addPoweredBy) #: ui/editorsettingsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically add \"Powered by Blogilo\" to every post" msgstr "Engadir automaticamente «Xestionado por Blogilo» a cada artigo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewInBlogStyle) #: ui/editorsettingsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enable post preview in blog style, if available" msgstr "Activar a vista previa do artigo no estilo do blogue, de ser posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_urlCachingEnabled) #: ui/editorsettingsbase.ui:85 #, kde-format msgid "Enable URL caching in the \"Add Link\" dialog" msgstr "Activar a caché de URL no diálogo «Engadir unha ligazón»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableCheckSpelling) #: ui/editorsettingsbase.ui:95 #, kde-format msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/entriescountdialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "Number of entries to fetch:" msgstr "Número de entradas que obter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remember) #: ui/entriescountdialogbase.ui:40 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsModify) #: ui/sendtoblogbase.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish as an edit of the original entry" msgid "Pu&blish as an edit of the original entry" msgstr "Publicar como edición da entrada orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsNewPost) #: ui/sendtoblogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Publish as a new post" msgstr "Publicar como artigo novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveDraft) #: ui/sendtoblogbase.ui:49 #, kde-format msgid "Save entry in drafts" msgstr "Gardar a entrada cos borradores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSysTrayIcon) #: ui/settingsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyMediaUrl) #: ui/settingsbase.ui:36 #, kde-format msgid "Copy media URL to clipboard after upload" msgstr "Copiar o URL do recurso ao portapapeis logo do envío" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgEntries) #: ui/toolboxbase.ui:34 #, kde-format msgid "Blog Posts" msgstr "Artigos de blogue" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEntriesUpdate) #: ui/toolboxbase.ui:80 #, kde-format msgid "Update list of entries" msgstr "Actualizar a lista de entradas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEntriesClear) #: ui/toolboxbase.ui:87 #, kde-format msgid "Clear list of entries" msgstr "Limpar a lista de entradas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEntriesRemove) #: ui/toolboxbase.ui:101 #, kde-format msgid "Remove selected entry from server" msgstr "Retirar do servidor a entrada seleccionada" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgCat) #: ui/toolboxbase.ui:133 #, kde-format msgid "Post &Categories" msgstr "Publicar as &categorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCatReload) #: ui/toolboxbase.ui:187 #, kde-format msgid "Reload list of categories" msgstr "Anovar a lista de categorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCatAdd) #: ui/toolboxbase.ui:194 #, kde-format msgid "Add a new category to the selected blog" msgstr "Engadir unha categoría nova ao blogue seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCatTags) #: ui/toolboxbase.ui:218 #, kde-format msgid "&Tags:" msgstr "E&tiquetas:" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgOptions) #: ui/toolboxbase.ui:244 #, kde-format msgid "Post &Options" msgstr "&Opcións de publicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/toolboxbase.ui:261 #, kde-format msgctxt "Status of the current post" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboOptionsStatus) #: ui/toolboxbase.ui:278 #, kde-format msgid "Published" msgstr "Publicado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboOptionsStatus) #: ui/toolboxbase.ui:283 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboOptionsStatus) #: ui/toolboxbase.ui:288 #, kde-format msgid "Local Draft" msgstr "Borrador local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/toolboxbase.ui:326 #, kde-format msgid "Feedback:" msgstr "Opinións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsComments) #: ui/toolboxbase.ui:335 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTrackback) #: ui/toolboxbase.ui:345 #, kde-format msgid "Trackback" msgstr "Seguimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTime) #: ui/toolboxbase.ui:362 #, kde-format msgid "Modify time&stamp" msgstr "&Modificar a marca temporal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOptionsNow) #: ui/toolboxbase.ui:444 #, kde-format msgid "Now" msgstr "Agora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/toolboxbase.ui:456 #, kde-format msgid "Permalink (Wordpress):" msgstr "Ligazón permanente (Wordpress):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOptionsTrackBack) #: ui/toolboxbase.ui:466 #, kde-format msgid "&Trackback URLs:" msgstr "URL do seguimen&to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/toolboxbase.ui:479 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgNotes) #: ui/toolboxbase.ui:521 #, kde-format msgid "&Local Entries" msgstr "Entradas &locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnLocalRemove) #: ui/toolboxbase.ui:577 #, kde-format msgid "Remove selected entry" msgstr "Retirar a entrada seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/uploadmediabase.ui:17 #, kde-format msgid "Select media to upload" msgstr "Seleccionar o recurso que enviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/uploadmediabase.ui:26 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/uploadmediabase.ui:39 #, kde-format msgid "Name on server:" msgstr "Nome no servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_urlBrowser) #: ui/uploadmediabase.ui:61 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/uploadmediabase.ui:89 #, kde-format msgid "Upload via:" msgstr "Enviar mediante:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ftpBox) #: ui/uploadmediabase.ui:120 #, kde-format msgid "FTP Configurations" msgstr "Configuracións de FTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpUrl) #: ui/uploadmediabase.ui:129 #, kde-format msgid "This is going to be used for the direct link generation." msgstr "Isto vaise empregar na xeración da ligazón directa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/uploadmediabase.ui:139 #, kde-format msgid "URL to path:" msgstr "URL á ruta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_FtpPath) #: ui/uploadmediabase.ui:152 #, kde-format msgid "This is going to be used for the upload." msgstr "Isto vaise empregar para o envío." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_FtpPath) #: ui/uploadmediabase.ui:155 #, kde-format msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/uploadmediabase.ui:162 #, kde-format msgid "(S)FTP path:" msgstr "Ruta ao (S)FTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/uploadmediabase.ui:180 #, kde-format msgid "e.g. sftp://domain.com/user/images/" msgstr "p.ex. sftp://dominio.gal/usuarios/imaxes/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/uploadmediabase.ui:192 #, kde-format msgid "e.g. http://domain.com/images/" msgstr "p.ex. http://dominio.gal/imaxes/" #: uploadmediadialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: uploadmediadialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Blog API" msgstr "API de blogue" #: uploadmediadialog.cpp:94 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: uploadmediadialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Media to Upload" msgstr "Escolla o recurso que quere enviar" #: uploadmediadialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please insert FTP URL." msgstr "Insira o URL de FTP." #: uploadmediadialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Inserted FTP URL is not a valid URL.\n" "Note: The URL must start with \"ftp\" or \"sftp\", and end with a \"/\" that " "indicates the directory to which the file should be uploaded." msgstr "" "O URL de FTP inserido non é un URL correcto.\n" "Nota: O URL ha de comezar por «ftp» ou «sftp» e rematar cun «/» que indique " "o directorio ao que se quere enviar o ficheiro." #: uploadmediadialog.cpp:192 uploadmediadialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Media uploaded, and URL copied to clipboard.\n" "You can find it here:\n" "%1" msgstr "" "Enviouse o recurso e copiouse o URL ao portapapeis.\n" "Pódeo atopar aquí:\n" "%1" #: uploadmediadialog.cpp:195 uploadmediadialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Media uploaded.\n" "You can find it here:\n" "%1" msgstr "" "Enviouse o recurso.\n" "Pódeo atopar aquí:\n" "%1" #: uploadmediadialog.cpp:198 uploadmediadialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Successfully uploaded" msgstr "Enviouse satisfactoriamente" #: uploadmediadialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Media uploading failed with this result:\n" "%1\n" "Try again?" msgstr "" "Fallou o envío do recurso con este resultado:\n" "%1\n" "Inténtase de novo?" #~ msgid "Import Export File" #~ msgstr "Importar Exportar ficheiro" #~ msgctxt "Configure Page" #~ msgid "Storage Service" #~ msgstr "Servizo de almacenamento" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a " #~ "instalación." #~ msgid "KMail Error" #~ msgstr "Erro do KMail" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traducir..." #~ msgid "Attach media" #~ msgstr "Xuntar un recurso" #~ msgid "Type media path here." #~ msgstr "Escriba aquí a ruta ao recurso." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Escoller un ficheiro" #~ msgid "The selected media address is an invalid URL." #~ msgstr "O enderezo do recurso seleccionado é un URL que non é válido." #~ msgid "From your computer" #~ msgstr "Desde este computador" #~ msgid "From the web" #~ msgstr "Desde a web" #~ msgctxt "Blog Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Post title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Operation canceled." #~ msgstr "Cancelouse a operación." #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Engadir unha imaxe" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Modificar unha imaxe" #~ msgid "Images (*.png *.gif *.jpg)" #~ msgstr "Imaxes (*.png *.gif *.jpg)" #~ msgctxt "verb, to insert a link into the text" #~ msgid "Add Link" #~ msgstr "Engadir unha ligazón" #~ msgctxt "verb, to modify an existing link" #~ msgid "Edit Link" #~ msgstr "Modificar a ligazón" #~ msgctxt "the web address of the link" #~ msgid "Link &address:" #~ msgstr "Enderezo da lig&azón:" #~ msgctxt "the word which is showed as a link" #~ msgid "Link &title:" #~ msgstr "&Título da ligazón:" #~ msgid "Clear link cache" #~ msgstr "Limpar a caché de ligazóns" #~ msgid "Not Set" #~ msgstr "Non definido" #~ msgid "Current Window" #~ msgstr "Xanela actual" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova xanela" #~ msgid "&Target:" #~ msgstr "Des&tino:" #~ msgctxt "verb, to modify selected image attributes" #~ msgid "Edit Image Properties" #~ msgstr "Modificar as propiedades da imaxe" #~ msgctxt "noun, width of the image in pixels" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largo:" #~ msgid " pixel" #~ msgstr " píxel" #~ msgid "Image Title:" #~ msgstr "Título da imaxe:" #~ msgctxt "noun, height of the image in pixels" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alto:" #~ msgctxt "" #~ "the alternative text which is displayed to the user, if the image cannot " #~ "be loaded." #~ msgid "Alternative text:" #~ msgstr "Texto alternativo:" #~ msgid "Image links to:" #~ msgstr "A imaxe liga para:" #~ msgctxt "Image aspect ratio" #~ msgid "Keep Ratio" #~ msgstr "Manter as proporcións" #~ msgctxt "Image Alignment" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliñamento:" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Not Set" #~ msgstr "Non definido" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Remove Image" #~ msgstr "Eliminar a imaxe" #~ msgid "Edit Hyperlink" #~ msgstr "Modificar a ligazón" #~ msgid "Remove Hyperlink" #~ msgstr "Eliminar a ligazón" #~ msgid "TextEditor" #~ msgstr "Editor de texto" #~ msgid "TextEditor: Cannot open template file." #~ msgstr "Editor de texto: Non é posíbel abrir o ficheiro do modelo." #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "Activar a corrección ortográfica" #~ msgctxt "Makes text bold, and its shortcut is (Ctrl+b)" #~ msgid "Bold (Ctrl+b)" #~ msgstr "Negra (Ctrl+b)" #~ msgctxt "Makes text italic, and its shortcut is (Ctrl+i)" #~ msgid "Italic (Ctrl+i)" #~ msgstr "Cursiva (Ctrl+l)" #~ msgctxt "Makes text underlined, and its shortcut is (Ctrl+u)" #~ msgid "Underline (Ctrl+u)" #~ msgstr "Subliñado (Ctrl+u)" #~ msgctxt "Strikes the text out, and its shortcut is (Ctrl+l)" #~ msgid "Strike out (Ctrl+l)" #~ msgstr "Riscado (Ctrl+l)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Parágrafo" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Título 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Título 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Título 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Título 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Título 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Título 6" #~ msgid "Pre Formatted" #~ msgstr "Preformatado" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño da letra" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Diminuír o tamaño da letra" #~ msgctxt "verb, to select text color" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccionar a cor" #~ msgid "Remove formatting" #~ msgstr "Eliminar o formatado" #~ msgid "Blockquote" #~ msgstr "Cita en bloque" #~ msgctxt "verb, to add a new link or edit an existing one" #~ msgid "Add Hyperlink" #~ msgstr "Engadir unha ligazón" #~ msgctxt "verb, to remove an existing link" #~ msgid "Remove Hyperlink" #~ msgstr "Eliminar a ligazón" #~ msgctxt "verb, to insert an image" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Engadir unha imaxe" #~ msgctxt "verb, to align text from left" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Aliñar á esquerda" #~ msgctxt "verb, to align text from center" #~ msgid "Align center" #~ msgstr "Centrar" #~ msgctxt "verb, to align text from right" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Aliñar á esquerda" #~ msgctxt "verb, to justify text" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Xustificar" #~ msgctxt "Sets text direction as right to left" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgid "Ordered List" #~ msgstr "Lista ordenada" #~ msgid "Unordered List" #~ msgstr "Lista sen ordenar" #~ msgid "Category name:" #~ msgstr "Nome da categoría:" #~ msgid "Category slug:" #~ msgstr "Ligazón da categoría:" #~ msgid "Parent category:" #~ msgstr "Categoría pai:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1502808) @@ -1,9479 +1,9479 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006, 2008. # Xosé , 2008, 2009. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:11+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " #| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" " © 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers" msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers" msgstr "© 2010-2016 Desenvolvedores de Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " #| "certificate for yourself. Choose File->New Certificate... to create one." msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " "OpenPGP para vostede. Escolla Ficheiro->Novo certificado… para crear un." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:" "

