Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-accessibility/simon-touch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-accessibility/simon-touch.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-accessibility/simon-touch.po (revision 1502211) @@ -1,549 +1,549 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:24+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #: communicationcentral.cpp:412 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Mensaxe desde %1" #: mail.cpp:61 messagemodel.cpp:99 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: mail.cpp:102 qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:111 #: qml/simontouch/parts/MessagesListDelegate.qml:59 #: qml/simontouch/parts/MessagesListDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde un anaco…" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "simon-touch" msgstr "simon-touch" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Voice controlled media center and personal communication portal" msgstr "Centro de medios controlados por voz e portal de comunicación persoal" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger, Claus Zotter" msgstr "© 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger, Claus Zotter" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Path to images" msgstr "Ruta ás imaxes" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Path to music" msgstr "Ruta á música" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Path to videos" msgstr "Ruta aos vídeos" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "RSS feeds to use; Feed format: \",<url 1>,<icon 1>,<group>;<title " "2>,...\"" msgstr "" "Fontes RSS para usar; Formato de fontes: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>," "<group>;<title 2>,…\"" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "RSS feed groups (e.g. different newspapers) to use; format: \"<grouphandle " "1>,<groupname 1>,<groupicon 1>;<grouphandle 2>,...\"" msgstr "" "Grupos de fontes RSS (p.ex. distintos periódicos) para usar; formato: " "\"<grouphandle 1>,<groupname 1>,<groupicon 1>;<grouphandle 2>,…\"" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "" "RSS feed groups format: \"<grouphandle 1>,<groupname 1>,<groupicon 1>;" "<grouphandle 2>,...\"" msgstr "" "Formato de grupos de fontes RSS: \"<grouphandle 1>,<groupname 1>,<groupicon " "1>;<grouphandle 2>,…\"" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "RSS feed format: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>,<group>;<title 2>,...\"" msgstr "" "Formato de fontes RSS: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>,<group>;<title 2>,…\"" #: qml/simontouch/MainActiveCall.qml:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: qml/simontouch/MainActiveCall.qml:95 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:34 qml/simontouch/MainScreen.qml:100 #, kde-format msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:62 #: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:64 #: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:75 #: qml/simontouch/MainMusic.qml:72 qml/simontouch/MainNews.qml:78 #: qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:134 qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:319 #: qml/simontouch/MainVideos.qml:100 #, kde-format msgid "Voice Commands" msgstr "Ordes de voz" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:80 #: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:82 #: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:93 #: qml/simontouch/MainImages.qml:208 qml/simontouch/MainMusic.qml:170 #: qml/simontouch/MainNews.qml:105 qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:161 #: qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:358 qml/simontouch/MainVideos.qml:213 #, kde-format msgid "BACK" msgstr "Atrás" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:90 #, kde-format msgid "Phone: -" msgstr "Teléfono:-" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:91 #, kde-format msgid "Skype: -" msgstr "Skype:-" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:92 #, kde-format msgid "Mail: -" msgstr "Correo electrónico:-" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:123 #, kde-format msgid "Phone: " msgstr "Teléfono: " #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:129 #, kde-format msgid "Mail: " msgstr "Correo electrónico: " #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:135 #, kde-format msgid "Skype: " msgstr "Skype: " #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:225 #: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:124 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:427 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:276 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:240 #: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:139 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:443 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:292 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:252 #, kde-format msgid "Call on computer" -msgstr "Chamar dende o computador" +msgstr "Chamar desde o computador" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:272 #, kde-format msgid "Call on phone" -msgstr "Chamar dende o teléfono" +msgstr "Chamar desde o teléfono" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:290 #, kde-format msgid "Send message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:308 #, kde-format msgid "Read messages" msgstr "Lear as mensaxes" #: qml/simontouch/MainCommunicationReadMessages.qml:36 #, kde-format msgid "Read messages from " msgstr "Ler as mensaxes de" #: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:46 #, kde-format msgid "Send message to " msgstr "Enviarlle unha mensaxe a" #: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:119 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:172 #, kde-format msgid "Send to computer" msgstr "Enviar ao computador" #: qml/simontouch/MainCommunicationSendMessage.qml:188 #, kde-format msgid "Send to mobile phone" msgstr "Enviar ao teléfono móbil" #: qml/simontouch/MainImages.qml:32 qml/simontouch/MainScreen.qml:56 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: qml/simontouch/MainImages.qml:62 #, kde-format msgid "Voice Command" msgstr "Orde de voz" #: qml/simontouch/MainImages.qml:78 qml/simontouch/MainMusic.qml:91 #: qml/simontouch/MainVideos.qml:117 #, kde-format msgid "UP" msgstr "Subir" #: qml/simontouch/MainImages.qml:87 qml/simontouch/MainMusic.qml:100 #: qml/simontouch/MainVideos.qml:126 #, kde-format msgid "DOWN" msgstr "Abaixo" #: qml/simontouch/MainImages.qml:96 qml/simontouch/MainMusic.qml:109 #: qml/simontouch/MainVideos.qml:135 #, kde-format msgid "UPWARDS" msgstr "Cara a arriba" #: qml/simontouch/MainImages.qml:105 qml/simontouch/MainMusic.qml:118 #: qml/simontouch/MainVideos.qml:144 #, kde-format msgid "DOWNWARDS" msgstr "Cara a abaixo" #: qml/simontouch/MainImages.qml:183 qml/simontouch/MainMusic.qml:136 #: qml/simontouch/MainVideos.qml:167 #, kde-format msgid "STOP" msgstr "Deter" #: qml/simontouch/MainImages.qml:218 qml/simontouch/MainMusic.qml:180 #: qml/simontouch/MainVideos.qml:223 #, kde-format msgid "Simon sleep" msgstr "Durmir Simon" #: qml/simontouch/MainImages.qml:225 qml/simontouch/MainMusic.qml:187 #: qml/simontouch/MainVideos.qml:230 #, kde-format msgid "Simon wake up" msgstr "Espertar Simon" #: qml/simontouch/MainImages.qml:316 #, kde-format msgid "Stop slideshow" msgstr "Deter a presentación" #: qml/simontouch/MainMusic.qml:45 qml/simontouch/MainScreen.qml:78 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: qml/simontouch/MainMusic.qml:144 qml/simontouch/MainVideos.qml:178 #, kde-format msgid "LOUDER" msgstr "Máis alto" #: qml/simontouch/MainMusic.qml:157 qml/simontouch/MainVideos.qml:191 #, kde-format msgid "QUIETER" msgstr "Máis lento" #: qml/simontouch/MainNews.qml:31 qml/simontouch/MainScreen.qml:89 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novas" #: qml/simontouch/MainNews.qml:96 qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:152 #, kde-format msgid "A NUMBER" msgstr "Un número" #: qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:336 #, kde-format msgid "LEFT" msgstr "Esquerda" #: qml/simontouch/MainNewsFeeds.qml:346 #, kde-format msgid "RIGHT" msgstr "Dereita" #: qml/simontouch/MainOrders.qml:39 #, kde-format msgctxt "Tell the robot to check the environment" msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: qml/simontouch/MainOrders.qml:45 #, kde-format msgctxt "Check the water pipe" msgid "Water control" msgstr "Control de auga" #: qml/simontouch/MainOrders.qml:51 qml/simontouch/MainOrders.qml:61 #: qml/simontouch/MainOrders.qml:71 qml/simontouch/MainOrders.qml:81 #, kde-format msgid "Kitchen" msgstr "A cociña" #: qml/simontouch/MainOrders.qml:55 #, kde-format msgctxt "Check the entrance" msgid "Doors control" msgstr "Controlador de portas" #: qml/simontouch/MainOrders.qml:65 #, kde-format msgctxt "Check the cooker" msgid "Cooker control" msgstr "Control do forno" #: qml/simontouch/MainOrders.qml:75 #, kde-format msgctxt "Check the gas pipe" msgid "Gas control" msgstr "Controlado do gas" #: qml/simontouch/MainOrdersCheck.qml:32 #, kde-format msgctxt "Checking up on something" msgid "Checking" msgstr "Comprobando" #: qml/simontouch/MainOrdersCheck.qml:38 #, kde-format msgctxt "Surveying %1" msgid "Checking: %1" msgstr "A comprobar: %1" #: qml/simontouch/MainRequests.qml:31 qml/simontouch/MainScreen.qml:122 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Solicitudes" #: qml/simontouch/MainRequests.qml:36 #: qml/simontouch/MainRequestsShopping.qml:31 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "De compras" #: qml/simontouch/MainRequests.qml:46 #: qml/simontouch/MainRequestsTransport.qml:31 #, kde-format msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: qml/simontouch/MainRequests.qml:56 qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:31 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #: qml/simontouch/MainRequestsShopping.qml:36 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:35 #, kde-format msgid "Household" msgstr "Tarefas do fogar" #: qml/simontouch/MainRequestsShopping.qml:46 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:35 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medicina" #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:341 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:190 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:402 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:251 #, kde-format msgid "Shopping cart" msgstr "Carta de pedidos" #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:455 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:304 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:473 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:322 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:521 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:370 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingHousehold.qml:531 #: qml/simontouch/MainRequestsShoppingMedicine.qml:382 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:36 #, kde-format msgid "Doctor" msgstr "Médico" #: qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:49 #: qml/simontouch/MainRequestsTransport.qml:49 #, kde-format msgid "Ambulance" msgstr "Ambulancia" #: qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:62 #, kde-format msgid "Carer" msgstr "Coidador" #: qml/simontouch/MainRequestsSupport.qml:75 #, kde-format msgid "Known person" msgstr "Persoa coñecida" #: qml/simontouch/MainRequestsTransport.qml:36 #, kde-format msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: qml/simontouch/MainRequestsTransport.qml:62 #, kde-format msgid "Private transport" msgstr "Transporte privado" #: qml/simontouch/MainScreen.qml:46 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "O tempo" #: qml/simontouch/MainScreen.qml:67 qml/simontouch/MainVideos.qml:71 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: qml/simontouch/MainScreen.qml:111 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: qml/simontouch/MainVideos.qml:204 #, kde-format msgid "FULLSCREEN" msgstr "Pantalla completa" #: qml/simontouch/parts/TabPage.qml:85 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: qmlsimontouchview.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Please bring me the following items:\n" "%1\n" "\n" "Thank you!" msgstr "" "Por favor, tráiame os seguintes elementos:\n" "%1\n" "\n" "Grazas!" #: qmlsimontouchview.cpp:122 #, kde-format msgid "" "I require the following medicine:\n" "%1\n" "\n" "Thank you!" msgstr "" "Preciso a seguinte medicina:\n" "%1\n" "\n" "Grazas!" #: simontouch.cpp:157 simontouch.cpp:172 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: simontouch.cpp:172 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: skypevoipprovider.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Regular expression that is supposed to match the skype window title for an " "active call" msgid " \\\\| Call with " msgstr " \\\\| Chamar con" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/desktop_playground-base.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/desktop_playground-base.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/desktop_playground-base.po (revision 1502211) @@ -1,2299 +1,2299 @@ # translation of desktop_playground-base.po to galician # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-27 00:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: colors/kcontrol/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: colors/kcontrol/colors.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #: colors/kcontrol/colors.desktop:99 msgctxt "Keywords" msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" msgstr "cores,esquema,contraste,cores do trebello,Esquema de cores" #: datasources/datasources.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: datasources/datasources.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Configure ODBC data sources" msgstr "Configura as fontes ODBC de datos" #: datasources/datasources.desktop:77 msgctxt "Keywords" msgid "database,sources,data,odbc,drivers,driver" msgstr "base de datos,fontes,datos,odbc,controlador,orixe" #: kconfig/ldb/kconfigbackend-ldb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LDB" msgstr "LDB" #: kconfig/ldb/kconfigbackend-ldb.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "LDB backed for KConfig" msgstr "Infraestrutura LDB para KConfig" #: kded_kosd/kosd.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KDE OSD Daemon" msgstr "Servizo de OSD de KDE" #: kded_kosd/kosd.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "OSD Daemon for KDE which displays small informational OSD widget upon request" msgstr "" "O servizo de OSD de KDE que mostra unha pouca información no trebello de OSD " "cando se lle solicita" #: kdeprint/filters/enscript.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "enscript" msgstr "enscript" #: kdeprint/filters/enscript.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Enscript Text Filter" msgstr "Filtro de texto Enscript" #: kdeprint/filters/imagetops.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "imagetops" msgstr "imagetops" #: kdeprint/filters/imagetops.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Generic Image to PS Filter" msgstr "Filtro xenérico de imaxe para PS" #: kdeprint/filters/pdfwrite.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pdfwrite" msgstr "pdfwrite" #: kdeprint/filters/pdfwrite.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)" msgstr "Escritor de PDF (precisa de Ghostscript)" #: kdeprint/filters/poster.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Poster Printing" msgstr "Impresión de cartaces" #: kdeprint/filters/poster.desktop:32 msgctxt "Description" msgid "" "Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use this " "command, the <b>poster</b> executable must be accessible in your <tt>PATH</" "tt>. Source code for this utility can be on the <a href=\"http://printing." "kde.org/downloads\">KDEPrint web site</a>. <p><b><u>WARNING:</u></b> The " "package found on the KDEPrint web site is a modified version of the original " "one that can be found on any CTAN archive mirror, but the original package " "will <b>not</b> work with KDE. You <b>must</b> use the package found on the " "<a href=\"http://printing.kde.org/downloads\">KDEPrint web site</a>." msgstr "" "Utilidade para imprimir grandes carteis en múltiples follas de papel " "pequenas. Para usar esta orde o executábel <b>poster</b> debe estar " "accesíbel na súa <tt>PATH</tt>. O código fonte desta utilidade pode estar no " "<a href=\"http://printing.kde.org/downloads\">sitio web de KDEPrint</a>. " "<p><b><u>AVISO:</u></b> O paquete no sitio web de KDEPrint é unha versión " "modificada do orixinal que pode atoparse en calquera arquivo espello de " "CTAN, pero o paquete orixinal <b>NON</b> funcionará con KDE. <b>Debe</b> " "usar o paquete que está no <a href=\"http://printing.kde.org/downloads" "\">sitio web de KDEPrint</a>." #: kdeprint/filters/ps2pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ps2pdf" msgstr "ps2pdf" #: kdeprint/filters/ps2pdf.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "PostScript to PDF Converter" msgstr "Convertedor de PostScript a PDF" #: kdeprint/filters/psbook1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psbook1" msgstr "psbook1" #: kdeprint/filters/psbook1.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)" msgstr "Impresión de panfletos - Páxinas pares (paso 1)" #: kdeprint/filters/psbook2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psbook2" msgstr "psbook2" #: kdeprint/filters/psbook2.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)" msgstr "Impresión de panfletos - Páxinas impares (paso 2)" #: kdeprint/filters/psbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psbook" msgstr "psbook" #: kdeprint/filters/psbook.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)" msgstr "" "Impresión de panfletos (usar con impresión a dúas caras polo lado curto)" #: kdeprint/filters/psnup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psnup" msgstr "psnup" #: kdeprint/filters/psnup.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Multiple Pages per Sheet Filter" msgstr "Filtro de múltiplas páxinas por folla" #: kdeprint/filters/psresize.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psresize" msgstr "psresize" #: kdeprint/filters/psresize.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size" msgstr "Escala o contido do impreso para couber noutro tamaño de papel" #: kdeprint/filters/psselect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "psselect" msgstr "psselect" #: kdeprint/filters/psselect.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Page Selection/Ordering Filter" msgstr "Filtro de selección/ordenación de páxinas" #: kdeprint/kdeprintfax/kdeprintfax.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFax" #: kdeprint/kdeprintfax/kdeprintfax.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Fax Utility" msgstr "Utilidade de Fax" #: kdeprint/kdeprint_part/kdeprint_part.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Print Management Tool" msgstr "Ferramenta de xestión da impresora" #: kdeprint/kjobviewer/kjobviewer.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KJobViewer" msgstr "KJobViewer" #: kdeprint/kjobviewer/kjobviewer.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Print Jobs" msgstr "Tarefas de impresión" #: kdeprint/kprinter/kprinter.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KPrinter" msgstr "KPrinter" #: kdeprint/kprinter/kprinter.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Printing Tool" msgstr "Ferramenta de impresión" #: kdeprint/./libkdeprint/cups/cups.print:3 msgctxt "Comment" msgid "CUPS (Common UNIX Print System)" msgstr "CUPS (Common UNIX Print System)" #: kdeprint/./libkdeprint/ext/ext.print:3 msgctxt "Comment" msgid "Print Through an External Program (generic)" msgstr "Imprime a través dun programa externo (xenérico)" #: kdeprint/./libkdeprint/foomatic/foomatic.print:3 msgctxt "Comment" msgid "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" msgstr "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" #: kdeprint/libkdeprint/kdeprintd/kdeprintd.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Print Daemon" msgstr "Servizo de impresión de KDE" #: kdeprint/libkdeprint/kdeprintd/kdeprintd.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Print daemon for KDE" msgstr "Servizo de impresión para KDE" #: kdeprint/./libkdeprint/lpd/lpd.print:3 msgctxt "Comment" msgid "LPR (Standard BSD print system)" msgstr "LPR (Sistema de impresión estándar en BSD)" #: kdeprint/./libkdeprint/lpdunix/lpdunix.print:3 msgctxt "Comment" msgid "Generic UNIX LPD Print System (default)" msgstr "Sistema de impresión LPD xenérico de UNIX (predeterminado)" #: kdeprint/./libkdeprint/lpr/lpr.print:3 msgctxt "Comment" msgid "LPR/LPRng Print System" msgstr "Sistema de impresión LPR/LPRng" #: kdeprint/./libkdeprint/rlpr/rlpr.print:3 msgctxt "Comment" msgid "RLPR Environment (Remote LPD servers)" msgstr "Ambiente (RLPR (Servidores LPD remotos)" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print to File (PostScript)" msgstr "Imprimir nun ficheiro (PostScript)" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:38 msgctxt "Description" msgid "Write PostScript file" msgstr "Escribe nun ficheiro PostScript" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:66 #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:175 msgctxt "Comment" msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:111 msgctxt "Name" msgid "Print to File (PDF)" msgstr "Imprimir nun ficheiro (PDF)" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:146 msgctxt "Description" msgid "Write PDF/Acrobat file" msgstr "Escribe nun ficheiro PDF/Acrobat" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:221 msgctxt "Name" msgid "Send to Fax" msgstr "Enviar ao fax" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:253 msgctxt "Description" msgid "Send to external fax system" msgstr "Envía a un sistema de fax externo" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:282 msgctxt "Comment" msgid "External" msgstr "Externo" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:324 msgctxt "Comment" msgid "Attachment for KMail Composer" msgstr "Anexo para o Editor de KMail" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:352 msgctxt "Description" msgid "Creates PDF/Acrobat file as attachment for KMail" msgstr "Crea un ficheiro PDF/Acrobat como anexo para KMail" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:384 msgctxt "Name" msgid "Mail PDF File" msgstr "Enviar por correo como ficheiro PDF" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:419 msgctxt "Comment" msgid "KSendFax" msgstr "KSendFax" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:449 msgctxt "Description" msgid "Use ksendfax to fax the current document" msgstr "Usa ksendfax para enviar por fax o documento actual" #: kdeprint/libkdeprint/specials.desktop:479 msgctxt "Name" msgid "Advanced Faxing Tool (ksendfax)" msgstr "Ferramenta avanzada de Fax (ksendfax)" #: kdeprint/libkdeprint/tools/escputil/escputil.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EPSON InkJet" msgstr "EPSON InkJet" #: kdeprint/printmgr/printers.desktop:19 msgctxt "Name" msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: kdeprint/printmgr/printers.desktop:58 kdeprint/printmgr/printmgr.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" msgstr "Configuración do sistema de impresión (impresoras, tarefas, clases, …)" #: kdeprint/printmgr/printers.desktop:88 kdeprint/printmgr/printmgr.desktop:75 msgctxt "Keywords" msgid "print,printer,printing management" msgstr "impresora,imprimir,xestión da impresora" #: kdeprint/printmgr/printmgr.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Printing Manager" msgstr "Xestor da impresión" #: kfingerprint/KFingerManager/kfingermanager.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Xestor das pegadas dixitais" #: kio_sysinfo/src/kfmclient_sysinfo.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: kio_sysinfo/src/ksysinfopart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Sysinfo Viewer" msgstr "Visor de Sysinfo" #: kio_sysinfo/src/ksysinfopart.desktop:32 msgctxt "Name" msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: klipper-ng/plasmoid/applet/plasma-applet-klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper-ng/plasmoid/applet/plasma-applet-klipper.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard History Manager" msgstr "Xestor de historial do portapapeis" #: klipper-ng/plasmoid/dataengine/plasma-dataengine-klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard History" msgstr "Historial do portapapeis" #: klipper-ng/plasmoid/dataengine/plasma-dataengine-klipper.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard History" msgstr "Historial do portapapeis" #: konq-plugins/bookmarksync/plugin_bookmarksync.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Sync" msgstr "Sincronización dos marcadores" #: konq-plugins/bookmarksync/plugin_bookmarksync.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Puts/fetches the bookmarks on a remote server" msgstr "Envía/Obtén os marcadores dun servidor remoto" #: konq-plugins/clearhttpauth/plugin_clearhttpauth.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Clear HTTP Auth" msgstr "Limpar a autenticación HTTP" #: konq-plugins/clearhttpauth/plugin_clearhttpauth.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "" "Clears HTTP Auth for the current website, so it will ask you again on reload" msgstr "" "Elimina a autenticación HTTP do sitio web actual, polo que se lle volverá " "preguntar ao cargar de novo" #: nepomuk-kde/akademy2010/imagebrowser/mark1/imagebrowser.desktop:3 #: nepomuk-kde/akademy2010/imagebrowser/mark2/imagebrowser.desktop:3 #: nepomuk-kde/akademy2010/imagebrowser/mark3/imagebrowser.desktop:3 #: nepomuk-kde/akademy2010/imagebrowser/mark4/imagebrowser.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ImageBrowser" msgstr "Navegador de imaxes" #: nepomuk-kde/akademy2010/imagebrowser/mark1/imagebrowser.desktop:30 #: nepomuk-kde/akademy2010/imagebrowser/mark2/imagebrowser.desktop:30 #: nepomuk-kde/akademy2010/imagebrowser/mark3/imagebrowser.desktop:30 #: nepomuk-kde/akademy2010/imagebrowser/mark4/imagebrowser.desktop:30 #: nepomuk-kde/search_widget_test/src/search_widget_test.desktop:29 msgctxt "GenericName" msgid "A KDE4 Application" msgstr "Un aplicativo de KDE4" #: nepomuk-kde/backupservice/nepomukbackupservice.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Backup Service" msgstr "Servizo de copia de seguridade" #: nepomuk-kde/backupservice/nepomukbackupservice.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "The service backs up data from the Nepomuk Repository" msgstr "O servizo fai copias de seguridade dos datos do repositorio de Nepomuk" #: nepomuk-kde/backupsync2/service/nepomukbackupsync.desktop:8 #: nepomuk-kde/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Backup and Sync" msgstr "Copia de seguranza e sincronización de Nepomuk" #: nepomuk-kde/backupsync2/service/nepomukbackupsync.desktop:33 #: nepomuk-kde/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." msgstr "" "O servizo de Nepomuk que xestiona as copias de seguranza e a sincronización." #: nepomuk-kde/datamaintenanceservice/nepomukdatamanagementservice.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Data Management Service" msgstr "O servizo de xestión de datos de Nepomuk" #: nepomuk-kde/datamaintenanceservice/nepomukdatamanagementservice.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A service that performs several data management tasks" msgstr "Un servizo que realiza varias tarefas de xestión de datos." #: nepomuk-kde/fileannotationservice/nepomukfileannotationservice.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk File Annotation Service" msgstr "Servizo de anotación de ficheiros de Nepomuk" #: nepomuk-kde/fileannotationservice/nepomukfileannotationservice.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "" "A service that waits on newly created files and then proposes annotations " "based on current context and information extracted by Strigi." msgstr "" "Un servizo que está ao tanto dos novos ficheiros creados e que lles propón " "anotacións baseándose no contexto dese momento e da información que extraera " "Strigi." #: nepomuk-kde/fileannotationservice/nepomukfileannotationservice.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "The Nepomuk file annotation service" msgstr "O servizo de anotación de ficheiros de Nepomuk" #: nepomuk-kde/fileannotationservice/nepomukfileannotationservice.notifyrc:27 msgctxt "Name" msgid "File annotation suggestion" msgstr "Suxestión de anotación de ficheiros" #: nepomuk-kde/fileannotationservice/nepomukfileannotationservice.notifyrc:49 msgctxt "Comment" msgid "" "A new file has been found and an annotation suggestion is provided to the " "user" msgstr "" "Atopouse un novo ficheiro e fornéceselle ao usuario unha suxestión de " "anotación" #: nepomuk-kde/filesystemservice/nepomukfilesystemmanagementservice.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk filesystem management service" msgstr "Servizo de xestión do sistema de ficheiros de Nepomuk" #: nepomuk-kde/filesystemservice/nepomukfilesystemmanagementservice.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "" "The Nepomuk filesystem management service, providing information about " "available filesystems." msgstr "" "O servizo de xestión do sistema de ficheiros do sistema Nepomuk, que fornece " "información sobre dos sistemas de ficheiros dispoñíbeis." #: nepomuk-kde/knepsearchclient/nepomuksearchclient.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Search Client" msgstr "Cliente de buscar de Nepomuk" #: nepomuk-kde/knepsearchclient/nepomuksearchclient.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "The simple Nepomuk Desktop Search Client" msgstr "O cliente de buscas de escritorio de Nepomuk" #: nepomuk-kde/knepsearchclient/nepomuksearchclient.desktop:55 #: nepomuk-kde/nsqclient/nsqclient.desktop:49 #: strigiplasmoid/src/strigi/strigi.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "Desktop Search" msgstr "Buscas de escritorio" #: nepomuk-kde/konq-nepomuk/konqnepomukplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Share with friends" msgstr "Compartir cos amigos" #: nepomuk-kde/kpeopletag/nepomuk-peopletag.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Tag people on this picture" msgstr "Etiquetar á xente que hai nesta imaxe" #: nepomuk-kde/krunner/annotation/plasma-runner-nepomukannotation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Runner" msgstr "Executor de Nepomuk" #: nepomuk-kde/krunner/annotation/plasma-runner-nepomukannotation.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Search Plasma Runner" msgstr "Executor de Plasma de buscas en Nepomuk" #: nepomuk-kde/libactivities/services/kded_activitymanager/activitymanager.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Activity Manager" msgstr "Xestor da actividade" #: nepomuk-kde/libactivities/services/kded_activitymanager/activitymanager.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "The activity management backend" msgstr "A infraestrutura de xestión da actividade" #: nepomuk-kde/libactivities/services/nepomuk_resourceaccesstracker/nepomukactivitiesservice.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Activities Service" msgstr "Servizo de actividades de Nepomuk" #: nepomuk-kde/metadatasharing/service/nepomukmetadatasharing.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Metadata sharing" msgstr "Compartición de metadatos de Nepomuk" #: nepomuk-kde/metadatasharing/service/nepomukmetadatasharing.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A Nepomuk Service that allows you to share your metadata" msgstr "Un servizo de Nepomuk que che permite compartir os teus metadatos" #: nepomuk-kde/nepomuksearchgui/plugins/nepomuk_contactresourceeditplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Contact Edit Plugin" msgstr "Complemento de edición de contactos de Nepomuk" #: nepomuk-kde/nepomuksearchgui/plugins/nepomuk_contactresourceeditplugin.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle contact resources" msgstr "" "Complemento de edición de Nepomuk para xestionar os recursos de contactos" #: nepomuk-kde/nepomuksearchgui/plugins/nepomuk_emailresourceeditplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Email Edit Plugin" msgstr "Complemento de edición de correos electrónicos de Nepomuk" #: nepomuk-kde/nepomuksearchgui/plugins/nepomuk_emailresourceeditplugin.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle email resources" msgstr "" "Complemento de edición de Nepomuk para xestionar os recursos de correo " "electrónico" #: nepomuk-kde/nepomuksearchgui/plugins/nepomuk_fileresourceeditplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk File Edit Plugin" msgstr "Complemento de edición de ficheiros de Nepomuk" #: nepomuk-kde/nepomuksearchgui/plugins/nepomuk_fileresourceeditplugin.desktop:22 #: nepomuk-kde/nepomuksearchgui/plugins/nepomuk_taskresourceeditplugin.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle file resources" msgstr "" "Complemento de edición de Nepomuk para xestionar os recursos de ficheiros" #: nepomuk-kde/nepomuksearchgui/plugins/nepomuk_resourceeditplugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin" msgstr "Complemento de edición de recursos de Nepomuk" #: nepomuk-kde/nepomuksearchgui/plugins/nepomuk_taskresourceeditplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Task Edit Plugin" msgstr "Complemento de edición de tarefas de Nepomuk" #: nepomuk-kde/nsqclient/nsqclient.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Social Query Client" msgstr "Cliente de buscas sociais de Nepomuk" #: nepomuk-kde/nsqclient/nsqclient.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "The Nepomuk Social Query Client allows to query your buddies' Nepomuk " "repositories" msgstr "" "O cliente de buscas sociais de Nepomuk permítelle buscar nos repositorios de " "Nepomuk dos seus amigos." #: nepomuk-kde/nsqd/nsqd.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Social Query Daemon" msgstr "Servizo de busca social de Nepomuk" #: nepomuk-kde/nsqd/nsqd.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "" "The Nepomuk Social Query Daemon allows you to query your buddy's Nepomuk " "data through an Avahi service." msgstr "" "O servizo de busca social de Nepomuk permítelle buscar nos datos de Nepomuk " "dos seus amigos mediante un servizo de Avahi." #: nepomuk-kde/ontologyimportclient/ontologyimportclient.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Ontology Importer" msgstr "Importador de ontoloxías de Nepomuk" #: nepomuk-kde/ontologyimportclient/ontologyimportclient.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Simple Client to the Nepomuk Ontology Manager Service" msgstr "Cliente sinxelo para o servizo de xestión de ontoloxías de Nepomuk" #: nepomuk-kde/ontologyimportclient/ontologyimportclient.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Ontology Import" msgstr "Importador de ontoloxías" #: nepomuk-kde/pimo/service/nepomukpimoservice.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk PIMO Service" msgstr "Servizo PIMO de Nepomuk" #: nepomuk-kde/pimo/service/nepomukpimoservice.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "" "The Nepomuk PIMO Service provides a facility to maintain the user's personal " "information model" msgstr "" "O servizo PIMO de Nepomuk fornece un recurso para manter o modelo de " "información persoal do usuario" #: nepomuk-kde/resource-visualization/nepomuk-resourceguiitem.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Resource Gui Item" msgstr "Elemento da gui de recurso Nepomuk" #: nepomuk-kde/resource-visualization/plugins/nepomukbibtexresourceguiitem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Bibtex Entry Resource GUI Item" msgstr "Elemento GUI de recurso Nepomuk de entradas Bibtex" #: nepomuk-kde/resource-visualization/plugins/nepomukbibtexresourceguiitem.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources" msgstr "Elemento GUI de Nepomuk para mostrar recursos bibtex" #: nepomuk-kde/resource-visualization/plugins/nepomukcontactresourceguiitem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" msgstr "Elemento GUI de recurso Nepomuk de Contactos" #: nepomuk-kde/resource-visualization/plugins/nepomukcontactresourceguiitem.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" msgstr "Elemento GUI de recurso Nepomuk de Contactos" #: nepomuk-kde/resource-visualization/plugins/nepomukfileresourceguiitem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" msgstr "Elemento GUI de recurso Nepomuk de Ficheiros" #: nepomuk-kde/resource-visualization/plugins/nepomukfileresourceguiitem.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" msgstr "Elemento GUI de recurso Nepomuk de Ficheiros" #: nepomuk-kde/resource-visualization/plugins/nepomukimageresourceguiitem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" msgstr "Elemento GUI de recurso Nepomuk de Imaxes" #: nepomuk-kde/resource-visualization/plugins/nepomukimageresourceguiitem.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" msgstr "Elemento GUI de recurso Nepomuk de Imaxes" #: nepomuk-kde/resource-visualization/test/plasma-applet-nepomuk-resourcedisplay.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Resource Display" msgstr "Pantalla de recurso de Nepomuk" #: nepomuk-kde/resource-visualization/test/plasma-applet-nepomuk-resourcedisplay.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Nepomuk Resource Display Testing Applet" msgstr "Miniaplicativo de probas de pantalla de recurso de Nepomuk" #: nepomuk-kde/search_widget_test/src/search_widget_test.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "search_widget_test" msgstr "test_do_widget_de_busca" #: nepomuk-kde/smartsave/gui/smartfilemodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SmartFileModule" msgstr "Módulo de Ficheiros Intelixentes" #: nepomuk-kde/smartsave/gui/smartfilemodule.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "" "The Nepomuk Smart File Module which replaces the standard file open/save " "dialogs" msgstr "" "O módulo de ficheiros intelixentes de Nepomuk, que substitúe ao diálogo " "estándar de abrir e gardar" #: plasma/applets/activewindowcontrol/plasma-applet-activewindowcontrol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ActiveWindow Control" msgstr "Control da xanela activa" #: plasma/applets/activewindowcontrol/plasma-applet-activewindowcontrol.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Lets you control the active window (close, minimize, maximize...)" msgstr "Permítelle controlar a xanela activa (pechar, minimizar, maximizar …)" #: plasma/applets/activitypopup/plasma-applet-activitypopup.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Activity Popup" msgstr "Menú emerxente de Activity" #: plasma/applets/activitypopup/plasma-applet-activitypopup.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A popup version of ActivityBar" msgstr "Unha versión en menú emerxente da barra de Activity" #: plasma/applets/album-cover/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Album cover" msgstr "Portada do álbum" #: plasma/applets/album-cover/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Display the currently playing song's album cover" msgstr "Mostra a portada da canción que estea a soar" #: plasma/applets/cia.vc/plasma-applet-ciavc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Commit Log" msgstr "Rexistro de remisións" #: plasma/applets/cia.vc/plasma-applet-ciavc.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the commit log for a project using CIA.vc" msgstr "Mostra o rexistro de remisións dun proxecto que use CIA.vc" #: plasma/applets/commandwatch/plasma-applet-commandwatch.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Command Watch" msgstr "Vixía de ordes" #: plasma/applets/commandwatch/plasma-applet-commandwatch.desktop:29 #: plasma/applets/systemcommand/plasma-applet-systemcommand.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Run and view the output of system commands" msgstr "Executa e mostra a saída de ordes do sistema" #: plasma/applets/contacts/plasma-applet-contacts.desktop:2 #: plasma/dataengines/contacts/plasma-engine-contacts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: plasma/applets/contacts/plasma-applet-contacts.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Central access to people you know" msgstr "Acceso central a xente que coñece" #: plasma/applets/cpufrequency-selector/cpp/plasma-applet-cpufrequencyselector.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cpu Frequency Selector" msgstr "Selector da velocidade da CPU" #: plasma/applets/cpufrequency-selector/RubyPrototype/cpufreq/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cpu Frequency Selector Ruby" msgstr "Selector da frecuencia da CPU en Ruby" #: plasma/applets/cucu-clock/plasma-applet-cucuclock.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cucu clock" msgstr "Reloxo Cucu" #: plasma/applets/cucu-clock/plasma-applet-cucuclock.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Old fashioned clock for the nostalgic." msgstr "Un reloxo dos antigos, para aqueles que sexan nostálxicos." #: plasma/applets/darkstat/plasma-applet-darkstat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkstat" msgstr "Darkstat" #: plasma/applets/darkstat/plasma-applet-darkstat.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Darkstat 3.0 XML Parser" msgstr "Procesador de XML Darkstat 3.0" #: plasma/applets/dataengines_tasks/plasma-applet-dataengines_tasks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tasks with Data Engines" msgstr "Tarefas con motor de datos" #: plasma/applets/dataengines_tasks/plasma-applet-dataengines_tasks.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "Applet displaying tasks using dataengines" msgstr "Miniaplicativo mostrando as tarefas usando os motores de datos" #: plasma/applets/debugapplet/applet/plasma-applet-kdebug.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDebug Applet" msgstr "Miniaplicativo de KDebug" #: plasma/applets/debugapplet/applet/plasma-applet-kdebug.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A plasma applet that shows kdebug messages via D-Bus." msgstr "Un miniaplicativo de plasma que mostra mensaxes kdebug mediante D-Bus." #: plasma/applets/desktop/init/Home.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: plasma/applets/desktop/init/Home.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Ficheiros persoais" #: plasma/applets/desktop/init/System.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Sistema" #: plasma/applets/desktop/init/System.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "System Locations" msgstr "Lugares do sistema" #: plasma/applets/desktop/plasma-applet-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Applet" msgstr "Miniaplicativo do escritorio" #: plasma/applets/desktop/plasma-applet-desktop.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: plasma/applets/discburner/plasma-applet-discburner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DiscBurner" msgstr "Gravador de discos" #: plasma/applets/discburner/plasma-applet-discburner.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Create and burn optical discs" msgstr "Crea e grava discos ópticos" #: plasma/applets/embedded-ivan/tasklauncher/plasma-applet-embedded-tasklauncher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Embedded Task Launcher" msgstr "Iniciador de tarefas integrado" #: plasma/applets/embedded-ivan/tasklauncher/plasma-applet-embedded-tasklauncher.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A simple task launcher for active window" msgstr "Un iniciador simple de tarefas para a xanela activa" # Fi#. +> trunk #: plasma/applets/embedded-ivan/titlebar/plasma-applet-embedded-titlebar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Embedded Titlebar" msgstr "Barra de título embebida" #: plasma/applets/embedded-ivan/titlebar/plasma-applet-embedded-titlebar.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A simple titlebar for active window" msgstr "Unha barra de título simples para a xanela activa" # Fi#. +> trunk #: plasma/applets/embed-win/plasma-applet-embed-win.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Embedded Window" msgstr "Xanela embebida" #: plasma/applets/embed-win/plasma-applet-embed-win.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Embed any window as plasmoid" msgstr "Inclúe calquera xanela como un plasmoide" #: plasma/applets/fancytasks/applet/plasma-applet-fancytasks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fancy Tasks" msgstr "Tarefas Fancy" #: plasma/applets/fancytasks/applet/plasma-applet-fancytasks.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid providing a fancy representation of your tasks and launchers." msgstr "" "Plasmoide que fornece curiosiñas representacións das súas tarefas e " "iniciadores." #: plasma/applets/fancytasks/containment/plasma-containment-fancypanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fancy Panel" msgstr "Panel Fancy" #: plasma/applets/fancytasks/containment/plasma-containment-fancypanel.desktop:25 #: plasma/applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-applet-floatpanel.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "A containment for a panel" msgstr "Un contedor para un panel" #: plasma/applets/flexibletasks/plasma-tasks-flexible.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fancy Task Manager" msgstr "Xestor de tarefas Fancy" #: plasma/applets/flexibletasks/plasma-tasks-flexible.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Task manager with additional features" msgstr "Xestor de tarefas con características adicionais" #: plasma/applets/flippoid/plasma-applet-flippoid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flippoid" msgstr "Flippoid" #: plasma/applets/flippoid/plasma-applet-flippoid.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasmoid that turns upside down (almost) any text you may want to enter." msgstr "Un plasmoide que inverte (case) calquera texto que insiras." #: plasma/applets/fortunoid/plasma-applet-fortunoid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fortune plasmoid" msgstr "Plasmoide da frase do día" #: plasma/applets/fortunoid/plasma-applet-fortunoid.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A plasmoid which shows a quote." msgstr "Un plasmoide que mostra algunha cita." #: plasma/applets/grid/cell/plasma-applet-cell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid Cell" msgstr "Grade de celas" #: plasma/applets/grid/plasma-containment-grid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plasma/applets/grid/plasma-containment-grid.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "A container to lay out plasmoids in a grid" msgstr "Un contedor para dispor os plasmoides en grade" #: plasma/applets/groupphoto/plasma-applet-groupphoto.