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

An error occurred while trying to change the owner trust for %1:" #| "

%2

" msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de " "%1

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Error" msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner trust changed successfully." msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Cambiouse a confianza no propietario." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Succeeded" msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a confianza no propietario" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non é posíbel estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa " "instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --" "call-dirmngr listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída " "de GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exportar certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Dado " "que non hai ningún configurado, Kleopatra " "empregará keys.gnupg.net como servidor para exportalos." "Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " "de configuración de Kleopatra. Quere " "continuar con keys.gnupg.net como servidor ao que " "exportar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público " "de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de " "directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que " "poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:136 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation certificate created" msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation Certificates " msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:179 src/utils/output.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Sobrescribir?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:181 src/utils/output.cpp:455 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Estase a iniciar %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:567 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:608 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de certificado de %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves secretas non importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Non hai importacións (de non ter que darse este caso, informe dun fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Resultados detallados da importación do certificado:

%1
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Resultados detallados da importación de %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Importou unha chave secreta A chave ten a seguinte " "pegada: %1 E reclama os seguintes " "identificadores de usuario: %2 É a súa " "chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Importouse a chave secreta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:565 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #| "der)" msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" "Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl." "der *-arl.der)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret " #| "key.Please make sure it is installed." msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error printing secret key" msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The GPG process that tried to export the secret key ended " #| "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #| "output of %1 for details." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to export the secret key. " #| "The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "Signature" msgstr "Novas sinaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I have verified the fingerprint" msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite Existing File?" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:339 src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erro ao aprender SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a " "saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da busca foi interrompido.Ou ben excedeuse o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitante o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que " "configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.Pode configurar servidores de directorio aquí: " "Configuración->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben " "non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados " "preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.Dado que non hai ningún configurado, o Kleopatra empregará keys.gnupg.net como reserva.Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de " "configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys." "gnupg.net como servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Anovación de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de " "novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente.Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas " "doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa " "conexión de rede e do número de certificados a comprobar.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que " "quere continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parámetro foi bloqueado polo administrador do sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estabelecer a &icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer a cor do &texto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia por defecto" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:198 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1695 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any files" msgid "Apply profile" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration Error" msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Erro de configuración" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail Operations" msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:232 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum program to use:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). " "Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguranza do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " "CRLs e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se " "mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un " "proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.

Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.

A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de " "servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só " "se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase " "o porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Xestor de certificados" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:183 src/utils/output.cpp:457 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:195 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to delete %1." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:230 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Rexistráronse os erros seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:579 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:387 #: src/utils/output.cpp:582 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non se puido executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Non se indicou ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Estase a calcular o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non é posíbel empregar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non é posíbel determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinatura boa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate revoked" msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Certificado de sinatura revogado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate expired" msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Certificado de sinatura caducado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgid "Certificate is not available" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado vella" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política mala" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " "marxinal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature expired" msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "certificate" msgid "With certificate:" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a comprobación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Fallou a comprobación: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta" msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid signature." #| msgid_plural "%1 valid signatures." msgid "Valid signature by %1" msgstr "Sinatura válida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 " "empregada para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura correcta." msgstr[1] "%1 sinaturas correctas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está " "almacenado nos certificados empregados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Fallou o descifrado: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Completouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The certificate was not certified because it was already certified by the " #| "same certificate." msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:245 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:262 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Houbo un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:969 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1133 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1235 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:972 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1080 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1136 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1293 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non foi posíbel determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP " "- pode non ser un cifrado ou unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1193 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1186 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non foi posíbel determinar se foi cifrado con cifrado S/MIME ou con OpenPGP " "- podería non tratarse dun cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non foi posíbel determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - " "podería ser que non se trate dunha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Estase a comprobar : %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1497 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:368 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación polo usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select a certificate." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:142 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "No output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:221 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "You have to enter an output filename." msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escoller as operacións a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións predefinidas por " "Kleopatra detectadas para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/Comprobar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:

%1" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files" msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output file:" msgid "Output" msgstr "Ficheiro de saída:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas " "neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The S/MIME signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "The encrypted file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME export file:" msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Output directory." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Next" msgid "Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign Files" msgid "Sign as:" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:130 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Asinar e cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar empregando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolla a operación que queira realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predefinidos para operacións futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" -msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" +msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:299 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." -msgstr "Produciuse un erro ao asinar." +msgstr "A sinatura fallou." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:247 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Houbo un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Completouse o cifrado." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:442 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non é posíbel atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:112 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1247 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1368 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1368 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Requírese %1, pero está baleiro." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Requírese %1, pero está baleiro.Regra do " "administrador local: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 está incompleto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 está incompleto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 é incorrecto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 é incorrecto.Regra do administrador local: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" "Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Email" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify ..." msgstr "Certificar…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgid "never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message #%1" msgid "Message count" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animations" msgid "Organization" msgstr "Animacións" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strength" msgid "Street" msgstr "Forza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "City" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Country" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:459 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add. Email Address:" msgid "&Add email address" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambiar a frase de &paso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "expired" msgid "Expires:" msgstr "caducado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:91 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:117 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:239 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:313 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unknown trust level" #| msgid "unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Component:" msgid "Compliance:" msgstr "Compoñente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details..." msgid "&More details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:139 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:195 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:149 src/view/pgpcardwidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change" msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint" msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer" msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:219 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dump Certificate" msgid "Publish Certificate" msgstr "Envorcar o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ownertrust" msgid "Owner:" msgstr "Confianza no propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail address:" msgid "Related addresses:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Consultar certificados no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Paso 2: Escolla como certificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certificarme só a min mesmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certificar para que o vexan todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Paso 1: Seleccione os identificadores de usuario que queira " "certificar." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificado: %1\n" "Pegada: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1617 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Nivel de comprobación:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chave secreta seleccionada:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificado predeterminado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Non se fixeron sentenzas" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Sen comprobar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Comprobado informalmente" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Completamente comprobado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño " "seleccionados? Cando se eliminan certificados de CA (tanto de " "CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados " "emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista " "xerárquico do Kleopatra: Neste modo, se se " "elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. " "Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros " "certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Expiry Date..." msgid "Change Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On this day:" msgid "On this da&y:" msgstr "Neste día:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Os datos están incompletos" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Exportar o certificado secreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII armor" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1679 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail" msgid "EMail:" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid" msgid "Invalid EMail" msgstr "non válido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server" msgstr "Consultar certificados no servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado descoñecido)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que comproben " "correctamente a autenticidade dos certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confianza descoñecida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que " "lle merece o propietario do certificado.
As certificacións con este nivel " "de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NON confío neles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(non confiar nunca)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se explicitamente non confía no " "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.
As " "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez " "dos certificados OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confianza marxinal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás " "cegas, pero tampouco con precisión.
Con este nivel de confianza, os " "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confianza completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con " "precisión.
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos " "só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este é o meu certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confianza definitiva)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto " "é o predefinido se se dispón da chave secreta, pero se importou este " "certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza." "
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única " "certificación.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non o comprobei nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describir aquí a semántica…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Comprobeino un pouco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Comprobeino minuciosamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e " "verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e " "pedíndolle que as descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.

Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.

" msgstr "" "

Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de " "Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.

Teña en conta que " "todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as " "probas anteriores.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados das probas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Faino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas comprobacións no inicio" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs for both of them.