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aKademy Group Photo" msgstr "Foto de grupo da aKademy" #: plasma/applets/groupphoto/plasma-applet-groupphoto.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Display the conference's group photo" msgstr "Mostra a foto de grupo das conferencias" #: plasma/applets/java/plasma-applet-JavaApplet.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JavaApplet" msgstr "JavaApplet" #: plasma/applets/java/plasma-applet-JavaApplet.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Java test applet" msgstr "Miniaplicativo de proba de Java" #: plasma/applets/kbstateapplet/plasma-applet-inputdevices.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Device Status Applet" msgstr "Miniaplicativo de estado dos dispositivos de entrada" #: plasma/applets/kbstateapplet/plasma-applet-inputdevices.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the mouse and keyboard modifier keys." msgstr "Mostra o estado do rato e das teclas modificadas do teclado." #: plasma/applets/kconfigmenu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KConfigMenu" msgstr "KConfigMenu" #: plasma/applets/kconfigmenu/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Quick access to KDE configuration modules" msgstr "Acceso rápido aos módulos de configuración de KDE" #: plasma/applets/keren/plasma-keren.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keren" msgstr "Keren" #: plasma/applets/keren/plasma-keren.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A plasmoid to take picture from available webcam" msgstr "Un plasmoide para sacar imaxes das webcams dispoñíbeis." #: plasma/applets/keyboardLeds/plasma-applet-keyboardLeds.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Keyboard LEDs" msgstr "LEDs do teclado" #: plasma/applets/keyboardLeds/plasma-applet-keyboardLeds.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard LEDs applet" msgstr "Miniaplicativo de LEDs do teclado" #: plasma/applets/keystatejs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse Status" msgstr "Estado do teclado e do rato" #: plasma/applets/keystatejs/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Shows the status of modifier keys and mouse buttons." msgstr "Mostra o estado das teclas modificadoras e os botóns do rato." #: plasma/applets/killswitch/plasma-applet-killswitch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless Switch" msgstr "Cambio de rede sen fíos" #: plasma/applets/killswitch/plasma-applet-killswitch.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Switch Control for KillSwitch Devices (rfkill)" msgstr "Control de acendido para dispositivos KillSwitch (rfkill) de Plasma" #: plasma/applets/knewstuffplasmoid/plasma-applet-knewstuff.desktop:2 #: plasma/applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "KNewStuff Plasmoid" msgstr "Plasmoide KNewStuff" #: plasma/applets/knewstuffplasmoid/plasma-applet-knewstuff.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A plasmoid for KNewstuff framework" msgstr "Un plasmoide para a infraestrutura KNwestuff" #: plasma/applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:21 msgctxt "Comment" msgid "KNewStuff Plasmoid" msgstr "Plasmoide KNewStuff" #: plasma/applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:41 msgctxt "Name" msgid "Updates available" msgstr "Actualizacións dispoñíbeis" #: plasma/applets/knewstuffplasmoid/plasma_knewstuff_plasmoid.notifyrc:65 msgctxt "Comment" msgid "Updates available for installed items" msgstr "Actualizacións dispoñíbeis para os elementos instalados" #: plasma/applets/konsolator/plasma-applet-konsolator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsolator" msgstr "Konsolator" #: plasma/applets/konsolator/plasma-applet-konsolator.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A simple plasmoid embedding a konsole" msgstr "Un plasmoide unha konsole integrada" #: plasma/applets/kopete_extender/plasma_applet_kopete_extender.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kopete Extender" msgstr "Estender de Kopete" #: plasma/applets/kopete_extender/plasma_applet_kopete_extender.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "A plasma extension to kopete" msgstr "Unha extensión de plasma para Kopete" #: plasma/applets/kpartapplet/plasma-applet-kpartapplet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KPartApplet" msgstr "KPartApplet" #: plasma/applets/kpartapplet/plasma-applet-kpartapplet.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma KPartApplet" msgstr "KPartApplet de Plasma" #: plasma/applets/kremotecontrol-plasma-applet/plasma-applet-kremotecontrol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KRemote Control Applet" msgstr "Miniaplicativo de control KRemote" #: plasma/applets/kremotecontrol-plasma-applet/plasma-applet-kremotecontrol.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Applet to control the kremotecontrol daemon" msgstr "Miniaplicativo para controlar o servizo de Kremotecontrol" #: plasma/applets/kuickquiz/plasma-applet-kuickquiz.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: plasma/applets/kuickquiz/plasma-applet-kuickquiz.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Fun quiz applet to test your friends." msgstr "Miniaplicativo para lles facer probas aos seus amigos." #: plasma/applets/kustodian/plasma-applet-kustodian.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kustodian" msgstr "Kustodian" #: plasma/applets/kustodian/plasma-applet-kustodian.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Switch between and start applications" msgstr "Arrincalos e cambiar dun aplicativo a outro" #: plasma/applets/meltdown/plasma-applet-meltdown.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PlasmoBiff" msgstr "PlasmoBiff" #: plasma/applets/menubar/plasma-applet-menubar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: plasma/applets/menubar/plasma-applet-menubar.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "A central menubar for all KDE programs" msgstr "Unha barra de menú central para todos os programas de KDE" #: plasma/applets/mid_control/plasma-applet-mid_control.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MID Control" msgstr "Control de MID" #: plasma/applets/mid_control/plasma-applet-mid_control.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Applet to control the hardware of Mobile Internet Devices" msgstr "" "Miniaplicativo para controlar o hardware de dispositivos de internet móbil." #: plasma/applets/miniplayer/applet/plasma-applet-miniplayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mini Player" msgstr "Reprodutor mini" #: plasma/applets/miniplayer/applet/plasma-applet-miniplayer.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Mini media player" msgstr "Reprodutor multimedia mini" #: plasma/applets/moodbar/plasma-applet-moodbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Moodbar" msgstr "Moodbar" #: plasma/applets/moodbar/plasma-applet-moodbar.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Moodbar Amarok" msgstr "Barra de ánimo de Amarok" #: plasma/applets/morphingclock/plasma-applet-morphingclock.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Morphing Clock" msgstr "Reloxo mórfico" #: plasma/applets/morphingclock/plasma-applet-morphingclock.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Morphing Clock" msgstr "Reloxo mórfico de Plasma" #: plasma/applets/nepomuktags/plasma-applet-nepomuktags.desktop:2 #: plasma/dataengines/nepomuktags/plasma-engine-nepomuktags.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepomuk Tags" msgstr "Etiquetas de Nepomuk" #: plasma/applets/nepomuktags/plasma-applet-nepomuktags.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Tag cloud of all the tags from Nepomuk" msgstr "Nube de etiquetas coas etiquetas de Nepomuk" #: plasma/applets/network/plasma-applet-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Vixilante da rede" #: plasma/applets/network/plasma-applet-network.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A SVG themable network monitor" msgstr "Un vixilante da rede con temas SVG" #: plasma/applets/openbrain/plasma-applet-openbrain.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenBrain" msgstr "OpenBrain" #: plasma/applets/openbrain/plasma-applet-openbrain.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Desktop Assistant" msgstr "Un asistente de escritorio" #: plasma/applets/panelspacer/plasma-applet-panelspacer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espazador do panel" #: plasma/applets/panelspacer/plasma-applet-panelspacer.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Add blank space and/or a separator line in panels" msgstr "Engade espazo baleiro e/ou unha liña de separación nos paneis" #: plasma/applets/peachydock/plasma-applet-peachydock.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peachy Applet" msgstr "Miniaplicativo Peachy" #: plasma/applets/peachydock/plasma-applet-peachydock.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "An applet which provides Mac-OS Dock like functionallity" msgstr "" "Un miniaplicativo que fornece funcionalidades similares ás da doca de Mac." #: plasma/applets/pgame/plasma-applet_pgame.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PGame" msgstr "PGame" #: plasma/applets/pgame/plasma-applet_pgame.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid similar to xgame" msgstr "Un plasmoide similar a xgame" #: plasma/applets/rotator/plasma-applet-rotator.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Sample Rotating Applet" msgstr "Miniaplicativo rotatorio de mostra" #: plasma/applets/rotator/plasma-applet-rotator.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Sample Rotating Plasma applet" msgstr "Miniaplicativo rotatorio de mostra de Plasma" #: plasma/applets/runcommand/applet/plasma-applet-runcommand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Command" msgstr "Executar unha orde" #: plasma/applets/runcommand/applet/plasma-applet-runcommand.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Launch command without terminal" msgstr "Iniciar ordes sen un terminal" #: plasma/applets/screen_control/plasma-applet-screen-management.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Screen Manager" msgstr "Xestión da pantalla" #: plasma/applets/screen_control/plasma-applet-screen-management.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Adjust your screen resolution or multiscreen configuration" msgstr "Axustar a resolución da pantalla ou configurar pantallas múltiples" #: plasma/applets/script/encodedecode/plasma-script-encodedecode.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EncodeDecode" msgstr "EncodeDecode" #: plasma/applets/script/encodedecode/plasma-script-encodedecode.desktop:28 #: plasma/applets/script/mousearrow/plasma-script-mousearrow.desktop:27 #: plasma/applets/script/scriptclock/plasma-script-default.desktop:39 #: plasma/applets/script/tiger/plasma-script-tiger.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "A Script Adaptor" msgstr "Un adaptador de script" #: plasma/applets/script/extender/plasma-script-extender.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: plasma/applets/script/extender/plasma-script-extender.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Extendable separator for using on panels" msgstr "Separador extensíbel para usar nos paneis" #: plasma/applets/script/mousearrow/plasma-script-mousearrow.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MouseArrow" msgstr "MouseArrow" #: plasma/applets/script/scriptclock/plasma-script-default.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Script" msgstr "Script" #: plasma/applets/script/tiger/plasma-script-tiger.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: plasma/applets/script/weather/plasma-script-weather.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ScriptWeather" msgstr "Parte meteorolóxico" #: plasma/applets/script/weather/plasma-script-weather.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Weather Test" msgstr "Probas do parte meteorolóxico" #: plasma/applets/serverhotlink/plasma-applet-serverhotlink.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerHotlink" msgstr "ServerHotlink" #: plasma/applets/serverhotlink/plasma-applet-serverhotlink.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma ServerHotlink" msgstr "ServerHotlink de Plasma" #: plasma/applets/session/plasma-applet-session.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: plasma/applets/session/plasma-applet-session.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Control your session" msgstr "Controla a sesión" #: plasma/applets/stockwidget/plasma-applet-stockwidget.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "StockWatch" msgstr "StockWatch" #: plasma/applets/stockwidget/plasma-applet-stockwidget.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Track the value of stocks" msgstr "Segue o valor das accións" #: plasma/applets/suspend-applet/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Suspend Applet" msgstr "Miniaplicativo de suspensión" #: plasma/applets/suspend-applet/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Suspend your computer from your desktop or screen saver" -msgstr "Suspender o computador dende o escritorio ou do salvapantallas" +msgstr "Suspender o computador desde o escritorio ou do salvapantallas" #: plasma/applets/svgpaneltest/plasma-applet-svgpaneltest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SvgPanel Test" msgstr "Proba de SvgPanel" #: plasma/applets/systemcommand/plasma-applet-systemcommand.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "System Command" msgstr "Orde do sistema" #: plasma/applets/taimetraquer/plasma-applet-taimetraquer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TaimeTraquer" msgstr "TaimeTraquer" #: plasma/applets/taimetraquer/plasma-applet-taimetraquer.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Plasma TaimeTraquer" msgstr "TaimeTraquer de Plasma" #: plasma/applets/test/plasma-applet-testapplet.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Test Applet" msgstr "Miniaplicativo de proba" #: plasma/applets/test/plasma-applet-testapplet.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Displays a test applet" msgstr "Mostra un miniaplicativo de proba." #: plasma/applets/timeline/plasma-applet-timeline.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Time Line" msgstr "Liña temporal" #: plasma/applets/timetracker/plasma-applet-timetracker.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KTimetracker Applet" msgstr "Miniaplicativo KTimetracker" #: plasma/applets/toggle-compositing/plasma-applet-toggle_compositing.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Toggle Desktop Effects" msgstr "Trocar os efectos do escritorio" #: plasma/applets/toggle-compositing/plasma-applet-toggle_compositing.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Turn KWin desktop effects (compositing) on or off" msgstr "Activa ou desactiva os efectos do escritorio de KWin (a composición)" #: plasma/applets/togglepanel/plasma-applet-togglepanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TogglePanel" msgstr "Panel de troque" #: plasma/applets/togglepanel/plasma-applet-togglepanel.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet to toggle visibility of a panel" msgstr "Miniaplicativo de Plasma para conmutar a visibilidade dun panel." #: plasma/applets/train-clock/plasma-applet-trainclock.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Train Clock" msgstr "Reloxo de tren" #: plasma/applets/train-clock/plasma-applet-trainclock.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "An SVG themable digital clock" msgstr "Un reloxo dixital con temas SVG" #: plasma/applets/translatoid/plasma-applet-translatoid.desktop:2 #: plasma/dataengines/translator/plasma-engine-translator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: plasma/applets/translatoid/plasma-applet-translatoid.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Translator application using Google Translator." msgstr "Aplicativo de tradución que emprega Google Translator." #: plasma/applets/victorycalendar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Victory Calendar" msgstr "Calendario Victoria" #: plasma/applets/victorycalendar/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "1) Log your daily accomplishments. 2) ??? 3) Profit!" msgstr "1)Rexistra os logros diarios. 2) ??? 3) Beneficio!" #: plasma/applets/virtual_hdd_led/plasma-applet-virtual_hdd_led.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "virtual_hdd_led" msgstr "virtual_hdd_led" #: plasma/applets/virtual_hdd_led/plasma-applet-virtual_hdd_led.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Plasma virtual_hdd_led" msgstr "virtual_hdd_led de Plasma" #: plasma/applets/webapp/plasma-applet-webapp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Webapp" msgstr "Webapp" #: plasma/applets/webapp/plasma-applet-webapp.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Place mobile-optimized websites on your desktop." msgstr "Pon no escritorio sitios web optimizados para móbiles." #: plasma/applets/webwatcher/plasma-applet-webwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "WebWatcher" msgstr "WebWatcher" #: plasma/applets/webwatcher/plasma-applet-webwatcher.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Monitor your favorite sites" msgstr "Vixiar os teus sitios favoritos" #: plasma/applets/welcome/cpp/plasma-applet-welcome.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do día" #: plasma/applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-applet-floatpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A panel widget" msgstr "Un trebello para o panel" #: plasma/applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-containment-welcomepanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "welcome Panel" msgstr "Panel de benvida" #: plasma/applets/welcome/cpp/source/containment/plasma-containment-welcomepanel.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A containment for a panel." msgstr "Un contedor para un panel." #: plasma/applets/welcome/welcome/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ruby Tip of the Day" msgstr "Consello do día de Ruby" #: plasma/applets/wifi-signal-strength/plasma-applet-wifi-signal-strength.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "WiFi Signal Strength Meter" msgstr "Medidor da potencia do sinal WiFi" #: plasma/applets/wifi-signal-strength/plasma-applet-wifi-signal-strength.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Simple meter which lets you do configuration however you like" msgstr "Un medidor simple que lle permite facer axustes sempre que queira" #: plasma/applets/windows-startmenu/plasma-applet-windowslauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows Application Launcher Menu" msgstr "Menú iniciador de aplicativos de Windows" #: plasma/applets/windows-startmenu/plasma-applet-windowslauncher.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Windows menu based application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos baseado en menús de Windows" #: plasma/containments/blankdesktop/plasma-containment-blankdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BlankDesktop" msgstr "Escritorio baleiro" #: plasma/containments/cluttereddesktop/plasma-containment-cluttereddesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cluttered Desktop" msgstr "Escritorio ateigado" #: plasma/containments/cluttereddesktop/plasma-containment-cluttereddesktop.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Cluttered desktop, cluttered mind. Empty desktop, ...?" msgstr "Escritorio ateigado, mente atrapallada. Escritorio baleiro, …?" #: plasma/containments/edu-desktop/top-panel/plasma-containment-toppanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simple panel" msgstr "Panel simple" #: plasma/containments/edu-desktop/top-panel/plasma-containment-toppanel.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "A simple panel" msgstr "Un panel simple" #: plasma/containments/mid-mainscreen/plasma-containment-midmainscreen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Main screen for Mobile Internet Devices" msgstr "Pantalla principal dos dispositivos móbiles de internet" #: plasma/containments/mid-mainscreen/plasma-containment-midmainscreen.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A containment for single applet screens" msgstr "Un contedor para pantallas cun único miniaplicativo." #: plasma/dataengines/akonadiagents/plasma-dataengine-akonadiagents.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Akonadi Agents" msgstr "Axentes de Akonadi" #: plasma/dataengines/akonadiagents/plasma-dataengine-akonadiagents.desktop:23 msgctxt "Description" msgid "Status of the Akonadi background processes" msgstr "Estado dos procesos de fondo de Akonadi" #: plasma/dataengines/browserbookmarks/plasma-dataengine-browserbookmarks.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Browser Bookmarks" msgstr "Marcadores do navegador web" #: plasma/dataengines/browserbookmarks/plasma-dataengine-browserbookmarks.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Engine for getting the bookmarks of various browsers" msgstr "Motor para obter os marcadores de varios navegadores web" #: plasma/dataengines/clipboard/plasma-dataengine-clipboard.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: plasma/dataengines/clipboard/plasma-dataengine-clipboard.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard data for plasmoids" msgstr "Datos do portapapeis para plasmoides" #: plasma/dataengines/generic-list/plasma-dataengine-genericlist.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic list engine" msgstr "Motor de listas xenérico" #: plasma/dataengines/geolocation-wifi/plasma-geolocation-wifi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WiFi Geolocation" msgstr "Xeolocalización de WiFi" #: plasma/dataengines/geolocation-wifi/plasma-geolocation-wifi.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from Wireless Access Point Signals." msgstr "Xeolocalización dos sinais de puntos de acceso de rede sen fíos." #: plasma/dataengines/hellanzb/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HellaNZB Status Information" msgstr "Información do estado de HellaNZB" #: plasma/dataengines/hellanzb/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "HellaNZB Status Information Data Engine" msgstr "Motor de datos de información do estado de HellaNZB" #: plasma/dataengines/kiobrowser/plasma-dataengine-kiobrowser.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KIO Browser" msgstr "Navegador de KIO" #: plasma/dataengines/kiobrowser/plasma-dataengine-kiobrowser.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Engine for retreiving list of files in specified KIO place" msgstr "Motor para obter a lista de ficheiros no lugar de KIO especificado" #: plasma/dataengines/lancelot/gmail/plasma-dataengine-lancelot-gmail.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GMail data engine" msgstr "Motor de datos de Gmail" #: plasma/dataengines/mythtv/plasma-dataengine-mythtv.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MythTV" msgstr "MythTV" #: plasma/dataengines/mythtv/plasma-dataengine-mythtv.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Displays status about MythTV backend" msgstr "Mostra o estado da infraestrutura MythTV" #: plasma/dataengines/nepomuktags/plasma-engine-nepomuktags.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for Nepomuk tags" msgstr "Motor de datos para etiquetas de Nepomuk" #: plasma/dataengines/recentdocuments/plasma-engine-recentappdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent App Documents" msgstr "Aplicativo dos documentos recentes" #: plasma/dataengines/recentdocuments/plasma-engine-recentappdocuments.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Have all recent documents from this app" msgstr "Obtén todos os documentos recentes con este aplicativo" #: plasma/dataengines/sensors/plasma-dataengine-sensors.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "lm-sensors" msgstr "lm-sensors" #: plasma/dataengines/stocksengine/plasma-dataengine-stocks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stock Exchange Data" msgstr "Datos de mercado de valores" #: plasma/dataengines/stocksengine/plasma-dataengine-stocks.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Fetches stock data from Internet resources." msgstr "Obtén de fontes de internet datos de accións." #: plasma/dataengines/timetracker/plasma-dataengine-ktimetracker.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #: plasma/desktoptheme/Clean-Blend/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: plasma/desktoptheme/Clean-Blend/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "A consistent looking theme with an elegant touch." msgstr "Un tema de aparencia consistente e cun toque de elegancia." #: plasma/desktoptheme/Elegance/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elegance" msgstr "Elegance" #: plasma/desktoptheme/Elegance/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "An elegant theme for plasma" msgstr "Un tema elegante para plasma" #: plasma/desktoptheme/heron/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Heron" msgstr "Heron" #: plasma/desktoptheme/heron/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Simple, smooth theme" msgstr "Un tema simple e lixeiro" #: plasma/desktoptheme/Silicon/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Silicon" msgstr "Silicon" #: plasma/desktoptheme/Silicon/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Transparent slim theme" msgstr "Un tema transparente e lixeiro" #: plasma/desktoptheme/xplike/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "XPLike" msgstr "XPLike" #: plasma/desktoptheme/xplike/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "XP like theme" msgstr "Un tema similar ao XP" #: plasma/ions/buienradar/ion-buienradar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BuienRadar.NL" msgstr "BuienRadar.NL" #: plasma/ions/buienradar/ion-buienradar.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from BuienRadar.NL" msgstr "Datos de XML de BuienRadar.NL" #: plasma/ions/emhi/ion-emhi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "EMHI" msgstr "EMHI" #: plasma/ions/emhi/ion-emhi.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Weather from the Estonian Meteorological and Hydrological Institute" msgstr "Tempo do Instituto Meteorolóxico e Hidrolóxico de Estonia" #: plasma/ions/noaametar/ion-noaametar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "METAR data from NOAA" msgstr "Datos METAR de NOAA" #: plasma/ions/noaametar/ion-noaametar.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "METAR weather data from NOAA" msgstr "Datos metereolóxicos METAR de NOAA" #: plasma/ions/weather.savonia.fi/ion-savonia_fi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kuopio Weather from weather.savonia.fi" msgstr "O tempo en Kuopio de weather.savonia.fi" #: plasma/ions/weather.savonia.fi/ion-savonia_fi.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Kuopio, Finland" msgstr "Kuopio, Finland" #: plasma/ions/willab/ion-willab.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Willab Ion" msgstr "Willab Ion" #: plasma/ions/willab/ion-willab.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Weather from Linnanmaa weather station, Oulu, Finland" msgstr "O tempo da estación meteorolóxica de Linnanmaa, Oulu, Finlandia" #: plasma/ions/yahooweather/ion-yahooweather.desktop:2 #: plasma/ions/yahooweather-javascript/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo! Weather" msgstr "Yahoo! Weather" #: plasma/ions/yahooweather/ion-yahooweather.desktop:28 #: plasma/ions/yahooweather-javascript/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Yahoo! Weather" msgstr "Datos XML de Yahoo! Weather" #: plasma/kde-artwork-active/lockscreen/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slide dialog" msgstr "Deslizar o diálogo" #: plasma/kde-artwork-active/lockscreen/metadata.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "" "Screen locker that provides sliding button to unlock, optimized for touch " "screens" msgstr "" "Un bloqueador de pantalla que fornece un botón de esvarar para o desbloqueo, " "optimizado para as pantallas táctiles" #: plasma/libs/kidenticon/plasma-applet-kidenticon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kidenticon" msgstr "kidenticon" #: plasma/libs/kidenticon/plasma-applet-kidenticon.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Plasma kidenticon" msgstr "Kidenticon de Plasma" #: plasma/libs/storage/storage-akonadi/plasma-storage-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi Storage Plugin" msgstr "Complemento de almacenamento de Akonadi" #: plasma/libs/storage/storage-akonadi/plasma-storage-akonadi.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for storage on plasma data containers in akonadi." msgstr "" "Complemento para o almacenamento nos contedores de datos de plasma en " "Akonadi." #: plasma/libs/storage/storage-akonadi/plasma-storage-akonadi.desktop:41 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Plasma Storage" msgstr "Almacenamento de Plasma" #: plasma/libs/storage/storage-resource/storageresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Storage Resource" msgstr "Recurso de almacenamento de Plasma" #: plasma/libs/storage/storage-resource/storageresource.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Resource for storing the content of DataEngines" msgstr "Recurso para almacenar o contido do motor de datos" #: plasma/libs/storage/storageserializer/akonadi_serializer_storage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "storage Serializer" msgstr "almacenamento Serializer" #: plasma/libs/storage/storageserializer/akonadi_serializer_storage.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for storage" msgstr "Un complemento de serialización para o almacenamento de Akonadi" #: plasma/netbook/kwin/netbook/netbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Netbook" msgstr "Netbook" #: plasma/runners/activities/plasma-runner-activities_runner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Runner" msgstr "Executor de actividades" #: plasma/runners/activities/plasma-runner-activities_runner.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Change the current activity based on keyword" msgstr "Cambiar a actividade actual baseándose nunha palabra clave" #: plasma/runners/globalshortcuts/globalshortcuts_runner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts Runner" msgstr "Executor de atallos globais" #: plasma/runners/globalshortcuts/globalshortcuts_runner.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Global Shortcuts Runner" msgstr "Executor de atallos globais" #: plasma/runners/konqhistory/plasma-konqhistoryrunner.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "KDE History" msgstr "Historial de KDE" #: plasma/runners/konqhistory/plasma-konqhistoryrunner.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Search in Konqueror History" msgstr "Buscar no historial de Konqueror" #: plasma/runners/mediaplayer/plasma-runner-mediaplayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: plasma/runners/mediaplayer/plasma-runner-mediaplayer.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Controls a media player" msgstr "Controla un reprodutor multimedia" #: plasma/runners/python/plasma-runner-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python Evaluator" msgstr "Avaliador de Python" #: plasma/runners/python/plasma-runner-python.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Python expression evaluator" msgstr "Avalía expresións en Python" #: plasma/runners/qalculate/plasma-runner-qalculate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Qalculate!" msgstr "Qalculate!" #: plasma/runners/qalculate/plasma-runner-qalculate.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions using the Qalculate! library" msgstr "Calcula expresións empregando a biblioteca Qalculate!" #: plasma/screenmanagement/screensapplet/plasma-applet-screens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Screen Management Applet" msgstr "Miniaplicativo de xestión de pantallas" #: plasma/screenmanagement/screensapplet/plasma-applet-screens.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Applet for fast and easy management of connected screens" msgstr "" "Miniaplicativo para xestionar de xeito rápido e sinxelo as pantallas " "conectadas." #: plasma/screenmanagement/screensengine/plasma-engine-screens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Screen Management Engine" msgstr "Motor de xestión das pantallas" #: plasma/screenmanagement/screensengine/plasma-engine-screens.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "An Engine for managing screens in XRandR-setups" msgstr "Un motor para xestionar as pantallas en configuracións con XRandR" #: plasma/scriptengines/kross/examples/example_falcon_dataengine/plasma-dataengine-falcon-example.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Example Falcon Data Engine" msgstr "Motor de datos de exemplo para Falcon" #: plasma/scriptengines/kross/examples/example_falcon_runner/plasma-runner-falcon-example.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Example Falcon Runner" msgstr "Executor Falcon de exemplo" #: plasma/scriptengines/kross/examples/example_python_applet/plasma-applet-python-example.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Example Python Applet" msgstr "Miniaplicativo escrito en Python de mostra" #: plasma/scriptengines/kross/examples/example_python_dataengine/plasma-dataengine-python-example.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Example Python Data Engine" msgstr "Motor de datos en Python de mostra" #: plasma/scriptengines/kross/examples/example_python_runner/plasma-runner-python-example.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Example Python Runner" msgstr "Executor en Python de mostra" #: plasma/scriptengines/kross/examples/example_python_runner/plasma-runner-python-example.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Python Example" msgstr "Exemplo en Python" #: plasma/scriptengines/kross/examples/example_ruby_dataengine/plasma-dataengine-ruby-example.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Example Ruby Data Engine" msgstr "Motor de datos en Ruby de mostra" #: plasma/scriptengines/kross/examples/example_ruby_runner/plasma-runner-ruby-example.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Example Ruby Runner" msgstr "Executor en Ruby de mostra" #: plasma/scriptengines/kross/examples/example_ruby_runner/plasma-runner-ruby-example.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Ruby Example" msgstr "Exemplo en Ruby" #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-applet-python.desktop:3 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-falcon.desktop:3 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-python.desktop:3 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-ruby.desktop:3 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-falcon.desktop:3 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-python.desktop:3 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-ruby.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kross Engine" msgstr "Motor de Kross" #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-applet-python.desktop:29 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-falcon.desktop:29 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-python.desktop:29 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-dataengine-ruby.desktop:29 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-falcon.desktop:29 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-python.desktop:29 #: plasma/scriptengines/kross/plasma-scriptengine-kross-runner-ruby.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Kross Scripts Engine" msgstr "Motor de scripts de Kross" #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/plasma-applet-qtscripttest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QtScript Test" msgstr "Proba de QtScript" #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/plasma-applet-qtscripttest.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A simple QtScript test" msgstr "Unha proba simples de QtScript" #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-all-widgets/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QtScript All Widget Demo" msgstr "Trebello de demostración de QtScript" #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-all-widgets/metadata.desktop:24 #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-widgets/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A simple QtScript widget demo" msgstr "Unha demostración simple dun trebello de QtScript" #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-calculator/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QtScript Calculator" msgstr "Calculadora en QtScript" #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-calculator/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Calculator in QtScript" msgstr "Unha calculadora en QtScript" #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-demo/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QtScript Simple Demo" msgstr "Demostración simple de QtScript" #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-demo/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A simple QtScript demo" msgstr "Unha demostración simple de QtScript" #: plasma/scriptengines/qtscript/plasma-bindings/examples/qtscript-simple-widgets/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "XXQtScript Simple Widget Demo" msgstr "Trebello de demostración de XXQtScript" #: plasma/shells/mid/plasma-mid.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma MID" msgstr "Plasma MID" #: plasma/shells/mid/plasma-mid.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Workspace shell for mobile Internet devices." msgstr "Área de traballo da shell para dispositivos móbiles de internet." #: plasma/wallpapers/movingscene/plasma-wallpaper-movingscene.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Moving Scene" msgstr "Escena en movemento" #: plasma/wallpapers/particles/plasma-wallpaper-particles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: plasma/wallpapers/qedje/plasma-wallpaper-qedje.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QEdje" msgstr "QEdje" #: plasma/wallpapers/scripted-image/plasma-wallpaper-scripted-image.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scripted Image" msgstr "Imaxe" #: plasma/widgets/welcomewidget/plasma-applet-welcomewidget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "welcomewidget" msgstr "Trebello de benvida" #: plasma/widgets/welcomewidget/plasma-applet-welcomewidget.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Plasma welcomewidget" msgstr "Trebello de benvida de Plasma" #: remotewidgets/remotewidgets.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Remote Widgets' Policies" msgstr "Políticas dos trebellos remotos" #: remotewidgets/remotewidgets.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Define policies for remote plasma widgets" msgstr "Define as políticas dos trebellos remotos de plasma" #: remotewidgets/remotewidgets.desktop:54 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,remote,widgets,policy" msgstr "plasma,remoto,trebellos,termos" #: strigi-analyzer/cert/kfile_cert.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "X509 Certificate Info" msgstr "Información do certificado X509" #: strigi-analyzer/lnk/kfile_lnk.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Windows lnk File Info" msgstr "Información de ficheiros lnk de Windows" #: strigi-analyzer/lnk/lnkforward.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Start link given in Windows .lnk file" msgstr "Segue a ligazón indicada nun ficheiro .lnk de Windows" #: strigi-analyzer/lnk/lnkforward.desktop:30 msgctxt "Name" msgid "Windows lnk File Forwarder" msgstr "Redireccionador de ficheiros lnk de Windows" #: strigiplasmoid/src/jstream/jstream.protocol:11 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for jstream" msgstr "Un kioslave para jstream" #: strigiplasmoid/src/jstream/lookinside.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Look inside" msgstr "Mirar dentro" #: strigiplasmoid/src/kickerapplet/strigiapplet.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "An applet for searching with Strigi" msgstr "Un miniaplicativo para buscar mediante Strigi." #: strigiplasmoid/src/kickerapplet/strigiapplet.desktop:31 #: strigiplasmoid/src/strigi/strigi.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Strigi" msgstr "Strigi" #: strigiplasmoid/src/strigi/strigi.protocol:8 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for strigi" msgstr "Un kioslave para strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blazer" #~ msgstr "Blazer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo profile" #~ msgstr "Perfil de demostración" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A demonstration profile." #~ msgstr "Un perfil para demostracións." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The KDE Home Page" #~ msgstr "A páxina do proxecto KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Wired Network Interface" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interface de rede por cabo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Wired Network Interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interface de rede por cabo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tarefas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Configura o panel de barra de tarefas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "acldlgtest" #~ msgstr "acldlgtest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple KDE Application" #~ msgstr "Un programa de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInstaller" #~ msgstr "KInstaller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Installer" #~ msgstr "Instalador de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Lendas automáticas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K Label Browser Search Bar Plugin" #~ msgstr "Extensión para a barra de procuras de etiquetas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ApplyLabels Files" #~ msgstr "Ficheiros ApplyLabels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesións" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controlling the sessions." #~ msgstr "Controla as sesións." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/desktop_playground-base_lightdm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/desktop_playground-base_lightdm.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/desktop_playground-base_lightdm.po (revision 1502211) @@ -1,84 +1,84 @@ # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-09 13:02+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: greeter/lightdm-kde-greeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LightDM KDE Greeter" msgstr "LightDM KDE Greeter" #: greeter/lightdm-kde-greeter.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "This runs the KDE greeter, it should only be run from LightDM" -msgstr "Isto executa KDE greeter, que só se debe executar dende LightDM" +msgstr "Isto executa KDE greeter, que só se debe executar desde LightDM" #: kcm/kcm_lightdm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "LightDM" msgstr "LightDM" #: kcm/kcm_lightdm.actions:40 msgctxt "Name" msgid "Save Theme Details" msgstr "Gardar os detalles do tema" #: kcm/kcm_lightdm.actions:74 msgctxt "Description" msgid "Save Theme Details in LightDM" msgstr "Gardar os detalles do tema en LightDM" #: kcm/kcm_lightdm.actions:111 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: kcm/kcm_lightdm.actions:147 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in LightDM" msgstr "Gardar as configuracións en LightDM" #: kcm/kcm_lightdm.desktop:13 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "lightdm,display manager,face,user,users,login,greeting,theme,language," "session,sessions,shutdown,restart,guest,auto login" msgstr "" "lightdm,xestor de pantalla,interface,usuario,usuarios,identificación,benvida," "tema,linguaxe,sesion,sesións,apagado,reinicio,convidado,rexistro automático" #: kcm/kcm_lightdm.desktop:45 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (LightDM)" msgstr "Pantalla de acceso (LightDM)" #: kcm/kcm_lightdm.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Select login theme, adjust login features" msgstr "Escoller o tema e axustar as características do acceso" #: themes/userbar/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Bar" msgstr "Barra de usuarios" #: themes/userbar/theme.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Pick your user from the user bar." msgstr "Escolla o seu usuario na barra de usuarios." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/khtml_nepomuk_task_linker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/khtml_nepomuk_task_linker.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/khtml_nepomuk_task_linker.po (revision 1502211) @@ -1,61 +1,61 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 20:53+0100\n" "Last-Translator: Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: konqueror_task_plug_in.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #: konquerortaskplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Annotate web page" msgstr "Anotar a páxina web" #: konquerortaskplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "No current work context set" msgstr "Non hai definido ningún contexto de traballo" #: konquerortaskplugin.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Relation From Website" -msgstr "Crear unha relación dende o sitio web" +msgstr "Crear unha relación desde o sitio web" #: konquerortaskplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relate Page" msgstr "Páxina relacionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLab) #: newsitedialog.ui:68 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLab) #: newsitedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kprinter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kprinter.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kprinter.po (revision 1502211) @@ -1,178 +1,178 @@ # translation of kprinter.