" msgstr "" "

Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de " "acordo coa Signaturgesetz alemá
  4. \n" "
\n" "Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "SmartCard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys details" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys:" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stored" msgid "Stored:" msgstr "Almacenado" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chain" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadea" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "&Anovar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Audit Log available" msgid "Update available!" msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:167 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgid "&Get update" msgstr "&Anovar" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar " "empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados " "de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:38 src/kleopatra.rc:104 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:53 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:84 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:91 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Checksum Files..." msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:104 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatraapplication.cpp:251 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:288 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:314 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se forneceu un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:366 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel ler «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do sócket é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non foi posíbel asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non foi posíbel conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en " "%1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non foi posíbel obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versión da biblioteca GpgME que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ " "coa que se construíu.Kleopatra non " "funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema." #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:215 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.
" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra." "
O erro fornecido foi: %1
Pode empregar Kleopatra como xestor " "de certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos " "criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que " "non funcionen en absoluto.
" #: src/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Saír de %1" #: src/mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Só &pechar a xanela" #: src/mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n" "Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1." #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por " "favor, comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a comprobación automática" #: src/mainwindow.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCard" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Non foi posíbel configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " "ferramenta gpgconf)" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de configuración" #: src/mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/mainwindow.cpp:606 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/mainwindow.cpp:607 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/Comprobar…" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1942 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Certificate Format" msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Escoller o formato do certificado" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #| "central, hierarchical chain of trust." msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas " "centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar " "outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your personal details below. If you want more control over " #| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os " "parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " "estragadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Creating Key..." msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Estase a crear a chave…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:403 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:405 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear unha chave" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:854 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate creation: %1" msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:870 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:871 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create socket: %1" msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate created successfully.\n" #| "Fingerprint: %1" msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Certificado creado.\n" "Pegada: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:884 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate created successfully." msgid "Key pair created successfully." msgstr "Certificado creado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:933 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado " "e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:998 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:999 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Escribiuse a solicitude en %1.Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1030 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1060 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My new OpenPGP certificate" msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "O meu novo certificado OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1097 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predefinido.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "do Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxesdo cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Certificate Creation Wizard" msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Diálogo de creación do certificado" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1609 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1613 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1642 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1620 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1683 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1686 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Asunto-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1689 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1691 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1701 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1693 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1695 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Forza da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1693 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1703 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Usage" msgid "Usage:" msgstr "Utilización" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1697 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1699 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo de subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1703 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Forza da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome de DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1947 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Review Certificate Parameters" msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Revisar os parámetros do certificado" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #| "certificate." msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "" "Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostrar todos os detalles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Pasos seguintes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Certificate By EMail..." msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload Certificate To Directory Service..." msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Detectouse un problema coa infraestrutura %1" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada " "que admita %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infraestrutura %1 non está instalada " "adecuadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Comprobe a saída de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Comprobe que %1 está instalado e no " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vexa enriba «%1»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca GpgME é o suficientemente nova " "como para admitir gpg-agent, pero parece que non " "o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Produciuse un erro inesperado mentres se lle preguntaba a versión a " "gpg-agent.O erro que devolveu foi: " "%1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "O proceso terminou prematuramente" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" "\n" "Código de erro: %1\n" "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro " "%1.\n" "Non se recibiu ningunha saída." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win, ben por aplicativos como WinPT ou " "EnigMail.Manter a entrada podería " "conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar a chave do rexistro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Non foi posíbel conectar co UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra Kleopatra " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia doutras Kleopatra que estea a executar." #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Sobre %1…" #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "A&pagar Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non é posíbel mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non é posíbel enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non é posíbel enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non é posíbel limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non é posíbel empregar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non é posíbel empregar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non é posíbel empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non é posíbel empregar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non é posíbel empregar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non é posíbel determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non foi posíbel asociarse co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non foi posíbel escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non foi posíbel pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería acontecer. Por " "favor, informe deste fallo." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non é posíbel empregar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dunha consola)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non é posíbel pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non é posíbel atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/auditlog.cpp:66 #, kde-format msgid "No Audit Log available" msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #: src/utils/auditlog.cpp:68 #, kde-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #: src/utils/auditlog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #: src/utils/input.cpp:110 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/input.cpp:237 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:267 src/utils/input.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:280 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:348 src/utils/output.cpp:549 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:371 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:373 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non foi posíbel abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:270 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:419 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:445 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:503 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:521 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:566 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada de %1…" #: src/utils/output.cpp:568 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada de %1" #: src/utils/output.cpp:600 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non foi posíbel escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:609 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:611 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:625 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non foi posíbel atopar o portapapeis" #: src/utils/path-helper.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non é posíbel retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "New Key Pair..." msgstr "Crear unha chave" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export..." msgstr "Exportar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Publish on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exportar chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Import..." msgstr "Importar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files..." msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Delete selected certificates" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify..." msgstr "Certificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Owner Trust..." msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambiar a confianza no propietario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Anovar os certificados X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number" msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie" #: src/view/netkeywidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgid "Certificates:" msgstr "Certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgid "Actions:" msgstr "Accións" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed." msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" "Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Set Initial Pin" msgid "Set initial PIN" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Keys:" msgstr "Subchaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "Signature:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication" msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "Generating keys" msgstr "Crear unha chave" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Real name:" msgid "New name:" msgstr "Nome real:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only absolute file paths are allowed" msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No usable inputs found" msgid "Public key not found." msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da lapela:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear a lapela…" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear desta lapela." #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import from a file." msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Estase a crear a súa chave. " #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Crear unha chave" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "A sinatura é válida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Asinado por %1" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Exportar certificados…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificar o certificado…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: Colaboradores:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the certifications: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Certifications Loading Failed" #~ msgstr "Fallou a carga das certificacións" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revogar este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
  • \n" #~ "
  • As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Identificadores de usuario" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revogar…" #~ msgid "Certifications" #~ msgstr "Certificacións" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificar outros certificados" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Este certificado caducou." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "O emisor é de confianza?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificado caducado" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by unknown certificate %1." #~ msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1." #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " #~ "secreta." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.

\n" #~ "

Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.

\n" #~ "

Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opción:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " liña" #~ msgstr[1] " liñas" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Substituír o ficheiro" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1502808) @@ -1,9297 +1,9297 @@ # translation of kmail.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 13:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:11+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvida a KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser " "completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na documentación." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Cambios importantes desde a última versión:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións " "→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada " "e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goce de KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 #, fuzzy #| msgid "The KDE Mail Client" msgid "The KMail Team" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificación na bandexa do sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Compatibilidade anti-virus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros de POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Probas de usabilidade e melloras" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2051 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:60 #: kmsystemtray.cpp:99 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrición da lista de correo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Xestor preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de enderezo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar o manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Publicar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscribirse á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Arquivos da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Axuda da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non está dispoñíbel." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira " "automática. Terá que escribir os enderezos á man." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% completa" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 utilizado" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o " "cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que " "desexe asociar a este cartafol." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:40 #: identity/identitydialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:61 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:77 #: identity/identitydialog.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar os modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Sen ler:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "&Mostrar a columna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Empregar o tema predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predeterminado das mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML a texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir texto a HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Empregar as opcións globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcións de obtención" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de saída (polo menos unha):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirmar &previamente ao envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:119 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar máis tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Método de en&vío predeterminado:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Note..." msgid "Add Mail Account..." msgstr "Engadir unha nota…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Customize accounts order..." msgid "Custom Account..." msgstr "Personalizar a orde das contas…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:231 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou o " "asistente de contas (AccountWizard) correctamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprobar o correo no inicio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. " "Contacte co administrador do seu sistema." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Formato" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Xanela de mensaxes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetas de mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152 editor/kmcomposerwin.cpp:433 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impresión" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensaxe importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensaxe de elemento de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:350 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:365 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limiar preto da cota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:381 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como iconas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Informacións sobre os cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato &normal (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato elegante (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "For&mato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrupamento predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualización das datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Información do formato personalizado…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Pódense empregar as expresións seguintes para a data:

    • d - o día en número sen cero inicial(1-31)
    • dd - " "o día en número con cero inicial (01-31)
    • ddd - a abreviatura do nome " "do día (lun - dom)
    • dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)
    • M - o mes en número sen cero inicial (1-12)
    • MM - o mes en " "número con cero inicial (01-12)
    • MMM - o nome abreviado do mes (Xan - " "Dec)
    • MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)
    • yy - " "o ano en números de dous díxitos (00-99)
    • yyyy - o ano en números de " "catro díxitos (0000-9999)

    Pódense empregar estas " "expresións para a hora:

    • h - a hora sen cero inicial " "(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)
    • hh - a hora con cero inicial (00-23 " "ou 01-12 con formato AM/PM)
    • m - os minutos sen cero inicial (0-59)
    • mm - os minutos con cero inicial (00-59)
    • s - os segundos sen " "cero inicial (0-59)
    • ss - os segundos con cero inicial (00-59)
    • z - as milésimas sen cero inicial (0-999)
    • zzz-as milésimas " "con ceros iniciais (000-999)
    • AP - cambia a formato AM/PM (AP " "substituirase por «AM» ou «PM».
    • ap - cambia a formato AM/PM (ap " "substituirase por «am» ou «pm»).
    • Z - a hora do fuso en forma " "numérica (-0500)

    Ignoraranse todos os demais caracteres " "que se introduzan.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:852 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a " "mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:898 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:957 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:970 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:975 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:984 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:990 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1013 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Configuración das eti&quetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1198 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1243 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1282 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Non é posíbel crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos normais" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a sinatura configurada\n" "ao comezar a redactar unha mensaxe" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n" "(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar só o texto seleccionado\n" "(no canto da mensaxe completa )\n" "cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se " "cite,\n" "mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n" "ao axustar as palabras do texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n" "no formato orixinal no que se recibiu.\n" "Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n" "Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inserido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha " "mensaxe.\n" "Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar " "notificación de entrega»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n" "Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n" "ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n" "que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n" "Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de " "correo." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n" "e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non gardar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n" "que se han de lembrar para completar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar o completado…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:670 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n" "(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e " "minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Enga&dir…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:922 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ret&irar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:696 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Retir&ar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:761 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na " "busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Insira a codificación:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é " "posíbel)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:811 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Non se permite esta codificación." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&va" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:941 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1120 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos " "que conteñan caracteres non ingleses" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un " "ficheiro:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Insira unha nova palabra clave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attachment:" msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1168 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1196 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non " "ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo " "electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n" "Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar " "e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por " "clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que " "non teña outra opción, non debería activar esta característica." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Composer Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Tools Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer" msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message Window" msgid "Message Viewer" msgstr "Xanela de mensaxes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask Before Sending" msgid "Header Style Plugins" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi Id:" msgid "Akonadi Agents" msgstr "Identificador de Akonadi:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos " "de cada cartafol." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo " "Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Escoller" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar o cartafol" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3505 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "Carta&fol:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Ficheiro de &arquivo:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:182 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Agochar a lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:217 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar a lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:294 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:328 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta " "mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia " "desta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:335 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:346 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:358 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:360 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:361 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionario:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:362 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:363 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transpo&rte de correo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:365 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder a:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1074 editor/kmcomposerwin.cpp:1108 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar o correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar o correo mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1086 editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2732 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar &máis tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1092 editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &máis tarde mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Pór na fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Gardar como &borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1129 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1133 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1134 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1138 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Gardar como &ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1139 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1148 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 kmmainwidget.cpp:2819 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Escoller os &destinatarios…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gardar a lista de &distribución…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ane&xo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1199 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpar os &espazos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urxente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1218 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Axuste de pala&bras" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "Fragmento&s" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Revisión &automática da ortografía" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1256 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionario" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Transporte de c&orreo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1268 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1271 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "&Responder A" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Amecer a s&inatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1288 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrección o&rtográfica…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1301 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrección ortográfica" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1305 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&sinar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1332 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1335 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Followup Reminder..." msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1358 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1411 editor/kmcomposerwin.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Liña: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1415 editor/kmcomposerwin.cpp:3136 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1420 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1420 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1425 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrección ortográfica: activada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1425 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrección ortográfica: desactivada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1740 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1741 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Gardar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis " "adiante." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e " "enviada de novo no futuro." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1749 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1750 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Pechar o editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1820 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Non foi posíbel gardar a mensaxe automaticamente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1820 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Fallou o envío da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Engadir como imaxe &incorporada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2035 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Engadir como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2051 editor/kmcomposerwin.cpp:2132 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2091 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe" msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2092 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo" msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2131 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2229 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2255 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a " "identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para " "empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).