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # FIRST AUTHOR <javier@garaloces.com>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kprinter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 23:35+0100\n" "Last-Translator: Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KPrinter" msgstr "KPrinter" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "A printer tool for KDE" msgstr "Unha utilidade de impresión para KDE" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Make an internal copy of the files to print" msgstr "Facer unha copia interna dos ficheiros para imprimir" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Printer/destination to print on" msgstr "Impresora/destino onde imprimir" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Title/Name for the print job" msgstr "Título/Nome do traballo de impresión" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Number of copies" msgstr "Número de copias" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Printer option" msgstr "Opción da impresora" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Job output mode (gui, console, none)" msgstr "Modo de saída do traballo (interface gráfica, consola, ningún)" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Print system to use (lpd, cups)" msgstr "Sistema de impresión a usar (lpd, cups)" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Allow printing from STDIN" msgstr "Permitir imprimir desde STDIN" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Do not show the print dialog (print directly)" msgstr "Non mostrar o diálogo de impresión (imprimir directamente)" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Ficheiros a cargar" #: printwrapper.cpp:63 #, kde-format msgid "Print Information" msgstr "Información de impresión" #: printwrapper.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Warning" msgstr "Aviso de impresión" #: printwrapper.cpp:65 #, kde-format msgid "Print Error" msgstr "Erro de impresión" #: printwrapper.cpp:71 #, kde-format msgid "Print info" msgstr "Información de impresión" #: printwrapper.cpp:71 #, kde-format msgid "Print warning" msgstr "Aviso de impresión" #: printwrapper.cpp:71 #, kde-format msgid "Print error" msgstr "Erro de impresión" #: printwrapper.cpp:187 #, kde-format msgid "" "A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " "disabled." msgstr "" -"Especificouse un ficheiro na liña de ordes. A impresión dende STDIN será " +"Especificouse un ficheiro na liña de ordes. A impresión desde STDIN será " "desactivada." #: printwrapper.cpp:193 #, kde-format msgid "" "When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use " "the '--stdin' flag." msgstr "" "Cando se usa «--nodialog» débese especificar polo menos un ficheiro para " "imprimir ou usar a opción «--stdin»." #: printwrapper.cpp:242 #, kde-format msgid "The specified printer or the default printer could not be found." msgstr "Non se atopou nin a impresora especificada nin a predeterminada." #: printwrapper.cpp:244 #, kde-format msgid "Operation aborted." msgstr "A operación cancelouse." #: printwrapper.cpp:274 #, kde-format msgid "Unable to construct the print dialog." msgstr "Non foi posíbel construír o diálogo de impresión." #: printwrapper.cpp:315 #, kde-format msgid "Multiple files (%1)" msgstr "Múltiples ficheiros (%1)" #: printwrapper.cpp:322 #, kde-format msgid "Nothing to print." msgstr "Nada para imprimir." #: printwrapper.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal." #: printwrapper.cpp:362 #, kde-format msgid "Stdin is empty, no job sent." msgstr "Stdin está baleiro, non se enviou ningún traballo." #: printwrapper.cpp:374 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1." msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro %1." #: printwrapper.cpp:391 #, kde-format msgid "Error while printing files" msgstr "Aconteceu un erro ao imprimir os ficheiros" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_publictransport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_publictransport.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_publictransport.po (revision 1502211) @@ -1,2176 +1,2176 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 10:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlarms) #: alarmConfig.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Alarm:" msgstr "&Alarma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, alarms) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filterConfigurations) #: alarmConfig.ui:50 publicTransportFilterConfig.ui:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A list of available filter configurations" msgstr "Unha lista dos filtros de configuración dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, alarms) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filterConfigurations) #: alarmConfig.ui:54 publicTransportFilterConfig.ui:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>A list of all available filter configurations. Filter configurations " "can be added/removed/renamed using the buttons on the right of this " "combobox. </para>\n" "<para>Each filter configuration consists of a name, a list of stops using " "the filter configuration, a filter action and a list of filters. Each filter " "contains a list of constraints.</para>" msgstr "" "<para>Unha lista de filtros de configuración dispoñíbeis. As configuracións " "de filtros pódense engadir, retirar ou renomear usando os botóns á dereita " "desta caixa.</para>\n" "<para>Cada filtro de configuración consiste nun nome, unha lista de paradas " "empregando a configuración de filtros, un filtro de accións e unha lista de " "accións. Cada filtro contén unha lista de contricións.</para>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAlarm) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addFilterConfiguration) #: alarmConfig.ui:61 publicTransportFilterConfig.ui:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new filter configuration" msgstr "Engadir unha nova configuración de filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAlarm) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeFilterConfiguration) #: alarmConfig.ui:71 publicTransportFilterConfig.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete the selected filter configuration" msgstr "Eliminar a configuración de filtro seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, renameAlarm) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, renameFilterConfiguration) #: alarmConfig.ui:81 publicTransportFilterConfig.ui:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename the selected filter configuration" msgstr "Renomear o filtro de configuración seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAffectedStops) #: alarmConfig.ui:93 publicTransportFilterConfig.ui:93 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Used With:" msgstr "&Usado con:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CheckCombobox, affectedStops) #: alarmConfig.ui:118 publicTransportFilterConfig.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The stops that use the selected filter configuration" msgstr "As paradas que usan os configuracións de filtro seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlarmType) #: alarmConfig.ui:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Alarm &Type:" msgstr "Tipo de &alarma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, alarmType) #: alarmConfig.ui:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Remove After First Match" msgstr "Retirar despois da primeira coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, alarmType) #: alarmConfig.ui:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Apply to New Departures" msgstr "Aplicar ás novas saídas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlarmFilters) #: alarmConfig.ui:155 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Set &Alarm For Matching Departures" msgstr "Pór a &alarma para as saídas coas que coincida" #. i18n: ectx: property (separatorText), widget (PublicTransport::FilterWidget, alarmFilter) #: alarmConfig.ui:209 #, kde-format msgctxt "" "@info Separator for alarm filters, which are logically combined using AND" msgid "and" msgstr "e" #: datasourcetester.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "The stop name is invalid." msgstr "O nome de parada é incorrecto." #: departuremodel.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info Text of journey items in an 'info' column" msgid "" "<emphasis strong='1'>Duration:</emphasis> %2, <nobr><emphasis strong='1'>%1</" "emphasis> change</nobr>" msgid_plural "" "<emphasis strong='1'>Duration:</emphasis> %2, <nobr><emphasis strong='1'>%1</" "emphasis> changes</nobr>" msgstr[0] "" "<emphasis strong='1'>Duración:</emphasis> %2, <nobr><emphasis strong='1'>%1</" "emphasis> cambio</nobr>" msgstr[1] "" "<emphasis strong='1'>Duración:</emphasis> %2, <nobr><emphasis strong='1'>%1</" "emphasis> cambios</nobr>" #: departuremodel.cpp:644 departuremodel.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain News for a journey with public transport, like 'platform changed'" msgid "News:" msgstr "Novas:" #: departuremodel.cpp:658 departuremodel.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain The company that is responsible for this departure/arrival/" "journey" msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: departuremodel.cpp:664 departuremodel.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info/plain The duration of a journey" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: departuremodel.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info/plain The changes of a journey" msgid "Changes:" msgstr "Cambios:" #: departuremodel.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info/plain The pricing of a journey" msgid "Pricing:" msgstr "Prezos:" #: departuremodel.cpp:686 departuremodel.cpp:692 departuremodel.cpp:1057 #: departuremodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@info/plain The route of this departure/arrival/journey" msgid "Route:" msgstr "Ruta:" #: departuremodel.cpp:688 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain For routes of journey items, if not all intermediate stops are " "known" msgid "> %1 stops" msgstr "> %1 paradas" #: departuremodel.cpp:694 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain For routes of journey items, if all intermediate stops are known" msgid "%1 stops" msgstr "%1 paradas" #: departuremodel.cpp:719 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Marker for the first place in a list of intermediate stops, " "where at least one stop has been omitted" msgid " - End of exact route - " msgstr "- Find a ruta exacta -" #: departuremodel.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Footway" msgstr "Camiño a pé" #: departuremodel.cpp:746 departuremodel.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Platform %1" msgstr "Plataforma %1" #: departuremodel.cpp:786 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain %1 is the departure time, %2 the origin stop name, %3 the " "arrival time, %4 the target stop name." msgid "dep: %1 - %2<nl/>arr: %3 - %4" msgstr "sai: %1 - %2<nl/>cheg: %3 - %4" #: departuremodel.cpp:794 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain %1 is the departure time, %2 the origin stop name, %3 the " "arrival time, %4 the target stop name, %5 the transport line." msgid "<emphasis strong='1'>%5</emphasis><nl/>dep: %1 - %2<nl/>arr: %3 - %4" msgstr "<emphasis strong='1'>%5</emphasis><nl/>sai: %1 - %2<nl/>cheg: %3 - %4" #: departuremodel.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info/plain The platform from which a tram/bus/train departs" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: departuremodel.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Display text for a link to a website with journey news for the " "current journey item" msgid "Link to journey news" msgstr "Ligazóns as novas do viaxe" #: departuremodel.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Information about delays of a journey with public transport" msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: departuremodel.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Original arrival time:" msgstr "Tempo de chegada orixinal:" #: departuremodel.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Original departure time:" msgstr "Tempo de saída orixinal:" #: departuremodel.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain For routes of departure/arrival items, if not all intermediate " "stops are known" msgid "> %1 stops" msgstr "> %1 paradas" #: departuremodel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain For routes of departure/arrival items, if all intermediate stops " "are known" msgid "%1 stops" msgstr "%1 paradas" #: departuremodel.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Marker for the first place in a list of intermediate stops, " "where no stop has been omitted (for arrival lists)" msgid " - Start of exact route - " msgstr " - Comezo da ruta exacta -" #: departuremodel.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Marker for the first place in a list of intermediate stops, " "where at least one stop has been omitted (for departure lists)" msgid " - End of exact route - " msgstr " - Fin da ruta exacta - " #: departuremodel.cpp:1449 departuremodel.cpp:1856 #, kde-format msgctxt "@title:column A public transport line" msgid "Line" msgstr "Liña" #: departuremodel.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@title:column Information about a journey with public transport" msgid "Information" msgstr "Información" #: departuremodel.cpp:1451 departuremodel.cpp:1865 #, kde-format msgctxt "@title:column Time of departure of a tram or bus" msgid "Departure" msgstr "Saída" #: departuremodel.cpp:1452 departuremodel.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@title:column Time of arrival of a tram or bus" msgid "Arrival" msgstr "Chegada" #: departuremodel.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@title:column Target of a tramline or busline" msgid "Target" msgstr "Destino" #: departuremodel.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "@title:column Origin of a tramline or busline" msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: departurepainter.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Indicating the departure time of an already left vehicle" msgid "left" msgstr "esquerda" #: departurepainter.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Indicating the departure time of a currently leaving vehicle" msgid "leaving" msgstr "saíndo" #: departurepainter.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Indicating the departure time of a vehicle, that will leave now" msgid "now" msgstr "agora" #: departurepainter.cpp:318 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: departurepainter.cpp:320 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: departurepainter.cpp:322 #, kde-format msgid "1 min." msgid_plural "%1 min." msgstr[0] "1 min." msgstr[1] "%1 min." #: journeysearchlistview.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add Journey Search" msgstr "&Engadir unha busca de viaxe" #: journeysearchlistview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: journeysearchlistview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: journeysearchlistview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove From Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: journeysearchlistview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: journeysearchlistview.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(No name specified)" msgstr "(Non indicou ningún nome)" #: journeysearchlistview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Toggle favorite state" msgstr "Conmutar o estado favorito" #: journeysearchlistview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Click message for the widget editing the journey search name." msgid "Name of the journey search" msgstr "Nome da busca da ruta de viaxe" #: journeysearchlistview.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name for the journey search string, eg. shown in menus." msgstr "O nome da cadea de busca de rutas de viaxes, p.ex. mostrar nos menús." #: journeysearchlistview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Click message for the widget editing the journey search string." msgid "Journey search string" msgstr "Cadea de busca de viaxes" #: journeysearchlistview.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This string gets used to request journeys." msgstr "Esta cadea úsase para solicitar rutas de viaxes." #: journeysearchparser.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search to " "indicate that given times are meant as arrivals. The order is used for " "autocompletion.\n" "Note: Keywords should be unique for each meaning." msgid "arriving,arrive,arrival,arr" msgstr "chegadas,chegada,chegar,cheg" #: journeysearchparser.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search to " "indicate that given times are meant as departures (default). The order is " "used for autocompletion.\n" "Note: Keywords should be unique for each meaning." msgid "departing,depart,departure,dep" msgstr "saindo,saír,saídas,sai" #: journeysearchparser.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search, " "indicating that a journey FROM the given stop should be searched. This " "keyword needs to be placed at the beginning of the field." msgid "from" msgstr "de" #: journeysearchparser.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search, " "indicating that a journey TO the given stop should be searched. This keyword " "needs to be placed at the beginning of the field." msgid "to" msgstr "ata" #: journeysearchparser.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search field, " "indicating that a date/time string follows.\n" "Note: Keywords should be unique for each meaning." msgid "at" msgstr "ás" #: journeysearchparser.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search field, " "indicating that a relative time string follows.\n" "Note: Keywords should be unique for each meaning." msgid "in" msgstr "en" #: journeysearchparser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain A comma separated list of keywords for the journey search field, " "as replacement for tomorrows date.\n" "Note: Keywords should be unique for each meaning." msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: journeysearchparser.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain The automatically added relative time string, when the journey " "search line ends with the keyword 'in'. This should be match by the regular " "expression for a relative time, like '(in) 5 minutes'. That regexp and the " "keyword ('in') are also localizable. Don't include the 'in' here." msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: journeysearchparser.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain This is a regular expression used to match a string after the " "'in' keyword in the journey search line. The english version matches " "'strings like '5 mins.', '1 minute', ... '\\d+' stands for at least 'one " "digit, '\\.' is just a point, a '?' after a character means that it's " "optional (eg. the 's' in 'mins?' is optional to match singular and plural " "forms). Normally you will only have to translate 'mins?' and 'minutes?'. The " "regexp must include one pair of matching 'parantheses, that match an int " "(the number of minutes from now). Note: '(?:...)' are non-matching " "parantheses." msgid "(\\d+)\\s+(?:mins?\\.?|minutes?)" msgstr "(\\d+)\\s+(?:mins?\\.?|minutos?)" #: journeysearchparser.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info/plain Used as date keyword in the journey search string" msgid "today" msgstr "hoxe" #: journeysearchparser.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info/plain Used as date keyword in the journey search string" msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: journeysearchparser.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "now" msgstr "agora" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox/rich" msgid "<emphasis strong='1'>Favorite:</emphasis> %1" msgstr "<emphasis strong='1'>Favorito:</emphasis> %1" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox/rich" msgid "<emphasis strong='1'>Recent:</emphasis> %1" msgstr "<emphasis strong='1'>Recente:</emphasis> %1" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:464 journeysearchsuggestionwidget.cpp:469 #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:482 journeysearchsuggestionwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox/rich" msgid "%1 minutes later" msgstr "%1 minutos tarde" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:474 journeysearchsuggestionwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox/rich" msgid "%1 minutes earlier" msgstr "%1 minutos antes" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox/rich" msgid "<emphasis strong='1'>Suggestion:</emphasis> %1" msgstr "<emphasis strong='1'>Suxestión:</emphasis> %1" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info Description for the 'to' keyword" msgid "Get journeys to the given stop" msgstr "Buscar as rutas de viaxes para a parada indicada" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@info Description for the 'from' keyword" msgid "Get journeys from the given stop" msgstr "Obter as rutas de viaxes polas paradas indicadas" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info Description for the 'departing' keyword" msgid "Get journeys departing at the given date/time" msgstr "Obter as rutas de viaxes que saían a hora e data indicada" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info Description for the 'arriving' keyword" msgid "Get journeys arriving at the given date/time" msgstr "Obter as rutas de viaxes que cheguen a mesma data e hora" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info Description for the 'at' keyword" msgid "Specify the departure/arrival time, eg. \"%1 12:00, 20.04.2010\"" msgstr "Especificar o tempo de chegada ou saída, p.ex. «%1 12:00, 20.04.2010»" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info Description for the 'in' keyword" msgid "Specify the departure/arrival time, eg. \"%1 %2\"" msgstr "Especificar o tempo de chegada ou saída, p.ex. «%1 %2»" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox/rich" msgid "" "<emphasis strong='1'>Remove Keyword: <span style='color:%3;'>%1</span></" "emphasis><nl/>%2" msgstr "" "<emphasis strong='1'>Retirar palabra clave: <span style='color:%3;'>%1</" "span></emphasis><nl/>%2" #: journeysearchsuggestionwidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox/rich" msgid "" "<emphasis strong='1'>Add Keyword: <span style='color:%3;'>%1</span></" "emphasis><nl/>%2" msgstr "" "<emphasis strong='1'>Engadir palabra clave: <span style='color:%3;'>%1</" "span></emphasis><nl/>%2" #: publictransport.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Show in Web-Browser" msgstr "&Mostrar no navegador web" #: publictransport.cpp:150 publictransport.cpp:345 publictransport.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Update Timetable" msgstr "&Actualizar a liña de horarios" #: publictransport.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Quick Actions" msgstr "&Accións rápidas" #: publictransport.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set &Alarm for This Departure" msgstr "Pór a &alarma para esta saída" #: publictransport.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set &Alarm for This Arrival" msgstr "Pór a &alarma para esta chegada" #: publictransport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set &Alarm for Current Weekday" msgstr "Pór a &alarma para este día da semana" #: publictransport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove &Alarm for This Departure" msgstr "Retirar a &alarma para esta saída" #: publictransport.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove &Alarm for This Arrival" msgstr "Retirar a &alarma para esta chegada" #: publictransport.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search for &Journeys..." msgstr "Buscando rutas de &viaxes…" #: publictransport.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Journey Searches" msgstr "&Configurar a busca de rutas de viaxe" #: publictransport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Journeys" msgstr "&Viaxes" #: publictransport.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Departures" msgstr "Mostrar as &saídas" #: publictransport.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Arrivals" msgstr "Mostrar as &chegadas" #: publictransport.cpp:218 publictransport_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Back to &Departure List" msgstr "Volver á lista de &saídas" #: publictransport.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: publictransport.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Additional Information" msgstr "&Mostrar información adicional" #: publictransport.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unhighlight All Stops" msgstr "Deixar de &resaltar todas as paradas" #: publictransport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide &target column" msgstr "Agochar a columna de &destino" #: publictransport.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &target column" msgstr "Mostrar a columna de &destino" #: publictransport.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Back To Original Stop" msgstr "De &volta á parada orixinal" #: publictransport.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Update Timetable (please wait…)" msgstr "&Actualizar a liña de horarios (agarde…)" #: publictransport.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "There was an error:<nl/><message>%1</message>" msgstr "Produciuse un erro:<nl/><message>%1</message>" #: publictransport.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The stop name is ambiguous." msgstr "O nome da parada non queda claro." #: publictransport.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: publictransport.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: publictransport.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<emphasis strong='1'>Journeys</emphasis>" msgstr "<emphasis strong='1'>Viaxes</emphasis>" #: publictransport.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Journey searches aren't supported by the currently used service provider." msgstr "" "O fornecedor de servizos que se está a usar non permite buscas de rutas de " "viaxe." #: publictransport.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide Additional &Information" msgstr "Agochar a &información adicional" #: publictransport.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Additional &Information" msgstr "Mostrar &información adicional" #: publictransport.cpp:1500 timetablewidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(has a recurring alarm)" msgstr "(ten unha alarma recorrente)" #: publictransport.cpp:1502 publictransport.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(has multiple alarms)" msgstr "(ten varias alarmas)" #: publictransport.cpp:1509 timetablewidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(has a custom alarm)" msgstr "(ten unha alarma personalizada)" #: publictransport.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Route Stops" msgstr "Paradas da ruta de viaxe" #: publictransport.cpp:1584 routegraphicsitem.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unhighlight This Stop" msgstr "Deixar de &resaltar esta paradas" #: publictransport.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@info/plain Default name for a new filter via a given stop" msgid "Via %1" msgstr "Vía %1" #: publictransport.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Name for a new alarm, eg. requested using the context menu. %1 " "is the departure time or the name of the used vehicle." msgid "One-Time Alarm (%1)" msgstr "Unha alarma dunha vez (%1)" #: publictransport.cpp:1876 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Name of new automatically generated alarm filters. %1 is the " "departure time, %2 is a day of the week." msgid "One-Time Alarm (%1, every %2)" msgstr "Unha alarma dunha vez (%1, cada %2)" #: publictransport.cpp:1881 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Name of new automatically generated alarm filters. %1 is the " "departure time, %2 is the target." msgid "One-Time Alarm (%1 to %2)" msgstr "Unha alarma dunha vez (%1 a %2)" #: publictransport.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "@info/plain %5: Name of the Alarm" msgid "%5: Line %2 to '%3' departs in %1 minute at %4" msgid_plural "%5: Line %2 to '%3' departs in %1 minutes at %4" -msgstr[0] "%5: A liña %2 a «%3» sae en %1 minuto dende %4" -msgstr[1] "%5: A liña %2 a «%3» sae en %1 minutos dende %4" +msgstr[0] "%5: A liña %2 a «%3» sae en %1 minuto desde %4" +msgstr[1] "%5: A liña %2 a «%3» sae en %1 minutos desde %4" #: publictransport.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain %2: Line string (e.g. 'U3'), %4: Vehicle type name (e.g. tram, " "subway), %6: Name of the Alarm" msgid "%6: The %4 %2 to '%3' departs in %1 minute at %5" msgid_plural "%6: The %4 %2 to '%3' departs in %1 minutes at %5" -msgstr[0] "%6: A %4 %2 a «%3» sae en %1 minuto dende %5" -msgstr[1] "%6: A %4 %2 a «%3» sae en %1 minutos dende %5" +msgstr[0] "%6: A %4 %2 a «%3» sae en %1 minuto desde %5" +msgstr[1] "%6: A %4 %2 a «%3» sae en %1 minutos desde %5" #: publictransport.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "@info/plain %5: Name of the Alarm" msgid "%5: Line %2 to '%3' has departed %1 minute ago at %4" msgid_plural "%5: Line %2 to '%3' has departed %1 minutes ago at %4" -msgstr[0] "%5: A liña %2 a «%3» xa saíu hai %1 minuto dende %4" -msgstr[1] "%5: A liña %2 a «%3» xa saíu hai %1 minutos dende %4" +msgstr[0] "%5: A liña %2 a «%3» xa saíu hai %1 minuto desde %4" +msgstr[1] "%5: A liña %2 a «%3» xa saíu hai %1 minutos desde %4" #: publictransport.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain %2: Line string (e.g. 'U3'), %4: Vehicle type name (e.g. tram, " "subway), %6: Name of the Alarm" msgid "%6: The %4 %2 to '%3' has departed %1 minute ago at %5" msgid_plural "%6: The %4 %2 to %3 has departed %1 minutes ago at %5" -msgstr[0] "%6: A %4 %2 a «%3» xa saíu hai %1 minuto dende %5" -msgstr[1] "%6: A %4 %2 a «%3» xa saíu hai %1 minutos dende %5" +msgstr[0] "%6: A %4 %2 a «%3» xa saíu hai %1 minuto desde %5" +msgstr[1] "%6: A %4 %2 a «%3» xa saíu hai %1 minutos desde %5" #: publictransport.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info/plain %4: Name of the Alarm" msgid "%4: Line %1 to '%2' departs now at %3" -msgstr "%4: A liña %1 a «%2» sae agora mesmo dende %3" +msgstr "%4: A liña %1 a «%2» sae agora mesmo desde %3" #: publictransport.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain %1: Line string (e.g. 'U3'), %3: Vehicle type name (e.g. tram, " "subway), %5: Name of the Alarm" msgid "%5: The %3 %1 to '%2' departs now at %4" -msgstr "%5: A %3 %1 a «%2» sae agora mesmo dende %4" +msgstr "%5: A %3 %1 a «%2» sae agora mesmo desde %4" #: publictransport.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Journey Searches" msgstr "Configurar a busca de rutas de viaxe" #: publictransport.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Favorite and recent journey searches for '%1':" msgstr "Buscas de rutas de viaxe e as favoritas para «%1»:" #: publictransport_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove &Alarm for This Departure" msgstr "Retirar a &alarma para esta saída" #: publictransport_p.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove &Alarm for This Arrival" msgstr "Retirar a &alarma para esta chegada" #: publictransport_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Alarm for This Departure" msgstr "Pór a &alarma para esta saída" #: publictransport_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Alarm for This Arrival" msgstr "Pór a &alarma para esta chegada" #: publictransport_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Back to &Arrival List" msgstr "Volver á lista de &chegadas" #: publictransport_p.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Please check your configuration." msgstr "Comproba a configuración." #: publictransport_p.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public Transport" msgstr "Transporte público" #: publictransport_p.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "View departure times for public transport" msgstr "Ver os horarios de saída para o transporte público" #: publictransport_p.cpp:650 #, kde-format msgctxt "" "@info Text for one departure for the tooltip (%1: line string, %2: target)" msgid "" "Line <emphasis strong='1'>%1</emphasis> to <emphasis strong='1'>%2</emphasis>" msgstr "" "Liña <emphasis strong='1'>%1</emphasis> a <emphasis strong='1'>%2</emphasis>" #: publictransport_p.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info %2 is the translated duration text (e.g. in 3 minutes), %4 contains " "texts for a list of departures" msgid "Alarm (%2) for a departure from '%3':<nl/>%4" msgid_plural "%1 Alarms (%2) for departures from '%3':<nl/>%4" -msgstr[0] "Unha alarma (%2) para a saída dende «%3»:<nl/>%4" -msgstr[1] "%1 alarmas (%2) para a saídas dende «%3»:<nl/>%4" +msgstr[0] "Unha alarma (%2) para a saída desde «%3»:<nl/>%4" +msgstr[1] "%1 alarmas (%2) para a saídas desde «%3»:<nl/>%4" #: publictransport_p.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@info %2 is the translated duration text (e.g. in 3 minutes), %4 contains " "texts for a list of departures" msgid "Departure (%2) from '%3':<nl/>%4" msgid_plural "%1 Departures (%2) from '%3':<nl/>%4" -msgstr[0] "Saída (%2) dende «%3»:<nl/>%4" -msgstr[1] "%1 saídas (%2) dende «%3»:<nl/>%4" +msgstr[0] "Saída (%2) desde «%3»:<nl/>%4" +msgstr[1] "%1 saídas (%2) desde «%3»:<nl/>%4" #: publictransport_p.cpp:677 #, kde-format msgctxt "" "@info Text for one arrival for the tooltip (%1: line string, %2: origin)" msgid "" "Line <emphasis strong='1'>%1<emphasis> from <emphasis strong='1'>%2<emphasis>" msgstr "" -"Liña <emphasis strong='1'>%1<emphasis> dende <emphasis strong='1'>" +"Liña <emphasis strong='1'>%1<emphasis> desde <emphasis strong='1'>" "%2<emphasis>" #: publictransport_p.cpp:685 #, kde-format msgctxt "" "@info %2 is the translated duration text (e.g. in 3 minutes), %4 contains " "texts for a list of arrivals" msgid "Alarm (%2) for an arrival at '%3':<nl/>%4" msgid_plural "%1 Alarms (%2) for arrivals at '%3':<nl/>%4" msgstr[0] "A alarma (%2) para a chegada a «%3»:<nl/>%4" msgstr[1] "%1 alarmas (%2) para as chegadas a «%3»:<nl/>%4" #: publictransport_p.cpp:693 #, kde-format msgctxt "" "@info %2 is the translated duration text (e.g. in 3 minutes), %4 contains " "texts for a list of arrivals" msgid "Arrival (%2) at '%3':<nl/>%4" msgid_plural "%1 Arrivals (%2) at '%3':<nl/>%4" msgstr[0] "Chegada (%2) a «%3»:<nl/>%4" msgstr[1] "%1 chegada (%2) a «%3»:<nl/>%4" #: publictransport_p.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title This is a menu title" msgid "Filters (reducing)" msgstr "Filtros (reducindo)" #: publictransport_p.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title This is a menu title" msgid "Arrival Groups (extending)" msgstr "Grupos de chegada (estendéndose)" #: publictransport_p.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title This is a menu title" msgid "Departure Groups (extending)" msgstr "Grupos de saída (estendéndose)" #: publictransport_p.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@title Title item in quick journey search menu" msgid "Favorite Journey Searches" msgstr "Buscas favoritas de rutas de viaxe" #: publictransport_p.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@title Title item in quick journey search menu" msgid "Recent Journey Searches" msgstr "Buscas de rutas de viaxe recentes" #: publictransport_p.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "From %1<nl/>to <emphasis strong='1'>%2</emphasis>" msgstr "De %1<nl/>a <emphasis strong='1'>%2</emphasis>" #: publictransport_p.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "From <emphasis strong='1'>%1</emphasis><nl/>to %2" msgstr "De <emphasis strong='1'>%1</emphasis><nl/>a %2" #: publictransport_p.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Data by" msgstr "Datas por" #: publictransport_p.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Timetable data by" msgstr "Táboa de horarios por" #: publictransport_p.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is a duration string with minute precision, as returned by " "KLocale::prettyFormatDuration()" msgid "next automatic update in %1" msgstr "próxima actualización automática en %1" #: publictransport_p.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is a duration string with second precision, as returned by " "KLocale::prettyFormatDuration()" msgid "updates blocked for %1" msgstr "actualizacións bloqueadas para %1" #: publictransport_p.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain This is used as 'last data update' text when there hasn't been " "any updates yet." msgid "none" msgstr "ningún" #: publictransport_p.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "data by" msgstr "datas por" #: publictransport_p.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "last update: %1" msgstr "Última actualización: %1" #: publictransport_p.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Switch Current Stop" msgstr "Cambiar a parada actual" #: publictransport_p.cpp:1333 publictransport_p.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "No arrivals due to an error." msgstr "Por mor dun erro non hai chegadas." #: publictransport_p.cpp:1334 publictransport_p.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "No departures due to an error." msgstr "Por mor dun erro non hai saídas." #: publictransport_p.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Waiting for arrivals..." msgstr "Agardando polas chegadas…" #: publictransport_p.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Waiting for departures..." msgstr "Agardando polas saídas…" #: publictransport_p.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "No unfiltered arrivals.<nl/>You can disable filters to see all arrivals." msgstr "" "Non hai chegadas sen filtrar.<nl/>Podes desactivar os filtros para ver todas " "as chegadas." #: publictransport_p.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "No arrivals." msgstr "Sen chegadas." #: publictransport_p.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "No unfiltered departures.<nl/>You can disable filters to see all departures." msgstr "" "Non hai saídas sen filtrar<nl/>Podes desactivar os filtros para ver todas as " "chegadas." #: publictransport_p.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "No departures." msgstr "Sen saídas." #: publictransport_p.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Waiting for journeys..." msgstr "Agardando polas rutas de viaxes…" #: publictransport_p.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "No journeys due to an error." msgstr "Por mor dun erro non se obtiveron as rutas de viaxe." #: publictransport_p.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "No journeys." msgstr "Sen rutas de viaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:50 #, kde-format msgctxt "" "@item:inrange Small size of the applet, shown at the side of the size slider" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, size) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets the size of the applet contents. Make it big if you want to use the " "applet fullscreen." msgstr "" "Defina o tamaño dos contidos do miniaplicativo. Fágaa grande se quere " "empregar o miniaplicativo a tamaño completo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:85 #, kde-format msgctxt "" "@item:inrange Big size of the applet, shown at the side of the size slider" msgid "Big" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinesPerRow) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:94 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Lines per Row:" msgstr "&Liñas por fila:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, linesPerRow) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of lines for each departure / arrival." msgstr "O número de liñas para cada saída ou chegada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, linesPerRow) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How many lines should be used for a single departure in the list." msgstr "Cantas liñas teñen que se mostrar para cada unha das saídas da lista." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, linesPerRow) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:128 #, kde-format msgctxt "@info/plain Suffix for the 'Lines Per Row' spinbox" msgid " lines" msgstr "liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:141 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUseDefaultFont) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:154 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use &default workspace theme font" msgstr "Usar o tipo de letra &predeterminado do tema do espazo de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUseOtherFont) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:164 #, kde-format msgctxt "@option:radio Text of the radio button to use a custom font" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont_2) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "S&hadow:" msgstr "&Sombra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadow) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether or not shadows should be drawn behind text." msgstr "Se sombrear ou non os textos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayTimeBold) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:220 #: publicTransportAppearanceConfig.ui:255 #: publicTransportAppearanceConfig.ui:351 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont_3) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:230 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Colorized Departure Groups:" msgstr "Grupos de saída &coloreados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorize) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether or not departures should be grouped by direction." msgstr "Se agrupar ou non as saídas pola dirección." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorize) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, departures get grouped by direction automatically. A color gets " "assigned to each group and is used as background color for departures in the " "group.<nl/>Each group can be hidden easily using the filter menu." msgstr "" "Cando se activa, as saída agrúpanse automaticamente en función da dirección " "na que vaian,. Asígnaselles unha cor a cada grupo e úsase como cor de fondo " "das saídas nese grupo.<nl/>Pódense agochar facilmente os grupos usando o " "menú de filtros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimetable_2) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:287 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Departure / Arrival Column" msgstr "Columna de saídas e chegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcmbDepartureColumnInfos) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Information Shown:" msgstr "Información mostrada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDepartureColumnInfos) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:311 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show time and remaining time" msgstr "Mostrar a hora e o tempo que falta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDepartureColumnInfos) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show time only" msgstr "Mostrar só a hora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDepartureColumnInfos) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show remaining time only" msgstr "Mostrar só o tempo que falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayTimeBold) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Display Time &Bold:" msgstr "Mostrar a hora en &negra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, displayTimeBold) #: publicTransportAppearanceConfig.ui:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether or not departure / arrival times should be bold." msgstr "Se as saídas e chegadas se poñen en negra ou non." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: publicTransportConfig.ui:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stops are shared between all public transport applets." msgstr "" "As paradas compártense entre todos os miniaplicativo de transporte público." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultView) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default View:" msgstr "Vista por defecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showDepartures) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show &departure list" msgstr "Mostrar a lista de &saídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showArrivals) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:70 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show &arrival list" msgstr "Mostrar a lista de &chegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximalNumberOfDepartures) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:80 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Maximum Departures:" msgstr "&Máximo de saídas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximalNumberOfDepartures) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can set how many departures should maximally be shown. It could be " "less, depending on the service provider." msgstr "" "Aquí podes definir o número máximo de saídas que se poden mostrar. Poderíase " "poñer cun valor menor, en función do fornecedor de servizos." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maximalNumberOfDepartures) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:105 #, kde-format msgctxt "@info/plain Suffix for the 'Maximum Departures' spinbox" msgid " departures" msgstr " saídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdditionalData) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:121 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Additional Timetable Data:" msgstr "Datos adicionais da táboa de horarios:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, additionalData) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Additional Timetable Data\n" "\n" "Decide when additional timetable data should be requested. Additional " "timetable data can be eg. route data.\n" "\n" "\n" "Request all data directly should only be used " "when needed, because it causes more network and CPU usage. It should be used " "when filters are enabled that depend on the additional data (departures will " "not get filtered out until the needed additional data was received). For " "example the Via and Next Stop " "filters depend on route data, which gets provided as additional data by some " "providers.\n" "\n" "Request when needed Additional timetable data " "gets requested when a departure gets unfolded for the first time to show " "available additional data. This is the default.\n" "\n" "Never Request No additional data gets requested." "\n" "\n" "" msgstr "" "Datos adicionais de horarios\n" "\n" "Decida cando solicitar datos adicionais de horarios. Eses datos adicionais " "poden ser, por exemplo, datos de rutas.\n" "\n" "\n" "Só debería empregar Solicitalos todos directamente se de verdade o necesita, dado que a operación supón un uso " "adicional da rede e do procesador. Debería usar esta opción cando hai " "filtros activados que precisan deses datos adicionais; por exemplo, as " "saídas non se filtran ata que se reciben os datos necesarios. Os filtros de " "Vía e Próxima parada precisan " "dos datos das rutas, que algúns fornecedores fornecen como datos adicionais." "\n" "\n" "Escolla Solicitalos canso se precisen para " "solicitar datos adicionais ao expandir por vez primeira unha saída para " "acceder aos datos adicionais dispoñíbeis. Este é o valor predeterminado.