    Por favor, escolla a(s) " "chave(s) a empregar na configuración da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2262 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "A chave de cifrado non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2325 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave " "(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.

    Por favor, defina a chave a usar na " "configuración da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2332 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "A chave de sinatura non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2458 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén " "estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, " "de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de " "destinatario, no de copia ou no de copia agochada." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2473 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2475 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Non se especificou ninguén en Para:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2488 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2490 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Non se especificou ningún asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2491 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar deste xeito" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2492 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar o asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2729 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "A piques de enviar o correo…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2730 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar unha confirmación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2731 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Env&iar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2800 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Demasiados destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envi&ar como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2803 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar os destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2837 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2839 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder o formato?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2839 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder o formato" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2839 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Engadir texto simple de marcado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3456 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3461 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3466 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3473 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Atopáronse enderezos de timo en potencia (máis " "información…)." #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que " "envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar o atallo de teclado" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Retirar atallo" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Enviar sen confirmación" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non " "anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar un ficheiro" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rarmo máis tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Iniciouse o editor externo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Asinarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Non se asinará a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Cifrarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Non se cifrará a mensaxe" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragmentos de texto" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Non é posíbel obter a colección. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "O nome do cartafol non foi definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Non é posíbel mover as mensaxes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Non se devolveu ningún cartafol." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Non foi posíbel devolver a lista de cartafoles." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensaxes arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atallo do cartafol %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crear o propio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos baleiros" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Dun vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Ruta a &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar o vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "Introduza unha nova palabra clave:" #: identity/identitydialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a identidade" #: identity/identitydialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Xeral" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "O seu &nome:" #: identity/identitydialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    O seu nome

    Este campo debería conter o seu nome tal e como " "quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;

    se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu " "enderezo de correo electrónico.

    " #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identity/identitydialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organización

    Este campo debería ter o nome da súa " "organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo " "enviado por vostede.

    É seguro (e normal) deixar isto en branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #: identity/identitydialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Enderezo de correo electrónico

    Este campo debería ter o seu " "enderezo de correo electrónico completo.

    Este enderezo é o principal, " "o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree " "unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.

    Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para " "lle responder.

    " #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Enderezos de correo electrónico a<ernativos:" #: identity/identitydialog.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Enderezos alternativos

    Este campo contén enderezos " "alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en " "contraposición aos que representan unha identidade distinta).

    Exemplo:" "

    Enderezo principal:nome.apelidos@exemplo.org
    Alternativos:nome@exemplo.org
    último@exemplo." "org

    Escriba un enderezo alternativo por liña.

    " #: identity/identitydialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" #: identity/identitydialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar " "dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

    Pode " "deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os " "correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico " "normais non se verán afectadas.

    Pode atopar máis información sobre as " "chaves en http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:400 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de asinado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para " "cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave " "pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

    Pode deixar isto " "en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes " "para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se " "verán afectadas.

    Pode atopar máis sobre as chaves en http://www." "gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para " "asinar dixitalmente as mensaxes.

    Pode deixar isto en branco, pero " "KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as " "funcións de correo usuais non se han ver afectadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:434 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de asinado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar " "as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor " "de mensaxes.

    Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de " "cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais " "non se verán afectadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:455 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida" #: identity/identitydialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Responder a este enderezo:" #: identity/identitydialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Enderezos de resposta

    Isto fai que a cabeceira Responder " "A: conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo " "normal De:.

    Isto pode resultar útil cando ten un grupo de " "xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería " "querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo " "De:, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao " "enderezo dun grupo.

    En caso de dúbida, deixe este campo en branco." #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "En&derezos para as copias:" #: identity/identitydialog.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)

    Os enderezos que " "inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta " "identidade.

    Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

    Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias.

    En caso de " "dúbida, deixe este campo en branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "En&derezo para as copias agochadas:" #: identity/identitydialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón " "cega»)

    Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte " "que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros " "destinatarios.

    Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

    Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.

    En caso de dúbida, deixe este campo en branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:575 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icionario:" #: identity/identitydialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartafol &dos borradores:" #: identity/identitydialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Cartafol dos modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de saída:" #: identity/identitydialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe" #: identity/identitydialog.cpp:618 identity/identitydialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: identity/identitydialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma da corrección automática:" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado" #: identity/identitydialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio &predeterminado:" #: identity/identitydialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de " "correo que só consisten no nome de usuario.

    " #: identity/identitydialog.cpp:666 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: identity/identitydialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: identity/identitydialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de " "usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade " "(%1).\n" "Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a " "intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún " "identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para " "esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:834 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de " "correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando " "intente verificar a sinatura feita con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:841 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo " "electrónico configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:849 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado" #: identity/identitydialog.cpp:862 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto" #: identity/identitydialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar a identidade «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto " "os cartafoles predeterminados." #: identity/identitydialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o propio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Eliminar esta vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Eliminar a vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinida)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a identidade chamada %1?" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: identity/identitypage.cpp:231 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:289 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Pór como predeterminada" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Identidade nova" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar unha identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-" "Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena " "imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo " "electrónico son quen de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada embaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ob&ter a imaxe de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a " "imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo " "claro axuda a mellorar o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Pór desde o caderno de enderezos" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do " "caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade " "e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede " "ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do " "destinatario (se o admite)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hai exemplos dispoñíbeis en http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sen imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non é posíbel empregala." msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non é posíbel empregala." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Non é posíbel almacenar o contacto: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Non se puido almacenar o contacto" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar a busca" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar a busca %1?
    As mensaxes mostradas " "nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro%1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro %1 e " "todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren " "baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.

    Coidado: as " "mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez

    ." "
    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1, " "descartando o seu contido?

    Lembre que as mensaxes descartadas non " "se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e todos os " "subcartafoles, descartando o seu contido?