\n" "\n" "Escolla Non solicitalos para evitar a " "solicitude de datos adicionais.\n" "\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, additionalData) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:152 #, kde-format msgid "Request all data directly (more network usage)" msgstr "Solicitar directamente os datos (máis uso de rede)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, additionalData) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:157 #, kde-format msgid "Request when needed (recommended)" msgstr "Solicitar cando se precisen (recoméndase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, additionalData) #: publicTransportConfigAdvanced.ui:162 #, kde-format msgid "Never request" msgstr "Nunca as solicitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilterConfigurations) #: publicTransportFilterConfig.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Filter Configuration:" msgstr "Confi&guración do filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilterAction) #: publicTransportFilterConfig.ui:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Filter &Action:" msgstr "A&cción de filtrado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filterAction) #: publicTransportFilterConfig.ui:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The action to take on matching departures/arrivals" msgstr "A acción a aplicar nas saídas e chegadas que casen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterAction) #: publicTransportFilterConfig.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Matching" msgstr "Mostrar as que casan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterAction) #: publicTransportFilterConfig.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hide Matching" msgstr "Agochar as que casan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterCriteria) #: publicTransportFilterConfig.ui:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Filter &Criteria" msgstr "C&riterio do filtro" #: routegraphicsitem.cpp:350 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip This is the title for tooltips of stop marker items for " "omitted route stops. The names (and times if available) of the omitted stops " "get placed at '%1'." msgid "Intermediate stops:%1" msgstr "Paradas intermedias:%1" #: routegraphicsitem.cpp:754 stopaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Highlight This Stop" msgstr "&Realzar esta parada" #: routegraphicsitem.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "&Hide intermediate stops" msgstr "&Agochar as paradas intermedias" #: routegraphicsitem.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "&Show intermediate stops" msgstr "&Mostrar as paradas intermedias" #: routegraphicsitem.cpp:1113 routegraphicsitem.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "+%1 minute" msgid_plural "+%1 minutes" msgstr[0] "+%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: routegraphicsitem.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Arrival:" msgstr "Chegada:" #: routegraphicsitem.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "" "@info Info string for a stop in a journey shown in the route item after the " "arrival time" msgid " at platform %1" msgstr " na plataforma %1" #: routegraphicsitem.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Departure:" msgstr "Saída:" #: routegraphicsitem.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "" "@info Info string for a stop in a journey shown in the route item after the " "departure time" msgid " from platform %1" -msgstr " dende a plataforma %1" +msgstr " desde a plataforma %1" #: routegraphicsitem.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "@info Info string for a stop in a journey shown in the route item after the " "departure time. %1 is one of the transport lines used in the journey, %2 is " "the name of the used vehicle if available." msgid " using %1%2" msgstr " usando %1%2" #: routegraphicsitem.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "News:" msgstr "Novas:" #: settingsui.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Stop selection" msgstr "Selección de ¶da" #: settingsui.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab label" msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: settingsui.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #: settingsui.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: settingsui.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: settingsui.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: settingsui.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This shows the stop settings you have set.The " "applet shows results for one of them at a time. To switch the currently used " "stop setting use the context menu of the applet.For each stop " "setting another set of filter configurations can be used. To edit filter " "configurations use the Filter section in the settings " "dialog. You can define a list of stops for each stop setting that are then " "displayed combined (eg. stops near to each other)." msgstr "" "Isto mostra as configuracións de paradas. O " "miniaplicativo mostra resultados dunha delas cada vez. Use o menú de " "contexto para cambiar a parada actual. Pode usar un grupo de " "filtros distintos para cada parada. Para editar os filtros, use a sección " "Filtro do diálogo de configuración. Pode definir unha " "lista de paradas en cada configuración de paradas para que se mostren " "xuntas; pode usar isto por exemplo no caso de paradas próximas." #: settingsui.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This shows the filters of the selected filter configuration.Each filter configuration consists of a name, a list of stops " "using the filter configuration, a filter action and a list of filters. Each " "filter contains a list of constraints.A filter matches, if all " "it's constraints match (logical AND) while a filter configuration matches, " "if one of it's filters match (logical OR).For each filter " "configuration a list of stops can be set, that use that filter. Check each " "stop you want to use the selected filter configuration in the " "Used With combobox. You can also select the filters " "to be used by a specific stop in the stop settings or in the applet itself.Filter TypesVehicle: Filters by vehicle types.Line String: Filters by transport line strings.Line " "number: Filters by transport line numbers.Target: Filters by target/origin.Delay: Filters by delay.Filters that need route dataWarning: The following filters need " "route data, which may need to be requested explicitly as additional " "timetable data for your provider. See the Advanced " "tab in the general settings to adjust, when additional timetable data should " "be requested.Via: Filters by intermediate " "stops.Next Stop: Filters by the next " "intermediate stop." msgstr "" "Isto mostra os filtros da configuración de filtro seleccionada. Cada configuración de filtro conta cun nome, unha lista de " "paradas que a usan, unha acción de filtro e unha lista de filtros. Cada " "filtro contén á súa vez unha lista de condicións. Os filtros " "actívanse cando se cumpren todas as súas condicións (E lóxico), mentres que " "as configuracións de filtros actívanse en canto se activa algún dos seus " "filtros (OU lóxico). Para cada configuración de filtros pode " "definirse unha lista de paradas que usan a configuración. Marque as paradas " "que queira usar coa configuración de filtros na lista de Usar " "con. Tamén pode seleccionar as configuracións de filtros para " "usar cunha parada específica desde a configuración da parada ou desde o " "propio miniaplicativo. Tipos de filtros " " Vehículo: filtra polo tipo de " "vehículo. Texto da liña: filtra polo texto " "da liña do transporte. Número da liña: " "filtra polos números das liñas do transporte. Destino:" " filtra polo destinou ou o punto de partida. " "Atraso: filtra polo atraso. " "Filtros para os que se necesitan datos das rutas " "Aviso: para usar os seguintes filtros necesítanse " "datos das rutas, que pode que teña que solicitar explicitamente ao " "fornecedor como datos adicionais da táboa de horarios. Pode definir cando " "solicitar os datos adicionais desde a lapela Avanzado " "da configuración xeral. Vía: filtra polas " "paradas intermedias. Próxima parada: " "filtra pola próxima parada intermedia. " #: settingsui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info/plain Default name of a new alarm" msgid "New Alarm" msgstr "Nova alarma" #: settingsui.cpp:314 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Default name of a new alarm, if other default names are already " "used" msgid "New Alarm %1" msgstr "Nova alarma %1" #: settingsui.cpp:320 settingsui.cpp:385 settingsui.cpp:962 settingsui.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Name" msgstr "Escoller un nome" #: settingsui.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name of the new Alarm:" msgstr "Nome da nova alarma:" #: settingsui.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "There is already an alarm with the name %1. Please " "choose another one." msgstr "" "Xa hai unha alarma co nome %1. Escóllelle outro nome." #: settingsui.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Name of the Alarm:" msgstr "Novo nome da alarma:" #: settingsui.cpp:400 settingsui.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Empty names are not allowed." msgstr "Non se permiten nomes baleiros." #: settingsui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already an alarm configuration with the name %1.Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa hai unha configuración de alarmas co nome%1." "Queres sobrescribilo?" #: settingsui.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info/plain Default name of a new filter configuration" msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuración" #: settingsui.cpp:956 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Default name of a new filter configuration if the other default " "names are already used" msgid "New Configuration %1" msgstr "Nova configuración de %1" #: settingsui.cpp:963 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name of the new Filter Configuration:" msgstr "Nome do novo filtro de configuración:" #: settingsui.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "There is already a filter configuration with the name %1. Please choose another one." msgstr "" "Xa hai unha configuración de filtros co nome %1. " "Escóllelle outro nome." #: settingsui.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will permanently delete the selected filter configuration " "%1." msgstr "" "Isto eliminará de xeito permanente a configuración de " "filtro%1 seleccionada." #: settingsui.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Name of the Filter Configuration:" msgstr "Novo nome do filtro de configuración:" #: settingsui.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already a filter configuration with the name %1.Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa hai un filtro de configuración co nome %1.Queres sobrescribilo?" #: settingsui.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Filter Settings" msgstr "Exportar as configuracións de filtro" #: settingsui.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Filter Settings" msgstr "Importar as configuracións de filtro" #: stopaction.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Departures From This Stop" -msgstr "Mostrar as &saídas dende esta parada" +msgstr "Mostrar as &saídas desde esta parada" #: stopaction.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Departures From '%1'" -msgstr "Mostrar as &saídas dende «%1»" +msgstr "Mostrar as &saídas desde «%1»" #: stopaction.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show This Stop in a Map" msgstr "Mostrar esta parada nun mapa" #: stopaction.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show '%1' in a Map" msgstr "Mostrar «%1» nun mapa" #: stopaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Highlight '%1'" msgstr "&Realzar «%1»" #: stopaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Create Filter 'Via This Stop'" msgstr "&Crear un filtro «De camiño a esta parada»" #: stopaction.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Create Filter 'Via %1'" msgstr "&Crear un filtro «De camiño a %1»" #: stopaction.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy Stop Name" msgstr "&Copiar o nome de parada" #: stopaction.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy '%1'" msgstr "&Copiar «%1»" #: stopaction.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Search Journeys From This Stop" msgstr "&Buscar as rutas de viaxes que saian desta parada" #: stopaction.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Search Journeys From '%1'" -msgstr "%Buscar rutas de viaxe dende «%1»" +msgstr "%Buscar rutas de viaxe desde «%1»" #: stopaction.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Search Journeys to This Stop" msgstr "&Buscar rutas de viaxe cara a esta parada" #: stopaction.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Search Journeys to '%1'" msgstr "&Buscar rutas cara a «%1»" #: timetablewidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove &Alarm For This Journey" msgstr "Retirar a &alarma para esta ruta de viaxe" #: timetablewidget.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "(has recurring/multiple alarms)" msgstr "(ten alarmas recorrentes/múltiples)" #: timetablewidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "(has custom/multiple alarms)" msgstr "(ten alarmas personalizadas/varias)" #: timetablewidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add &Alarm For This Journey" msgstr "Engadir unha &alarma para esta ruta de viaxe" #: timetablewidget.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: timetablewidget.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: timetablewidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 from %2" msgstr "%1 de %2" #: timetablewidget.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: timetablewidget.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Duration: %1, Changes: %2" msgstr "" "Duración: %1, Cambios: %2" #: timetablewidget.cpp:823 timetablewidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info No vehicle changes in a journey" msgid "none" msgstr "ningún" #: timetablewidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Duration: %1, Changes: %2Departing: %3, Arriving: %4" msgstr "" "Duración: %1, Cambios: %2Saídas: %3, Chegadas: %4" #: timetablewidget.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Get &Earlier Journeys" msgstr "Obter as &rutas de viaxe de máis cedo" #: timetablewidget.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Get &Later Journeys" msgstr "Obter as &rutas de viaxe de máis tarde" #: titlewidget.cpp:126 titlewidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show available actions in the applet" msgstr "Mostrar as accións dispoñíbeis no miniaplicativo" #: titlewidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back to original stop" msgstr "Ir de volta á parada orixinal" #: titlewidget.cpp:154 titlewidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Abort search for journeys to or from the home stop" msgstr "Interromper a busca de rutas de viaxe cara a ou de a parada de saída" #: titlewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show departures / arrivals" msgstr "Mostrar as saídas e chegadas" #: titlewidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use a favorite/recent journey search" msgstr "Usar unha busca de viaxes favorita ou recente" #: titlewidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find journeys" msgstr "Atopar viaxes" #: titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip This should match the localized keywords." msgid "" "Type a target stop or journey request.Samples:To target in 15 minsFrom origin arriving tomorrow at 18:00Target at 6:00 2010-03-07" msgstr "" "Escribe unha parada de destino ou " "proposta de ruta de viaxe.Exemplos:Para chegar en 15 minsDende esta orixe chegando mañá ás 18:00Desde esta orixe chegando mañá ás 18:00Obxectivo de destino ás 6:00 07-03-2012" #: titlewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Target stop name or journey request" msgstr "Nome da parada de destino ou petición de viaxe" #: titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows a menu that allows to toggle filters / color groups" msgstr "Mostra un menú que permite trocar os grupos de cores e filtros" #: titlewidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quick Journey Search" msgstr "Busca rápida de ruta de viaxes" #: titlewidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows a menu with favorite/recent journey search items" msgstr "" "Mostrar un menú con elementos de busca de rutas de viaxe recentes ou " "favoritas" #: titlewidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Shown in the applet to indicate that no filters are currently " "active" msgid "(No active filter)" msgstr "(Non hai ningún filtro activo)" #: titlewidget.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 filtro activo" msgstr[1] "%1 filtros activos" #: titlewidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1 disabled color group" msgid_plural "%1 disabled color groups" msgstr[0] "%1 grupo de cores desactivado" msgstr[1] "%1 grupos de cores desactivados" #: titlewidget.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1 active (color) filter" msgid_plural "%1 active (color) filters" msgstr[0] "%1 filtro (de cor) activo" msgstr[1] "%1 filtros (de cor) activos" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_runner_publictransport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_runner_publictransport.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_runner_publictransport.po (revision 1502211) @@ -1,524 +1,524 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 10:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUrl) #: config/accessorInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #: config/accessorInfo.ui:47 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #: config/accessorInfo.ui:57 #, kde-format msgid "Source XML:" msgstr "Fonte de XML:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScriptFileName) #: config/accessorInfo.ui:67 #, kde-format msgid "Parser script:" msgstr "Procesar o script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: config/accessorInfo.ui:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFeatures) #: config/accessorInfo.ui:87 #, kde-format msgid "Features:" msgstr "Características:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOpenInTimetableMate) #: config/accessorInfo.ui:239 #, kde-format msgid "Open in TimetableMate..." msgstr "Abrir en TimetableMate…" #: config/publictransportrunner_config.cpp:107 #: config/publictransportrunner_config.cpp:150 publictransportrunner.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for departures" msgid "departures" msgstr "saídas" #: config/publictransportrunner_config.cpp:109 #: config/publictransportrunner_config.cpp:152 publictransportrunner.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for arrivals" msgid "arrivals" msgstr "chegadas" #: config/publictransportrunner_config.cpp:111 #: config/publictransportrunner_config.cpp:154 publictransportrunner.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for journeys" msgid "journeys" msgstr "rutas de viaxes" #: config/publictransportrunner_config.cpp:113 #: config/publictransportrunner_config.cpp:156 publictransportrunner.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for stops" msgid "stops" msgstr "paradas" #: config/publictransportrunner_config.cpp:165 #, kde-format msgid "(use default for %1)" msgstr "(usar o predeterminado para %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServiceProvider) #: config/publicTransportRunnerConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Service Provider:" msgstr "Fornecedor de servido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChangeStop) #: config/publicTransportRunnerConfig.ui:67 #, kde-format msgid "&Change..." msgstr "&Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartureKeyword) #: config/publicTransportRunnerConfig.ui:76 #, kde-format msgid "&Departure Keyword:" msgstr "Palabra clave da &saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArrivalKeyword) #: config/publicTransportRunnerConfig.ui:89 #, kde-format msgid "&Arrival Keyword:" msgstr "Palabra clave da &chegada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJourneyKeyword) #: config/publicTransportRunnerConfig.ui:102 #, kde-format msgid "&Journey Keyword:" msgstr "Palabra clave da ruta de viaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStopsKeyword) #: config/publicTransportRunnerConfig.ui:115 #, kde-format msgid "&Stop Suggestion Keyword:" msgstr "Palabra clave da suxestión de ¶das:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResultCount) #: config/publicTransportRunnerConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Maximal Result Count:" msgstr "Conta máxima de resultados:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, resultCount) #: config/publicTransportRunnerConfig.ui:150 #, kde-format msgid " results" msgstr "resultados" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, resultCount) #: config/publicTransportRunnerConfig.ui:153 #, kde-format msgid "1 result" msgstr "1 resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLocation) #: config/publicTransportStopConfig.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Country:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, location) #: config/publicTransportStopConfig.ui:34 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The country the stop/station/airport is in. Only matching " "service providers will be shown.\n" "You can also show all available service " "providers or only international " "ones." msgstr "" " O país, a parada/estación/aeroporto está en. Só se mostrarán os " "fornecedores de servizo que coincidan.\n" "Ademais podes facer que se che mostren todos os " "fornecedores do servizo ou só aquelesinternacionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServiceProvider) #: config/publicTransportStopConfig.ui:41 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Service &Provider:" msgstr "&Fornecedor de servido:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, serviceProvider) #: config/publicTransportStopConfig.ui:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this to choose a service provider, " "which provides data for your stop. Different service providers provide " "support for different cities and features.\n" "\n" "\n" "Some service providers that are listed in one country may also provide " "some data for others (limited, eg. no local public transport).\n" "To see full information about a " "service provider click on the info button on the right.\n" "" msgstr "" "Emprega isto para escoller un fornecedor de " "servizos, e que ofreza os datos das paradas. Hai distintos " "fornecedores de servizo compatíbeis con distintas cidades e funcionalidades." "\n" "\n" "\n" "Algúns fornecedores de servizo que están indicados par a un país poden " "ter tamén datos para outros (de xeito limitado, p.ex. sen transporte público " "local).\n" "Para ver toda a información completa " "sobre o servizo preme o botón de información da dereita.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnServiceProviderInfo) #: config/publicTransportStopConfig.ui:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show information about the current service provider." msgstr "Mostrar información sobre do fornecedor de servizo actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #: config/publicTransportStopConfig.ui:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&City:" msgstr "&Localidade:" #: publictransportrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Finds public transport departures from :q:." msgstr "Atopar transporte público que saia de :q:." #: publictransportrunner.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A description of the search term for the 'departures' keyword" msgid "stop" msgstr "parada" #: publictransportrunner.cpp:100 #, kde-format msgid "Finds public transport arrivals at :q:." msgstr "Atopar transporte público que chegue a :q:." #: publictransportrunner.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A description of the search term for the 'arrivals' keyword" msgid "stop" msgstr "parada" #: publictransportrunner.cpp:105 #, kde-format msgid "Finds public transport journeys :q:." msgstr "Atopa rutas de transporte público :q:." #: publictransportrunner.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A description of the search term for the 'journeys' keyword" msgid "origin stop to target stop" msgstr "parada de orixe a parada de destino" #: publictransportrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "Finds public transport stops like :q:." msgstr "Atopar paradas de transporte público como :q:." #: publictransportrunner.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A description of the search term for the 'stops' keyword" msgid "stop part" msgstr "saída de parada" #: publictransportrunner.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for bus departures" msgid "buses from" -msgstr "autobuses dende" +msgstr "autobuses desde" #: publictransportrunner.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for bus arrivals" msgid "buses to" msgstr "autobuses a" #: publictransportrunner.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for tram departures" msgid "trams from" -msgstr "tramos dende" +msgstr "tramos desde" #: publictransportrunner.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for tram arrivals" msgid "trams to" msgstr "tramos a" #: publictransportrunner.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "This is a runner keyword to search for bus/tram/interurban train/metro/" "trolley bus departures" msgid "public transport from" -msgstr "transporte público dende" +msgstr "transporte público desde" #: publictransportrunner.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "This is a runner keyword to search for bus/tram/interurban train/metro/" "trolley bus arrivals" msgid "public transport to" msgstr "transporte público a" #: publictransportrunner.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for train departures" msgid "trains from" -msgstr "trens dende" +msgstr "trens desde" #: publictransportrunner.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a runner keyword to search for train arrivals" msgid "trains to" msgstr "trens a" #: publictransportrunner.cpp:235 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression, used for the runner query string, to give the " "offset in minutes of the first result. '\\b' at the beginning and at the end " "assures, that the found string is separated from other words with " "whitespaces. The '(\\d+)' is used to match an integer and there must be one " "such part in the regexp (there shouldn't be parenthesized expressions before " "this one, but you can use non-matching parentheses '(?:XX)'). 'min(?:utes)?' " "can match 'min' and 'minutes'. The string is matched case insensitive." msgid "\\bin\\s+(\\d+)\\s+min(?:utes)?\\b" msgstr "\\bin\\s+(\\d+)\\s+min(?:utos)?\\b" #: publictransportrunner.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Used for journey searches before the origin stop" msgid "from" msgstr "de" #: publictransportrunner.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Used for journey searches before the target stop" msgid "to" msgstr "a" #: publictransportrunner.cpp:545 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: publictransportrunner.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 is a formatted duration string" msgid "in %1" msgstr "en %1" #: publictransportrunner.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "Used to indicate that a train, bus, etc. is departing/arriving on time" msgid "on schedule" msgstr "na axenda" #: publictransportrunner.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Delay of a train, bus, etc." msgid "%1 minutes late" msgstr "%1 minutos tarde" #: publictransportrunner.cpp:554 #, kde-format msgid "Line %1 arrives %2 (at %3%4)" msgstr "A liña %1 chega a %2 (ás %3%4)" #: publictransportrunner.cpp:555 #, kde-format msgid "Line %1 departs %2 (at %3%4)" msgstr "A liña %1 sae de %2 (ás %3%4)" #: publictransportrunner.cpp:561 #, kde-format msgctxt "The origin stop of a train, bus, etc." msgid "Origin: %1" msgstr "Orixe: %1" #: publictransportrunner.cpp:564 #, kde-format msgctxt "The target stop of a train, bus, etc." msgid "Target: %1" msgstr "Destino: %1" #: publictransportrunner.cpp:568 #, kde-format msgid "Original Departure: %1" msgstr "Saída orixinal: %1" #: publictransportrunner.cpp:572 #, kde-format msgid "Delay Reason: %1" msgstr "Motivo do atraso: %1" #: publictransportrunner.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "Used for showing the platform from which a train, bus, etc. departs/arrives" msgid "Platform: %1" msgstr "Plataforma %1" #: publictransportrunner.cpp:579 publictransportrunner.cpp:783 #, kde-format msgid "Information: %1" msgstr "Información: %1" #: publictransportrunner.cpp:582 publictransportrunner.cpp:786 #, kde-format msgid "Operator: %1" msgstr "Operador: %1" #: publictransportrunner.cpp:587 publictransportrunner.cpp:591 #: publictransportrunner.cpp:789 #, kde-format msgid "Route: %1" msgstr "Ruta: %1" #: publictransportrunner.cpp:629 #, kde-format msgid "No departures found for the given stop" msgstr "Non se atopan saídas para a parada que se indicou" #: publictransportrunner.cpp:631 #, kde-format msgid "No arrivals found for the given stop" msgstr "Non se atopan chegadas para a parada que se deu" #: publictransportrunner.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Maybe the service provider doesn't recognize the given stop name. To find " "valid stop names try using the 'stops' keyword." msgstr "" "Podería ser que o fornecedor de servizos non recoñecera o nome da parada que " "se indicou. Para atopar un nome de parada correcto inténtao usando a palabra " "clave «stop» (parada)." #: publictransportrunner.cpp:637 #, kde-format msgid "" "A filter keyword was used that caused filtering of %1 results, try using a " "non-filtering keyword." msgstr "" "Usouse unha palabra clave de filtro que retirou %1 resultados, probe a usar " "unha palabra clave que non sexa de filtrado." #: publictransportrunner.cpp:640 publictransportrunner.cpp:829 #, kde-format msgid "Got %1 results in the past." msgstr "Obtivéranse %1 resultados previamente." #: publictransportrunner.cpp:750 #, kde-format msgid "Journey: %1" msgstr "Ruta de viaxe: %1" #: publictransportrunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Departure: %1 (in %2)" msgstr "Saída: %1 (en %2)" #: publictransportrunner.cpp:757 #, kde-format msgid "Arrival: %1 (in %2)" msgstr "Chegada: %1 (en %2)" #: publictransportrunner.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The duration of a journey" msgid "Duration: %1" msgstr "Duración: %1" #: publictransportrunner.cpp:765 #, kde-format msgctxt "The number of changes between vehicles in a journey" msgid "Changes: %1" msgstr "Cambios: %1" #: publictransportrunner.cpp:769 #, kde-format msgctxt "The pricing of a journey" msgid "Pricing: %1" msgstr "Prezos: %1" #: publictransportrunner.cpp:826 #, kde-format msgid "No journeys found for the given stop names" msgstr "Non se atopan rutas de viaxe para a parada que se deu" #: publictransportrunner.cpp:831 #, kde-format msgid "" "Maybe the service provider doesn't recognize one of the given stop names. To " "find valid stop names try using the 'stops' keyword." msgstr "" "Podería ser que o fornecedor de servizos non recoñecera o nome dalgunha das " "paradas que se indicaron. Para atopar un nome de parada correcto inténtao " "usando a palabra clave «stop» (parada)." #: publictransportrunner.cpp:873 #, kde-format msgid "Suggested Stop Name: \"%1\"" msgstr "Nomes de paradas suxeridos: «%1»" #: publictransportrunner.cpp:890 #, kde-format msgid "No stop suggestions found, try another one" msgstr "Non se atoparon suxestións de paradas. Proba de novo." #: publictransportrunner.cpp:898 #, kde-format msgid "Relevance: %1%, Service Provider's Stop ID: %2" msgstr "Relevancia: %1%, ID da parada do fornecedor do servizo: %2" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/libshaman.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/libshaman.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/libshaman.po (revision 1502211) @@ -1,1797 +1,1796 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 07:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:83 backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:84 #: backends/apt/AptBackend.cpp:75 backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:121 #: backends/fake/FakeBackend.cpp:63 backends/packagekit/PKPlugin.cpp:153 #: backends/qapt/AptBackend.cpp:62 backends/qapt/AptBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:83 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:84 backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:121 #: backends/fake/FakeBackend.cpp:63 backends/packagekit/PKPlugin.cpp:153 #, kde-format msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:86 #, kde-format msgid "Akabei" msgstr "Akabei" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:86 #, kde-format msgid "A backend for The Chakra Project." msgstr "Unha infraestrutura para o Proxecto Chakra." #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Transaction invalid!" msgstr "Transacción incorrecta!" #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:405 backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:460 #: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:620 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: backends/apt/AptBackend.cpp:70 backends/qapt/AptBackend.cpp:57 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: backends/apt/AptBackend.cpp:71 backends/qapt/AptBackend.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Purge configuration files when removing packages. Valuable data might be " "lost." msgstr "" "Purgar os ficheiros de configuración cando se retiren paquetes. Poderíanse " "perder datos valiosos." #: backends/apt/AptBackend.cpp:75 backends/qapt/AptBackend.cpp:62 #, kde-format msgid "David Palacio" msgstr "David Palacio" #: backends/apt/AptBackend.cpp:77 #, kde-format msgid "Apt backend (not working)" msgstr "Infraestrutura de apt (non funciona)" #: backends/apt/AptBackend.cpp:77 #, kde-format msgid "A backend that does almost nothing" msgstr "Unha infraestrutura que case non fai nada" #: backends/apt/AptBackend.cpp:210 #, kde-format msgid "Reloading cache" msgstr "Recargando a caché" #: backends/apt/AptBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "Reloading sources" msgstr "Recargando os recursos" #: backends/aqpm/AqpmPackage.cpp:98 #, kde-format msgid "Logged actions" msgstr "Accións rexistradas" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Processes the queue regardless of errors and file conflicts. Enable only if " "you know what you are doing." msgstr "" "Procesa a cola sen ter en conta os erros e os conflitos de ficheiros que se " "deran. Activar só se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Ignore dependencies" msgstr "Ignorar as dependencias" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Skips all dependency checks. Enable only if you know what you are doing." msgstr "" "Omite todas as comprobacións de dependencias. Activar só se sabe o que está " "a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore backups" msgstr "Ignorar as copias de seguridade" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Ignores file backup designations when removing packages, which means ." "pacsave files will not be generated." msgstr "" "Ignora as designacións dos ficheiros de copias de seguridade ao desinstalar " "paquetes, o que significa que os ficheiros de pacsave non se xerarán." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Concatenar" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "" "When removing packages, removes also all packages that depend on one or more " "target packages. This operation is recursive, and must be used with care " "since it can remove many potentially needed packages." msgstr "" "Cando se retiran paquetes retíranse ademais todos os paquetes que dependan " "dun ou máis paquetes obxectivo cos que se estea a traballar. Esta operación " "é recursiva e ten que ser usada con moito coidado xa que se poderían retirar " "moitos paquetes que realmente fagan falta." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Recursive removal" msgstr "Eliminación recursiva" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "When removing packages, removes also all of their dependencies, provided " "that they are not required by other packages and they were not explicitly " "installed by the user. This option helps keeping a clean system without " "orphans." msgstr "" "Cando se retiran paquetes retíranse tamén todas as súas dependencias agás " "que outros paquetes os precisen e non foran explicitamente instalados polo " "usuario. Esta opción axuda a manter limpo o sistema sen orfos." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Complete recursive removal" msgstr "Eliminación recursiva completa" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:93 #, kde-format msgid "" "When removing packages, removes also all of their dependencies, provided " "that they are not required by other packages." msgstr "" "Cando se retiren os paquetes, retiranse só as súas dependencias, agás que " "outros paquetes as precisen." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove database entry only" msgstr "Retirar só as entradas da base de datos" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "When removing packages, removes only the entry from the database, but not " "the files. Enable only if you know what you are doing." msgstr "" "Cando se retira os paquetes retíranse só as entradas da base de datos pero " "non os ficheiros. Activar só que sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Ignore package scriptlets" msgstr "Ignorar os scriptlets do paquete" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Ignores packages' scripts. Enable only if you know what you are doing." msgstr "" "Ignorar os scripts dos paquetes. Activar só se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:103 #, kde-format msgid "Download packages only" msgstr "Só descargar os paquetes" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:104 #, kde-format msgid "" "When installing or upgrading packages, downloads the package only without " "installing or upgrading it. Enable only if you know what you are doing." msgstr "" "Só descargar os paquetes sen instalar ou anovalos cando se instalen ou " "anoven os paquetes. Activar só se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Install all packages as explicitly installed" msgstr "Instalar todos os paquetes como explicitamente instalados" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When installing or upgrading packages, installs every package marking it as " "explicitly installed, even if it is a dependency. Enable only if you know " "what you are doing." msgstr "" "Instala cada paquete marcándoo como explicitamente instalado cando se " "instalan ou anovan os paquetes. Activar só se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Install all packages as dependencies" msgstr "Instalar todos os paquetes como dependencias" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:114 #, kde-format msgid "" "When installing or upgrading packages, installs every package marking it as " "a dependency, even if it was explicitly selected. Enable only if you know " "what you are doing." msgstr "" "Instala cada paquete marcándoo como unha dependencia cando se instalen ou " "anoven paquetes, aínda cando foran explicitamente seleccionados. Activar só " "se sabe o que está a facer." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Aqpm (Arch Linux/Chakra)" msgstr "Aqpm (Arch Linux/Chakra)" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:123 #, kde-format msgid "a Qt wrapper around libalpm/pacman, version %1" msgstr "Unha interface en Qt para libalpm/pacman, versión %1" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Local packages" msgstr "Paquetes locais" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:412 #, kde-format msgid "Validating Dependencies..." msgstr "Validando as dependencias…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:415 #, kde-format msgid "Checking for Conflicts..." msgstr "Comprobando os conflitos…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:418 #, kde-format msgid "Resolving Dependencies..." msgstr "Resolvendo as dependencias…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:421 #, kde-format msgid "Looking for Inter-Conflicts..." msgstr "Buscando conflitos internos…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:429 shamantransactioninterface.cpp:108 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "Instalando %1…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:435 #, kde-format msgid "%1 (%2) installed successfully." msgstr "%1 (%2) instalado correctamente." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:447 backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:453 #: shamantransactioninterface.cpp:111 #, kde-format msgid "Removing %1..." msgstr "Retirando %1…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:463 shamantransactioninterface.cpp:114 #, kde-format msgid "Upgrading %1..." msgstr "Anovando %1…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:469 #, kde-format msgid "Upgraded %1 successfully (%2 -> %3)" msgstr "Anovouse %1 correctamente (%2 -> %3)" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:480 #, kde-format msgid "Checking package integrity..." msgstr "Comprobando integridade do paquete…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:487 #, kde-format msgid "Checking delta integrity..." msgstr "Comprobando a integridade da delta…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:490 #, kde-format msgid "Applying deltas..." msgstr "Aplicando as deltas…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:493 #, kde-format msgid "Generating %1 with %2..." msgstr "Xerando %1 con %2…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:496 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Éxito." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:509 #, kde-format msgid "Starting downloading packages from %1..." -msgstr "Comezou a descarga dos paquetes dende %1…" +msgstr "Comezou a descarga dos paquetes desde %1…" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:532 #, kde-format msgid "Some dependencies could not be satisfied" msgstr "Algunhas dependencias non se puideron cumprir" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: requires %2" msgstr "%1: precisa %2" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:544 #, kde-format msgid "Some dependencies create a conflict with already installed packages" msgstr "Algunhas dependencias crean un conflito con paquetes xa instalados" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: conflicts with %2" msgstr "%1 entra en conflito con %2" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:555 #, kde-format msgid "No further details were given. Last error string was: %1" msgstr "Non se deron máis detalles. A última cadea de erro foi: %1" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:560 #, kde-format msgid "Some files in the packages being processed are conflicting" msgstr "" "Algúns ficheiros no paquete que están sendo procesados entran en conflito" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 exists in both '%2' and '%3'" msgstr "%1 existe tanto en «%2» como en «%3»" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Some files in the packages being processed conflict with the local filesystem" msgstr "" "Algúns ficheiros nos paquetes están sendo procesados entran en conflito co " "sistema de ficheiros locais" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: %2 exists in the filesystem" msgstr "%1: %2 existe no sistema de ficheiros" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:583 #, kde-format msgid "Some downloaded packages are corrupted or invalid" msgstr "Algúns paquetes descargados están corrompidos ou son incorrectos" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:594 #, kde-format msgid "" "This is probably an internal Aqpm error. Please report it to help the " "developers solving it" msgstr "" "Seguramente isto é un erro interno de Aqpm. Por favor, informa disto aos " "desenvolvedores para axudar a corrixilo." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:599 #, kde-format msgid "" "It looks like the system policy prevents you from doing this action, or you " "failed or refused to authenticate. Please contact your system administrator " "for further details" msgstr "" "Parece que a política do sistema evita que realices esta acción, ora ben ou " "tamén fallou ou negou a autenticación. Por favor, contacta co administrador " "do teu sistema para máis detalles." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Aqpm, the library underneath Shaman, reported that it could not start a " "privileged operation. This is probably due to a bug in Aqpm or to a " "misconfiguration of your system" msgstr "" "Aqpm, a biblioteca que sustenta a Shaman, informou de que non podía iniciar " "operacións con privilexios. Isto é seguramente un fallo de Aqpm ou unha " "falla na configuración do teu sistema." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:611 #, kde-format msgid "" "It looks like Aqpm's worker crashed or disappeared. This is probably an " "internal Aqpm error. Please report it to help the developers solving it" msgstr "" "Parece que o xestor Aqpm quebrou o desapareceu. Isto é probablemente un erro " "interno de Aqpm. Por favor, informa deste erro aos desenvolvedores para que " "o poidan arranxar." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:617 #, kde-format msgid "The transaction was interrupted" msgstr "Interrompeuse a transacción." #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:621 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered" msgstr "Atopouse un erro descoñecido" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 requires installing %2 from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "" "%1 precisa da instalación de %2 de Ignorar Pkg/ Ignorar Grupo. Malia a todo, " "queres instalalo?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:666 #, kde-format msgid "%1 is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%1 está en IgnorePkg/IgnoreGroup. Malia a todo, queres instalalo?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:670 #, kde-format msgid "Replace %1 with %2/%3?" msgstr "Substituír %1 con %2/%3?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:674 #, kde-format msgid "%1 conflicts with %2. Remove %1?" msgstr "%1 entra en conflito con %2. Retirar %1?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:677 #, kde-format msgid "" "%2 cannot be upgraded due to unresolvable dependencies. Do you want to skip " "it for this upgrade?" msgid_plural "" "%1 packages (%2) cannot be upgraded due to unresolvable dependencies. Do you " "want to skip them for this upgrade?" msgstr[0] "" "%2 non se pode anovar por mor dunhas dependencias non resolubles. Queres " "omitir isto nesta anovación?" msgstr[1] "" "%1 paquetes (%2) non se poden anovar por mor dunhas dependencias non " "resolubles. Queres omitir isto nesta anovación?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:683 #, kde-format msgid "%1-%2: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "%1-%2: a versión local é máis recente. Anovar de calquera xeito?" #: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:687 #, kde-format msgid "File %1 is corrupted. Do you want to delete it?" msgstr "O ficheiro %1 está corrompido. Queres eliminalo?" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Before starting the upgrade, you can choose which packages will be kept. " "Shaman already found the best solution for your system, but you can review " "the selection and make some additional changes. Note that you are also able " "to add new packages during the upgrade." msgstr "" "Antes de comezar o anovado, pode escoller que paquetes manter. Shaman xa ten " "atopada a mellor solución para o teu sistema pero pode revisar a selección " "feita e facerlle cambios a maiores. Ten en conta que tamén podes engadir " "novos paquetes durante o anovado." #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:81 #, kde-format msgid "Updating repositories" msgstr "Actualizando os repositorios." #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:85 #, kde-format msgid "Downloading new packages" msgstr "Descargando os novos paquetes." #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:89 #, kde-format msgid "Removing old packages" msgstr "Retirando os paquetes vellos" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:93 #, kde-format msgid "Installing new packages" msgstr "Instalando novos paquetes" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:97 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:212 #, kde-format msgid "Cleaning up the package cache..." msgstr "Limpando a caché do paquete…" #: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The upgrade has been completed successfully. It is strongly advised to " "reboot as soon as possible, since your system might be unstable until then. " "Do you want to do it now?" msgstr "" "O anovado do sistema rematou correctamente. Aconséllase fortemente que " "reinicies o sistema tan axiña como poidas xa que o sistema podería estar " "inestábel ata que fagas iso. Queres reiniciar o sistema agora?" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:65 #, kde-format msgid "Fake backend (not working)" msgstr "Infraestrutura falsa (non funciona)" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:65 #, kde-format msgid "A backend that does nothing" msgstr "Unha infraestrutura que non fai nada" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:98 #, kde-format msgid "Hello Shaman" msgstr "Ola Shaman" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Useless stuff" msgstr "Cousas inservíbeis" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Welcome to the fake backend" msgstr "Benvido á infraestrutura falsa" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:110 #, kde-format msgid "Less Useless stuff" msgstr "As cousas menos inservíbeis" #: backends/fake/FakeBackend.cpp:111 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:155 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:155 #, kde-format msgid "a universal package management system running with %1 by %2" msgstr "" "un sistema universal de xestión de paquetes de sistema executado con %1 por " "%2" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:189 #, kde-format msgid "Loading repositories..." msgstr "Cargando os repositorios…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:231 #, kde-format msgid "Loading package groups..." msgstr "Cargando os grupos de paquetes…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:260 #, kde-format msgid "Searching for %1..." msgstr "Buscando a %1…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:289 #, kde-format msgid "Loading packages..." msgstr "Cargando os paquetes…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:301 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:921 #, kde-format msgid "" "A restart is necessary to complete the transaction. Would you like to " "restart the system now?