    Lembre que as mensaxes " "descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan " "permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Estanse a retirar os duplicados" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while removing duplicates" msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados." #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Indicar o asunto da mensaxe" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Só comprobar o correo novo" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Só abrir a xanela de edición" #: kmail_options.h:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New identity:" msgid "Set identity" msgstr "&Nova identidade:" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:62 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:96 kmmainwin.rc:96 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:110 kmmainwin.rc:110 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Cartaf&ol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3343 kmmainwin.rc:129 #: kmmainwin.rc:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters On Folder" msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3348 kmmainwin.rc:134 #: kmmainwin.rc:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:41 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaxe" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:48 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:57 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3143 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Apl&icar un filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:216 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:216 kmreadermainwin.rc:74 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:232 kmmainwin.rc:232 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:324 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:324 kmreadermainwin.rc:83 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde un intre, por favor" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe" msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes" #: kmcommands.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere substituílo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir a mensaxe" #: kmcommands.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Message" msgid "Message" msgstr "&Mensaxe" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira." #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como " "resumo MIME) ou como mensaxes individuais?" #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Estanse a mover as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:46 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:84 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:130 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:164 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto" #: kmkernel.cpp:722 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso" #: kmkernel.cpp:770 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:772 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos " "en rede cando se detecte unha conexión de rede" #: kmkernel.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?" #: kmkernel.cpp:849 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Con conexión ou sen conexión" #: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Traballar con conexión" #: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2325 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Traballar sen conexión" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:880 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están " "en suspenso" #: kmkernel.cpp:976 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n" "Razón: %2" #: kmkernel.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática" #: kmkernel.cpp:1515 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:" #: kmkernel.cpp:1540 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1555 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Estanse a enviar as mensaxes" #: kmkernel.cpp:1556 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…" #: kmkernel.cpp:1626 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "O recurso %1 está estragado." #: kmkernel.cpp:1796 kmkernel.cpp:1806 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou " "Kleopatra correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 kmlaunchexternalcomponent.cpp:105 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, " "comprobe a súa instalación." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que " "instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que " "estea instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Non é posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM»." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que " "instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación." #: kmmainwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Atopouse outra aplicación de correo no sistema. Quere importar datos dela?" #: kmmainwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación." #: kmmainwidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: kmmainwidget.cpp:1367 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sen modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1419 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida" #: kmmainwidget.cpp:1428 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Seguro que quere que caduque o cartafol %1?" #: kmmainwidget.cpp:1430 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1431 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1453 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1453 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: kmmainwidget.cpp:1455 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol %1 para " "o lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1480 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1535 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1536 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Caducar as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1536 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1551 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis " "vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o " "seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de " "seguranza." #: kmmainwidget.cpp:1554 kmmainwidget.cpp:4601 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguranza" #: kmmainwidget.cpp:1555 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Cargar as referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1638 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?
    Unha vez " "eliminada, non se ha poder recuperar.
    " msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?
    Unha vez " "eliminadas, non se han poder recuperar.
    " #: kmmainwidget.cpp:1644 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Eliminar as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:1644 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar a mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:1664 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Estanse a mover as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1666 kmmainwidget.cpp:1855 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1683 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as mensaxes." +msgstr "A eliminación das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1690 kmmainwidget.cpp:1870 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Moving messages failed." -msgstr "Produciuse un erro ao trasladar as mensaxes." +msgstr "O traslado das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1696 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1762 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1792 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1800 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages failed." -msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes." +msgstr "A copia das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1855 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Botar as mensaxes no lixo…" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." -msgstr "Produciuse un erro ao botar as mensaxes no lixo." +msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou." #: kmmainwidget.cpp:1870 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo." #: kmmainwidget.cpp:2141 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2765 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: kmmainwidget.cpp:2779 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Caducar todos os cartafoles" #: kmmainwidget.cpp:2784 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprobar o correo en" #: kmmainwidget.cpp:2794 kmmainwidget.cpp:2795 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2799 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar as mensaxes en espera" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estado con conexión (descoñecido)" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante" #: kmmainwidget.cpp:2828 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Xestor de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de rexistros GnuPG" #: kmmainwidget.cpp:2850 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor do r&existro dos filtros…" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…" #: kmmainwidget.cpp:2877 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…" #: kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivado automático…" #: kmmainwidget.cpp:2889 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensaxes demoradas…" #: kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…" #: kmmainwidget.cpp:2906 kmmainwidget.cpp:3972 kmmainwidget.cpp:3975 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: kmmainwidget.cpp:2911 kmmainwidget.cpp:3978 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mover o &fío ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Botar o fío no lixo" #: kmmainwidget.cpp:2918 kmmainwidget.cpp:3978 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Eliminar o f&ío" #: kmmainwidget.cpp:2924 kmmainwidget.cpp:3980 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Atopar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2929 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Xestión das &listas de correo…" #: kmmainwidget.cpp:2941 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar un atallo…" #: kmmainwidget.cpp:2957 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Opcións de &caducidade" #: kmmainwidget.cpp:2973 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Cartafol de &arquivos…" #: kmmainwidget.cpp:2981 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar as referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3004 kmreadermainwin.cpp:366 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar a mensaxe en…" #: kmmainwidget.cpp:3006 kmreadermainwin.cpp:379 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover a mensaxe para…" #: kmmainwidget.cpp:3011 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensaxe…" #: kmmainwidget.cpp:3013 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3031 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…" #: kmmainwidget.cpp:3038 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Enviar de no&vo…" #: kmmainwidget.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear un filtro" #: kmmainwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar polo a&sunto…" #: kmmainwidget.cpp:3055 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrar por &De…" #: kmmainwidget.cpp:3061 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrar por &Para…" #: kmmainwidget.cpp:3067 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrar por &Copia…" #: kmmainwidget.cpp:3074 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3080 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar o &fío" #: kmmainwidget.cpp:3083 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar o fío como &lido" #: kmmainwidget.cpp:3086 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3089 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar o fío como &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar o fío como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3101 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío &importante" #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción" #: kmmainwidget.cpp:3107 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción" #: kmmainwidget.cpp:3111 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vixiar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3123 kmreadermainwin.cpp:336 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…" #: kmmainwidget.cpp:3131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Item To..." msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar o elemento en..." #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir o fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Pregar este fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3157 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual." #: kmmainwidget.cpp:3161 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3164 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual" #: kmmainwidget.cpp:3168 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Pregar t&odos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol." #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar a &mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3185 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Me&nsaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3191 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3195 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaxe seguinte &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida" #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensaxe &previa" #: kmmainwidget.cpp:3213 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir á mensaxe previa" #: kmmainwidget.cpp:3221 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mensaxe previa &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3233 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir á mensaxe previa non lida" #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Cartafol seguinte non &lido" #: kmmainwidget.cpp:3244 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Cartafol previo &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Texto seguinte sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir ao seguinte texto non lido" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á " "seguinte mensaxe non lida." #: kmmainwidget.cpp:3269 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar os &filtros…" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:3280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Note..." msgid "&Add Account..." msgstr "Engadir unha nota…" #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdución a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as ¬ificacións…" #: kmmainwidget.cpp:3302 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3309 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Caducar…" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…" #: kmmainwidget.cpp:3321 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: kmmainwidget.cpp:3327 kmmainwidget.cpp:3335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Apply All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3359 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…" #: kmmainwidget.cpp:3381 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3388 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Saltar ao cartafol…" #: kmmainwidget.cpp:3395 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operación actual" #: kmmainwidget.cpp:3402 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Foco no cartafol seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3409 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Foco no cartafol anterior" #: kmmainwidget.cpp:3416 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Escoller o cartafol co foco" #: kmmainwidget.cpp:3424 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Foco no primeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3431 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Foco no derradeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3438 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco na mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco na mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco" #: kmmainwidget.cpp:3474 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: kmmainwidget.cpp:3483 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3490 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3498 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usar menos largura de banda" #: kmmainwidget.cpp:3513 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3518 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3529 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos" #: kmmainwidget.cpp:3871 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3872 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3965 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Eliminar a busca" #: kmmainwidget.cpp:3972 kmmainwidget.cpp:3975 kmreadermainwin.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:3980 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a busca…" #: kmmainwidget.cpp:4085 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: kmmainwidget.cpp:4087 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfacer: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4139 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4590 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4598 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» " "e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por " "outros ocos de seguranza." #: kmmainwidget.cpp:4602 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Empregar HTML" #: kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Estase a iniciar…" #: kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Botar a mensaxe no lixo" #: kmreadermainwin.cpp:425 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Non é posíbel copiar o elemento. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:31 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensaxe Para…" #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Responder a…" #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar A…" #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Engadir a un contacto xa existente" #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no caderno de enderezos" #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcar esta ligazón" #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar o contacto…" #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Gardar a ligazón como…" #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar o formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartir a imaxe…" #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal " "Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes." #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Melloras nas buscas" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo " "realízanse no fondo" #: kmreaderwin.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG support" msgid "Plugins support" msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check spelling before send" msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o contido do cartafol" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Agarde…" #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail está en modo sen conexión. Prema
    aquí " "para conectalo…

    " #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "A conta está no modo sen conexión. Prema aquí para conectala…

    " #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "O contacto foi modificado satisfactoriamente" #: kmsystemtray.cpp:221 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Mensaxes novas en" #: kmsystemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler" #: kmsystemtray.cpp:317 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler" msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que " "se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe…" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " "electrónico nova." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar o correo" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Mensaxes novas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Total: %2
    Sen ler: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir un cartafol: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do complemento de resumos" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact de KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar a vista do resumo…" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a vista do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos " "que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo de %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Que toca agora?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizalo todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Todas" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede non está conectada. Non é posíbel actualizar a información dos " "cartafoles." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder…" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder &ao autor…" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos…" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:185 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder á &lista de correo…" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sen &citas…" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar pola &lista de correo…" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car a mensaxe" #: messageactions.cpp:128 #, kde-format msgid "&Edit Message" msgstr "&Editar a mensaxe" #: messageactions.cpp:133 messageactions.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Engadir unha nota…" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Encamiña&r…" #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de correo" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…" #: messageactions.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar unha nota…" #: messageactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar na lista de correo…" #: messageactions.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." #| msgid "Mailing List" msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Lista de correo" #: messageactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas" #: messageactions.cpp:432 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar unha mensaxe nova" #: messageactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir ao arquivo" #: messageactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar axuda" #: messageactions.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contactar co dono" #: messageactions.cpp:447 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: messageactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar na lista de correo %1…" #: messageactions.cpp:620 #, kde-format msgid "email" msgstr "Correo electrónico" #: messageactions.cpp:623 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search tag" msgid "Search Anyway" msgstr "Buscar unha etiqueta" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion..." msgid "Indexing Collections..." msgstr "Configurar o completado…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual " "contén estes tipos mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search failed. Errors found:
    • %1
    " msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "A busca fallou. Erros atopados:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Atopar mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Gardar os arquivos anexos…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: searchdialog/searchwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Saltar ao cartafol orixinal" #: searchdialog/searchwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: searchdialog/searchwindow.cpp:382 searchdialog/searchwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non introduciu un cartafol correcto." #: searchdialog/searchwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Esqueceu definir unha condición." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" "Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados." #: searchdialog/searchwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Esqueceu engadir condicións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Non é posíbel empregar as condicións «contén» cun número de caracteres " "inferior a catro." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Non é posíbel obter o resultado da busca. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A busca fallou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Rematou a busca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "A busca detívose." #: searchdialog/searchwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón " "frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O " "erro devolvido foi «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar a mensaxe" msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar a mensaxe" msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "Comprobar o correo no inicio" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol " "faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes " "marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída " "nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non " "quere que as mensaxes se envíen automaticamente.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar o e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren " "nas mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se " "aproxima ao seu límite de cota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:141 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:161 settings/kmail.kcfg.cmake:168 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide " "confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega " "das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes.

    Esta opción " "só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, " "no elemento do menú Opcións-> Pedir confirmación de entrega.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:216 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:217 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de " "edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza " "estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor " "como 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:230 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:246 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:267 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:271 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:275 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:279 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:283 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:312 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:315 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:318 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lista de cartafoles longa" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:331 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lista de cartafoles curta" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/kmail.kcfg.cmake:340 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:347 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:352 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo de mensaxe para responder" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:362 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:367 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres para as citas" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:382 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:410 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:120 tag/tagactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: tag/tagactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar as etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Buscar unha etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a orde das contas…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:53 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:56 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación de correo novo detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:69 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Outras acció&ns…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública " "do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que " "vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente " "unha boa idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " "propia identidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Almacenar as mensaxes cifradas

    \n" "Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como " "se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes " "posteriormente se caducar un certificado preciso.\n" "

    \n" "Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de " "dúbida, fáleo co seu administrador local.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves " "públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o " "aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se " "hai varias que se poidan empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Pór como pre&determinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select" msgid "&Select All" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync All" msgid "Unselect All" msgstr "Sincronizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"" #| msgid "&When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Cando se tente buscar as mensaxes non lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Cando se salte á mensaxe " "seguinte sen ler, pode acontecer que non existan máis mensaxes por baixo da " "mensaxe actual.

    \n" "

    Non volver ao inicio: A busca detense na última mensaxe " "do cartafol actual.

    \n" "

    Circular no cartafol actual: A busca continúa na parte " "superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.

    \n" "

    Circular en todos os cartafoles: A busca continúa na " "parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, " "continúase no cartafol seguinte.

    \n" "

    De maneira similar, cando " "se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da " "lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que " "opción se escolla.

    \n" "

    Circular en todos os cartafoles marcados: Isto é o " "mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en " "conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre " "correo novo/sen ler neste cartafol».

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non volver ao inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Circular no cartafol actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar s&ó en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluír os sub-cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Escoller cartafoles específicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Escoller cartafoles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir a &mensaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "COIDADO: Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que " "o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou " "futuros. Máis sobre as mensaxes HTML… Máis sobre as referencias externas…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción " "controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.

    " "

    Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo " "incrementa o risco de ataques por erros.

    Mostrar o texto simple perde " "en calidade, pero converte en imposíbel a tarefa de explotar erros " "de seguranza do motor HTML (Konqueror).

    A opción de embaixo protéxeo " "dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra outros " "problemas de seguranza aínda non descubertos.

    É, polo tanto, " "recomendábel non preferir HTML a texto plano.

    Nota:pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no menú " "Cartafol da xanela principal de KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, " "imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe " "(«fallos web»).

    Non hai ningunha razón correcta para cargar así as " "imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á " "propia mensaxe.

    Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar " "HTML de KMail, esta opción está desactivada de maneira " "predeterminada.

    Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que " "non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser " "consciente dos posíbeis problemas.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Timos por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando " "técnicas frecuentes das empregadas para enganar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Política de confirmación de entrega das mensaxes

    As MDN son " "unha xeneralización do que comunmente se chama acuse de recibo. O " "autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e " "enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode " "coñecer o que lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns " "son mostrada (é dicir, lida), eliminada e despachada (p." "ex. reenviada).

    Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de " "MDN por parte de KMail:

    • Ignorar: Ignora calquera " "petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente " "(recomendado).
    • Preguntar: Envía as confirmación só despois " "de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes " "concretas.
    • Denegar: Envía sempre unha confirmación " "denegada. Isto é só lixeiramente mellor que enviar sempre as " "MDN. O autor saberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá se " "se leu, eliminou …
    • Enviar sempre: Envía sempre a " "confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe " "saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do " "destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar " "esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións " "comerciais, está dispoñíbel.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar a mensaxe orixinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensaxe completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Só as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "COIDADO: Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular " "a súa privacidade. Máis sobre as MDN…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de Revogación de Certificados (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o " "URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitudes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á " "dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas " "as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; " "por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Solicitudes de &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán " "primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera " "parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará " "se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores " "LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o " "porto 389 (porto LDAP normal)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas

    \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes enteiras sen asinar.\n" "

    \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non " "cifradas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas

    \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes completas non cifradas.\n" "

    \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no " "certificado

    \n" "Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do " "receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n" "

    \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa " "no certificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares " "embaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para asinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para cifrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Escolla aquí o número de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado de sinatura caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o " "certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado de cifrado caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado " "debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n" "

    \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se un certificado da cadea caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na " "cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado CA caduca

    n Escolla o número mínimo de " "días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza " "unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Advertir se o certificado raíz caduca

    \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto " "sen que se produza unha advertencia.\n" "

    \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Para os certificados raíz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configuración de GnuPG…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Botar no lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover a mensaxe" msgstr[1] "Mover as mensaxes" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Non é posíbel mover a mensaxe. %1" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML a texto simple" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Empregar os parámetros globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor" msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Imaxe (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Grazas,
    Equipo de KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Seguimento de Correo…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Mantemento" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Mensaxes totais:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Mensaxes sen ler:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activar a indexación do texto completo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Aínda non indexado." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección" #~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Asistente de contas…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Límite do arquivo:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Último arquivo" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Próximo arquivo en" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Directorio de almacenaxe" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arquivar agora" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Mañá" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Realizarase o arquivo %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Eliminar os elementos" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o " #~ "existente no canto diso." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Facer seguimento do correo." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recibido" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Á espera" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Mensaxe de seguimento" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os " #~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Detalles do rexistro" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Avaliación do rexistro da ®ra de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras " #~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe " #~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do " #~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar " #~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima " #~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede " #~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda " #~ "máis o límite. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n" #~ "«%2» é a descrición detallada do erro." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo." #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Estanse a avaliar as regras de filtrado:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "As regras de filtrado atoparon coincidencias." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrando en %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Enviar arredor das" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Repetido" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Identificador da mensaxe" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Enviar agora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?" #~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Retirar as mensaxes" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "A mensaxe enviouse" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Atopouse un erro" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gravar como…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~| "email message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " #~ "electrónico nova." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Reenviar A…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Show Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Mover a mensaxe para…" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Eliminar o cartafol" #, fuzzy #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "1 anexo (%2)" #~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Outras acció&ns…" #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Dicionario" #, fuzzy #~| msgid "Agent Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do axente" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indexación" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Folder type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Comprobar o correo" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configuración dos engadidos" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Palabras incorrectas" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor externo" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.
    " #~ "%w ha ser substituído polo identificador da xanela.
    %l ha " #~ "ser substituído polo número da liña." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modo da bandexa do sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Cam&biar..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente " #~ "as súas mensaxes." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e " #~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar " #~ "dixitalmente as súas mensaxes." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si " #~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por " #~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o " #~ "cifrado individualmente para cada mensaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Combinación de correspondencia" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Caderno de enderezos" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleccionar o anexo:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a " #~ "instalación." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso." #~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Enviar un ficheiro" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Anti-publicidade" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegañento" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non " #~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe " #~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ampliación..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Achegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserir un carácter especial…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserir un carácter especial" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as " #~ "mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Seleccionar o tamaño" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue " #~ "tamén nas futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas " #~ "futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Ligazón visitada" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "As&istente de importación..." #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferir HTML a texto" #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferir texto a HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Asistente Anti-virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Tratamento dos virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Tratamento do correo-lixo" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Clasificar como lixo" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correo lixo" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Clasificar como NON lixo" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Inocuo" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Estase a buscar %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os " #~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este " #~ "asistente.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.
    " #~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.
    As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.
    As " #~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.
    As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente " #~ "correo lixo) é %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    O asistente creará os filtros seguintes:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    O asistente substituirá os filtros seguintes:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n" #~ "e configurará KMail para que funcione con ela." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail " #~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.

    O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " #~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " #~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente " #~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer " #~ "sempre as regras novas.

    Coidado: Xa que o KMail está " #~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de " #~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen " #~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de " #~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non " #~ "desexado e vaia á páxina seguinte.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " #~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto " #~ "na vista de cartafoles de embaixo.

    Non todas as ferramentas permiten " #~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " #~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " #~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as " #~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, " #~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " #~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o " #~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " #~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Estanse a obter os contidos dos cartafoles

    Agarde, por favor . . .

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Benvido/a ao KMail %1

      O KMail é o " #~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente " #~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, " #~ "POP3 e IMAP.

      \n" #~ "
      • O KMail ten moitas funcións potentes descritas na documentación
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Agardamos que goce do KMail.

        \n" #~ "

        Grazas,

        \n" #~ "

            O Equipo do KMail

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Cambios importantes (en comparación co KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "" #~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente " #~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren " #~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando " #~ "MDN, desactive esta opción." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber " #~ "unha icona activa na bandexa do sistema." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n" #~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, " #~ "destinatario,\n" #~ "asunto e lista de correo con Mensaxe->Crear un filtro?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n" #~ "Cartafol->Xestión de Lista de Correo.? Pode empregar " #~ "despois \n" #~ "Mensaxe->Nova mensaxe á lista de correo...\n" #~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n" #~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol " #~ "individualmente?\n" #~ "Vexa Cartafol->Propiedades

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de " #~ "mensaxe\n" #~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?

        \n" #~ "

        Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria " #~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos " #~ "de estado de sinatura de KMail.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu " #~ "nome\n" #~ "no primeiro campo da regra de busca?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre " #~ "aspas?

        \n" #~ "

        Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.\n" #~ "

        Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede " #~ "seleccione\n" #~ "Vista->Arquivos->Anexos.

        \n" #~ "

        Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta " #~ "excepto\n" #~ "con Mensaxe->Responder sen aspas.

        \n" #~ "

        Por David F.Newman

        \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Badalada" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta " #~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a " #~ "subscrición do lado do servidor." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os atallos da web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Editar os enderezos recentes..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n" #~ "de enderezos ao completar os enderezos" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Apegar como &cita" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Engadir caracteres de &cita" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Pegar sen formato" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar a data" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "A data non é válida" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Obrigar a volver indexar" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela " #~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto " #~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado " #~ "funciona." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configuración de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar " #~ "o cifrado Chiasmus.\n" #~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de " #~ "configuración Páxina de seguranza." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. " #~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por " #~ "favor, informe deste fallo." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A " #~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, " #~ "informe deste fallo." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta " #~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Grazas por empregar o KMail2!

        O KMail2 emprega unha nova " #~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e " #~ "configuración actuais desde o KMail.

        \n" #~ "

        O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade " #~ "de correo que teña vostede) e non é posíbel interrompelo.

        \n" #~ "

        Pode:

        • Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)
        • Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos
        • Cancelar e saír do KMail2.

        Máis información...

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migración desde o KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrar agora" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Saltar a migración" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, " #~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Fallou a migración" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nova xanela &principal" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nova &xanela" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Retirar esta conta?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "R&etirar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Mensaxe adiada..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Editar a orde das contas" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Usar cores personalizadas" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "online" #~ msgstr "en liña" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:" #, fuzzy #~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" #~| msgid " kB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " kB" #, fuzzy #~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden " #~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores " #~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar " #~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Único" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Mes e ano" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Completado automático dos destinatarios" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listas de distribución" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non " #~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "A busca non está dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo " #~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en " #~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as " #~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Depurar o Nepomuk..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Deputación das consultas de busca" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Buscar con nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Identificador de Nepomuk:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Mensaxes:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Reducir a consulta" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "A consulta está baleira." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Consulta de depuración" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Enviar máis tarde" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por " #~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para " #~ "isto.\n" #~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Tradutor" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Xerar un URL abreviado" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Resultado de Nepomuk show" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Buscar con nepomuk show..." #~ msgid "" #~ "

        This setting has been fixed by your administrator.

        If you " #~ "think this is an error, please contact him.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Esta opción foi arranxada polo seu administrador.

        Se pensa " #~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.

        " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Borrar o cartafol" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP " #~ "e ténteo de novo." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Borrar o cartafol" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Search for messages" #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Sinatura" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por " #~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente " #~ "en cada mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "Messages" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista." #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Notificación de correo novo" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles " #~ "con dereitos de acceso insuficientes" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao " #~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao " #~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol " #~ "de obxectos perdidos." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor " #~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é " #~ "ilimitado (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar " #~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notificación informativa de correo novo" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número " #~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe " #~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2" #~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
        %1" #~ msgstr "Chegou correo novo
        %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Chegou correo novo" #, fuzzy #~| msgctxt "General options for the message list." #~| msgid "General" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~| msgid "Custom Templates" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Modelos personalizados" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Como lista" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formato (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "Add to Address Book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nova entrada:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Novo valor" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Cambiar o valor" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Activa o atallo" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con " #~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Cando o texto se escureza" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. " #~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería " #~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 " #~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 " #~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode " #~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos " #~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode " #~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos " #~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Iniciar %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que pode librarse do "[nome da lista de correo]"\n" #~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a " #~ "acción de filtro reescribir cabeceira? Simplemente empregue\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Lista de correo asociada" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f substituirase co nome do ficheiro a editar." #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Control de acceso" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Mudar a fo&nte:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " #~ "propia identidade" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira " #~ "utilizar" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no " #~ "cartafol de saída até que se poña en liña." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Transporte especial:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "A buscar en %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora" #~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1502808) @@ -1,2604 +1,2604 @@ # translation of libakonadi.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2011, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-31 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 13:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:09+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: agentbase/agentbase.cpp:377 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Non foi posíbel rexistrar o obxecto en D-Bus: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 de tipo %2" #: agentbase/agentbase.cpp:914 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identificador do axente" #: agentbase/agentbase.cpp:921 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Axente de Akonadi" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Estase a sincronizar…" #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Erro." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Non configurado" #: agentbase/resourcebase.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identificador do recurso" #: agentbase/resourcebase.cpp:577 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Recurso de Akonadi" #: agentbase/resourcebase.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Obtívose un elemento incorrecto." #: agentbase/resourcebase.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a colección: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Fallou a actualización da colección local: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Non foi posíbel actualizar os elementos locais: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Non é posíbel obter o elemento no modo sen conexión." #: agentbase/resourcebase.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Sincronizando o cartafol «%1»." #: agentbase/resourcebase.cpp:942 agentbase/resourcebase.cpp:949 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Non se puido obter a colección para sincronización." #: agentbase/resourcebase.cpp:989 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Non se puido obter a colección para a sincronización de atributos." #: agentbase/resourcebase.cpp:1039 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "O elemento solicitado xa non existe." #: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Cancelouse a tarefa." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Non hai tal colección." #: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Atopáronse coleccións orfas sen resolver" #: core/conflicthandler.cpp:69 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Non se atopou outro elemento para xestionar un conflito" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Non foi posíbel acceder á interface D-Bus do axente creado." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "A creación da instancia do axente esgotou o tempo límite." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Non foi posíbel obter o tipo de axente «%1»." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Non foi posíbel crear a instancia do axente." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Deuse unha instancia de colección que é incorrecta." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "A instancia do recurso é incorrecta." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Non foi posíbel obter a interface D-Bus para o recurso «%1»" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "A sincronización dos atributos da colección esgotou o tempo límite." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "A colección para copiar é incorrecta." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "A colección de destino é incorrecta." #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "O pai é incorrecto" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Non se puido analizar a colección da resposta." #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "A colección é incorrecta" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Deuse unha colección que é incorrecta." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Non se indicou que obxectos mover" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Non se especificou ningún destino correcto" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "A colección é incorrecta." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:123 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "A colección nai é incorrecta." #: core/jobs/job.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Akonadi." #: core/jobs/job.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "A versión do protocolo do servizo Akonadi non é compatíbel. Verifique que " "ten instalada unha versión compatíbel." #: core/jobs/job.cpp:332 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "O usuario cancelou a operación." #: core/jobs/job.cpp:337 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: core/jobs/job.cpp:370 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Non se puido crear a relación." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "A sincronización do recurso esgotou o tempo límite." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Non foi posíbel obter a colección raíz do recurso %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Non se forneceu ningún identificador de recurso." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "O identificador de recurso «%1» é incorrecto" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Non se puido configurar o recurso predeterminado mediante D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Non se puido obter a colección de recursos." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Esgotouse o tempo de espera para obter o bloqueo." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Non se puido crear a etiqueta." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "Non foi posíbel botar a colección no lixo, interrompeuse a operación." #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Fornecéronse elementos incorrectos." #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Forneceuse unha colección incorrecta." #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "" "Non hai ningunha colección correcta, ou a lista de elementos está baleira." #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar a funcionalidade de restaurar a colección, e a de " "restaurar o recurso non está dispoñíbel." #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:55 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/models/entitytreemodel.cpp:556 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/models/entitytreemodel.cpp:557 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "A colección de destino «%1» xa contén\n" "unha colección chamada «%2»." #: core/models/entitytreemodel.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Non foi posíbel copiar o elemento:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Non foi posíbel copiar a colección:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Non foi posíbel mover o elemento:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Non foi posíbel mover a colección:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Non foi posíbel ligar a entidade:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:381 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Cartafoles favoritos" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identificador" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Identificador remoto" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "Tipo mime" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Mensaxes totais" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cota" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Tamaño do almacenamento" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Tamaño do almacenamento do subcartafol" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Non é posíbel obter un elemento para o índice" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "O índice non está dispoñíbel máis" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "A parte de carga útil «%1» non está dispoñíbel para este índice" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Non hai sesión dispoñíbel para este índice" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Non hai elemento dispoñíbel para este índice" #: core/pluginloader.cpp:156 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Complemento sen nome" #: core/pluginloader.cpp:162 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non se dispón de descrición" #: core/servermanager.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" #: core/servermanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" #: core/session.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). " #| "If you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis " "nova que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe " "reiniciar o servidor de Akonadi." #: core/session.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). " #| "If you updated your system recently please restart all KDE PIM " #| "applications." msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis " "vella que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe " "reiniciar os aplicativos de KDE PIM." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Proba de Akonadi" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Comproba e notifica o estado do servidor de Akonadi." #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "© 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Nova instancia do axente…" #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Elimina&r esta instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configurar a instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Nova instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Non foi posíbel crear a instancia do axente: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "Fallou a creación da instancia do axente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Eliminar esta instancia do axente?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as instancias do axente escollidas?" #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Obtención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Empregar accións para o cartafol ou conta pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Sincronizar ao escoller este cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Sincronización automaticamente despois de:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Partes na caché local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcións de obtención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always retrieve full messages" msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Obter sempre mensaxes completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieve message bodies on demand" msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "Obter o corpo das mensaxes cando se soliciten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Man ter os corpos das mensaxes localmente durante:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: widgets/collectiondialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: widgets/collectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Usar o cartafol predeterminado" #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Novo subcartafol…" #: widgets/collectiondialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crear un subcartafol novo no cartafol escollido" #: widgets/collectiondialog.cpp:270 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: widgets/collectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/collectiondialog.cpp:290 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol" #: widgets/collectiondialog.cpp:291 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Un obxecto" msgstr[1] "%1 obxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar unha icona personalizada:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "cartafol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 obxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Bytes" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error while creating item: %1" msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder &Properties" msgid "Folder type:" msgstr "&Propiedades do cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut Item" #| msgid_plural "Cut %1 Items" msgid "Items" msgstr "Recortar o elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Messages" msgid "Total items:" msgstr "Mensaxes totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unread Messages" msgid "Unread items:" msgstr "Mensaxes sen ler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Folder" msgid "Reindex folder" msgstr "Cartafol recente" #: widgets/collectionrequester.cpp:124 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Ningún cartafol" #: widgets/collectionrequester.cpp:133 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Diálogo para abrir coleccións" #: widgets/collectionrequester.cpp:150 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "Escolla unha colección" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Mover para aquí" #: widgets/collectionview.cpp:231 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/collectionview.cpp:233 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificación" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:162 widgets/conflictresolvedialog.cpp:169 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Atributo: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolución de conflitos" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Take left one" msgstr "Tomar o da esquerda" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Take right one" msgstr "Tomar o da dereita" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Keep both" msgstr "Manter ambos os dous" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "Two updates conflict with each other.Please choose which update(s) to " "apply." msgstr "" "Hai dúas actualizacións en conflito entre si.Escolla a(s) " "actualización(s) que desexa aplicar." #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Estase a iniciar o servidor Akonadi…" #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Estase a deter o servidor Akonadi…" #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/erroroverlay.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Akonadi." #: widgets/erroroverlay.cpp:244 widgets/erroroverlay.cpp:245 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a iniciar…" #: widgets/erroroverlay.cpp:249 widgets/erroroverlay.cpp:250 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a apagar…" #: widgets/erroroverlay.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal está a realizar unha anovación " "da base de datos." #: widgets/erroroverlay.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal está a anovar a base de datos.\n" "Isto ocorre despois de actualizar o software, e é necesario para optimizar o " "rendemento.\n" "Dependendo da cantidade de información persoal, podería levar algúns minutos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo. Este " "aplicativo non se pode empregar sen el." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "A infraestrutura de xestión de información persoal Akonadi non está " "operativa.\n" "Prema «Detalles» para obter información detallada sobre este problema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Quere retirar a conta «%1»?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Retirar esta conta?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Contas de recepción (engada polo menos unha):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Cartafol recente" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Nome predeterminado" #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Probas internas do servidor Akonadi" #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Gardar o informe…" #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copiar o informe no portapapeis" #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "O configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL " "«%1», que se atopou no sistema." #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "A configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL " "«%1».\n" "Están instalados estes controladores: %2.\n" "Verifique que estea instalado o controlador requirido." #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Atopouse o controlador da base de datos." #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Non se atopou o controlador da base de datos." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "O executábel do servidor de MySQL non está probado." #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "A configuración actual non require dun servidor de MySQL interno." #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Ten o Akonadi configurado para empregar o servidor de MySQL «%1».\n" "Verifique que ten o servidor de MySQL instalado, configurada a ruta correcta " "e que ten os permisos correctos de lectura e execución do executábel do " "servidor. Normalmente, o executábel do servidor chámase «mysqld» e onde " "estea depende da distribución." #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "Non se atopou o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "Non é posíbel ler o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "Non é posíbel executar o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "Atopouse MySQL cun nome que non se agardaba." #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "Atopouse o servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "Atopouse o servidor de MySQL: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "O servidor de MySQL é executábel." #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "Fallou a execución do servidor de MySQL «%1» coa mensaxe de erro seguinte: " "«%2»" #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." -msgstr "Produciuse un erro ao executar o servidor de MySQL." +msgstr "A execución do servidor de MySQL fallou." #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "O rexistro de erros do servidor de MySQL non está probado." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "O servidor de MySQL non informou en %1 de erros durante o arranque. Pódese " "atopar o rexistro en «%1»." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "Non é posíbel ler o rexistro de erros de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "Atopouse un ficheiro de rexistro de erros do servidor de MySQL pero non é " "lexíbel: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "" "O ficheiro «%1» de rexistro de erros do servidor de MySQL contén erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "O ficheiro «%1» de rexistro do servidor de MySQL contén avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "O rexistro do servidor de MySQL non contén ningún erro." #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "O ficheiro «%1» de rexistro do servidor MySQL non contén ningún erro nin " "aviso." #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "A configuración do servidor MySQL non foi probada." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "Atopouse a configuración predeterminada do servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "Atopouse en %1 a configuración predeterminada do servidor MySQL e é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL ou esta non " "era lexíbel. Comprobe que a instalación de Akonadi estea completa e que ten " "todos os dereitos de acceso requiridos." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "" "Non está dispoñíbel a configuración personalizada do servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "Non se atopou a configuración personalizada do servidor MySQL, pero é " "opcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Atopouse a configuración personalizada do servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL e é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "A configuración personalizada do servidor MySQL non é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL, pero non é " "lexíbel. Comprobe os permisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "A configuración do servidor MySQL é utilizábel." #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "Atopouse en %1 a configuración do servidor MySQL, e é lexíbel." #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL e a conexión está a funcionar." #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "non se atopou akonadictl" #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "O programa «akonadictl» debe estar accesíbel mediante $PATH. Verifique que " "ten o servidor Akonadi instalado." #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "Atopouse akonadictl e está listo para usar" #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi e foi executado " "correctamente.\n" "Resultado:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "Atopouse akonadictl pero non é utilizábel" #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi pero non foi posíbel " "executalo correctamente.\n" "Resultado:\n" "%2\n" "Comprobe que o servidor Akonadi estea instalado correctamente." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "O proceso de control de Akonadi rexistrouse en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente " "indica que é operativo." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que " "xeralmente indica que non foi iniciado ou que atopou un erro fatal durante o " "arranque." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente " "indica que é operativo." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente " "indica que non foi iniciado ou que atopou un erro fatal durante o arranque." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Non é posíbel comprobar a versión do protocolo." #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Non é posíbel comprobar se a versión do protocolo se axusta aos " "requirimentos se non hai conexión co servidor." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "A versión do protocolo do servidor é vella de máis." #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "A versión do protocolo do servidor é %1, pero o cliente necesita a versión " "%2. Se actualizou KDE PIM recentemente, reinicie tanto o servidor de Akonadi " "como os aplicativos de KDE PIM." #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "A versión do protocolo do servidor é nova de máis." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "A versión do protocolo do servidor correspóndese coa do cliente." #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "A versión actual do protocolo é a %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Atopáronse clientes de recurso." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Atopouse polo menos un cliente de recurso." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Non se atopou ningún cliente de recurso." #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Non se atopouningún cliente de recurso e Akonadi non é utilizábel sen polo " "menos un deles. Isto polo xeral significa que non se instalou ningún axente " "de recursos ou que hai un problema de configuración. Buscouse nas rutas " "seguintes: «%1». A variábel de ambiente XDG_DATA_DIRS ten o valor «%2»; " "verifique que isto inclúe todas as rutas nas que estean instalados os " "axentes de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro de erros do servidor Akonadi actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante esta arrancada." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Atopouse un rexistro de erro do servidor Akonadi actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor Akonadi informou de erros durante esta arrancada. Pódese atopar o " "rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros do servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "" "O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante a arrancada anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor Akonadi informou de erros durante o arranque anterior. Pódese " "atopar o rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante esta " "arrancada." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Atopouse o rexistro actual de erros de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi informou de erros durante esta arrancada. " "Pódese atopar o rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante a " "anterior arrancada." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do control de Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O proceso de control de Akonadi informou en %1 de erros durante o anterior " "arranque. Pódese atopar o rexistro en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi foi iniciado como usuario root" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Executar aplicativos que acceden a internet como root ou administrador expón " "a moitos riscos de seguranza. O MySQL empregado por esta instalación do " "Akonadi non permite ser executado como root para protexer fronte a estes " "riscos." #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi non se está a executar como root" #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "O Akonadi non se está a executar como usuario root ou administrador, que é a " "configuración recomendada para un sistema seguro." #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Gardar o informe da proba" #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Produciuse un erro durante o arranque do servidor Akonadi. As probas " "automáticas seguintes axudarano a atopar e resolver este problema. Cando " "solicite asistencia técnica ou informe de fallos inclúa sempre este informe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "

        For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

        " msgstr "" "

        Para obter máis axuda para arranxar problemas, consulte userbase.kde.org/Akonadi.

        " #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Novo cartafol…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Elimina&r o cartafol" msgstr[1] "Elimina&r %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Sincronizar o cartafol" msgstr[1] "&Sincronizar %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propiedades do cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Xestionar as &subscricións locais…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Xestionar as subscricións locais" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Engadir aos Cartafoles Favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Engadir aos favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Retirar dos cartafoles favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Retirar dos favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Renomear o favorito…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copiar o cartafol para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copiar o elemento en…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Mover o elemento para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Mover o cartafol para…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "Re&cortar o elemento" msgstr[1] "Re&cortar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "Re&cortar o cartafol" msgstr[1] "Re&cortar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Crear un recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Eliminar o recurso" msgstr[1] "Eliminar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "P&ropiedades do recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Sincronizar o recurso" msgstr[1] "Sincronizar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Traballar sen conexión" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Sincronizar o cartafol recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Sincronizar recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Botar o cartafol no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Botar o cartafol no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Botar o elemento no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Botar o elemento no lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Restaurar o cartafol do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Restaurar o cartafol do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Restaurar o elemento do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Restaurar o elemento do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Restaurar a colección do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Restaurar o a colección do lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Sincronizar os cartafoles favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Sincronizar os cartafoles favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Sincronizar a árbore de cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copiar o cartafol" msgstr[1] "&Copiar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copiar o elemento" msgstr[1] "&Copiar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "Elimina&r este elemento" msgstr[1] "Elimina&r estes %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "Elimina&r o recurso" msgstr[1] "Elimina&r os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronizar o recurso" msgstr[1] "&Sincronizar os %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copiar o cartafol" msgstr[1] "Copiar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copiar o elemento" msgstr[1] "Copiar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Recortar o elemento" msgstr[1] "Recortar os %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Recortar o cartafol" msgstr[1] "Recortar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Eliminar este elemento" msgstr[1] "Eliminar estes %1 elementos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Eliminar o cartafol" msgstr[1] "Eliminar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Sincronizar o cartafol" msgstr[1] "Sincronizar os %1 cartafoles" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este cartafol e todos os seus subcartafoles?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar os %1 cartafoles e todos os seus subcartafoles?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Eliminar o cartafol?" msgstr[1] "Eliminar os cartafoles?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o elemento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Eliminar este elemento?" msgstr[1] "Eliminar estes elementos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do elemento" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Renomear o favorito" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Novo Recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o recurso: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Fallou a creación do recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este recurso?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Eliminar este recurso?" msgstr[1] "Eliminar estes recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Non foi posíbel pegar os datos: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Non foi posíbel pegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Non pode engadirse «/» ao nome do cartafol." #: widgets/standardactionmanager.cpp:618 widgets/standardactionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Erro ao crear o novo cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:624 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "Non pode engadirse «.» ao principio ou final do nome do cartafol." #: widgets/standardactionmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Antes de sincronizar o cartafol «%1», o recurso ten que estar conectado. " "Quere conectalo?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:849 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "A conta «%1» está desconectada." #: widgets/standardactionmanager.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Conectarse" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1427 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover para este cartafol" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1427 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar neste cartafol" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Subscricións locais…" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Só os subscritos" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a subscrición" #: widgets/tageditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Non se puido crear unha etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a etiqueta %1?" #: widgets/tageditwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar esta etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/tageditwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/tageditwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Crear unha etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." #: widgets/tageditwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar esta etiqueta" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:67 widgets/tagselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Xestionar as etiquetas" #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to Add Tags" msgstr "Prema para engadir etiquetas" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Convertedor de Akonadi en XML" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Converte unha subárbore dunha colección de Akonadi nun ficheiro XML." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "© 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Non se cargou ningún dato." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Non se especificou ningún nome de ficheiro" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de datos «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro de datos «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Non foi posíbel cargar e analizar a definición do esquema." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Non foi posíbel crear un contexto para o analizador de esquemas." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Non foi posíbel crear o esquema." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de validación de esquemas." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "O formato de ficheiro é incorrecto." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de datos: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a colección %1" #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Sen ler" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Recurso de Akonadi" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Especificouse unha colección que non é válida" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "Atopouse a versión %1 do protocolo; agardábase polo menos a %2" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "A versión do protocolo do servidor é recente de abondo." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "A versión do protocolo do servidor é %1, que é igual ou máis nova que a " #~ "versión requirida %2." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Detectouse unha árbore de coleccións local que é inconsistente." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Forneceuse unha colección remota sen cadea de devanceiros que remate na " #~ "raíz; o recurso está danado." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proba de KDE" #~ msgid "Cannot list root collection." #~ msgstr "Non é posíbel listar a colección raíz." #~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus." #~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk está rexistrado en D-Bus." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically " #~ "indicates it is operational." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente indica " #~ "que é operativo." #~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus." #~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically " #~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus, o que " #~ "xeralmente indica que non foi iniciado ou que atopou un erro fatal " #~ "durante o arranque." #~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not " #~ "recommended for use with Akonadi." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega a infraestrutura \"%1\", que non se " #~ "recomenda utilizar co Akonadi." #~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. " #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada. " #~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends." #~ msgstr "" #~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha das infraestruturas " #~ "recomendadas." #~ msgid "" #~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in " #~ "the bug report." #~ msgstr "" #~ "O complemento «%1» non foi construído de maneira estática; Inclúa esta " #~ "información no informe de erro." #~ msgid "Plugin Not Built Statically" #~ msgstr "Complemento non construído estaticamente" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1502807) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1502808) @@ -1,185 +1,185 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 13:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:09+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: desktopfilepage.cpp:45 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: desktopfilepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: desktopfilepage.cpp:60 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: desktopfilepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: desktopfilepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: desktopfilepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: desktopfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Extract Headers:" msgstr "Extraer as cabeceiras:" #: desktopfilepage.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Be careful, Grantlee does not support '-' in variable name. So when you want " "to add extra header as \"X-Original-To\" add \"X-Original-To\" in list, but " "use \"XOriginalTo\" as variable in Grantlee (remove '-' in name)." msgstr "" "Teña coidado: Grantlee non admite «-» nos nomes de variábeis. Por iso, cando " "queira engadir cabeceiras extra, como «X-Original-To», engada «X-Original-" "To» na lista, pero empregue «XOriginalTo» como variábel en Grantlee (retire " "«-» do nome)." #: desktopfilepage.cpp:144 editorpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to add file into ZIP archive." msgstr "Non se puido engadir o ficheiro ao arquivo ZIP." #: desktopfilepage.cpp:145 editorpage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to add file" msgstr "Non se puido engadir o ficheiro" #: editorpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to open file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: managethemes.cpp:53 #, kde-format msgid "Manage Theme" msgstr "Xestionar o tema" #: managethemes.cpp:59 #, kde-format msgid "Local themes:" msgstr "Temas locais:" #: managethemes.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete theme" msgstr "Eliminar este tema" #: managethemes.cpp:111 #, kde-format msgid "Do you want to remove the selected theme \"%1\" ?" msgstr "Quere retirar o tema seleccionado («%1»)?" #: managethemes.cpp:113 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 selected themes?" msgstr "Quere retirar os %1 temas seleccionados?" #: managethemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove theme" msgstr "Retirar o tema" #: managethemes.cpp:120 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" cannot be deleted. Please contact your administrator." msgstr "" "Non é posíbel eliminar o tema «%1». Contacte co administrador do seu sistema." #: managethemes.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete theme failed" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o tema" +msgstr "A eliminación do tema fallou" #: newthemedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Tema novo" #: newthemedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Theme name:" msgstr "Nome do tema:" #: newthemedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Theme directory:" msgstr "Directorio de temas:" #: themeeditortabwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Editor (%1)" msgstr "Editor (%1)" #: themeeditortabwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: themesession.cpp:74 #, kde-format msgid "Error during theme loading" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema" #: themesession.cpp:74 #, kde-format msgid "You are trying to load a theme which cannot be read by this application" msgstr "" "Está a intentar cargar un tema que non pode ser lido por este aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configurewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Default theme path:" msgstr "Ruta ao tema predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/configurewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Author email:" msgstr "Correo electrónico do autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/configurewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Author name:" msgstr "Nome do autor:" #~ msgid "We cannot add file in zip file" #~ msgstr "Non é posíbel engadir o ficheiro ao ficheiro zip"