Note: you will not be able to perform other " "transactions until this has been done." msgstr "" "Precísase un reinicio para completar a transacción. Queres reiniciar agora " "mesmo o sistema?
Nota: non serás quen de realizar outras transaccións " "ata que isto se faga." #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:935 #, kde-format msgid "The package %1 requires accepting the following EULA from %2" msgstr "" "O paquete %1 precisa de que primeiro se acepten as seguintes EULA de %2" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:941 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:943 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:954 #, kde-format msgid "The medium labeled '%1' must be inserted to continue the transaction." msgstr "" "Tes que se inserir o medio etiquetado como «%1» para continuar coa " "transacción." #: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:965 #, kde-format msgctxt "%1 is the generic message, %2 the detailed one" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:27 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:29 #, kde-format msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:31 #, kde-format msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:33 #, kde-format msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:35 #, kde-format msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:37 #, kde-format msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:39 #, kde-format msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:41 #, kde-format msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:43 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:45 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:47 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:49 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:51 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:53 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:55 #, kde-format msgid "Localization" msgstr "Localización" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:57 #, kde-format msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:59 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:61 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:63 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:65 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:67 #, kde-format msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:69 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:71 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:73 #, kde-format msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:75 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:77 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:79 #, kde-format msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:83 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:85 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:87 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:89 #, kde-format msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:91 #, kde-format msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:105 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:109 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:117 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying backend" msgstr "Consultando a infraestrutura" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:121 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:129 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:133 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:137 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:141 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:145 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:149 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:153 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:157 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:161 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we msg = to a previous system state" msgid "Rolling back" msgstr "Regresando" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:165 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:169 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:173 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:177 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:181 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:185 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:189 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:193 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:197 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:201 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:205 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:209 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:213 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:217 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:221 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando polo bloqueo do xestor de paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:225 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando pola autenticación" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:229 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:233 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:237 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:257 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión á rede.\n" "Comproba as configuracións da conexión á rede e proba de novo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:262 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:267 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicia o computador." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:272 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:276 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía acontecer." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:281 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Aconteceu un problema que non se agardaba.\n" "Informe do fallo coa descrición do erro." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:286 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings. %1" msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Comproba a configuración de sinatura do software. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:291 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:295 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin no sistema nin en " "ningunha fonte de software." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:299 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:307 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Comproba a lista de grupos e inténtao de novo." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:312 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:322 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:326 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:335 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:340 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:347 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:352 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:358 #, kde-format msgid "The task is not safe to be canceled at this time." msgstr "Cancelar agora a tarefa non é seguro." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:362 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:367 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:376 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins. %1" msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:381 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origin.\n" "%1" msgstr "" "Houbo un problema (posiblemente temporal) de conexión coa orixe do " "software.\n" "%1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:386 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" "Isto pode acontecer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:394 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other packaging tools that may be open. %1" msgstr "" "Non foi posíbel obter un bloqueo exclusivo da infraestrutura de " "empaquetamento.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetes que poida estar aberta. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:399 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:403 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración do repositorio." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:407 #, kde-format msgid "Installing the local file failed. %1" msgstr "Fallou a instalación do ficheiro local. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:412 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura do paquete." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:416 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:420 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:424 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido ou non ser un paquete correcto." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:429 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:433 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "" "O paquete que se descargou está corrompido e tense que descargar de novo." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:437 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:441 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non foi posíbel atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" "Comproba que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:446 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a buscalo." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:451 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os datos requiridos da anovación en ningunha das " "fontes de software configuradas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:456 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "O paquete que intenta instalar non é compatíbel con este sistema." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:460 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:465 #, kde-format msgid "Additional media are required to complete the transaction." msgstr "Precísanse medios adicionais para completar a transacción." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:469 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non conseguiu fornecer a autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:474 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se atopa a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:479 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:483 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:491 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non foi posíbel desactivar a fonte de software especificada." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:495 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually. %1" msgstr "" "A descarga non se puido realizar de xeito automático e ten que se facer " "manualmente. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:499 #, kde-format msgid "One of the selected packages failed to configure correctly. %1" msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados fallaron e non se configuraron correctamente. " "%1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:504 #, kde-format msgid "One of the selected packages failed to build correctly. %1" msgstr "" "Non foi posíbel construír correctamente un dos paquetes seleccionados. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:509 #, kde-format msgid "One of the selected packages failed to install correctly. %1" msgstr "" "Non foi posíbel instalar correctamente un dos paquetes seleccionados. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:514 #, kde-format msgid "One of the selected packages failed to be removed correctly. %1" msgstr "" "Non foi posíbel desinstalar correctamente un dos paquetes seleccionados. %1" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:518 #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:522 #, kde-format msgid "Unknown error, more information available in the detailed report." msgstr "Erro descoñecido. Máis información dispoñíbel no informe detallado." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:533 #, kde-format msgid "A mirror is possibly broken" msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:536 #, kde-format msgid "The connection was refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:539 #, kde-format msgid "The parameter was invalid" msgstr "O parámetro era incorrecto" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:542 #, kde-format msgid "The priority was invalid" msgstr "A prioridade era incorrecta" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:545 #, kde-format msgid "Backend warning" msgstr "Advertencia da infraestrutura" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:548 #, kde-format msgid "Daemon warning" msgstr "Advertencia do servizo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:551 #, kde-format msgid "The package list cache is being rebuilt" msgstr "Estase a reconstruír a caché da lista de paquetes" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:554 #, kde-format msgid "An untrusted package was installed" msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:557 #, kde-format msgid "A newer package exists" msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:560 #, kde-format msgid "Could not find package" msgstr "Non se atopa o paquete" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:563 #, kde-format msgid "Configuration files were changed" msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:566 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:569 #, kde-format msgid "Automatic cleanup is being ignored" msgstr "A limpeza automática estase omitindo" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:572 #, kde-format msgid "Software source download failed" msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:585 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:588 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:591 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non foi posíbel conectar con esta id de transacción." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:594 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:597 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo packagekitd." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:600 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:603 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:606 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:609 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non foi posíbel conectar con packagekitd." #: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:614 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Aconteceu un erro descoñecido." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:64 #, kde-format msgid "QApt backend" msgstr "Infraestrutura de QApt" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:64 #, kde-format msgid "A backend using the LibQApt library" msgstr "Unha infraestrutura que emprega a biblioteca LibQApt" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Shaman was unable to initialize the package system. Your configuration may " "be broken." msgstr "" "Shaman non foi quen de inicializar o sistema de paquetes. A configuración " "podería estar escangallada." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Another package manager seems to be using the package system at this time. " "You must close all other package managers before you will be able to " "install, remove or upgrade any packages." msgstr "" "Semella que tamén outro xestor de paquetes está a usar o sistema de paquetes " "neste mesmo momento. Tes que pechar todos os outros xestores de paquetes " "antes de poder instalar, retirar ou anovar calquera paquete." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Shaman has detected that you do not have enough disk space in the directory " "at %1 to continue with this operation." msgstr "" "Shaman decatouse de que non hai espazo suficiente directorio %1 como para " "poder continuar con esta operación." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:177 #, kde-format msgid "An error occurred while fetching packages: " msgstr "Aconteceu un erro mentres se obtiñan os paquetes: " #: backends/qapt/AptBackend.cpp:188 #, kde-format msgid "An error occurred while committing changes:" msgstr "Acontece un erro mentres se remitían os cambios:" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Shaman will not be able to continue this operation since authorization was " "not provided." msgstr "" "Shaman non será quen de continuar con esta operación xa que non se lle deu " "autorización." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "It looks like Shaman's internal helper crashed or disappeared. This is a bug " "with the QApt library. Please report this crash to the QApt developers." msgstr "" "Semella que o asistente interno de Shaman quebrou ou desapareceu. Isto é un " "fallo relacionado coa biblioteca QApt. Por favor, informa deste fallo aos " "desenvolvedores de QApt." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The %1 package has not been verified by its author. Downloading untrusted " "packages has been disallowed by your current configuration." msgstr "" "O paquete %1 non foi verificado polo seu autor. Agora mesmo a descarga de " "paquetes sen confianza está desactivada nas túas configuracións." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The following packages have not been verified by their authors:\n" "%1\n" "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " "configuration." msgstr "" "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores:\n" "%1\n" "Neste momento a descarga de paquetes sen confianza está desactivada na túa " "configuración." #: backends/qapt/AptBackend.cpp:403 #, kde-format msgid "Downloading: %1" msgstr "Descargando: %1" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:406 #, kde-format msgid "Checking: %1" msgstr "Comprobando: %1" #: backends/qapt/AptBackend.cpp:409 #, kde-format msgid "Ignored: %1" msgstr "Ignorado: %1" #: backends/qapt/DebPackage.cpp:59 #, kde-format msgid "Open Source" msgstr "Código aberto" #: backends/qapt/DebPackage.cpp:61 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: pluginsystem/PluginLoader_p.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The package management backend could not be loaded. Please check your " "installation" msgstr "" "Esta infraestrutura de xestión de paquetes non se puido cargar. Comprobe a " "instalación." #: shamanbackend.cpp:292 #, kde-format msgid "Running post transaction hook from %1..." -msgstr "Executando o gancho de post transacción dende %1…" +msgstr "Executando o gancho de post transacción desde %1…" #: shamanbackend.cpp:298 #, kde-format msgid "The hook failed to run" msgstr "Fallou a execución do gancho" #: shamanbackend.cpp:301 shamanbackend.cpp:359 shamanbackend.cpp:411 #, kde-format msgid "Hook run successfully with warnings" msgstr "O gancho executouse correctamente pero con advertencias" #: shamanbackend.cpp:304 shamanbackend.cpp:362 shamanbackend.cpp:414 #, kde-format msgid "Hook run successfully" msgstr "O gancho executouse correctamente" #: shamanbackend.cpp:346 #, kde-format msgid "Running pre update hook from %1..." msgstr "Executando o gancho de pre-actualización desde %1…" #: shamanbackend.cpp:352 shamanbackend.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The hook from the plugin %1 failed to run and requested to abort the " "transaction" msgstr "" "O gancho do complemento %1 fallou ao executarse e solicitou interromper a " "transacción" #: shamanbackend.cpp:355 shamanbackend.cpp:407 #, kde-format msgid "" "A hook from the plugin %1 failed to run and requested to abort the " "transaction" msgstr "" "Un gancho do complemento %1 fallou ao se executar e solicitou interromper a " "transacción" #: shamanbackend.cpp:398 #, kde-format msgid "Running pre transaction hook from %1..." -msgstr "Executando o gancho de pre transacción dende %1…" +msgstr "Executando o gancho de pre transacción desde %1…" #: shamantransactioninterface.cpp:117 #, kde-format msgid "Installing %1 as a dependency..." msgstr "Instalando %1 como unha dependencia…" #: shamantransactioninterface.cpp:120 #, kde-format msgid "Removing %1 as a dependency..." msgstr "Retirando %1 como unha dependencia…" #: shamantransactioninterface.cpp:123 #, kde-format msgid "Upgrading %1 as a dependency..." msgstr "Anovando %1 como unha dependencia…" #: shamantransactioninterface.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully" msgstr "O ficheiro %1 instalouse" #: shamantransactioninterface.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 has been removed successfully" msgstr "%1 retirouse correctamente" #: shamantransactioninterface.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 has been upgraded successfully" msgstr "%1 anovouse correctamente" #: shamantransactioninterface.cpp:183 #, kde-format msgid "There has been an error: %1" msgstr "Houbo un erro: %1" - Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_functions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_functions.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_functions.po (revision 1502211) @@ -1,25971 +1,25971 @@ # translation of kspread.po to galician # translation of kspread.po to # # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2006, 2009. # Miguel Branco , 2007, 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:05+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: functions.docbook:8 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Function" msgid "Functions" msgstr "Función" #. Tag: para #: functions.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "&sheets; has a huge range of built in mathematical and other functions that " "can be used in a formula cell." msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:11 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Related Functions" msgid "Supported Functions" msgstr "Funcións Relacionadas" #. Tag: para #: functions.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "This chapter holds a brief overview of all supported functions in the " "following groups:" msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:14 #, no-c-format msgid "Bit Operations " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:15 #, no-c-format msgid "Conversion " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:16 #, no-c-format msgid "Database " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:17 #, no-c-format msgid "Date & Time " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:18 #, no-c-format msgid "Engineering " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:19 #, no-c-format msgid "Financial " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:20 #, no-c-format msgid "Information " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:21 #, no-c-format msgid "Logical " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Lookup & Reference " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:23 #, no-c-format msgid "Math " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:24 #, no-c-format msgid "Statistical " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:25 #, no-c-format msgid "Text " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:26 #, no-c-format msgid "Trigonometric " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:33 #, no-c-format msgid "Bit Operations" msgstr "Operación con Bits" #. Tag: title #: functions.docbook:36 #, no-c-format msgid "BITAND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer " "parameters." msgstr "" "A función BITAND() realizan unha operación bit-wise pora os dous parámetros " "enteiros." #. Tag: segtitle #: functions.docbook:38 functions.docbook:64 functions.docbook:86 #: functions.docbook:112 functions.docbook:134 functions.docbook:163 #: functions.docbook:190 functions.docbook:212 functions.docbook:239 #: functions.docbook:264 functions.docbook:294 functions.docbook:324 #: functions.docbook:346 functions.docbook:368 functions.docbook:398 #: functions.docbook:428 functions.docbook:461 functions.docbook:491 #: functions.docbook:520 functions.docbook:544 functions.docbook:568 #: functions.docbook:589 functions.docbook:615 functions.docbook:641 #: functions.docbook:662 functions.docbook:688 functions.docbook:714 #: functions.docbook:735 functions.docbook:761 functions.docbook:787 #: functions.docbook:808 functions.docbook:834 functions.docbook:860 #: functions.docbook:880 functions.docbook:904 functions.docbook:922 #: functions.docbook:940 functions.docbook:962 functions.docbook:982 #: functions.docbook:1007 functions.docbook:1031 functions.docbook:1059 #: functions.docbook:1083 functions.docbook:1107 functions.docbook:1127 #: functions.docbook:1156 functions.docbook:1176 functions.docbook:1195 #: functions.docbook:1214 functions.docbook:1243 functions.docbook:1275 #: functions.docbook:1303 functions.docbook:1322 functions.docbook:1341 #: functions.docbook:1365 functions.docbook:1393 functions.docbook:1412 #: functions.docbook:1440 functions.docbook:1459 functions.docbook:1484 #: functions.docbook:1509 functions.docbook:1533 functions.docbook:1561 #: functions.docbook:1580 functions.docbook:1607 functions.docbook:1631 #: functions.docbook:1656 functions.docbook:1675 functions.docbook:1700 #: functions.docbook:1728 functions.docbook:1752 functions.docbook:1772 #: functions.docbook:1793 functions.docbook:1822 functions.docbook:1840 #: functions.docbook:1867 functions.docbook:1888 functions.docbook:1915 #: functions.docbook:1942 functions.docbook:1969 functions.docbook:1997 #: functions.docbook:2019 functions.docbook:2042 functions.docbook:2065 #: functions.docbook:2100 functions.docbook:2127 functions.docbook:2150 #: functions.docbook:2173 functions.docbook:2196 functions.docbook:2222 #: functions.docbook:2247 functions.docbook:2272 functions.docbook:2301 #: functions.docbook:2323 functions.docbook:2345 functions.docbook:2367 #: functions.docbook:2392 functions.docbook:2414 functions.docbook:2439 #: functions.docbook:2464 functions.docbook:2486 functions.docbook:2509 #: functions.docbook:2528 functions.docbook:2547 functions.docbook:2566 #: functions.docbook:2592 functions.docbook:2614 functions.docbook:2636 #: functions.docbook:2655 functions.docbook:2674 functions.docbook:2697 #: functions.docbook:2723 functions.docbook:2745 functions.docbook:2764 #: functions.docbook:2783 functions.docbook:2805 functions.docbook:2827 #: functions.docbook:2849 functions.docbook:2875 functions.docbook:2901 #: functions.docbook:2923 functions.docbook:2945 functions.docbook:2968 #: functions.docbook:2990 functions.docbook:3017 functions.docbook:3047 #: functions.docbook:3075 functions.docbook:3104 functions.docbook:3133 #: functions.docbook:3155 functions.docbook:3176 functions.docbook:3198 #: functions.docbook:3228 functions.docbook:3258 functions.docbook:3290 #: functions.docbook:3318 functions.docbook:3346 functions.docbook:3372 #: functions.docbook:3398 functions.docbook:3425 functions.docbook:3454 #: functions.docbook:3481 functions.docbook:3503 functions.docbook:3527 #: functions.docbook:3553 functions.docbook:3582 functions.docbook:3603 #: functions.docbook:3633 functions.docbook:3664 functions.docbook:3690 #: functions.docbook:3721 functions.docbook:3744 functions.docbook:3773 #: functions.docbook:3799 functions.docbook:3824 functions.docbook:3861 #: functions.docbook:3890 functions.docbook:3916 functions.docbook:3947 #: functions.docbook:3985 functions.docbook:4022 functions.docbook:4046 #: functions.docbook:4067 functions.docbook:4088 functions.docbook:4112 #: functions.docbook:4135 functions.docbook:4165 functions.docbook:4192 #: functions.docbook:4220 functions.docbook:4247 functions.docbook:4274 #: functions.docbook:4301 functions.docbook:4324 functions.docbook:4350 #: functions.docbook:4376 functions.docbook:4399 functions.docbook:4428 #: functions.docbook:4453 functions.docbook:4475 functions.docbook:4490 #: functions.docbook:4509 functions.docbook:4525 functions.docbook:4547 #: functions.docbook:4569 functions.docbook:4591 functions.docbook:4613 #: functions.docbook:4635 functions.docbook:4651 functions.docbook:4673 #: functions.docbook:4695 functions.docbook:4722 functions.docbook:4749 #: functions.docbook:4776 functions.docbook:4803 functions.docbook:4825 #: functions.docbook:4847 functions.docbook:4869 functions.docbook:4891 #: functions.docbook:4913 functions.docbook:4935 functions.docbook:4964 #: functions.docbook:4990 functions.docbook:5008 functions.docbook:5029 #: functions.docbook:5049 functions.docbook:5069 functions.docbook:5095 #: functions.docbook:5121 functions.docbook:5143 functions.docbook:5169 #: functions.docbook:5187 functions.docbook:5219 functions.docbook:5254 #: functions.docbook:5276 functions.docbook:5302 functions.docbook:5325 #: functions.docbook:5353 functions.docbook:5382 functions.docbook:5401 #: functions.docbook:5425 functions.docbook:5449 functions.docbook:5470 #: functions.docbook:5488 functions.docbook:5508 functions.docbook:5528 #: functions.docbook:5556 functions.docbook:5584 functions.docbook:5606 #: functions.docbook:5623 functions.docbook:5645 functions.docbook:5667 #: functions.docbook:5697 functions.docbook:5735 functions.docbook:5764 #: functions.docbook:5792 functions.docbook:5818 functions.docbook:5844 #: functions.docbook:5868 functions.docbook:5896 functions.docbook:5923 #: functions.docbook:5951 functions.docbook:5978 functions.docbook:6000 #: functions.docbook:6022 functions.docbook:6050 functions.docbook:6088 #: functions.docbook:6112 functions.docbook:6144 functions.docbook:6165 #: functions.docbook:6193 functions.docbook:6218 functions.docbook:6247 #: functions.docbook:6278 functions.docbook:6307 functions.docbook:6337 #: functions.docbook:6367 functions.docbook:6397 functions.docbook:6428 #: functions.docbook:6463 functions.docbook:6497 functions.docbook:6521 #: functions.docbook:6555 functions.docbook:6591 functions.docbook:6616 #: functions.docbook:6641 functions.docbook:6669 functions.docbook:6698 #: functions.docbook:6717 functions.docbook:6746 functions.docbook:6770 #: functions.docbook:6800 functions.docbook:6828 functions.docbook:6856 #: functions.docbook:6884 functions.docbook:6909 functions.docbook:6934 #: functions.docbook:6959 functions.docbook:6984 functions.docbook:7010 #: functions.docbook:7034 functions.docbook:7060 functions.docbook:7085 #: functions.docbook:7110 functions.docbook:7135 functions.docbook:7174 #: functions.docbook:7209 functions.docbook:7244 functions.docbook:7266 #: functions.docbook:7291 functions.docbook:7318 functions.docbook:7337 #: functions.docbook:7384 functions.docbook:7413 functions.docbook:7442 #: functions.docbook:7472 functions.docbook:7499 functions.docbook:7518 #: functions.docbook:7551 functions.docbook:7577 functions.docbook:7603 #: functions.docbook:7624 functions.docbook:7652 functions.docbook:7679 #: functions.docbook:7701 functions.docbook:7721 functions.docbook:7744 #: functions.docbook:7768 functions.docbook:7789 functions.docbook:7814 #: functions.docbook:7834 functions.docbook:7862 functions.docbook:7886 #: functions.docbook:7907 functions.docbook:7929 functions.docbook:7951 #: functions.docbook:7978 functions.docbook:7997 functions.docbook:8022 #: functions.docbook:8046 functions.docbook:8065 functions.docbook:8084 #: functions.docbook:8115 functions.docbook:8146 functions.docbook:8168 #: functions.docbook:8185 functions.docbook:8206 functions.docbook:8237 #: functions.docbook:8268 functions.docbook:8288 functions.docbook:8309 #: functions.docbook:8330 functions.docbook:8351 functions.docbook:8377 #: functions.docbook:8399 functions.docbook:8425 functions.docbook:8450 #: functions.docbook:8471 functions.docbook:8490 functions.docbook:8509 #: functions.docbook:8534 functions.docbook:8556 functions.docbook:8579 #: functions.docbook:8602 functions.docbook:8623 functions.docbook:8650 #: functions.docbook:8672 functions.docbook:8689 functions.docbook:8716 #: functions.docbook:8743 functions.docbook:8760 functions.docbook:8780 #: functions.docbook:8801 functions.docbook:8829 functions.docbook:8861 #: functions.docbook:8889 functions.docbook:8925 functions.docbook:8941 #: functions.docbook:8956 functions.docbook:8976 functions.docbook:8996 #: functions.docbook:9016 functions.docbook:9037 functions.docbook:9059 #: functions.docbook:9078 functions.docbook:9095 functions.docbook:9114 #: functions.docbook:9151 functions.docbook:9187 functions.docbook:9224 #: functions.docbook:9260 functions.docbook:9298 functions.docbook:9330 #: functions.docbook:9351 functions.docbook:9372 functions.docbook:9391 #: functions.docbook:9416 functions.docbook:9435 functions.docbook:9459 #: functions.docbook:9491 functions.docbook:9514 functions.docbook:9537 #: functions.docbook:9567 functions.docbook:9604 functions.docbook:9631 #: functions.docbook:9658 functions.docbook:9679 functions.docbook:9713 #: functions.docbook:9738 functions.docbook:9765 functions.docbook:9781 #: functions.docbook:9809 functions.docbook:9842 functions.docbook:9869 #: functions.docbook:9890 functions.docbook:9916 functions.docbook:9937 #: functions.docbook:9970 functions.docbook:9997 functions.docbook:10020 #: functions.docbook:10054 functions.docbook:10080 functions.docbook:10104 #: functions.docbook:10137 functions.docbook:10162 functions.docbook:10186 #: functions.docbook:10222 functions.docbook:10244 functions.docbook:10266 #: functions.docbook:10297 functions.docbook:10316 functions.docbook:10341 #: functions.docbook:10366 functions.docbook:10394 functions.docbook:10417 #: functions.docbook:10444 functions.docbook:10471 functions.docbook:10490 #: functions.docbook:10517 functions.docbook:10544 functions.docbook:10572 #: functions.docbook:10600 functions.docbook:10627 functions.docbook:10655 #: functions.docbook:10682 functions.docbook:10701 functions.docbook:10720 #: functions.docbook:10747 functions.docbook:10765 functions.docbook:10792 #: functions.docbook:10811 functions.docbook:10830 functions.docbook:10858 #: functions.docbook:10885 functions.docbook:10913 #, no-c-format msgid "Return type" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:39 functions.docbook:46 functions.docbook:47 #: functions.docbook:65 functions.docbook:72 functions.docbook:73 #: functions.docbook:87 functions.docbook:94 functions.docbook:95 #: functions.docbook:113 functions.docbook:120 functions.docbook:121 #: functions.docbook:135 functions.docbook:142 functions.docbook:143 #: functions.docbook:164 functions.docbook:198 functions.docbook:213 #: functions.docbook:325 functions.docbook:376 functions.docbook:500 #: functions.docbook:501 functions.docbook:528 functions.docbook:529 #: functions.docbook:530 functions.docbook:948 functions.docbook:949 #: functions.docbook:950 functions.docbook:963 functions.docbook:983 #: functions.docbook:1008 functions.docbook:1032 functions.docbook:1067 #: functions.docbook:1084 functions.docbook:1091 functions.docbook:1092 #: functions.docbook:1093 functions.docbook:1108 functions.docbook:1128 #: functions.docbook:1157 functions.docbook:1164 functions.docbook:1165 #: functions.docbook:1177 functions.docbook:1184 functions.docbook:1203 #: functions.docbook:1223 functions.docbook:1252 functions.docbook:1276 #: functions.docbook:1304 functions.docbook:1330 functions.docbook:1342 #: functions.docbook:1366 functions.docbook:1394 functions.docbook:1413 #: functions.docbook:1448 functions.docbook:1460 functions.docbook:1469 #: functions.docbook:1485 functions.docbook:1534 functions.docbook:1562 #: functions.docbook:1588 functions.docbook:1589 functions.docbook:1590 #: functions.docbook:1664 functions.docbook:1676 functions.docbook:1684 #: functions.docbook:1701 functions.docbook:1709 functions.docbook:1729 #: functions.docbook:1738 functions.docbook:1753 functions.docbook:1760 #: functions.docbook:1781 functions.docbook:1794 functions.docbook:1823 #: functions.docbook:1841 functions.docbook:1850 functions.docbook:1876 #: functions.docbook:1877 functions.docbook:1897 functions.docbook:1924 #: functions.docbook:1951 functions.docbook:1978 functions.docbook:1998 #: functions.docbook:2005 functions.docbook:2028 functions.docbook:2051 #: functions.docbook:2135 functions.docbook:2136 functions.docbook:2158 #: functions.docbook:2159 functions.docbook:2181 functions.docbook:2182 #: functions.docbook:2324 functions.docbook:2683 functions.docbook:2954 #: functions.docbook:2969 functions.docbook:3000 functions.docbook:3031 #: functions.docbook:3059 functions.docbook:3112 functions.docbook:3187 #: functions.docbook:3209 functions.docbook:3210 functions.docbook:3211 #: functions.docbook:3239 functions.docbook:3240 functions.docbook:3241 #: functions.docbook:3330 functions.docbook:3355 functions.docbook:3381 #: functions.docbook:3438 functions.docbook:3615 functions.docbook:3646 #: functions.docbook:3699 functions.docbook:3700 functions.docbook:3757 #: functions.docbook:3836 functions.docbook:3905 functions.docbook:3931 #: functions.docbook:3959 functions.docbook:3998 functions.docbook:4035 #: functions.docbook:4124 functions.docbook:4143 functions.docbook:4313 #: functions.docbook:4388 functions.docbook:4412 functions.docbook:4454 #: functions.docbook:4892 functions.docbook:4936 functions.docbook:5227 #: functions.docbook:5228 functions.docbook:5229 functions.docbook:5255 #: functions.docbook:5310 functions.docbook:5326 functions.docbook:5354 #: functions.docbook:5392 functions.docbook:5402 functions.docbook:5410 #: functions.docbook:5411 functions.docbook:5426 functions.docbook:5450 #: functions.docbook:5471 functions.docbook:5480 functions.docbook:5517 #: functions.docbook:5518 functions.docbook:5519 functions.docbook:5520 #: functions.docbook:5529 functions.docbook:5557 functions.docbook:5585 #: functions.docbook:5607 functions.docbook:5633 functions.docbook:5819 #: functions.docbook:6113 functions.docbook:6166 functions.docbook:6642 #: functions.docbook:6649 functions.docbook:6650 functions.docbook:6754 #: functions.docbook:6885 functions.docbook:6967 functions.docbook:6968 #: functions.docbook:6993 functions.docbook:7043 functions.docbook:7119 #: functions.docbook:7144 functions.docbook:7183 functions.docbook:7218 #: functions.docbook:7267 functions.docbook:7345 functions.docbook:7527 #: functions.docbook:7687 functions.docbook:7688 functions.docbook:7710 #: functions.docbook:7722 functions.docbook:7729 functions.docbook:7730 #: functions.docbook:7745 functions.docbook:7752 functions.docbook:7753 #: functions.docbook:7778 functions.docbook:7872 functions.docbook:7895 #: functions.docbook:7896 functions.docbook:7916 functions.docbook:7917 #: functions.docbook:8008 functions.docbook:8154 functions.docbook:8155 #: functions.docbook:8156 functions.docbook:8157 functions.docbook:8193 #: functions.docbook:8194 functions.docbook:8277 functions.docbook:8297 #: functions.docbook:8298 functions.docbook:8407 functions.docbook:8408 #: functions.docbook:8436 functions.docbook:8557 functions.docbook:8564 #: functions.docbook:8565 functions.docbook:8580 functions.docbook:8587 #: functions.docbook:8588 functions.docbook:8633 functions.docbook:8769 #: functions.docbook:9046 functions.docbook:9047 functions.docbook:9105 #: functions.docbook:9106 functions.docbook:9309 functions.docbook:9380 #: functions.docbook:9399 functions.docbook:9436 functions.docbook:9460 #: functions.docbook:9523 functions.docbook:9568 functions.docbook:9577 #: functions.docbook:9605 functions.docbook:9614 functions.docbook:9640 #: functions.docbook:9688 functions.docbook:9722 functions.docbook:9739 #: functions.docbook:9766 functions.docbook:9818 functions.docbook:9819 #: functions.docbook:9851 functions.docbook:9852 functions.docbook:9946 #: functions.docbook:9947 functions.docbook:9979 functions.docbook:9980 #: functions.docbook:10006 functions.docbook:10029 functions.docbook:10063 #: functions.docbook:10105 functions.docbook:10114 functions.docbook:10138 #: functions.docbook:10147 functions.docbook:10197 functions.docbook:10324 #: functions.docbook:10342 #, no-c-format msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un valor enteiro (como 1, 132, 2344)" #. Tag: term #: functions.docbook:41 functions.docbook:67 functions.docbook:89 #: functions.docbook:115 functions.docbook:137 functions.docbook:166 #: functions.docbook:193 functions.docbook:215 functions.docbook:242 #: functions.docbook:267 functions.docbook:297 functions.docbook:327 #: functions.docbook:349 functions.docbook:371 functions.docbook:401 #: functions.docbook:431 functions.docbook:464 functions.docbook:494 #: functions.docbook:523 functions.docbook:547 functions.docbook:571 #: functions.docbook:592 functions.docbook:618 functions.docbook:644 #: functions.docbook:665 functions.docbook:691 functions.docbook:717 #: functions.docbook:738 functions.docbook:764 functions.docbook:790 #: functions.docbook:811 functions.docbook:837 functions.docbook:863 #: functions.docbook:883 functions.docbook:907 functions.docbook:925 #: functions.docbook:943 functions.docbook:965 functions.docbook:985 #: functions.docbook:1010 functions.docbook:1034 functions.docbook:1062 #: functions.docbook:1086 functions.docbook:1110 functions.docbook:1130 #: functions.docbook:1159 functions.docbook:1179 functions.docbook:1198 #: functions.docbook:1217 functions.docbook:1246 functions.docbook:1278 #: functions.docbook:1306 functions.docbook:1325 functions.docbook:1344 #: functions.docbook:1368 functions.docbook:1396 functions.docbook:1415 #: functions.docbook:1443 functions.docbook:1462 functions.docbook:1487 #: functions.docbook:1512 functions.docbook:1536 functions.docbook:1564 #: functions.docbook:1583 functions.docbook:1610 functions.docbook:1634 #: functions.docbook:1659 functions.docbook:1678 functions.docbook:1703 #: functions.docbook:1731 functions.docbook:1755 functions.docbook:1775 #: functions.docbook:1796 functions.docbook:1825 functions.docbook:1843 #: functions.docbook:1870 functions.docbook:1891 functions.docbook:1918 #: functions.docbook:1945 functions.docbook:1972 functions.docbook:2000 #: functions.docbook:2022 functions.docbook:2045 functions.docbook:2068 #: functions.docbook:2103 functions.docbook:2130 functions.docbook:2153 #: functions.docbook:2176 functions.docbook:2199 functions.docbook:2225 #: functions.docbook:2250 functions.docbook:2275 functions.docbook:2304 #: functions.docbook:2326 functions.docbook:2348 functions.docbook:2370 #: functions.docbook:2395 functions.docbook:2417 functions.docbook:2442 #: functions.docbook:2467 functions.docbook:2489 functions.docbook:2512 #: functions.docbook:2531 functions.docbook:2550 functions.docbook:2569 #: functions.docbook:2595 functions.docbook:2617 functions.docbook:2639 #: functions.docbook:2658 functions.docbook:2677 functions.docbook:2700 #: functions.docbook:2726 functions.docbook:2748 functions.docbook:2767 #: functions.docbook:2786 functions.docbook:2808 functions.docbook:2830 #: functions.docbook:2852 functions.docbook:2878 functions.docbook:2904 #: functions.docbook:2926 functions.docbook:2948 functions.docbook:2971 #: functions.docbook:2994 functions.docbook:3020 functions.docbook:3050 #: functions.docbook:3078 functions.docbook:3107 functions.docbook:3136 #: functions.docbook:3158 functions.docbook:3179 functions.docbook:3201 #: functions.docbook:3231 functions.docbook:3261 functions.docbook:3293 #: functions.docbook:3321 functions.docbook:3349 functions.docbook:3375 #: functions.docbook:3401 functions.docbook:3428 functions.docbook:3457 #: functions.docbook:3484 functions.docbook:3506 functions.docbook:3530 #: functions.docbook:3556 functions.docbook:3585 functions.docbook:3606 #: functions.docbook:3636 functions.docbook:3667 functions.docbook:3693 #: functions.docbook:3724 functions.docbook:3747 functions.docbook:3776 #: functions.docbook:3802 functions.docbook:3827 functions.docbook:3864 #: functions.docbook:3893 functions.docbook:3919 functions.docbook:3950 #: functions.docbook:3988 functions.docbook:4025 functions.docbook:4049 #: functions.docbook:4070 functions.docbook:4091 functions.docbook:4115 #: functions.docbook:4138 functions.docbook:4168 functions.docbook:4195 #: functions.docbook:4223 functions.docbook:4250 functions.docbook:4277 #: functions.docbook:4304 functions.docbook:4327 functions.docbook:4353 #: functions.docbook:4379 functions.docbook:4402 functions.docbook:4431 #: functions.docbook:4456 functions.docbook:4478 functions.docbook:4493 #: functions.docbook:4512 functions.docbook:4528 functions.docbook:4550 #: functions.docbook:4572 functions.docbook:4594 functions.docbook:4616 #: functions.docbook:4638 functions.docbook:4654 functions.docbook:4676 #: functions.docbook:4698 functions.docbook:4725 functions.docbook:4752 #: functions.docbook:4779 functions.docbook:4806 functions.docbook:4828 #: functions.docbook:4850 functions.docbook:4872 functions.docbook:4894 #: functions.docbook:4916 functions.docbook:4938 functions.docbook:4967 #: functions.docbook:4993 functions.docbook:5011 functions.docbook:5032 #: functions.docbook:5052 functions.docbook:5072 functions.docbook:5098 #: functions.docbook:5124 functions.docbook:5146 functions.docbook:5172 #: functions.docbook:5190 functions.docbook:5222 functions.docbook:5257 #: functions.docbook:5279 functions.docbook:5305 functions.docbook:5328 #: functions.docbook:5356 functions.docbook:5385 functions.docbook:5404 #: functions.docbook:5428 functions.docbook:5452 functions.docbook:5473 #: functions.docbook:5491 functions.docbook:5511 functions.docbook:5531 #: functions.docbook:5559 functions.docbook:5587 functions.docbook:5609 #: functions.docbook:5626 functions.docbook:5648 functions.docbook:5670 #: functions.docbook:5700 functions.docbook:5738 functions.docbook:5767 #: functions.docbook:5795 functions.docbook:5821 functions.docbook:5847 #: functions.docbook:5871 functions.docbook:5899 functions.docbook:5926 #: functions.docbook:5954 functions.docbook:5981 functions.docbook:6003 #: functions.docbook:6025 functions.docbook:6053 functions.docbook:6091 #: functions.docbook:6115 functions.docbook:6147 functions.docbook:6168 #: functions.docbook:6196 functions.docbook:6221 functions.docbook:6250 #: functions.docbook:6281 functions.docbook:6310 functions.docbook:6340 #: functions.docbook:6370 functions.docbook:6400 functions.docbook:6431 #: functions.docbook:6466 functions.docbook:6500 functions.docbook:6524 #: functions.docbook:6558 functions.docbook:6594 functions.docbook:6619 #: functions.docbook:6644 functions.docbook:6672 functions.docbook:6701 #: functions.docbook:6720 functions.docbook:6749 functions.docbook:6773 #: functions.docbook:6803 functions.docbook:6831 functions.docbook:6859 #: functions.docbook:6887 functions.docbook:6912 functions.docbook:6937 #: functions.docbook:6962 functions.docbook:6987 functions.docbook:7013 #: functions.docbook:7037 functions.docbook:7063 functions.docbook:7088 #: functions.docbook:7113 functions.docbook:7138 functions.docbook:7177 #: functions.docbook:7212 functions.docbook:7247 functions.docbook:7269 #: functions.docbook:7294 functions.docbook:7321 functions.docbook:7340 #: functions.docbook:7387 functions.docbook:7416 functions.docbook:7445 #: functions.docbook:7475 functions.docbook:7502 functions.docbook:7521 #: functions.docbook:7554 functions.docbook:7580 functions.docbook:7606 #: functions.docbook:7627 functions.docbook:7655 functions.docbook:7682 #: functions.docbook:7704 functions.docbook:7724 functions.docbook:7747 #: functions.docbook:7771 functions.docbook:7792 functions.docbook:7817 #: functions.docbook:7837 functions.docbook:7865 functions.docbook:7889 #: functions.docbook:7910 functions.docbook:7932 functions.docbook:7954 #: functions.docbook:7981 functions.docbook:8000 functions.docbook:8025 #: functions.docbook:8049 functions.docbook:8068 functions.docbook:8087 #: functions.docbook:8118 functions.docbook:8149 functions.docbook:8171 #: functions.docbook:8188 functions.docbook:8209 functions.docbook:8240 #: functions.docbook:8271 functions.docbook:8291 functions.docbook:8312 #: functions.docbook:8333 functions.docbook:8354 functions.docbook:8380 #: functions.docbook:8402 functions.docbook:8428 functions.docbook:8453 #: functions.docbook:8474 functions.docbook:8493 functions.docbook:8512 #: functions.docbook:8537 functions.docbook:8559 functions.docbook:8582 #: functions.docbook:8605 functions.docbook:8626 functions.docbook:8653 #: functions.docbook:8675 functions.docbook:8692 functions.docbook:8719 #: functions.docbook:8746 functions.docbook:8763 functions.docbook:8783 #: functions.docbook:8804 functions.docbook:8832 functions.docbook:8864 #: functions.docbook:8892 functions.docbook:8928 functions.docbook:8944 #: functions.docbook:8959 functions.docbook:8979 functions.docbook:8999 #: functions.docbook:9019 functions.docbook:9040 functions.docbook:9062 #: functions.docbook:9081 functions.docbook:9098 functions.docbook:9117 #: functions.docbook:9154 functions.docbook:9190 functions.docbook:9227 #: functions.docbook:9263 functions.docbook:9301 functions.docbook:9333 #: functions.docbook:9354 functions.docbook:9375 functions.docbook:9394 #: functions.docbook:9419 functions.docbook:9438 functions.docbook:9462 #: functions.docbook:9494 functions.docbook:9517 functions.docbook:9540 #: functions.docbook:9570 functions.docbook:9607 functions.docbook:9634 #: functions.docbook:9661 functions.docbook:9682 functions.docbook:9716 #: functions.docbook:9741 functions.docbook:9768 functions.docbook:9784 #: functions.docbook:9812 functions.docbook:9845 functions.docbook:9872 #: functions.docbook:9893 functions.docbook:9919 functions.docbook:9940 #: functions.docbook:9973 functions.docbook:10000 functions.docbook:10023 #: functions.docbook:10057 functions.docbook:10083 functions.docbook:10107 #: functions.docbook:10140 functions.docbook:10165 functions.docbook:10189 #: functions.docbook:10225 functions.docbook:10247 functions.docbook:10269 #: functions.docbook:10300 functions.docbook:10319 functions.docbook:10344 #: functions.docbook:10369 functions.docbook:10397 functions.docbook:10420 #: functions.docbook:10447 functions.docbook:10474 functions.docbook:10493 #: functions.docbook:10520 functions.docbook:10547 functions.docbook:10575 #: functions.docbook:10603 functions.docbook:10630 functions.docbook:10658 #: functions.docbook:10685 functions.docbook:10704 functions.docbook:10723 #: functions.docbook:10750 functions.docbook:10768 functions.docbook:10795 #: functions.docbook:10814 functions.docbook:10833 functions.docbook:10861 #: functions.docbook:10888 functions.docbook:10916 #, no-c-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. Tag: para #: functions.docbook:42 #, no-c-format msgid "BITAND(value; value)" msgstr "BITAND(valor; valor)" #. Tag: term #: functions.docbook:44 functions.docbook:70 functions.docbook:92 #: functions.docbook:118 functions.docbook:140 functions.docbook:169 #: functions.docbook:196 functions.docbook:218 functions.docbook:245 #: functions.docbook:270 functions.docbook:300 functions.docbook:330 #: functions.docbook:352 functions.docbook:374 functions.docbook:404 #: functions.docbook:434 functions.docbook:467 functions.docbook:498 #: functions.docbook:526 functions.docbook:550 functions.docbook:574 #: functions.docbook:595 functions.docbook:621 functions.docbook:647 #: functions.docbook:668 functions.docbook:694 functions.docbook:720 #: functions.docbook:741 functions.docbook:767 functions.docbook:793 #: functions.docbook:814 functions.docbook:840 functions.docbook:866 #: functions.docbook:886 functions.docbook:910 functions.docbook:928 #: functions.docbook:946 functions.docbook:968 functions.docbook:988 #: functions.docbook:1013 functions.docbook:1037 functions.docbook:1065 #: functions.docbook:1089 functions.docbook:1113 functions.docbook:1133 #: functions.docbook:1162 functions.docbook:1182 functions.docbook:1201 #: functions.docbook:1220 functions.docbook:1249 functions.docbook:1281 #: functions.docbook:1309 functions.docbook:1328 functions.docbook:1347 #: functions.docbook:1371 functions.docbook:1399 functions.docbook:1418 #: functions.docbook:1446 functions.docbook:1465 functions.docbook:1490 #: functions.docbook:1515 functions.docbook:1539 functions.docbook:1567 #: functions.docbook:1586 functions.docbook:1613 functions.docbook:1637 #: functions.docbook:1662 functions.docbook:1681 functions.docbook:1706 #: functions.docbook:1734 functions.docbook:1758 functions.docbook:1778 #: functions.docbook:1799 functions.docbook:1828 functions.docbook:1846 #: functions.docbook:1873 functions.docbook:1894 functions.docbook:1921 #: functions.docbook:1948 functions.docbook:1975 functions.docbook:2003 #: functions.docbook:2025 functions.docbook:2048 functions.docbook:2071 #: functions.docbook:2106 functions.docbook:2133 functions.docbook:2156 #: functions.docbook:2179 functions.docbook:2202 functions.docbook:2228 #: functions.docbook:2253 functions.docbook:2278 functions.docbook:2307 #: functions.docbook:2329 functions.docbook:2351 functions.docbook:2373 #: functions.docbook:2398 functions.docbook:2420 functions.docbook:2445 #: functions.docbook:2470 functions.docbook:2493 functions.docbook:2515 #: functions.docbook:2534 functions.docbook:2553 functions.docbook:2572 #: functions.docbook:2598 functions.docbook:2620 functions.docbook:2642 #: functions.docbook:2661 functions.docbook:2680 functions.docbook:2703 #: functions.docbook:2729 functions.docbook:2751 functions.docbook:2770 #: functions.docbook:2789 functions.docbook:2811 functions.docbook:2833 #: functions.docbook:2855 functions.docbook:2881 functions.docbook:2907 #: functions.docbook:2929 functions.docbook:2951 functions.docbook:2974 #: functions.docbook:2997 functions.docbook:3023 functions.docbook:3053 #: functions.docbook:3081 functions.docbook:3110 functions.docbook:3139 #: functions.docbook:3161 functions.docbook:3182 functions.docbook:3204 #: functions.docbook:3234 functions.docbook:3264 functions.docbook:3296 #: functions.docbook:3324 functions.docbook:3352 functions.docbook:3378 #: functions.docbook:3404 functions.docbook:3431 functions.docbook:3460 #: functions.docbook:3487 functions.docbook:3509 functions.docbook:3533 #: functions.docbook:3559 functions.docbook:3588 functions.docbook:3609 #: functions.docbook:3639 functions.docbook:3670 functions.docbook:3696 #: functions.docbook:3727 functions.docbook:3750 functions.docbook:3779 #: functions.docbook:3805 functions.docbook:3830 functions.docbook:3867 #: functions.docbook:3896 functions.docbook:3922 functions.docbook:3953 #: functions.docbook:3991 functions.docbook:4028 functions.docbook:4052 #: functions.docbook:4073 functions.docbook:4094 functions.docbook:4118 #: functions.docbook:4141 functions.docbook:4171 functions.docbook:4198 #: functions.docbook:4226 functions.docbook:4253 functions.docbook:4280 #: functions.docbook:4307 functions.docbook:4330 functions.docbook:4356 #: functions.docbook:4382 functions.docbook:4405 functions.docbook:4434 #: functions.docbook:4459 functions.docbook:4481 functions.docbook:4496 #: functions.docbook:4515 functions.docbook:4531 functions.docbook:4553 #: functions.docbook:4575 functions.docbook:4597 functions.docbook:4619 #: functions.docbook:4641 functions.docbook:4657 functions.docbook:4679 #: functions.docbook:4701 functions.docbook:4728 functions.docbook:4755 #: functions.docbook:4782 functions.docbook:4809 functions.docbook:4831 #: functions.docbook:4853 functions.docbook:4875 functions.docbook:4897 #: functions.docbook:4919 functions.docbook:4942 functions.docbook:4970 #: functions.docbook:4996 functions.docbook:5014 functions.docbook:5035 #: functions.docbook:5055 functions.docbook:5075 functions.docbook:5101 #: functions.docbook:5127 functions.docbook:5149 functions.docbook:5175 #: functions.docbook:5193 functions.docbook:5225 functions.docbook:5260 #: functions.docbook:5282 functions.docbook:5308 functions.docbook:5331 #: functions.docbook:5359 functions.docbook:5388 functions.docbook:5407 #: functions.docbook:5431 functions.docbook:5455 functions.docbook:5476 #: functions.docbook:5494 functions.docbook:5514 functions.docbook:5534 #: functions.docbook:5562 functions.docbook:5590 functions.docbook:5612 #: functions.docbook:5629 functions.docbook:5651 functions.docbook:5673 #: functions.docbook:5703 functions.docbook:5741 functions.docbook:5770 #: functions.docbook:5798 functions.docbook:5824 functions.docbook:5850 #: functions.docbook:5874 functions.docbook:5902 functions.docbook:5929 #: functions.docbook:5957 functions.docbook:5984 functions.docbook:6006 #: functions.docbook:6028 functions.docbook:6056 functions.docbook:6094 #: functions.docbook:6118 functions.docbook:6150 functions.docbook:6171 #: functions.docbook:6199 functions.docbook:6224 functions.docbook:6253 #: functions.docbook:6284 functions.docbook:6313 functions.docbook:6343 #: functions.docbook:6373 functions.docbook:6403 functions.docbook:6435 #: functions.docbook:6469 functions.docbook:6503 functions.docbook:6527 #: functions.docbook:6561 functions.docbook:6597 functions.docbook:6622 #: functions.docbook:6647 functions.docbook:6675 functions.docbook:6704 #: functions.docbook:6723 functions.docbook:6752 functions.docbook:6776 #: functions.docbook:6806 functions.docbook:6834 functions.docbook:6862 #: functions.docbook:6890 functions.docbook:6915 functions.docbook:6940 #: functions.docbook:6965 functions.docbook:6990 functions.docbook:7016 #: functions.docbook:7040 functions.docbook:7066 functions.docbook:7091 #: functions.docbook:7116 functions.docbook:7141 functions.docbook:7180 #: functions.docbook:7215 functions.docbook:7250 functions.docbook:7272 #: functions.docbook:7297 functions.docbook:7324 functions.docbook:7343 #: functions.docbook:7390 functions.docbook:7419 functions.docbook:7448 #: functions.docbook:7478 functions.docbook:7505 functions.docbook:7524 #: functions.docbook:7557 functions.docbook:7583 functions.docbook:7609 #: functions.docbook:7630 functions.docbook:7658 functions.docbook:7685 #: functions.docbook:7707 functions.docbook:7727 functions.docbook:7750 #: functions.docbook:7774 functions.docbook:7795 functions.docbook:7820 #: functions.docbook:7840 functions.docbook:7868 functions.docbook:7892 #: functions.docbook:7913 functions.docbook:7935 functions.docbook:7957 #: functions.docbook:7984 functions.docbook:8003 functions.docbook:8028 #: functions.docbook:8052 functions.docbook:8071 functions.docbook:8090 #: functions.docbook:8121 functions.docbook:8152 functions.docbook:8174 #: functions.docbook:8191 functions.docbook:8212 functions.docbook:8243 #: functions.docbook:8274 functions.docbook:8294 functions.docbook:8315 #: functions.docbook:8336 functions.docbook:8357 functions.docbook:8383 #: functions.docbook:8405 functions.docbook:8431 functions.docbook:8456 #: functions.docbook:8477 functions.docbook:8496 functions.docbook:8515 #: functions.docbook:8540 functions.docbook:8562 functions.docbook:8585 #: functions.docbook:8608 functions.docbook:8629 functions.docbook:8656 #: functions.docbook:8678 functions.docbook:8695 functions.docbook:8722 #: functions.docbook:8749 functions.docbook:8766 functions.docbook:8786 #: functions.docbook:8807 functions.docbook:8835 functions.docbook:8867 #: functions.docbook:8895 functions.docbook:8931 functions.docbook:8947 #: functions.docbook:8962 functions.docbook:8982 functions.docbook:9002 #: functions.docbook:9022 functions.docbook:9043 functions.docbook:9065 #: functions.docbook:9084 functions.docbook:9101 functions.docbook:9120 #: functions.docbook:9157 functions.docbook:9193 functions.docbook:9230 #: functions.docbook:9266 functions.docbook:9304 functions.docbook:9336 #: functions.docbook:9357 functions.docbook:9378 functions.docbook:9397 #: functions.docbook:9422 functions.docbook:9441 functions.docbook:9465 #: functions.docbook:9497 functions.docbook:9520 functions.docbook:9543 #: functions.docbook:9573 functions.docbook:9610 functions.docbook:9637 #: functions.docbook:9664 functions.docbook:9685 functions.docbook:9719 #: functions.docbook:9744 functions.docbook:9771 functions.docbook:9787 #: functions.docbook:9815 functions.docbook:9848 functions.docbook:9875 #: functions.docbook:9896 functions.docbook:9922 functions.docbook:9943 #: functions.docbook:9976 functions.docbook:10003 functions.docbook:10026 #: functions.docbook:10060 functions.docbook:10086 functions.docbook:10110 #: functions.docbook:10143 functions.docbook:10168 functions.docbook:10192 #: functions.docbook:10228 functions.docbook:10250 functions.docbook:10272 #: functions.docbook:10303 functions.docbook:10322 functions.docbook:10347 #: functions.docbook:10372 functions.docbook:10401 functions.docbook:10423 #: functions.docbook:10450 functions.docbook:10477 functions.docbook:10496 #: functions.docbook:10523 functions.docbook:10550 functions.docbook:10578 #: functions.docbook:10606 functions.docbook:10633 functions.docbook:10661 #: functions.docbook:10688 functions.docbook:10707 functions.docbook:10726 #: functions.docbook:10753 functions.docbook:10771 functions.docbook:10798 #: functions.docbook:10817 functions.docbook:10836 functions.docbook:10864 #: functions.docbook:10891 functions.docbook:10919 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. Tag: segtitle #: functions.docbook:45 functions.docbook:71 functions.docbook:93 #: functions.docbook:119 functions.docbook:141 functions.docbook:170 #: functions.docbook:197 functions.docbook:219 functions.docbook:246 #: functions.docbook:271 functions.docbook:301 functions.docbook:331 #: functions.docbook:353 functions.docbook:375 functions.docbook:405 #: functions.docbook:435 functions.docbook:468 functions.docbook:499 #: functions.docbook:527 functions.docbook:551 functions.docbook:575 #: functions.docbook:596 functions.docbook:622 functions.docbook:648 #: functions.docbook:669 functions.docbook:695 functions.docbook:721 #: functions.docbook:742 functions.docbook:768 functions.docbook:794 #: functions.docbook:815 functions.docbook:841 functions.docbook:867 #: functions.docbook:947 functions.docbook:969 functions.docbook:989 #: functions.docbook:1014 functions.docbook:1038 functions.docbook:1066 #: functions.docbook:1090 functions.docbook:1114 functions.docbook:1134 #: functions.docbook:1163 functions.docbook:1183 functions.docbook:1202 #: functions.docbook:1221 functions.docbook:1250 functions.docbook:1282 #: functions.docbook:1310 functions.docbook:1329 functions.docbook:1348 #: functions.docbook:1372 functions.docbook:1400 functions.docbook:1419 #: functions.docbook:1447 functions.docbook:1466 functions.docbook:1491 #: functions.docbook:1540 functions.docbook:1568 functions.docbook:1587 #: functions.docbook:1614 functions.docbook:1663 functions.docbook:1682 #: functions.docbook:1707 functions.docbook:1735 functions.docbook:1759 #: functions.docbook:1779 functions.docbook:1800 functions.docbook:1829 #: functions.docbook:1847 functions.docbook:1874 functions.docbook:1895 #: functions.docbook:1922 functions.docbook:1949 functions.docbook:1976 #: functions.docbook:2004 functions.docbook:2026 functions.docbook:2049 #: functions.docbook:2072 functions.docbook:2107 functions.docbook:2134 #: functions.docbook:2157 functions.docbook:2180 functions.docbook:2203 #: functions.docbook:2229 functions.docbook:2254 functions.docbook:2279 #: functions.docbook:2308 functions.docbook:2330 functions.docbook:2352 #: functions.docbook:2374 functions.docbook:2399 functions.docbook:2421 #: functions.docbook:2446 functions.docbook:2471 functions.docbook:2494 #: functions.docbook:2516 functions.docbook:2535 functions.docbook:2554 #: functions.docbook:2573 functions.docbook:2599 functions.docbook:2621 #: functions.docbook:2643 functions.docbook:2662 functions.docbook:2681 #: functions.docbook:2704 functions.docbook:2730 functions.docbook:2752 #: functions.docbook:2771 functions.docbook:2790 functions.docbook:2812 #: functions.docbook:2834 functions.docbook:2856 functions.docbook:2882 #: functions.docbook:2908 functions.docbook:2930 functions.docbook:2952 #: functions.docbook:2975 functions.docbook:2998 functions.docbook:3024 #: functions.docbook:3054 functions.docbook:3082 functions.docbook:3111 #: functions.docbook:3140 functions.docbook:3162 functions.docbook:3183 #: functions.docbook:3205 functions.docbook:3235 functions.docbook:3265 #: functions.docbook:3297 functions.docbook:3325 functions.docbook:3353 #: functions.docbook:3379 functions.docbook:3405 functions.docbook:3432 #: functions.docbook:3461 functions.docbook:3488 functions.docbook:3510 #: functions.docbook:3534 functions.docbook:3560 functions.docbook:3589 #: functions.docbook:3610 functions.docbook:3640 functions.docbook:3671 #: functions.docbook:3697 functions.docbook:3728 functions.docbook:3751 #: functions.docbook:3780 functions.docbook:3806 functions.docbook:3831 #: functions.docbook:3868 functions.docbook:3897 functions.docbook:3923 #: functions.docbook:3954 functions.docbook:3992 functions.docbook:4029 #: functions.docbook:4053 functions.docbook:4074 functions.docbook:4095 #: functions.docbook:4119 functions.docbook:4142 functions.docbook:4172 #: functions.docbook:4199 functions.docbook:4227 functions.docbook:4254 #: functions.docbook:4281 functions.docbook:4308 functions.docbook:4331 #: functions.docbook:4357 functions.docbook:4383 functions.docbook:4406 #: functions.docbook:4435 functions.docbook:4460 functions.docbook:4497 #: functions.docbook:4516 functions.docbook:4532 functions.docbook:4554 #: functions.docbook:4576 functions.docbook:4598 functions.docbook:4620 #: functions.docbook:4642 functions.docbook:4658 functions.docbook:4680 #: functions.docbook:4702 functions.docbook:4729 functions.docbook:4756 #: functions.docbook:4783 functions.docbook:4810 functions.docbook:4832 #: functions.docbook:4854 functions.docbook:4876 functions.docbook:4898 #: functions.docbook:4943 functions.docbook:4971 functions.docbook:5015 #: functions.docbook:5036 functions.docbook:5056 functions.docbook:5076 #: functions.docbook:5102 functions.docbook:5128 functions.docbook:5150 #: functions.docbook:5194 functions.docbook:5226 functions.docbook:5261 #: functions.docbook:5283 functions.docbook:5309 functions.docbook:5332 #: functions.docbook:5360 functions.docbook:5389 functions.docbook:5408 #: functions.docbook:5432 functions.docbook:5456 functions.docbook:5477 #: functions.docbook:5495 functions.docbook:5515 functions.docbook:5535 #: functions.docbook:5563 functions.docbook:5591 functions.docbook:5613 #: functions.docbook:5630 functions.docbook:5652 functions.docbook:5674 #: functions.docbook:5704 functions.docbook:5742 functions.docbook:5771 #: functions.docbook:5799 functions.docbook:5825 functions.docbook:5851 #: functions.docbook:5875 functions.docbook:5930 functions.docbook:5958 #: functions.docbook:5985 functions.docbook:6007 functions.docbook:6029 #: functions.docbook:6057 functions.docbook:6095 functions.docbook:6119 #: functions.docbook:6151 functions.docbook:6172 functions.docbook:6200 #: functions.docbook:6225 functions.docbook:6254 functions.docbook:6285 #: functions.docbook:6314 functions.docbook:6344 functions.docbook:6374 #: functions.docbook:6404 functions.docbook:6436 functions.docbook:6470 #: functions.docbook:6504 functions.docbook:6528 functions.docbook:6562 #: functions.docbook:6598 functions.docbook:6623 functions.docbook:6648 #: functions.docbook:6676 functions.docbook:6705 functions.docbook:6724 #: functions.docbook:6753 functions.docbook:6777 functions.docbook:6807 #: functions.docbook:6835 functions.docbook:6863 functions.docbook:6891 #: functions.docbook:6941 functions.docbook:6966 functions.docbook:6991 #: functions.docbook:7017 functions.docbook:7041 functions.docbook:7067 #: functions.docbook:7092 functions.docbook:7117 functions.docbook:7142 #: functions.docbook:7181 functions.docbook:7216 functions.docbook:7251 #: functions.docbook:7273 functions.docbook:7298 functions.docbook:7325 #: functions.docbook:7344 functions.docbook:7391 functions.docbook:7420 #: functions.docbook:7449 functions.docbook:7479 functions.docbook:7506 #: functions.docbook:7525 functions.docbook:7558 functions.docbook:7584 #: functions.docbook:7610 functions.docbook:7631 functions.docbook:7659 #: functions.docbook:7686 functions.docbook:7708 functions.docbook:7728 #: functions.docbook:7751 functions.docbook:7775 functions.docbook:7796 #: functions.docbook:7821 functions.docbook:7841 functions.docbook:7869 #: functions.docbook:7893 functions.docbook:7914 functions.docbook:7936 #: functions.docbook:7958 functions.docbook:7985 functions.docbook:8004 #: functions.docbook:8029 functions.docbook:8053 functions.docbook:8072 #: functions.docbook:8091 functions.docbook:8122 functions.docbook:8153 #: functions.docbook:8175 functions.docbook:8192 functions.docbook:8213 #: functions.docbook:8244 functions.docbook:8275 functions.docbook:8295 #: functions.docbook:8316 functions.docbook:8337 functions.docbook:8358 #: functions.docbook:8384 functions.docbook:8406 functions.docbook:8432 #: functions.docbook:8457 functions.docbook:8478 functions.docbook:8497 #: functions.docbook:8516 functions.docbook:8541 functions.docbook:8563 #: functions.docbook:8586 functions.docbook:8609 functions.docbook:8630 #: functions.docbook:8657 functions.docbook:8679 functions.docbook:8696 #: functions.docbook:8723 functions.docbook:8750 functions.docbook:8767 #: functions.docbook:8787 functions.docbook:8808 functions.docbook:8836 #: functions.docbook:8868 functions.docbook:8896 functions.docbook:8932 #: functions.docbook:8963 functions.docbook:8983 functions.docbook:9003 #: functions.docbook:9023 functions.docbook:9044 functions.docbook:9066 #: functions.docbook:9085 functions.docbook:9102 functions.docbook:9121 #: functions.docbook:9158 functions.docbook:9194 functions.docbook:9231 #: functions.docbook:9267 functions.docbook:9305 functions.docbook:9337 #: functions.docbook:9358 functions.docbook:9379 functions.docbook:9398 #: functions.docbook:9423 functions.docbook:9442 functions.docbook:9466 #: functions.docbook:9498 functions.docbook:9521 functions.docbook:9544 #: functions.docbook:9574 functions.docbook:9611 functions.docbook:9638 #: functions.docbook:9665 functions.docbook:9686 functions.docbook:9720 #: functions.docbook:9745 functions.docbook:9772 functions.docbook:9788 #: functions.docbook:9816 functions.docbook:9849 functions.docbook:9876 #: functions.docbook:9897 functions.docbook:9923 functions.docbook:9944 #: functions.docbook:9977 functions.docbook:10004 functions.docbook:10027 #: functions.docbook:10061 functions.docbook:10087 functions.docbook:10111 #: functions.docbook:10144 functions.docbook:10169 functions.docbook:10193 #: functions.docbook:10229 functions.docbook:10251 functions.docbook:10273 #: functions.docbook:10304 functions.docbook:10323 functions.docbook:10348 #: functions.docbook:10373 functions.docbook:10402 functions.docbook:10424 #: functions.docbook:10451 functions.docbook:10478 functions.docbook:10497 #: functions.docbook:10524 functions.docbook:10551 functions.docbook:10579 #: functions.docbook:10607 functions.docbook:10634 functions.docbook:10662 #: functions.docbook:10689 functions.docbook:10708 functions.docbook:10727 #: functions.docbook:10772 functions.docbook:10799 functions.docbook:10818 #: functions.docbook:10837 functions.docbook:10865 functions.docbook:10892 #: functions.docbook:10920 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. Tag: segtitle #: functions.docbook:45 functions.docbook:71 functions.docbook:93 #: functions.docbook:119 functions.docbook:141 functions.docbook:170 #: functions.docbook:197 functions.docbook:219 functions.docbook:246 #: functions.docbook:271 functions.docbook:301 functions.docbook:331 #: functions.docbook:353 functions.docbook:375 functions.docbook:405 #: functions.docbook:435 functions.docbook:468 functions.docbook:499 #: functions.docbook:527 functions.docbook:551 functions.docbook:575 #: functions.docbook:596 functions.docbook:622 functions.docbook:648 #: functions.docbook:669 functions.docbook:695 functions.docbook:721 #: functions.docbook:742 functions.docbook:768 functions.docbook:794 #: functions.docbook:815 functions.docbook:841 functions.docbook:867 #: functions.docbook:947 functions.docbook:969 functions.docbook:989 #: functions.docbook:1014 functions.docbook:1038 functions.docbook:1066 #: functions.docbook:1090 functions.docbook:1114 functions.docbook:1134 #: functions.docbook:1163 functions.docbook:1183 functions.docbook:1202 #: functions.docbook:1221 functions.docbook:1250 functions.docbook:1282 #: functions.docbook:1310 functions.docbook:1329 functions.docbook:1348 #: functions.docbook:1372 functions.docbook:1400 functions.docbook:1419 #: functions.docbook:1447 functions.docbook:1466 functions.docbook:1491 #: functions.docbook:1540 functions.docbook:1568 functions.docbook:1587 #: functions.docbook:1614 functions.docbook:1663 functions.docbook:1682 #: functions.docbook:1707 functions.docbook:1735 functions.docbook:1759 #: functions.docbook:1779 functions.docbook:1800 functions.docbook:1829 #: functions.docbook:1847 functions.docbook:1874 functions.docbook:1895 #: functions.docbook:1922 functions.docbook:1949 functions.docbook:1976 #: functions.docbook:2004 functions.docbook:2026 functions.docbook:2049 #: functions.docbook:2072 functions.docbook:2107 functions.docbook:2134 #: functions.docbook:2157 functions.docbook:2180 functions.docbook:2203 #: functions.docbook:2229 functions.docbook:2254 functions.docbook:2279 #: functions.docbook:2308 functions.docbook:2330 functions.docbook:2352 #: functions.docbook:2374 functions.docbook:2399 functions.docbook:2421 #: functions.docbook:2446 functions.docbook:2471 functions.docbook:2494 #: functions.docbook:2516 functions.docbook:2535 functions.docbook:2554 #: functions.docbook:2573 functions.docbook:2599 functions.docbook:2621 #: functions.docbook:2643 functions.docbook:2662 functions.docbook:2681 #: functions.docbook:2704 functions.docbook:2730 functions.docbook:2752 #: functions.docbook:2771 functions.docbook:2790 functions.docbook:2812 #: functions.docbook:2834 functions.docbook:2856 functions.docbook:2882 #: functions.docbook:2908 functions.docbook:2930 functions.docbook:2952 #: functions.docbook:2975 functions.docbook:2998 functions.docbook:3024 #: functions.docbook:3054 functions.docbook:3082 functions.docbook:3111 #: functions.docbook:3140 functions.docbook:3162 functions.docbook:3183 #: functions.docbook:3205 functions.docbook:3235 functions.docbook:3265 #: functions.docbook:3297 functions.docbook:3325 functions.docbook:3353 #: functions.docbook:3379 functions.docbook:3405 functions.docbook:3432 #: functions.docbook:3461 functions.docbook:3488 functions.docbook:3510 #: functions.docbook:3534 functions.docbook:3560 functions.docbook:3589 #: functions.docbook:3610 functions.docbook:3640 functions.docbook:3671 #: functions.docbook:3697 functions.docbook:3728 functions.docbook:3751 #: functions.docbook:3780 functions.docbook:3806 functions.docbook:3831 #: functions.docbook:3868 functions.docbook:3897 functions.docbook:3923 #: functions.docbook:3954 functions.docbook:3992 functions.docbook:4029 #: functions.docbook:4053 functions.docbook:4074 functions.docbook:4095 #: functions.docbook:4119 functions.docbook:4142 functions.docbook:4172 #: functions.docbook:4199 functions.docbook:4227 functions.docbook:4254 #: functions.docbook:4281 functions.docbook:4308 functions.docbook:4331 #: functions.docbook:4357 functions.docbook:4383 functions.docbook:4406 #: functions.docbook:4435 functions.docbook:4460 functions.docbook:4497 #: functions.docbook:4516 functions.docbook:4532 functions.docbook:4554 #: functions.docbook:4576 functions.docbook:4598 functions.docbook:4620 #: functions.docbook:4642 functions.docbook:4658 functions.docbook:4680 #: functions.docbook:4702 functions.docbook:4729 functions.docbook:4756 #: functions.docbook:4783 functions.docbook:4810 functions.docbook:4832 #: functions.docbook:4854 functions.docbook:4876 functions.docbook:4898 #: functions.docbook:4943 functions.docbook:4971 functions.docbook:5015 #: functions.docbook:5036 functions.docbook:5056 functions.docbook:5076 #: functions.docbook:5102 functions.docbook:5128 functions.docbook:5150 #: functions.docbook:5194 functions.docbook:5226 functions.docbook:5261 #: functions.docbook:5283 functions.docbook:5309 functions.docbook:5332 #: functions.docbook:5360 functions.docbook:5389 functions.docbook:5408 #: functions.docbook:5432 functions.docbook:5456 functions.docbook:5477 #: functions.docbook:5495 functions.docbook:5515 functions.docbook:5535 #: functions.docbook:5563 functions.docbook:5591 functions.docbook:5613 #: functions.docbook:5630 functions.docbook:5652 functions.docbook:5674 #: functions.docbook:5704 functions.docbook:5742 functions.docbook:5771 #: functions.docbook:5799 functions.docbook:5825 functions.docbook:5851 #: functions.docbook:5875 functions.docbook:5930 functions.docbook:5958 #: functions.docbook:5985 functions.docbook:6007 functions.docbook:6029 #: functions.docbook:6057 functions.docbook:6095 functions.docbook:6119 #: functions.docbook:6151 functions.docbook:6172 functions.docbook:6200 #: functions.docbook:6225 functions.docbook:6254 functions.docbook:6285 #: functions.docbook:6314 functions.docbook:6344 functions.docbook:6374 #: functions.docbook:6404 functions.docbook:6436 functions.docbook:6470 #: functions.docbook:6504 functions.docbook:6528 functions.docbook:6562 #: functions.docbook:6598 functions.docbook:6623 functions.docbook:6648 #: functions.docbook:6676 functions.docbook:6705 functions.docbook:6724 #: functions.docbook:6753 functions.docbook:6777 functions.docbook:6807 #: functions.docbook:6835 functions.docbook:6863 functions.docbook:6891 #: functions.docbook:6941 functions.docbook:6966 functions.docbook:6991 #: functions.docbook:7017 functions.docbook:7041 functions.docbook:7067 #: functions.docbook:7092 functions.docbook:7117 functions.docbook:7142 #: functions.docbook:7181 functions.docbook:7216 functions.docbook:7251 #: functions.docbook:7273 functions.docbook:7298 functions.docbook:7325 #: functions.docbook:7344 functions.docbook:7391 functions.docbook:7420 #: functions.docbook:7449 functions.docbook:7479 functions.docbook:7506 #: functions.docbook:7525 functions.docbook:7558 functions.docbook:7584 #: functions.docbook:7610 functions.docbook:7631 functions.docbook:7659 #: functions.docbook:7686 functions.docbook:7708 functions.docbook:7728 #: functions.docbook:7751 functions.docbook:7775 functions.docbook:7796 #: functions.docbook:7821 functions.docbook:7841 functions.docbook:7869 #: functions.docbook:7893 functions.docbook:7914 functions.docbook:7936 #: functions.docbook:7958 functions.docbook:7985 functions.docbook:8004 #: functions.docbook:8029 functions.docbook:8053 functions.docbook:8072 #: functions.docbook:8091 functions.docbook:8122 functions.docbook:8153 #: functions.docbook:8175 functions.docbook:8192 functions.docbook:8213 #: functions.docbook:8244 functions.docbook:8275 functions.docbook:8295 #: functions.docbook:8316 functions.docbook:8337 functions.docbook:8358 #: functions.docbook:8384 functions.docbook:8406 functions.docbook:8432 #: functions.docbook:8457 functions.docbook:8478 functions.docbook:8497 #: functions.docbook:8516 functions.docbook:8541 functions.docbook:8563 #: functions.docbook:8586 functions.docbook:8609 functions.docbook:8630 #: functions.docbook:8657 functions.docbook:8679 functions.docbook:8696 #: functions.docbook:8723 functions.docbook:8750 functions.docbook:8767 #: functions.docbook:8787 functions.docbook:8808 functions.docbook:8836 #: functions.docbook:8868 functions.docbook:8896 functions.docbook:8932 #: functions.docbook:8963 functions.docbook:8983 functions.docbook:9003 #: functions.docbook:9023 functions.docbook:9044 functions.docbook:9066 #: functions.docbook:9085 functions.docbook:9102 functions.docbook:9121 #: functions.docbook:9158 functions.docbook:9194 functions.docbook:9231 #: functions.docbook:9267 functions.docbook:9305 functions.docbook:9337 #: functions.docbook:9358 functions.docbook:9379 functions.docbook:9398 #: functions.docbook:9423 functions.docbook:9442 functions.docbook:9466 #: functions.docbook:9498 functions.docbook:9521 functions.docbook:9544 #: functions.docbook:9574 functions.docbook:9611 functions.docbook:9638 #: functions.docbook:9665 functions.docbook:9686 functions.docbook:9720 #: functions.docbook:9745 functions.docbook:9772 functions.docbook:9788 #: functions.docbook:9816 functions.docbook:9849 functions.docbook:9876 #: functions.docbook:9897 functions.docbook:9923 functions.docbook:9944 #: functions.docbook:9977 functions.docbook:10004 functions.docbook:10027 #: functions.docbook:10061 functions.docbook:10087 functions.docbook:10111 #: functions.docbook:10144 functions.docbook:10169 functions.docbook:10193 #: functions.docbook:10229 functions.docbook:10251 functions.docbook:10273 #: functions.docbook:10304 functions.docbook:10323 functions.docbook:10348 #: functions.docbook:10373 functions.docbook:10402 functions.docbook:10424 #: functions.docbook:10451 functions.docbook:10478 functions.docbook:10497 #: functions.docbook:10524 functions.docbook:10551 functions.docbook:10579 #: functions.docbook:10607 functions.docbook:10634 functions.docbook:10662 #: functions.docbook:10689 functions.docbook:10708 functions.docbook:10727 #: functions.docbook:10772 functions.docbook:10799 functions.docbook:10818 #: functions.docbook:10837 functions.docbook:10865 functions.docbook:10892 #: functions.docbook:10920 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:46 functions.docbook:72 functions.docbook:94 #: functions.docbook:120 functions.docbook:142 functions.docbook:6120 #: functions.docbook:6255 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Primeiro número" #. Tag: seg #: functions.docbook:47 functions.docbook:95 functions.docbook:143 #: functions.docbook:6121 functions.docbook:6256 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Segundo número" #. Tag: term #: functions.docbook:49 functions.docbook:97 functions.docbook:145 #: functions.docbook:173 functions.docbook:176 functions.docbook:200 #: functions.docbook:203 functions.docbook:222 functions.docbook:225 #: functions.docbook:249 functions.docbook:252 functions.docbook:255 #: functions.docbook:275 functions.docbook:278 functions.docbook:305 #: functions.docbook:308 functions.docbook:334 functions.docbook:337 #: functions.docbook:356 functions.docbook:359 functions.docbook:378 #: functions.docbook:381 functions.docbook:384 functions.docbook:408 #: functions.docbook:411 functions.docbook:414 functions.docbook:439 #: functions.docbook:442 functions.docbook:445 functions.docbook:472 #: functions.docbook:475 functions.docbook:503 functions.docbook:506 #: functions.docbook:532 functions.docbook:535 functions.docbook:580 #: functions.docbook:601 functions.docbook:627 functions.docbook:653 #: functions.docbook:674 functions.docbook:700 functions.docbook:726 #: functions.docbook:747 functions.docbook:773 functions.docbook:799 #: functions.docbook:820 functions.docbook:846 functions.docbook:889 #: functions.docbook:913 functions.docbook:931 functions.docbook:952 #: functions.docbook:972 functions.docbook:994 functions.docbook:998 #: functions.docbook:1017 functions.docbook:1041 functions.docbook:1044 #: functions.docbook:1069 functions.docbook:1095 functions.docbook:1098 #: functions.docbook:1118 functions.docbook:1139 functions.docbook:1167 #: functions.docbook:1186 functions.docbook:1205 functions.docbook:1225 #: functions.docbook:1228 functions.docbook:1254 functions.docbook:1257 #: functions.docbook:1260 functions.docbook:1285 functions.docbook:1288 #: functions.docbook:1313 functions.docbook:1332 functions.docbook:1351 #: functions.docbook:1375 functions.docbook:1378 functions.docbook:1403 #: functions.docbook:1422 functions.docbook:1425 functions.docbook:1450 #: functions.docbook:1471 functions.docbook:1474 functions.docbook:1497 #: functions.docbook:1500 functions.docbook:1518 functions.docbook:1543 #: functions.docbook:1546 functions.docbook:1571 functions.docbook:1592 #: functions.docbook:1595 functions.docbook:1598 functions.docbook:1617 #: functions.docbook:1640 functions.docbook:1666 functions.docbook:1686 #: functions.docbook:1711 functions.docbook:1714 functions.docbook:1740 #: functions.docbook:1743 functions.docbook:1762 functions.docbook:1784 #: functions.docbook:1803 functions.docbook:1806 functions.docbook:1852 #: functions.docbook:1855 functions.docbook:1879 functions.docbook:1899 #: functions.docbook:1926 functions.docbook:1953 functions.docbook:1980 #: functions.docbook:2007 functions.docbook:2010 functions.docbook:2030 #: functions.docbook:2033 functions.docbook:2053 functions.docbook:2056 #: functions.docbook:2076 functions.docbook:2079 functions.docbook:2112 #: functions.docbook:2115 functions.docbook:2118 functions.docbook:2138 #: functions.docbook:2141 functions.docbook:2161 functions.docbook:2164 #: functions.docbook:2184 functions.docbook:2187 functions.docbook:2207 #: functions.docbook:2210 functions.docbook:2213 functions.docbook:2233 #: functions.docbook:2258 functions.docbook:2283 functions.docbook:2286 #: functions.docbook:2289 functions.docbook:2292 functions.docbook:2311 #: functions.docbook:2314 functions.docbook:2333 functions.docbook:2336 #: functions.docbook:2355 functions.docbook:2358 functions.docbook:2377 #: functions.docbook:2380 functions.docbook:2383 functions.docbook:2402 #: functions.docbook:2405 functions.docbook:2424 functions.docbook:2427 #: functions.docbook:2430 functions.docbook:2449 functions.docbook:2452 #: functions.docbook:2455 functions.docbook:2474 functions.docbook:2477 #: functions.docbook:2497 functions.docbook:2500 functions.docbook:2519 #: functions.docbook:2538 functions.docbook:2557 functions.docbook:2580 #: functions.docbook:2583 functions.docbook:2602 functions.docbook:2605 #: functions.docbook:2624 functions.docbook:2627 functions.docbook:2646 #: functions.docbook:2665 functions.docbook:2685 functions.docbook:2688 #: functions.docbook:2711 functions.docbook:2714 functions.docbook:2733 #: functions.docbook:2736 functions.docbook:2755 functions.docbook:2774 #: functions.docbook:2793 functions.docbook:2796 functions.docbook:2815 #: functions.docbook:2818 functions.docbook:2837 functions.docbook:2840 #: functions.docbook:2863 functions.docbook:2866 functions.docbook:2889 #: functions.docbook:2892 functions.docbook:2911 functions.docbook:2914 #: functions.docbook:2933 functions.docbook:2936 functions.docbook:2956 #: functions.docbook:2959 functions.docbook:2978 functions.docbook:2981 #: functions.docbook:3002 functions.docbook:3005 functions.docbook:3033 #: functions.docbook:3061 functions.docbook:3087 functions.docbook:3116 #: functions.docbook:3146 functions.docbook:3167 functions.docbook:3189 #: functions.docbook:3213 functions.docbook:3243 functions.docbook:3272 #: functions.docbook:3275 functions.docbook:3304 functions.docbook:3332 #: functions.docbook:3357 functions.docbook:3383 functions.docbook:3410 #: functions.docbook:3440 functions.docbook:3465 functions.docbook:3513 #: functions.docbook:3539 functions.docbook:3565 functions.docbook:3594 #: functions.docbook:3617 functions.docbook:3648 functions.docbook:3703 #: functions.docbook:3735 functions.docbook:3759 functions.docbook:3785 #: functions.docbook:3810 functions.docbook:3838 functions.docbook:3841 #: functions.docbook:3872 functions.docbook:3907 functions.docbook:3933 #: functions.docbook:3962 functions.docbook:4000 functions.docbook:4037 #: functions.docbook:4058 functions.docbook:4079 functions.docbook:4103 #: functions.docbook:4126 functions.docbook:4147 functions.docbook:4177 #: functions.docbook:4205 functions.docbook:4232 functions.docbook:4259 #: functions.docbook:4286 functions.docbook:4315 functions.docbook:4336 #: functions.docbook:4362 functions.docbook:4390 functions.docbook:4414 #: functions.docbook:4440 functions.docbook:4463 functions.docbook:4466 #: functions.docbook:4500 functions.docbook:4535 functions.docbook:4538 #: functions.docbook:4557 functions.docbook:4560 functions.docbook:4623 #: functions.docbook:4626 functions.docbook:4661 functions.docbook:4664 #: functions.docbook:4705 functions.docbook:4708 functions.docbook:4732 #: functions.docbook:4735 functions.docbook:4759 functions.docbook:4762 #: functions.docbook:4786 functions.docbook:4789 functions.docbook:4813 #: functions.docbook:4816 functions.docbook:4835 functions.docbook:4838 #: functions.docbook:4857 functions.docbook:4860 functions.docbook:4879 #: functions.docbook:4882 functions.docbook:4901 functions.docbook:4904 #: functions.docbook:4946 functions.docbook:4949 functions.docbook:4952 #: functions.docbook:4978 functions.docbook:4981 functions.docbook:4999 #: functions.docbook:5020 functions.docbook:5040 functions.docbook:5060 #: functions.docbook:5083 functions.docbook:5086 functions.docbook:5109 #: functions.docbook:5112 functions.docbook:5131 functions.docbook:5134 #: functions.docbook:5157 functions.docbook:5160 functions.docbook:5178 #: functions.docbook:5201 functions.docbook:5204 functions.docbook:5233 #: functions.docbook:5236 functions.docbook:5239 functions.docbook:5242 #: functions.docbook:5245 functions.docbook:5264 functions.docbook:5267 #: functions.docbook:5287 functions.docbook:5290 functions.docbook:5293 #: functions.docbook:5313 functions.docbook:5316 functions.docbook:5335 #: functions.docbook:5338 functions.docbook:5363 functions.docbook:5366 #: functions.docbook:5413 functions.docbook:5416 functions.docbook:5436 #: functions.docbook:5440 functions.docbook:5461 functions.docbook:5538 #: functions.docbook:5541 functions.docbook:5566 functions.docbook:5569 #: functions.docbook:5594 functions.docbook:5597 functions.docbook:5655 #: functions.docbook:5658 functions.docbook:5677 functions.docbook:5680 #: functions.docbook:5709 functions.docbook:5712 functions.docbook:5715 #: functions.docbook:5718 functions.docbook:5745 functions.docbook:5748 #: functions.docbook:5774 functions.docbook:5777 functions.docbook:5802 #: functions.docbook:5829 functions.docbook:5854 functions.docbook:5878 #: functions.docbook:5881 functions.docbook:5905 functions.docbook:5908 #: functions.docbook:5911 functions.docbook:5914 functions.docbook:5934 #: functions.docbook:5937 functions.docbook:5961 functions.docbook:5964 #: functions.docbook:5988 functions.docbook:5991 functions.docbook:6010 #: functions.docbook:6013 functions.docbook:6032 functions.docbook:6035 #: functions.docbook:6062 functions.docbook:6065 functions.docbook:6068 #: functions.docbook:6071 functions.docbook:6098 functions.docbook:6124 #: functions.docbook:6127 functions.docbook:6130 functions.docbook:6175 #: functions.docbook:6178 functions.docbook:6203 functions.docbook:6206 #: functions.docbook:6209 functions.docbook:6228 functions.docbook:6231 #: functions.docbook:6258 functions.docbook:6261 functions.docbook:6264 #: functions.docbook:6288 functions.docbook:6291 functions.docbook:6317 #: functions.docbook:6320 functions.docbook:6347 functions.docbook:6350 #: functions.docbook:6377 functions.docbook:6380 functions.docbook:6408 #: functions.docbook:6411 functions.docbook:6439 functions.docbook:6442 #: functions.docbook:6445 functions.docbook:6473 functions.docbook:6476 #: functions.docbook:6479 functions.docbook:6507 functions.docbook:6531 #: functions.docbook:6534 functions.docbook:6537 functions.docbook:6565 #: functions.docbook:6568 functions.docbook:6571 functions.docbook:6601 #: functions.docbook:6627 functions.docbook:6652 functions.docbook:6655 #: functions.docbook:6680 functions.docbook:6683 functions.docbook:6708 #: functions.docbook:6727 functions.docbook:6730 functions.docbook:6756 #: functions.docbook:6780 functions.docbook:6783 functions.docbook:6786 #: functions.docbook:6811 functions.docbook:6814 functions.docbook:6839 #: functions.docbook:6842 functions.docbook:6866 functions.docbook:6869 #: functions.docbook:6895 functions.docbook:6918 functions.docbook:6945 #: functions.docbook:6970 functions.docbook:6995 functions.docbook:7020 #: functions.docbook:7045 functions.docbook:7071 functions.docbook:7096 #: functions.docbook:7121 functions.docbook:7146 functions.docbook:7149 #: functions.docbook:7152 functions.docbook:7155 functions.docbook:7158 #: functions.docbook:7185 functions.docbook:7188 functions.docbook:7191 #: functions.docbook:7194 functions.docbook:7220 functions.docbook:7223 #: functions.docbook:7226 functions.docbook:7229 functions.docbook:7257 #: functions.docbook:7276 functions.docbook:7279 functions.docbook:7282 #: functions.docbook:7301 functions.docbook:7304 functions.docbook:7328 #: functions.docbook:7348 functions.docbook:7351 functions.docbook:7354 #: functions.docbook:7357 functions.docbook:7360 functions.docbook:7394 #: functions.docbook:7397 functions.docbook:7423 functions.docbook:7426 #: functions.docbook:7454 functions.docbook:7457 functions.docbook:7482 #: functions.docbook:7485 functions.docbook:7509 functions.docbook:7529 #: functions.docbook:7532 functions.docbook:7565 functions.docbook:7568 #: functions.docbook:7591 functions.docbook:7594 functions.docbook:7614 #: functions.docbook:7639 functions.docbook:7642 functions.docbook:7666 #: functions.docbook:7669 functions.docbook:7691 functions.docbook:7712 #: functions.docbook:7732 functions.docbook:7735 functions.docbook:7755 #: functions.docbook:7758 functions.docbook:7780 functions.docbook:7800 #: functions.docbook:7825 functions.docbook:7848 functions.docbook:7851 #: functions.docbook:7874 functions.docbook:7877 functions.docbook:7898 #: functions.docbook:7919 functions.docbook:7939 functions.docbook:7942 #: functions.docbook:7961 functions.docbook:7964 functions.docbook:8010 #: functions.docbook:8013 functions.docbook:8034 functions.docbook:8037 #: functions.docbook:8056 functions.docbook:8075 functions.docbook:8098 #: functions.docbook:8101 functions.docbook:8129 functions.docbook:8132 #: functions.docbook:8159 functions.docbook:8197 functions.docbook:8220 #: functions.docbook:8223 functions.docbook:8251 functions.docbook:8254 #: functions.docbook:8279 functions.docbook:8300 functions.docbook:8321 #: functions.docbook:8342 functions.docbook:8365 functions.docbook:8368 #: functions.docbook:8390 functions.docbook:8411 functions.docbook:8438 #: functions.docbook:8441 functions.docbook:8462 functions.docbook:8481 #: functions.docbook:8500 functions.docbook:8520 functions.docbook:8567 #: functions.docbook:8570 functions.docbook:8590 functions.docbook:8593 #: functions.docbook:8612 functions.docbook:8635 functions.docbook:8638 #: functions.docbook:8662 functions.docbook:8702 functions.docbook:8729 #: functions.docbook:8771 functions.docbook:8792 functions.docbook:8815 #: functions.docbook:8843 functions.docbook:8846 functions.docbook:8875 #: functions.docbook:8903 functions.docbook:8906 functions.docbook:8909 #: functions.docbook:8967 functions.docbook:8987 functions.docbook:9007 #: functions.docbook:9027 functions.docbook:9049 functions.docbook:9128 #: functions.docbook:9131 functions.docbook:9134 functions.docbook:9165 #: functions.docbook:9168 functions.docbook:9171 functions.docbook:9201 #: functions.docbook:9204 functions.docbook:9207 functions.docbook:9238 #: functions.docbook:9241 functions.docbook:9244 functions.docbook:9274 #: functions.docbook:9277 functions.docbook:9280 functions.docbook:9311 #: functions.docbook:9314 functions.docbook:9382 functions.docbook:9401 #: functions.docbook:9426 functions.docbook:9445 functions.docbook:9471 #: functions.docbook:9474 functions.docbook:9477 functions.docbook:9505 #: functions.docbook:9525 functions.docbook:9528 functions.docbook:9548 #: functions.docbook:9551 functions.docbook:9579 functions.docbook:9582 #: functions.docbook:9585 functions.docbook:9643 functions.docbook:9646 #: functions.docbook:9649 functions.docbook:9690 functions.docbook:9693 #: functions.docbook:9696 functions.docbook:9748 functions.docbook:9751 #: functions.docbook:9791 functions.docbook:9794 functions.docbook:9821 #: functions.docbook:9824 functions.docbook:9879 functions.docbook:9903 #: functions.docbook:9907 functions.docbook:9928 functions.docbook:9950 #: functions.docbook:9953 functions.docbook:10008 functions.docbook:10011 #: functions.docbook:10031 functions.docbook:10034 functions.docbook:10037 #: functions.docbook:10090 functions.docbook:10093 functions.docbook:10116 #: functions.docbook:10119 functions.docbook:10172 functions.docbook:10199 #: functions.docbook:10202 functions.docbook:10205 functions.docbook:10232 #: functions.docbook:10235 functions.docbook:10254 functions.docbook:10257 #: functions.docbook:10276 functions.docbook:10279 functions.docbook:10282 #: functions.docbook:10307 functions.docbook:10326 functions.docbook:10351 #: functions.docbook:10376 functions.docbook:10379 functions.docbook:10405 #: functions.docbook:10427 functions.docbook:10430 functions.docbook:10454 #: functions.docbook:10457 functions.docbook:10481 functions.docbook:10500 #: functions.docbook:10503 functions.docbook:10527 functions.docbook:10530 #: functions.docbook:10554 functions.docbook:10557 functions.docbook:10583 #: functions.docbook:10586 functions.docbook:10610 functions.docbook:10613 #: functions.docbook:10637 functions.docbook:10640 functions.docbook:10665 #: functions.docbook:10668 functions.docbook:10692 functions.docbook:10711 #: functions.docbook:10730 functions.docbook:10733 functions.docbook:10756 #: functions.docbook:10775 functions.docbook:10778 functions.docbook:10802 #: functions.docbook:10821 functions.docbook:10840 functions.docbook:10843 #: functions.docbook:10868 functions.docbook:10871 functions.docbook:10895 #: functions.docbook:10899 functions.docbook:10923 functions.docbook:10926 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: para #: functions.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)." msgstr "" "BITAND(12;10) devolve 8 xa que o decima 12 é o binario 1100, e o decimal 10 " "é o binario 1010; e 1100 \"anded\" a 1010 é 1000, que é o enteiro 8)." #. Tag: term #: functions.docbook:52 functions.docbook:75 functions.docbook:100 #: functions.docbook:123 functions.docbook:148 functions.docbook:179 #: functions.docbook:228 functions.docbook:281 functions.docbook:311 #: functions.docbook:387 functions.docbook:417 functions.docbook:448 #: functions.docbook:478 functions.docbook:509 functions.docbook:554 #: functions.docbook:604 functions.docbook:630 functions.docbook:677 #: functions.docbook:703 functions.docbook:750 functions.docbook:776 #: functions.docbook:823 functions.docbook:849 functions.docbook:892 #: functions.docbook:1020 functions.docbook:1047 functions.docbook:1072 #: functions.docbook:1142 functions.docbook:1231 functions.docbook:1263 #: functions.docbook:1291 functions.docbook:1354 functions.docbook:1381 #: functions.docbook:1428 functions.docbook:1521 functions.docbook:1549 #: functions.docbook:1620 functions.docbook:1643 functions.docbook:1689 #: functions.docbook:1717 functions.docbook:1809 functions.docbook:1902 #: functions.docbook:1929 functions.docbook:1956 functions.docbook:1983 #: functions.docbook:2236 functions.docbook:2261 functions.docbook:3036 #: functions.docbook:3064 functions.docbook:3090 functions.docbook:3119 #: functions.docbook:3216 functions.docbook:3246 functions.docbook:3278 #: functions.docbook:3307 functions.docbook:3335 functions.docbook:3360 #: functions.docbook:3386 functions.docbook:3413 functions.docbook:3443 #: functions.docbook:3468 functions.docbook:3492 functions.docbook:3516 #: functions.docbook:3542 functions.docbook:3568 functions.docbook:3651 #: functions.docbook:3675 functions.docbook:3706 functions.docbook:3762 #: functions.docbook:3788 functions.docbook:3813 functions.docbook:3844 #: functions.docbook:3875 functions.docbook:3936 functions.docbook:3965 #: functions.docbook:4003 functions.docbook:4150 functions.docbook:4180 #: functions.docbook:4208 functions.docbook:4235 functions.docbook:4262 #: functions.docbook:4289 functions.docbook:4339 functions.docbook:4365 #: functions.docbook:4417 functions.docbook:4579 functions.docbook:4601 #: functions.docbook:4683 functions.docbook:4711 functions.docbook:4738 #: functions.docbook:4765 functions.docbook:4792 functions.docbook:4922 #: functions.docbook:5341 functions.docbook:5369 functions.docbook:5544 #: functions.docbook:5572 functions.docbook:5683 functions.docbook:5721 #: functions.docbook:5751 functions.docbook:5780 functions.docbook:5805 #: functions.docbook:5832 functions.docbook:5857 functions.docbook:5884 #: functions.docbook:5940 functions.docbook:5967 functions.docbook:6074 #: functions.docbook:6101 functions.docbook:6133 functions.docbook:6154 #: functions.docbook:6181 functions.docbook:6234 functions.docbook:6267 #: functions.docbook:6294 functions.docbook:6323 functions.docbook:6353 #: functions.docbook:6383 functions.docbook:6414 functions.docbook:6448 #: functions.docbook:6482 functions.docbook:6510 functions.docbook:6540 #: functions.docbook:6574 functions.docbook:6604 functions.docbook:6630 #: functions.docbook:6658 functions.docbook:6686 functions.docbook:6733 #: functions.docbook:6759 functions.docbook:6789 functions.docbook:6817 #: functions.docbook:6845 functions.docbook:6872 functions.docbook:6898 #: functions.docbook:6921 functions.docbook:6948 functions.docbook:6973 #: functions.docbook:6998 functions.docbook:7023 functions.docbook:7048 #: functions.docbook:7074 functions.docbook:7099 functions.docbook:7124 #: functions.docbook:7161 functions.docbook:7197 functions.docbook:7232 #: functions.docbook:7307 functions.docbook:7363 functions.docbook:7400 #: functions.docbook:7430 functions.docbook:7460 functions.docbook:7488 #: functions.docbook:7535 functions.docbook:7803 functions.docbook:8104 #: functions.docbook:8135 functions.docbook:8226 functions.docbook:8257 #: functions.docbook:8523 functions.docbook:8545 functions.docbook:8705 #: functions.docbook:8732 functions.docbook:8818 functions.docbook:8849 #: functions.docbook:8878 functions.docbook:8913 functions.docbook:9137 #: functions.docbook:9174 functions.docbook:9210 functions.docbook:9247 #: functions.docbook:9283 functions.docbook:9361 functions.docbook:9404 #: functions.docbook:9448 functions.docbook:9480 functions.docbook:9554 #: functions.docbook:9588 functions.docbook:9616 functions.docbook:9668 #: functions.docbook:9699 functions.docbook:9724 functions.docbook:9754 #: functions.docbook:9797 functions.docbook:9827 functions.docbook:9854 #: functions.docbook:9956 functions.docbook:9983 functions.docbook:10040 #: functions.docbook:10065 functions.docbook:10122 functions.docbook:10149 #: functions.docbook:10175 functions.docbook:10208 functions.docbook:10285 #: functions.docbook:10329 functions.docbook:10354 functions.docbook:10382 #: functions.docbook:10433 functions.docbook:10460 functions.docbook:10506 #: functions.docbook:10533 functions.docbook:10560 functions.docbook:10589 #: functions.docbook:10616 functions.docbook:10643 functions.docbook:10671 #: functions.docbook:10736 functions.docbook:10781 functions.docbook:10846 #: functions.docbook:10874 functions.docbook:10902 functions.docbook:10929 #, no-c-format msgid "Related Functions" msgstr "Funcións Relacionadas" #. Tag: member #: functions.docbook:54 functions.docbook:151 #, no-c-format msgid "BITOR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:55 functions.docbook:103 #, no-c-format msgid "BITXOR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:62 #, no-c-format msgid "BITLSHIFT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:63 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " #| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #| "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by " #| "becomes a right shift. " msgid "" "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a " "right shift." msgstr "A función BITLSHIFT() realiza…" #. Tag: para #: functions.docbook:68 #, no-c-format msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITLSHIFT(valor; tamaño salto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:73 #, no-c-format msgid "Amount to left shift by" msgstr "Cantidade coa que se a desprazar á esquerda" #. Tag: member #: functions.docbook:77 functions.docbook:125 #, no-c-format msgid "BITLSHIFT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:84 #, no-c-format msgid "BITOR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " #| "parameters. " msgid "" "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " "parameters." msgstr "A función BITOR() realiza unha…" #. Tag: para #: functions.docbook:90 #, no-c-format msgid "BITOR(value; value)" msgstr "BITOR(valor; valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)." msgstr "" "BITOR(12; 10) devolve 14 (xa que 12 decimais son 1100 binarios, e 10 " "decimais son 1010 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 1110, que é o " "enteiro 14)." #. Tag: member #: functions.docbook:102 functions.docbook:150 #, no-c-format msgid "BITAND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:110 #, no-c-format msgid "BITRSHIFT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " #| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #| "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by " #| "becomes a left shift. " msgid "" "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a " "left shift." msgstr "" "A función BITRSHIFT() realiza unha operación bit-wise á dereita para o " "primeiro parámetro. O número de bits polos que se despraza é especificado no " "segundo parámetro. Nótese que un valor negativo de bits á dereita supoñen un " "desprazamento á esquerda." #. Tag: para #: functions.docbook:116 #, no-c-format msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITSHIFT(valor ; tamaño aumento)" #. Tag: seg #: functions.docbook:121 #, no-c-format msgid "Amount to right shift by" msgstr "Cantidade pola que aumentar" #. Tag: title #: functions.docbook:132 #, no-c-format msgid "BITXOR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the " #| "two integer parameters. " msgid "" "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two " "integer parameters." msgstr "" "A función BITXOR() realiza unha operación bitwise exclusivamente OR para os " "dous parametros enteiros." #. Tag: para #: functions.docbook:138 #, no-c-format msgid "BITXOR(value; value)" msgstr "BITXOR(valor; valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)." msgstr "" "BITXOR(12;10) devolve un 6 ( xa que o 12 decimais son 1100 binarios, e 10 " "decimais son 10 binarios; e 1100 \"orados\" con 1010 son 0110, que é o " "enteiro 6)." #. Tag: title #: functions.docbook:158 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #. Tag: title #: functions.docbook:161 #, no-c-format msgid "ARABIC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:162 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "A función ARABIC() converte un numeral romano a un número." #. Tag: para #: functions.docbook:167 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Numeral)" #. Tag: seg #: functions.docbook:171 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #. Tag: seg #: functions.docbook:171 functions.docbook:191 functions.docbook:240 #: functions.docbook:332 functions.docbook:399 functions.docbook:492 #: functions.docbook:545 functions.docbook:577 functions.docbook:598 #: functions.docbook:624 functions.docbook:650 functions.docbook:671 #: functions.docbook:697 functions.docbook:723 functions.docbook:744 #: functions.docbook:770 functions.docbook:796 functions.docbook:817 #: functions.docbook:843 functions.docbook:869 functions.docbook:941 #: functions.docbook:970 functions.docbook:990 functions.docbook:991 #: functions.docbook:992 functions.docbook:1015 functions.docbook:1039 #: functions.docbook:1060 functions.docbook:1115 functions.docbook:1116 #: functions.docbook:1135 functions.docbook:1136 functions.docbook:1222 #: functions.docbook:1251 functions.docbook:1283 functions.docbook:1311 #: functions.docbook:1349 functions.docbook:1373 functions.docbook:1401 #: functions.docbook:1420 functions.docbook:1441 functions.docbook:1467 #: functions.docbook:1468 functions.docbook:1492 functions.docbook:1493 #: functions.docbook:1494 functions.docbook:1541 functions.docbook:1569 #: functions.docbook:1581 functions.docbook:1615 functions.docbook:1683 #: functions.docbook:1708 functions.docbook:1736 functions.docbook:1737 #: functions.docbook:1780 functions.docbook:1782 functions.docbook:1801 #: functions.docbook:1830 functions.docbook:1831 functions.docbook:1832 #: functions.docbook:1848 functions.docbook:1849 functions.docbook:1868 #: functions.docbook:2020 functions.docbook:2027 functions.docbook:2043 #: functions.docbook:2050 functions.docbook:2066 functions.docbook:2109 #: functions.docbook:2110 functions.docbook:2128 functions.docbook:2151 #: functions.docbook:2174 functions.docbook:2302 functions.docbook:2309 #: functions.docbook:2331 functions.docbook:2346 functions.docbook:2353 #: functions.docbook:2375 functions.docbook:2400 functions.docbook:2415 #: functions.docbook:2422 functions.docbook:2440 functions.docbook:2447 #: functions.docbook:2465 functions.docbook:2472 functions.docbook:2487 #: functions.docbook:2495 functions.docbook:2510 functions.docbook:2517 #: functions.docbook:2529 functions.docbook:2536 functions.docbook:2548 #: functions.docbook:2555 functions.docbook:2567 functions.docbook:2593 #: functions.docbook:2600 functions.docbook:2615 functions.docbook:2622 #: functions.docbook:2637 functions.docbook:2644 functions.docbook:2656 #: functions.docbook:2663 functions.docbook:2675 functions.docbook:2682 #: functions.docbook:2698 functions.docbook:2731 functions.docbook:2746 #: functions.docbook:2753 functions.docbook:2765 functions.docbook:2772 #: functions.docbook:2784 functions.docbook:2791 functions.docbook:2806 #: functions.docbook:2813 functions.docbook:2828 functions.docbook:2835 #: functions.docbook:2850 functions.docbook:2876 functions.docbook:2902 #: functions.docbook:2909 functions.docbook:2924 functions.docbook:2931 #: functions.docbook:2946 functions.docbook:2953 functions.docbook:2976 #: functions.docbook:2992 functions.docbook:2999 functions.docbook:3511 #: functions.docbook:3536 functions.docbook:3537 functions.docbook:4476 #: functions.docbook:4491 functions.docbook:4510 functions.docbook:4517 #: functions.docbook:5220 functions.docbook:5231 functions.docbook:5284 #: functions.docbook:5333 functions.docbook:5361 functions.docbook:5409 #: functions.docbook:5433 functions.docbook:5536 functions.docbook:5564 #: functions.docbook:5827 functions.docbook:7451 functions.docbook:7612 #: functions.docbook:9352 functions.docbook:9359 functions.docbook:9373 #: functions.docbook:9392 functions.docbook:9417 functions.docbook:9424 #: functions.docbook:9443 functions.docbook:9467 functions.docbook:9468 #: functions.docbook:9492 functions.docbook:9515 functions.docbook:9545 #: functions.docbook:9546 functions.docbook:9575 functions.docbook:9576 #: functions.docbook:9612 functions.docbook:9613 functions.docbook:9632 #: functions.docbook:9659 functions.docbook:9666 functions.docbook:9680 #: functions.docbook:9687 functions.docbook:9714 functions.docbook:9721 #: functions.docbook:9746 functions.docbook:9773 functions.docbook:9782 #: functions.docbook:9789 functions.docbook:9810 functions.docbook:9817 #: functions.docbook:9843 functions.docbook:9850 functions.docbook:9870 #: functions.docbook:9877 functions.docbook:9891 functions.docbook:9898 #: functions.docbook:9899 functions.docbook:9900 functions.docbook:9917 #: functions.docbook:9924 functions.docbook:9925 functions.docbook:9926 #: functions.docbook:9938 functions.docbook:9945 functions.docbook:9948 #: functions.docbook:9971 functions.docbook:9978 functions.docbook:9981 #: functions.docbook:9998 functions.docbook:10005 functions.docbook:10021 #: functions.docbook:10028 functions.docbook:10055 functions.docbook:10062 #: functions.docbook:10081 functions.docbook:10088 functions.docbook:10112 #: functions.docbook:10113 functions.docbook:10145 functions.docbook:10146 #: functions.docbook:10163 functions.docbook:10170 functions.docbook:10187 #: functions.docbook:10194 functions.docbook:10195 functions.docbook:10196 #: functions.docbook:10223 functions.docbook:10245 functions.docbook:10267 #: functions.docbook:10274 functions.docbook:10298 functions.docbook:10305 #: functions.docbook:10317 functions.docbook:10349 functions.docbook:10367 #: functions.docbook:10374 functions.docbook:10403 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:174 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4" #. Tag: para #: functions.docbook:177 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99" #. Tag: member #: functions.docbook:181 #, no-c-format msgid "ROMAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:188 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgid "ASCIITOCHAR" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter para cada código ASCII dado" #. Tag: para #: functions.docbook:194 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:198 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "O valor ASCII a converter" #. Tag: para #: functions.docbook:201 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve \"v\"" #. Tag: para #: functions.docbook:204 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve \"KDE\"" #. Tag: title #: functions.docbook:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BOOL2INT(value)" msgid "BOOL2INT" msgstr "BOOL2INT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "A función BOOL2INT() devolve un valor enteiro para un valor booleano dado. " "Este método está pensado para usar con valores boleanos en métodos que " "requiran enteiros." #. Tag: para #: functions.docbook:216 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:220 functions.docbook:247 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Valor Booleano a converter" #. Tag: seg #: functions.docbook:220 functions.docbook:247 functions.docbook:369 #: functions.docbook:1137 functions.docbook:1323 functions.docbook:4526 #: functions.docbook:4548 functions.docbook:4570 functions.docbook:4592 #: functions.docbook:4614 functions.docbook:4636 functions.docbook:4652 #: functions.docbook:4674 functions.docbook:4696 functions.docbook:4723 #: functions.docbook:4750 functions.docbook:4777 functions.docbook:4804 #: functions.docbook:4826 functions.docbook:4848 functions.docbook:4870 #: functions.docbook:4965 functions.docbook:4991 functions.docbook:5016 #: functions.docbook:5070 functions.docbook:5096 functions.docbook:5122 #: functions.docbook:5129 functions.docbook:5144 functions.docbook:5170 #: functions.docbook:5188 functions.docbook:5230 functions.docbook:5393 #: functions.docbook:5434 functions.docbook:5634 functions.docbook:7637 #: functions.docbook:9070 functions.docbook:9469 functions.docbook:9538 #: functions.docbook:9641 #, no-c-format msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)" #. Tag: para #: functions.docbook:223 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(Verdadeiro) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:226 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(Falso) devolve 0" #. Tag: member #: functions.docbook:230 #, no-c-format msgid "INT2BOOL " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BOOL2STRING(value)" msgid "BOOL2STRING" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "A función BOOL2STRING() devolve unha cadea de valores para un valor booleano " "dado. Este método está pensado para ser usando un booleano en métodos que " "requiren cadeas" #. Tag: para #: functions.docbook:243 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:250 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) devolve \"Verdadeiro\"" #. Tag: para #: functions.docbook:253 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) devolve \"Falso\"" #. Tag: para #: functions.docbook:256 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "maiúsculas(BOOL2STRING(atopar(\"nan\";\"banana\"))) devolve VERDADEIRO" #. Tag: title #: functions.docbook:262 #, no-c-format msgid "CARX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A función CARX() devolve a posición en X correspondente á posición do punto " "nun plano de coordenadas polares." #. Tag: seg #: functions.docbook:265 functions.docbook:272 functions.docbook:273 #: functions.docbook:295 functions.docbook:302 functions.docbook:303 #: functions.docbook:347 functions.docbook:354 functions.docbook:429 #: functions.docbook:436 functions.docbook:437 functions.docbook:462 #: functions.docbook:469 functions.docbook:470 functions.docbook:521 #: functions.docbook:2393 functions.docbook:2724 functions.docbook:7689 #: functions.docbook:7797 functions.docbook:7798 functions.docbook:7822 #: functions.docbook:7823 functions.docbook:7842 functions.docbook:7843 #: functions.docbook:7844 functions.docbook:7845 functions.docbook:7846 #: functions.docbook:8092 functions.docbook:8093 functions.docbook:8094 #: functions.docbook:8095 functions.docbook:8096 functions.docbook:8123 #: functions.docbook:8124 functions.docbook:8125 functions.docbook:8126 #: functions.docbook:8127 functions.docbook:8195 functions.docbook:8214 #: functions.docbook:8215 functions.docbook:8216 functions.docbook:8217 #: functions.docbook:8218 functions.docbook:8245 functions.docbook:8246 #: functions.docbook:8247 functions.docbook:8248 functions.docbook:8249 #: functions.docbook:8276 functions.docbook:8385 functions.docbook:8386 #: functions.docbook:8387 functions.docbook:8388 functions.docbook:8409 #: functions.docbook:8517 functions.docbook:8518 functions.docbook:8697 #: functions.docbook:8698 functions.docbook:8699 functions.docbook:8700 #: functions.docbook:8724 functions.docbook:8725 functions.docbook:8726 #: functions.docbook:8727 functions.docbook:8768 functions.docbook:8788 #: functions.docbook:8789 functions.docbook:8790 functions.docbook:8964 #: functions.docbook:8965 functions.docbook:8984 functions.docbook:8985 #: functions.docbook:9004 functions.docbook:9005 functions.docbook:9024 #: functions.docbook:9025 functions.docbook:9522 functions.docbook:9639 #: functions.docbook:10395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DECSEX(double)" msgid "Double" msgstr "DECSEX(dobre)" #. Tag: para #: functions.docbook:268 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radio;Ángulo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:272 functions.docbook:302 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Radio" #. Tag: seg #: functions.docbook:273 functions.docbook:303 functions.docbook:10425 #: functions.docbook:10452 functions.docbook:10479 functions.docbook:10498 #: functions.docbook:10525 functions.docbook:10552 functions.docbook:10580 #: functions.docbook:10581 functions.docbook:10608 functions.docbook:10635 #: functions.docbook:10663 functions.docbook:10690 functions.docbook:10709 #: functions.docbook:10728 functions.docbook:10800 functions.docbook:10819 #: functions.docbook:10838 functions.docbook:10866 functions.docbook:10893 #: functions.docbook:10921 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Ángulo (radians)" #. Tag: para #: functions.docbook:276 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0.00115592" #. Tag: para #: functions.docbook:279 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) devolve 12" #. Tag: member #: functions.docbook:283 functions.docbook:452 functions.docbook:482 #, no-c-format msgid "CARY " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:284 functions.docbook:314 functions.docbook:480 #, no-c-format msgid "POLA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:285 functions.docbook:315 functions.docbook:450 #, no-c-format msgid "POLR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:292 #, no-c-format msgid "CARY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A función CARY() devolve a posición en Y correspondente á posición dun punto " "nun plano de coordenadas polares." #. Tag: para #: functions.docbook:298 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Radio; Ángulo)" #. Tag: para #: functions.docbook:306 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:309 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) devolve 0" #. Tag: member #: functions.docbook:313 functions.docbook:451 functions.docbook:481 #, no-c-format msgid "CARX " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:322 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CHARTOASCII(value)" msgid "CHARTOASCII" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII para un carácter dado." #. Tag: para #: functions.docbook:328 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:332 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Unha cadea dun só carácter a converter" #. Tag: para #: functions.docbook:335 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118" #. Tag: para #: functions.docbook:338 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) é un erro. O carácter ten que estar entrecomiñado." #. Tag: title #: functions.docbook:344 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DECSEX(double)" msgid "DECSEX" msgstr "DECSEX(dobre)" #. Tag: para #: functions.docbook:345 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "A funciñin DECSEX() converte un valor dobre a un valor de tempo." #. Tag: para #: functions.docbook:350 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(dobre)" #. Tag: seg #: functions.docbook:354 functions.docbook:4899 functions.docbook:7119 #: functions.docbook:8658 functions.docbook:10230 functions.docbook:10252 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. Tag: para #: functions.docbook:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40" msgstr "DECSEX(1.6668) devolve 1:40 " #. Tag: para #: functions.docbook:360 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) devolve 7:47" #. Tag: title #: functions.docbook:366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "INT2BOOL(value)" msgid "INT2BOOL" msgstr "INT2BOOL(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un número enteiro dado. " "Este método está pensado para ser usado con enteiros en métodos que requiran " "de valores booleanos. Só acepta 0 ou 1. Con calquera outro valor devolve un " "falso." #. Tag: para #: functions.docbook:372 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:376 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Valor enteiro a converter" #. Tag: para #: functions.docbook:379 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:382 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2(0) devolve falso" #. Tag: para #: functions.docbook:385 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devolve verdadeiro" #. Tag: member #: functions.docbook:389 #, no-c-format msgid "BOOL2INT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NUM2STRING(value)" msgid "NUM2STRING" msgstr "NUM2STRING(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " #| "that KSpread can auto-convert numbers to strings if needed, so this " #| "function should rarely be needed." msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that &sheets; can auto-convert numbers to strings if needed, so this " "function should rarely be needed." msgstr "" "A función NUM2STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. " "Nótese que KSpread pode converter automáticamente números a cadeas de se " "requerir. así que esta función deberíase precisar só ao raro." #. Tag: para #: functions.docbook:402 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:406 functions.docbook:552 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Número a converter a cadea" #. Tag: seg #: functions.docbook:406 functions.docbook:552 functions.docbook:1608 #: functions.docbook:1875 functions.docbook:1889 functions.docbook:1896 #: functions.docbook:1916 functions.docbook:1923 functions.docbook:1943 #: functions.docbook:1950 functions.docbook:1970 functions.docbook:1977 #: functions.docbook:2073 functions.docbook:2074 functions.docbook:2101 #: functions.docbook:2108 functions.docbook:2197 functions.docbook:2204 #: functions.docbook:2205 functions.docbook:2223 functions.docbook:2230 #: functions.docbook:2231 functions.docbook:2248 functions.docbook:2255 #: functions.docbook:2256 functions.docbook:2273 functions.docbook:2280 #: functions.docbook:2281 functions.docbook:2368 functions.docbook:3018 #: functions.docbook:3028 functions.docbook:3029 functions.docbook:3030 #: functions.docbook:3048 functions.docbook:3057 functions.docbook:3058 #: functions.docbook:3076 functions.docbook:3083 functions.docbook:3084 #: functions.docbook:3085 functions.docbook:3105 functions.docbook:3113 #: functions.docbook:3114 functions.docbook:3134 functions.docbook:3141 #: functions.docbook:3142 functions.docbook:3143 functions.docbook:3144 #: functions.docbook:3156 functions.docbook:3163 functions.docbook:3164 #: functions.docbook:3165 functions.docbook:3177 functions.docbook:3186 #: functions.docbook:3199 functions.docbook:3206 functions.docbook:3207 #: functions.docbook:3208 functions.docbook:3229 functions.docbook:3236 #: functions.docbook:3237 functions.docbook:3238 functions.docbook:3259 #: functions.docbook:3266 functions.docbook:3267 functions.docbook:3268 #: functions.docbook:3269 functions.docbook:3270 functions.docbook:3291 #: functions.docbook:3298 functions.docbook:3299 functions.docbook:3300 #: functions.docbook:3301 functions.docbook:3302 functions.docbook:3319 #: functions.docbook:3328 functions.docbook:3329 functions.docbook:3347 #: functions.docbook:3354 functions.docbook:3373 functions.docbook:3380 #: functions.docbook:3399 functions.docbook:3406 functions.docbook:3407 #: functions.docbook:3408 functions.docbook:3426 functions.docbook:3435 #: functions.docbook:3436 functions.docbook:3437 functions.docbook:3455 #: functions.docbook:3462 functions.docbook:3463 functions.docbook:3482 #: functions.docbook:3489 functions.docbook:3490 functions.docbook:3504 #: functions.docbook:3528 functions.docbook:3535 functions.docbook:3554 #: functions.docbook:3561 functions.docbook:3562 functions.docbook:3563 #: functions.docbook:3583 functions.docbook:3590 functions.docbook:3591 #: functions.docbook:3592 functions.docbook:3604 functions.docbook:3613 #: functions.docbook:3614 functions.docbook:3634 functions.docbook:3641 #: functions.docbook:3642 functions.docbook:3643 functions.docbook:3644 #: functions.docbook:3645 functions.docbook:3665 functions.docbook:3672 #: functions.docbook:3673 functions.docbook:3691 functions.docbook:3698 #: functions.docbook:3701 functions.docbook:3722 functions.docbook:3729 #: functions.docbook:3730 functions.docbook:3731 functions.docbook:3732 #: functions.docbook:3733 functions.docbook:3745 functions.docbook:3752 #: functions.docbook:3753 functions.docbook:3754 functions.docbook:3755 #: functions.docbook:3756 functions.docbook:3774 functions.docbook:3781 #: functions.docbook:3782 functions.docbook:3783 functions.docbook:3800 #: functions.docbook:3807 functions.docbook:3808 functions.docbook:3825 #: functions.docbook:3832 functions.docbook:3833 functions.docbook:3834 #: functions.docbook:3835 functions.docbook:3862 functions.docbook:3869 #: functions.docbook:3870 functions.docbook:3891 functions.docbook:3901 #: functions.docbook:3902 functions.docbook:3903 functions.docbook:3904 #: functions.docbook:3917 functions.docbook:3927 functions.docbook:3928 #: functions.docbook:3929 functions.docbook:3930 functions.docbook:3948 #: functions.docbook:3955 functions.docbook:3956 functions.docbook:3957 #: functions.docbook:3958 functions.docbook:3986 functions.docbook:3993 #: functions.docbook:3994 functions.docbook:3995 functions.docbook:3996 #: functions.docbook:3997 functions.docbook:4023 functions.docbook:4033 #: functions.docbook:4034 functions.docbook:4047 functions.docbook:4054 #: functions.docbook:4055 functions.docbook:4056 functions.docbook:4068 #: functions.docbook:4075 functions.docbook:4076 functions.docbook:4077 #: functions.docbook:4089 functions.docbook:4096 functions.docbook:4097 #: functions.docbook:4098 functions.docbook:4099 functions.docbook:4100 #: functions.docbook:4101 functions.docbook:4113 functions.docbook:4122 #: functions.docbook:4123 functions.docbook:4136 functions.docbook:4144 #: functions.docbook:4145 functions.docbook:4166 functions.docbook:4173 #: functions.docbook:4174 functions.docbook:4175 functions.docbook:4193 #: functions.docbook:4200 functions.docbook:4201 functions.docbook:4202 #: functions.docbook:4203 functions.docbook:4221 functions.docbook:4230 #: functions.docbook:4248 functions.docbook:4257 functions.docbook:4275 #: functions.docbook:4284 functions.docbook:4302 functions.docbook:4311 #: functions.docbook:4312 functions.docbook:4325 functions.docbook:4332 #: functions.docbook:4334 functions.docbook:4351 functions.docbook:4358 #: functions.docbook:4359 functions.docbook:4377 functions.docbook:4386 #: functions.docbook:4387 functions.docbook:4400 functions.docbook:4410 #: functions.docbook:4411 functions.docbook:4429 functions.docbook:4436 #: functions.docbook:4437 functions.docbook:4438 functions.docbook:5646 #: functions.docbook:5653 functions.docbook:5675 functions.docbook:5705 #: functions.docbook:5706 functions.docbook:5707 functions.docbook:5736 #: functions.docbook:5765 functions.docbook:5793 functions.docbook:5845 #: functions.docbook:5852 functions.docbook:5869 functions.docbook:5897 #: functions.docbook:5924 functions.docbook:5931 functions.docbook:5952 #: functions.docbook:5959 functions.docbook:5979 functions.docbook:5986 #: functions.docbook:6001 functions.docbook:6008 functions.docbook:6023 #: functions.docbook:6030 functions.docbook:6058 functions.docbook:6059 #: functions.docbook:6060 functions.docbook:6089 functions.docbook:6096 #: functions.docbook:6145 functions.docbook:6173 functions.docbook:6194 #: functions.docbook:6201 functions.docbook:6219 functions.docbook:6248 #: functions.docbook:6279 functions.docbook:6286 functions.docbook:6308 #: functions.docbook:6315 functions.docbook:6338 functions.docbook:6345 #: functions.docbook:6368 functions.docbook:6375 functions.docbook:6398 #: functions.docbook:6405 functions.docbook:6406 functions.docbook:6429 #: functions.docbook:6464 functions.docbook:6498 functions.docbook:6522 #: functions.docbook:6556 functions.docbook:6670 functions.docbook:6677 #: functions.docbook:6678 functions.docbook:6699 functions.docbook:6718 #: functions.docbook:6771 functions.docbook:6778 functions.docbook:6801 #: functions.docbook:6808 functions.docbook:6809 functions.docbook:6829 #: functions.docbook:6836 functions.docbook:6837 functions.docbook:6857 #: functions.docbook:6892 functions.docbook:6893 functions.docbook:6910 #: functions.docbook:6935 functions.docbook:6942 functions.docbook:6943 #: functions.docbook:6960 functions.docbook:6985 functions.docbook:6992 #: functions.docbook:7011 functions.docbook:7018 functions.docbook:7035 #: functions.docbook:7042 functions.docbook:7061 functions.docbook:7068 #: functions.docbook:7069 functions.docbook:7086 functions.docbook:7093 #: functions.docbook:7094 functions.docbook:7111 functions.docbook:7118 #: functions.docbook:7136 functions.docbook:7143 functions.docbook:7175 #: functions.docbook:7182 functions.docbook:7210 functions.docbook:7217 #: functions.docbook:7245 functions.docbook:7252 functions.docbook:7253 #: functions.docbook:7254 functions.docbook:7274 functions.docbook:7292 #: functions.docbook:7299 functions.docbook:7319 functions.docbook:7326 #: functions.docbook:7338 functions.docbook:7385 functions.docbook:7414 #: functions.docbook:7443 functions.docbook:7473 functions.docbook:7519 #: functions.docbook:7526 functions.docbook:7552 functions.docbook:7578 #: functions.docbook:7604 functions.docbook:7625 functions.docbook:7632 #: functions.docbook:7633 functions.docbook:7634 functions.docbook:7635 #: functions.docbook:7636 functions.docbook:7653 functions.docbook:7660 #: functions.docbook:7661 functions.docbook:7662 functions.docbook:7663 #: functions.docbook:7664 functions.docbook:7680 functions.docbook:7702 #: functions.docbook:7709 functions.docbook:7769 functions.docbook:7776 #: functions.docbook:7777 functions.docbook:7790 functions.docbook:7815 #: functions.docbook:7835 functions.docbook:7863 functions.docbook:7870 #: functions.docbook:7871 functions.docbook:7887 functions.docbook:7894 #: functions.docbook:7908 functions.docbook:7915 functions.docbook:7930 #: functions.docbook:7937 functions.docbook:7952 functions.docbook:7959 #: functions.docbook:7979 functions.docbook:7998 functions.docbook:8005 #: functions.docbook:8006 functions.docbook:8007 functions.docbook:8023 #: functions.docbook:8030 functions.docbook:8031 functions.docbook:8032 #: functions.docbook:8047 functions.docbook:8054 functions.docbook:8066 #: functions.docbook:8073 functions.docbook:8085 functions.docbook:8116 #: functions.docbook:8147 functions.docbook:8169 functions.docbook:8176 #: functions.docbook:8177 functions.docbook:8186 functions.docbook:8207 #: functions.docbook:8238 functions.docbook:8269 functions.docbook:8289 #: functions.docbook:8296 functions.docbook:8310 functions.docbook:8317 #: functions.docbook:8318 functions.docbook:8319 functions.docbook:8331 #: functions.docbook:8338 functions.docbook:8339 functions.docbook:8340 #: functions.docbook:8352 functions.docbook:8378 functions.docbook:8400 #: functions.docbook:8426 functions.docbook:8433 functions.docbook:8434 #: functions.docbook:8435 functions.docbook:8451 functions.docbook:8458 #: functions.docbook:8459 functions.docbook:8460 functions.docbook:8472 #: functions.docbook:8479 functions.docbook:8491 functions.docbook:8498 #: functions.docbook:8510 functions.docbook:8535 functions.docbook:8543 #: functions.docbook:8603 functions.docbook:8610 functions.docbook:8624 #: functions.docbook:8631 functions.docbook:8632 functions.docbook:8651 #: functions.docbook:8658 functions.docbook:8659 functions.docbook:8660 #: functions.docbook:8673 functions.docbook:8680 functions.docbook:8681 #: functions.docbook:8690 functions.docbook:8717 functions.docbook:8744 #: functions.docbook:8751 functions.docbook:8752 functions.docbook:8761 #: functions.docbook:8781 functions.docbook:8802 functions.docbook:8830 #: functions.docbook:8862 functions.docbook:8890 functions.docbook:8926 #: functions.docbook:8933 functions.docbook:8934 functions.docbook:8942 #: functions.docbook:8957 functions.docbook:8977 functions.docbook:8997 #: functions.docbook:9017 functions.docbook:9038 functions.docbook:9045 #: functions.docbook:9060 functions.docbook:9067 functions.docbook:9068 #: functions.docbook:9069 functions.docbook:9079 functions.docbook:9086 #: functions.docbook:9087 functions.docbook:9096 functions.docbook:9103 #: functions.docbook:9104 functions.docbook:9115 functions.docbook:9152 #: functions.docbook:9188 functions.docbook:9225 functions.docbook:9261 #: functions.docbook:9299 functions.docbook:9306 functions.docbook:9307 #: functions.docbook:9308 functions.docbook:9331 functions.docbook:9338 #: functions.docbook:9339 functions.docbook:9340 functions.docbook:10418 #: functions.docbook:10425 functions.docbook:10445 functions.docbook:10452 #: functions.docbook:10472 functions.docbook:10479 functions.docbook:10491 #: functions.docbook:10498 functions.docbook:10518 functions.docbook:10525 #: functions.docbook:10545 functions.docbook:10552 functions.docbook:10573 #: functions.docbook:10580 functions.docbook:10581 functions.docbook:10601 #: functions.docbook:10608 functions.docbook:10628 functions.docbook:10635 #: functions.docbook:10656 functions.docbook:10663 functions.docbook:10683 #: functions.docbook:10690 functions.docbook:10702 functions.docbook:10709 #: functions.docbook:10721 functions.docbook:10728 functions.docbook:10748 #: functions.docbook:10766 functions.docbook:10773 functions.docbook:10793 #: functions.docbook:10800 functions.docbook:10812 functions.docbook:10819 #: functions.docbook:10831 functions.docbook:10838 functions.docbook:10859 #: functions.docbook:10866 functions.docbook:10886 functions.docbook:10893 #: functions.docbook:10914 functions.docbook:10921 #, no-c-format msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un número real (como 1,3; 0,343; 253)" #. Tag: para #: functions.docbook:409 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) devolve \"10\"" #. Tag: para #: functions.docbook:412 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve \"2.05\"" #. Tag: para #: functions.docbook:415 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve Verdadeiro" #. Tag: member #: functions.docbook:419 #, no-c-format msgid "STRING " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "POLA(X;Y)" msgid "POLA" msgstr "POLA(X;Y)" #. Tag: para #: functions.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "A función POLA() devolve o ángulo, en radians, correspondente á posición do " "punto nun plano cartesiano." #. Tag: para #: functions.docbook:432 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #. Tag: seg #: functions.docbook:436 functions.docbook:469 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Valor en X" #. Tag: seg #: functions.docbook:437 functions.docbook:470 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Valor en Y" #. Tag: para #: functions.docbook:440 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) devolve 0.78539816" #. Tag: para #: functions.docbook:443 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) devolve 0" #. Tag: para #: functions.docbook:446 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) devolve 1.5707" #. Tag: title #: functions.docbook:459 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "POLR(X;Y)" msgid "POLR" msgstr "POLR(X;Y)" #. Tag: para #: functions.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "A función POLR() devolve o radio correspondente á posición dun punto nun " "plano cartesiano." #. Tag: para #: functions.docbook:465 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #. Tag: para #: functions.docbook:473 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) devolve 16.9705" #. Tag: para #: functions.docbook:476 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) devolve 12" #. Tag: title #: functions.docbook:489 #, no-c-format msgid "ROMAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole " "numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level " "of conciseness, and defaults to 0." msgstr "" "A función ROMAN() devolve o número en formato romano. Só se poden convertir " "números enteiros positivos. O argumento opcional de Formato especifica o " "nivel de concisión, e por defecto é 0." #. Tag: para #: functions.docbook:495 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMANO(Número)" #. Tag: seg #: functions.docbook:500 functions.docbook:1875 functions.docbook:2108 #: functions.docbook:3535 functions.docbook:7632 functions.docbook:7660 #: functions.docbook:7709 functions.docbook:7870 functions.docbook:7894 #: functions.docbook:7915 functions.docbook:7937 functions.docbook:7959 #: functions.docbook:8005 functions.docbook:8030 functions.docbook:8054 #: functions.docbook:8296 functions.docbook:8433 functions.docbook:8498 #: functions.docbook:8631 functions.docbook:9045 functions.docbook:9306 #: functions.docbook:9380 functions.docbook:9522 functions.docbook:9639 #: functions.docbook:9901 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #. Tag: seg #: functions.docbook:501 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. Tag: para #: functions.docbook:504 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) devolve \"XCIX\"" #. Tag: para #: functions.docbook:507 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) devolve \"Err\"" #. Tag: member #: functions.docbook:511 #, no-c-format msgid "ARABIC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:518 #, no-c-format msgid "SEXDEC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Tamén pode fornecer un valor de " "tempo." #. Tag: para #: functions.docbook:524 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas; minutos; segundos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:528 functions.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. Tag: seg #: functions.docbook:529 functions.docbook:1589 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Mínutos" #. Tag: seg #: functions.docbook:530 functions.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. Tag: para #: functions.docbook:533 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778" msgstr "SEXDEC(1;5;7) devolve 1.0852778 " #. Tag: para #: functions.docbook:536 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8.08333333" #. Tag: title #: functions.docbook:542 #, no-c-format msgid "STRING" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "A función STRING() devolve un valor en cadea para un número dado. É a mesma " "función que NUM2STRING." #. Tag: member #: functions.docbook:556 #, no-c-format msgid "NUM2STRING " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:563 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #. Tag: title #: functions.docbook:566 #, no-c-format msgid "DAVERAGE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Calcula a media dunha columna dunha date de bases especificada por unha " "serie de condicións para valores numéricos" #. Tag: seg #: functions.docbook:569 functions.docbook:590 functions.docbook:616 #: functions.docbook:642 functions.docbook:663 functions.docbook:689 #: functions.docbook:715 functions.docbook:736 functions.docbook:762 #: functions.docbook:788 functions.docbook:809 functions.docbook:835 #: functions.docbook:861 functions.docbook:5743 functions.docbook:5772 #: functions.docbook:5876 functions.docbook:6152 functions.docbook:6226 #: functions.docbook:6255 functions.docbook:6256 functions.docbook:6437 #: functions.docbook:6471 functions.docbook:6529 functions.docbook:6563 #: functions.docbook:6706 functions.docbook:6725 functions.docbook:6864 #: functions.docbook:7255 functions.docbook:7346 functions.docbook:7392 #: functions.docbook:7421 functions.docbook:7480 #, no-c-format msgid "FLOAT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:572 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: seg #: functions.docbook:576 functions.docbook:597 functions.docbook:623 #: functions.docbook:649 functions.docbook:670 functions.docbook:696 #: functions.docbook:722 functions.docbook:743 functions.docbook:769 #: functions.docbook:795 functions.docbook:816 functions.docbook:842 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Intervalo de marcado da base de datos" #. Tag: seg #: functions.docbook:576 functions.docbook:578 functions.docbook:597 #: functions.docbook:599 functions.docbook:623 functions.docbook:625 #: functions.docbook:649 functions.docbook:651 functions.docbook:670 #: functions.docbook:672 functions.docbook:696 functions.docbook:698 #: functions.docbook:722 functions.docbook:724 functions.docbook:743 #: functions.docbook:745 functions.docbook:769 functions.docbook:771 #: functions.docbook:795 functions.docbook:797 functions.docbook:816 #: functions.docbook:818 functions.docbook:842 functions.docbook:844 #: functions.docbook:868 functions.docbook:2574 functions.docbook:2575 #: functions.docbook:2576 functions.docbook:2577 functions.docbook:2578 #: functions.docbook:2705 functions.docbook:2706 functions.docbook:2707 #: functions.docbook:2708 functions.docbook:2709 functions.docbook:2857 #: functions.docbook:2858 functions.docbook:2859 functions.docbook:2860 #: functions.docbook:2861 functions.docbook:2883 functions.docbook:2884 #: functions.docbook:2885 functions.docbook:2886 functions.docbook:2887 #: functions.docbook:5262 functions.docbook:9499 functions.docbook:9500 #: functions.docbook:9501 functions.docbook:9502 functions.docbook:9503 #, no-c-format msgid "A range of strings" msgstr "Un intervalo de cadeas" #. Tag: seg #: functions.docbook:577 functions.docbook:598 functions.docbook:624 #: functions.docbook:650 functions.docbook:671 functions.docbook:697 #: functions.docbook:723 functions.docbook:744 functions.docbook:770 #: functions.docbook:796 functions.docbook:817 functions.docbook:843 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Cadea que marca a columna na base de datos" #. Tag: seg #: functions.docbook:578 functions.docbook:599 functions.docbook:625 #: functions.docbook:651 functions.docbook:672 functions.docbook:698 #: functions.docbook:724 functions.docbook:745 functions.docbook:771 #: functions.docbook:797 functions.docbook:818 functions.docbook:844 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Intervalo que marca as condicións" #. Tag: para #: functions.docbook:581 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: title #: functions.docbook:587 #, no-c-format msgid "DCOUNT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as celas que conteñen valores numericos nunha columna dunha base de " "datos especificada por unha serie de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:593 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:602 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:606 #, no-c-format msgid "DCOUNTA " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:613 #, no-c-format msgid "DCOUNTA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as celas quen conteñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha " "columna dunha base de datos especificada por unha serie de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:619 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:628 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:632 #, no-c-format msgid "DCOUNT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:639 #, no-c-format msgid "DGET" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Devolve un valor único a partir dunha columna dunha base de datos " "especificada por unha serie de condicións. Esta función devolve un erro se " "non hai mai dun valor ou se non existe ningún." #. Tag: para #: functions.docbook:645 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:654 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: title #: functions.docbook:660 #, no-c-format msgid "DMAX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve o maior valor nunha columna dunha base de datos especificada por un " "grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:666 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:675 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:679 #, no-c-format msgid "DMIN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:686 #, no-c-format msgid "DMIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve o menor valor dunha columna dunha base de datos especificada por un " "grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:692 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:701 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:705 #, no-c-format msgid "DMAX " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:712 #, no-c-format msgid "DPRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha columna dunha base de " "datos especificada por un grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:718 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:727 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: title #: functions.docbook:733 #, no-c-format msgid "DSTDEV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Devolve a estimación da desviación estándar para unha poboación baseada na " "mostra e empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " "especificados polo grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:739 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:748 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:752 #, no-c-format msgid "DSTDEVP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:759 #, no-c-format msgid "DSTDEVP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Devolve a desviación estándar para unha poboación baseada en toda a " "poboación e empregando todos os valores numéricos na columna da base de " "datos especificados polo grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:765 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Base de Datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:774 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:778 #, no-c-format msgid "DSTDEV " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:785 #, no-c-format msgid "DSUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Suma os número dunha columan dunha base da datos especificada por unha serie " "de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:791 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Base de Datos; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:800 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: title #: functions.docbook:806 #, no-c-format msgid "DVAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a estimación da varianza dunha poboación baseada na mostra e " "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " "especificada por un grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:812 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:821 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11" #. Tag: member #: functions.docbook:825 #, no-c-format msgid "DVARP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:832 #, no-c-format msgid "DVARP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a varianza da poboación para unha poboación baseada na mostra e " "empregando todos os valores numéricos na columna da base de datos " "especificados polo grupo de condicións." #. Tag: para #: functions.docbook:838 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Database; \"Cabeceiro\"; Condicións)" #. Tag: para #: functions.docbook:847 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #. Tag: member #: functions.docbook:851 #, no-c-format msgid "DVAR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:858 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:859 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Recolle información do resumo da táboa pivote." #. Tag: para #: functions.docbook:864 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Base de Datos; \"Salario\")" #. Tag: seg #: functions.docbook:868 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Intervalo que contén a táboa pivote" #. Tag: seg #: functions.docbook:869 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nome do campo que contén o resumo dos datos" #. Tag: title #: functions.docbook:875 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Date & Time" msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #. Tag: title #: functions.docbook:878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CURRENTDATE()" msgid "CURRENTDATE" msgstr "CURRENTDATE()" #. Tag: para #: functions.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "A funciñon CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función " "TODAY." #. Tag: seg #: functions.docbook:881 functions.docbook:905 functions.docbook:923 #: functions.docbook:970 functions.docbook:1015 functions.docbook:1039 #: functions.docbook:1196 functions.docbook:1215 functions.docbook:1222 #: functions.docbook:1244 functions.docbook:1251 functions.docbook:1349 #: functions.docbook:1420 functions.docbook:1510 functions.docbook:1632 #: functions.docbook:1657 functions.docbook:1683 functions.docbook:1708 #: functions.docbook:1773 functions.docbook:1801 functions.docbook:3025 #: functions.docbook:3026 functions.docbook:3027 functions.docbook:3055 #: functions.docbook:3056 functions.docbook:3184 functions.docbook:3185 #: functions.docbook:3326 functions.docbook:3327 functions.docbook:3433 #: functions.docbook:3434 functions.docbook:3611 functions.docbook:3612 #: functions.docbook:3898 functions.docbook:3899 functions.docbook:3900 #: functions.docbook:3924 functions.docbook:3925 functions.docbook:3926 #: functions.docbook:4030 functions.docbook:4031 functions.docbook:4032 #: functions.docbook:4120 functions.docbook:4121 functions.docbook:4228 #: functions.docbook:4229 functions.docbook:4255 functions.docbook:4256 #: functions.docbook:4282 functions.docbook:4283 functions.docbook:4309 #: functions.docbook:4310 functions.docbook:4333 functions.docbook:4360 #: functions.docbook:4384 functions.docbook:4385 functions.docbook:4407 #: functions.docbook:4408 functions.docbook:4409 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #: functions.docbook:884 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #. Tag: para #: functions.docbook:890 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\"" #. Tag: member #: functions.docbook:894 functions.docbook:1523 functions.docbook:1645 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:895 functions.docbook:1524 #, no-c-format msgid "TODAY " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:902 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CURRENTDATETIME()" msgid "CURRENTDATETIME" msgstr "CURRENTDATETIME()" #. Tag: para #: functions.docbook:903 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actual." #. Tag: para #: functions.docbook:908 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #. Tag: para #: functions.docbook:914 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Sabado 13 de Abril 2002 1 9:12:01\"" #. Tag: title #: functions.docbook:920 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CURRENTTIME()" msgid "CURRENTTIME" msgstr "CURRENTTIME()" #. Tag: para #: functions.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "A función CURRENTTIME() devolve a data actual formateada cos parámetros " "locais." #. Tag: para #: functions.docbook:926 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #. Tag: para #: functions.docbook:932 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() devolve \"19:12:01\"" #. Tag: title #: functions.docbook:938 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISDATE(x)" msgid "DATE" msgstr " ISDATE(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:939 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "A función DATE() devolve a data formateada nos parámetros locais." #. Tag: para #: functions.docbook:944 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(ano; mes; data)" #. Tag: seg #: functions.docbook:948 functions.docbook:1091 functions.docbook:1164 #: functions.docbook:1184 functions.docbook:1203 functions.docbook:1330 #: functions.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. Tag: seg #: functions.docbook:949 functions.docbook:1092 functions.docbook:1165 #: functions.docbook:3270 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. Tag: seg #: functions.docbook:950 functions.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:953 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 5 de Maio do 2000" #. Tag: title #: functions.docbook:959 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DATE2UNIX(date)" msgid "DATE2UNIX" msgstr "DATE2UNIX(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:960 #, no-c-format msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." msgstr "A función DATE2UNIX() converte unha data e tempo a tempo unix." #. Tag: para #: functions.docbook:961 functions.docbook:1655 #, no-c-format msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." msgstr "" "O tempo unix é o número de segundos trala medianoite do Primeiro de Xaneiro " "do 1970." #. Tag: para #: functions.docbook:966 #, no-c-format msgid "DATE2UNIX(date)" msgstr "DATE2UNIX(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:973 #, no-c-format msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") dá 946,684,800" #. Tag: title #: functions.docbook:979 #, no-c-format msgid "DATEDIF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:980 #, no-c-format msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." msgstr "A función DATEDIF() devolve a diferenza entre dúas datas." #. Tag: para #: functions.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; " "\"md\": days excluding months and years" msgstr "" "O intervalo ten que se un dos seguintes: \"m\": mes; \"d\": días; \"y\": " "anos completos; \"ym\" meses excluindo anos completos; \"yd\" días excluindo " "anos completos; \"md\": días excluindo anos e meses completos" #. Tag: para #: functions.docbook:986 #, no-c-format msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" msgstr "DATEIF(primeira data; segunda data; intervalo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:990 functions.docbook:1830 #, no-c-format msgid "First date" msgstr "Primeira data" #. Tag: seg #: functions.docbook:991 functions.docbook:1831 #, no-c-format msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #. Tag: seg #: functions.docbook:992 functions.docbook:1832 #, no-c-format msgid "interval" msgstr "intervalo" #. Tag: para #: functions.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of days 1626" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\"), sendo A1 o \"Primeiro de Xaneiro do 1995\" e A2 o \"15 " "de Xuño de 1999\", devolve 1626 días" #. Tag: para #: functions.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of months 53" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\"), sendo A1 o \"1 de xaneiro de 1995\" e A2 o \"15 de " "xuño de 1999\", devolve 53 meses" #. Tag: title #: functions.docbook:1005 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DATEVALUE(date)" msgid "DATEVALUE" msgstr "DATEVALUE(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, p.ex o número de " "días que van dene o 31 de Decembro do 1899." #. Tag: para #: functions.docbook:1011 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1018 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devolve 37309" #. Tag: member #: functions.docbook:1022 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1029 #, no-c-format msgid "DAY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "A función día devolve o día dunha data. De non se estabelecer parámetro " "ningún, devolvese o día no que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1035 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DÍA(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1042 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") devolve 22" #. Tag: para #: functions.docbook:1045 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11" #. Tag: member #: functions.docbook:1049 functions.docbook:1266 functions.docbook:1812 #, no-c-format msgid "MONTH " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1050 functions.docbook:1431 #, no-c-format msgid "YEAR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1057 #, fuzzy, no-c-format #| msgctxt "Error: unknown function name" #| msgid "#NAME?" msgid "DAYNAME" msgstr "#NOME?" #. Tag: para #: functions.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1…7). Nalgúns paises o " "primeiro día da semana é o Luns mentres que noutros este é o Domingo." #. Tag: para #: functions.docbook:1063 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(semana)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Número do día na semana (1…7)" #. Tag: para #: functions.docbook:1070 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza no Luns)" #. Tag: member #: functions.docbook:1074 #, no-c-format msgid "WEEKDAY " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1081 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1082 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "A función DAYOFTHEYEAR() devolve o número de días no ano (1… 365)." #. Tag: para #: functions.docbook:1087 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFTHEYEAR(ano; mes; data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1096 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFTHEYEAR(2000;12;1) devolve 336" #. Tag: para #: functions.docbook:1099 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60" #. Tag: title #: functions.docbook:1105 #, no-c-format msgid "DAYS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1106 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre dúas datas en días." #. Tag: para #: functions.docbook:1111 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data1; data2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1115 functions.docbook:1467 functions.docbook:1736 #: functions.docbook:1848 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Primeiro valor de hora" #. Tag: seg #: functions.docbook:1116 functions.docbook:1468 functions.docbook:1737 #: functions.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Segundo valor de data" #. Tag: para #: functions.docbook:1119 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") devolve 4" #. Tag: title #: functions.docbook:1125 #, no-c-format msgid "DAYS360" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" -"A función DAYS360() devolve o número de días dende a data1 á data2 " +"A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 á data2 " "empregando o calendario de 360 días no que se asume que todos os meses teñen " "30 días. Se o método é falso (predefinido) o método empregado é o Americano, " "doutra maneira o Europeo." #. Tag: para #: functions.docbook:1131 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; método)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #. Tag: seg #: functions.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #. Tag: seg #: functions.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Método" #. Tag: para #: functions.docbook:1140 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSO) devolve 59" #. Tag: member #: functions.docbook:1144 #, no-c-format msgid "DAYS " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1145 #, no-c-format msgid "MONTHS " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1146 #, no-c-format msgid "WEEKS " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1147 #, no-c-format msgid "YEARS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1154 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgid "DAYSINMONTH" msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)" #. Tag: para #: functions.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and " "month." msgstr "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días dun ano dado." #. Tag: para #: functions.docbook:1160 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)" #. Tag: para #: functions.docbook:1168 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29" #. Tag: title #: functions.docbook:1174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DAYSINYEAR(year)" msgid "DAYSINYEAR" msgstr "DAYSINYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1175 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días dun ano dado." #. Tag: para #: functions.docbook:1180 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1187 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366" #. Tag: title #: functions.docbook:1193 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgid "EASTERSUNDAY" msgstr "EASTERSUNDAY(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "A función EASTERSUNDAY() devolve a data na do Domingo de Pascua no ano que " "se estabeleza como parámetro." #. Tag: para #: functions.docbook:1199 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1206 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve \"20 de Abril do 2003\"" #. Tag: title #: functions.docbook:1212 #, no-c-format msgid "EDATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "A función EDATE devolve a data que é especificada por unha determinada data " "e un número de meses antes ou despois desa data." #. Tag: para #: functions.docbook:1218 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; meses)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1223 functions.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. Tag: para #: functions.docbook:1226 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) devolve \"5/22/2002\"" #. Tag: para #: functions.docbook:1229 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) devolve \"2/28/2002\"" #. Tag: member #: functions.docbook:1233 #, no-c-format msgid "DATE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1234 #, no-c-format msgid "EOMONTH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1241 #, no-c-format msgid "EOMONTH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "A función EOMONTH devolve o último día dun mes especificado por unha data e " -"o número de meses dende esa data." +"o número de meses desde esa data." #. Tag: para #: functions.docbook:1247 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; meses)" #. Tag: para #: functions.docbook:1255 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devolve \"5/31/2002\"" #. Tag: para #: functions.docbook:1258 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) devolve \"2/28/2002\"" #. Tag: para #: functions.docbook:1261 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) devolve \"3/31/2002\"" #. Tag: member #: functions.docbook:1265 #, no-c-format msgid "EDATE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1273 #, no-c-format msgid "HOUR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "A función HOUR devolve a hora dun determinado momento. De non se estabelecer " "parámetro ningún dase a hora na que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1279 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(tempo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1283 functions.docbook:1311 functions.docbook:1373 #: functions.docbook:1401 functions.docbook:1541 functions.docbook:1569 #: functions.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. Tag: para #: functions.docbook:1286 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22" #. Tag: para #: functions.docbook:1289 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3" #. Tag: member #: functions.docbook:1293 functions.docbook:1552 #, no-c-format msgid "MINUTE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1294 functions.docbook:1384 #, no-c-format msgid "SECOND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1301 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HOURS(time)" msgid "HOURS" msgstr "HOURS(time)" #. Tag: para #: functions.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "A función HOURS() devolve o valor das horas nunha expresión temporal." #. Tag: para #: functions.docbook:1307 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(time)" #. Tag: para #: functions.docbook:1314 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10" #. Tag: title #: functions.docbook:1320 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgid "ISLEAPYEAR" msgstr "ISLEAPYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1321 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve o valor VERDADEIRO se é bisesto." #. Tag: para #: functions.docbook:1326 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1333 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve VERDADEIRO" #. Tag: title #: functions.docbook:1339 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgid "ISOWEEKNUM" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "A función ISOWEEKNUM() devolve o número da semanas na que cae esa data. " "Nótese que esta función atense ao estándar ISO8601: unha semana que comeza " "en Luns e remata no Domingo. A primeira semana do ano é aquela que contén ao " "primeiro Martes do ano." #. Tag: para #: functions.docbook:1345 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1352 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando A1 é \"21 de Dec\"." #. Tag: member #: functions.docbook:1356 #, no-c-format msgid "WEEKNUM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MINUTE(time)" msgid "MINUTE" msgstr "MINUTE(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "A función MINUTE devolve os minutos dunha determinada hora. De non se " "estabelecer parámetro ningún especifícase os mitutos da hora na que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1369 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1376 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10" #. Tag: para #: functions.docbook:1379 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57" #. Tag: member #: functions.docbook:1383 functions.docbook:1551 #, no-c-format msgid "HOUR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MINUTES(time)" msgid "MINUTES" msgstr "MINUTES(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo." #. Tag: para #: functions.docbook:1397 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1404 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5" #. Tag: title #: functions.docbook:1410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MONTH(date)" msgid "MONTH" msgstr "MONTH(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "A función MONTH devolve o mes dunha data. De non se estabelecer parámetro " "ningún dase o mes no que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1416 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1423 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:1426 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5" #. Tag: member #: functions.docbook:1430 functions.docbook:1811 #, no-c-format msgid "DAY " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MONTHNAME(number)" msgid "MONTHNAME" msgstr "MONTHNAME(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:1439 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1…12)." #. Tag: para #: functions.docbook:1444 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(número)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Número do mes (1…12)" #. Tag: para #: functions.docbook:1451 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio" #. Tag: title #: functions.docbook:1457 #, no-c-format msgid "MONTHS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O terceiro " "parámetro indica o modo do cálculo: de ser o modo 0, MONTH() devolve o " "máximo número posíbel de semanas entre eses días; de ser o modo 1 só devolve " "o número de semanas completas entre esas datas." #. Tag: para #: functions.docbook:1463 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1469 functions.docbook:1738 functions.docbook:1850 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Modo de cálculo" #. Tag: para #: functions.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai 1 mes e 8 " "días entre as datas" #. Tag: para #: functions.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha " "semana enteira entre as datas, comezando polo primeiro día do mes" #. Tag: title #: functions.docbook:1481 #, no-c-format msgid "NETWORKDAY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " "startdate and enddate." msgstr "" "A función NETWORKDAY() devolve o número de días laborais entre a data de " "comezo e a data de remate." #. Tag: para #: functions.docbook:1483 functions.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date " "or an array of dates." msgstr "" "Os festivos teñen que ser un dos seguintes: número = días a engadir, unha " "data ou unha ristra de datas." #. Tag: para #: functions.docbook:1488 #, no-c-format msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" msgstr "NETOWRKDAY(data de comezo; data de remate; festivos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1492 functions.docbook:1780 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. Tag: seg #: functions.docbook:1493 #, no-c-format msgid "End date" msgstr "Data de remate" #. Tag: seg #: functions.docbook:1494 functions.docbook:1782 #, no-c-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #. Tag: para #: functions.docbook:1498 #, no-c-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") dá 5 días festivos" #. Tag: para #: functions.docbook:1501 #, no-c-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) dá 3 días laborais" #. Tag: title #: functions.docbook:1507 #, no-c-format msgid "NOW" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "A función NOW() devolve o valor da data e hora actual. É identica a " "CURRENTDATETIME e fornécese por compatibilidade con outros aplicativos." #. Tag: para #: functions.docbook:1513 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #. Tag: para #: functions.docbook:1519 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() devolve \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\"" #. Tag: title #: functions.docbook:1531 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SECOND(time)" msgid "SECOND" msgstr "SECOND(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "A función SECONDS devolve os segundos dunha determinada hora. De non se " "estabelecer parámetro ningún especifícase os segundos da hora na que se " "estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1537 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1544 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:1547 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42" #. Tag: title #: functions.docbook:1559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SECONDS(time)" msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "A función SECONDS() devolve o valor dos segundos nunha expresión de tempo." #. Tag: para #: functions.docbook:1565 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(tempo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1572 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2" #. Tag: title #: functions.docbook:1578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISTIME(x)" msgid "TIME" msgstr " ISTIME(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:1579 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "A función TIME() devolve a hora formateada na forma local habitual." #. Tag: para #: functions.docbook:1584 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(horas; minutos; segundos)" #. Tag: para #: functions.docbook:1593 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02" #. Tag: para #: functions.docbook:1596 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) devolve 11:10:0" #. Tag: para #: functions.docbook:1599 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) devolve 9:20:0" #. Tag: title #: functions.docbook:1605 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TIMEVALUE(time)" msgid "TIMEVALUE" msgstr "TIMEVALUE(hora)" #. Tag: para #: functions.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a hora " "do día." #. Tag: para #: functions.docbook:1611 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(hora)" #. Tag: para #: functions.docbook:1618 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42" #. Tag: member #: functions.docbook:1622 #, no-c-format msgid "DATEVALUE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1629 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TODAY()" msgid "TODAY" msgstr "TODAY()" #. Tag: para #: functions.docbook:1630 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "A función TODAY() devolve a data actual." #. Tag: para #: functions.docbook:1635 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #. Tag: para #: functions.docbook:1641 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() devolve \"Sábado 13 de Abril do 2002\"" #. Tag: member #: functions.docbook:1646 #, no-c-format msgid "NOW " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "UNIX2DATE(unixtime)" msgid "UNIX2DATE" msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)" #. Tag: para #: functions.docbook:1654 #, no-c-format msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." msgstr "" "A función UNIX2DATE() converte o tempo unix a unha data e valor temporal." #. Tag: para #: functions.docbook:1660 #, no-c-format msgid "UNIX2DATE(unixtime)" msgstr "UNIX2DATE(tempo unix)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1664 #, no-c-format msgid "Unixtime" msgstr "Unixtime" #. Tag: para #: functions.docbook:1667 #, no-c-format msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" msgstr "UNIX2DATE(0) dá 01/01/1970" #. Tag: title #: functions.docbook:1673 #, no-c-format msgid "WEEKDAY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "A función WEEKDAY() devolve o día da semana dunha data determinada. Se o " "método 1 (predeterminado) WEEKDAY() devolverá 1 para o Domingo, 2 para o " "Luns… Se o Método é 2, Luns é 1, Martes é o 2,… e se o método é 3 WEEKDAY() " "devolverá 0 para Luns, 1 para Martes…" #. Tag: para #: functions.docbook:1679 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; método)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1684 functions.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Método (opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:1687 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"22-2-2002\"; 2) devolve 5" #. Tag: member #: functions.docbook:1691 #, no-c-format msgid "DAYNAME " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgid "WEEKNUM" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " "falls into." msgstr "" "A función WEEKNUM() devolve o número da semana no que cae a data sen contar " "co estabelecido pola ISO." #. Tag: para #: functions.docbook:1704 #, no-c-format msgid "WEEKNUM(date; method)" msgstr "WEEKNUM(data; método)" #. Tag: para #: functions.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if " "Method is omitted.)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 1) devolve 11 cando A1 é \"9 de marzo de 2008\". Número da " "semana do ano, comezando a semana polo Domingo (1, isto é o predeterminado " "no caso de omitir o método)." #. Tag: para #: functions.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 2) devolve 10 cando A1 é \"9 de marzo do 2008\". Número da " "semana no ano cando a semana comeza o Luns (2)" #. Tag: member #: functions.docbook:1719 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1726 #, no-c-format msgid "WEEKS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1727 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O " "terceiro parámetro indica o modo en que se efectuou o cálculo: de ser o modo " "0, WEEKS() devolve o máximo número posíbel de semanas entre eses días; de " "ser o modo 1 só devolve o número de semanas completas entre esas datas." #. Tag: para #: functions.docbook:1732 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que só hai unha semana " "e 1 día entre as datas" #. Tag: para #: functions.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) devolve 0 xa que non hai unha " "semana completa entre as dúas datas, comezando polo primeiro día da semana " "(Luns ou Domingo, dependendo da súa configuración local)" #. Tag: title #: functions.docbook:1750 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgid "WEEKSINYEAR" msgstr "WEEKSINYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "" "A función WEEKSINYEAR() devolve o número de días dunha semana no ano " "especificado." #. Tag: para #: functions.docbook:1756 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(ano)" #. Tag: para #: functions.docbook:1763 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52" #. Tag: title #: functions.docbook:1769 #, no-c-format msgid "WORKDAY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start " "date." msgstr "" -"A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral dende " +"A función WORKDAY() devolve a data na que cadra o primeiro día laboral desde " "a data de comezo." #. Tag: para #: functions.docbook:1776 #, no-c-format msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" msgstr "WORDAY(data comezo; días; festivos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Working days" msgstr "Días laborais" #. Tag: para #: functions.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" msgstr "" "se B9 é \"01/01/2001\", D3 é \"01/03/2001\" e D4 é 01/04/2001\" WORKDAY(B9;2;" "D3;D3) devolve o \"Venres 5 de Xaneiro do 2001\"" #. Tag: title #: functions.docbook:1791 #, no-c-format msgid "YEAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1792 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "A función YEAR devolve o ano dunha data. De non se estabelecer parámetro " "ningún devólvese o ano no que se estea." #. Tag: para #: functions.docbook:1797 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #. Tag: para #: functions.docbook:1804 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") devolve 2002" #. Tag: para #: functions.docbook:1807 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906" #. Tag: title #: functions.docbook:1819 #, no-c-format msgid "YEARFRAC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date " "and end date according to the basis." msgstr "" "A función YEARFRAC() devolve o número de días completos entre unha data de " "comezo e outra de remate segundo unha base determinada." #. Tag: para #: functions.docbook:1821 #, no-c-format msgid "" "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" msgstr "" "A base ten que ser unha das seguintes: 0 = 30/360 EEUU, 1 = Actual/actual, 2 " "= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = Europea 30/360" #. Tag: para #: functions.docbook:1826 #, no-c-format msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" msgstr "YEARFRAC(data de comezo; data de remate; base)" #. Tag: title #: functions.docbook:1838 #, no-c-format msgid "YEARS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas dun ano. O terceiro " "parámetro indica o modo en que se realizou o cálculo: se o modo é 0, YEARS() " "devolve o máximo número posíbel de anos entre eses días. Se o modo é 1, só " "devolve anos enteiros, comezando polo Primeiro de Xaneiro e rematando no 31 " "de Decembro." #. Tag: para #: functions.docbook:1844 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; modo)" #. Tag: para #: functions.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) devolve 1 xa que hai un ano e 7 " "días entre as datas" #. Tag: para #: functions.docbook:1856 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) devolve 0 xa que non hai un ano " "enteiro entre as datas comezando polo primeiro día do ano" #. Tag: title #: functions.docbook:1862 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #. Tag: title #: functions.docbook:1865 #, no-c-format msgid "BASE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha " "base entre 2 e 36." #. Tag: para #: functions.docbook:1871 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(numero;base;prec)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1876 functions.docbook:6406 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #. Tag: seg #: functions.docbook:1877 #, no-c-format msgid "MinLength" msgstr "DuraciónMin" #. Tag: para #: functions.docbook:1880 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) devolve \"200\"" #. Tag: title #: functions.docbook:1886 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BESSELI(X;N)" msgid "BESSELI" msgstr "BESSELI(X;N) " #. Tag: para #: functions.docbook:1887 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x)." #. Tag: para #: functions.docbook:1892 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #. Tag: seg #: functions.docbook:1896 functions.docbook:1923 functions.docbook:1950 #: functions.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Onde a función é avaliada" #. Tag: seg #: functions.docbook:1897 functions.docbook:1924 functions.docbook:1951 #: functions.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Orde da función" #. Tag: para #: functions.docbook:1900 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374" #. Tag: member #: functions.docbook:1904 functions.docbook:1959 functions.docbook:1986 #, no-c-format msgid "BESSELJ " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1905 functions.docbook:1932 functions.docbook:1987 #, no-c-format msgid "BESSELK " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:1906 functions.docbook:1933 functions.docbook:1960 #, no-c-format msgid "BESSELY " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1913 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BESSELJ(X;N)" msgid "BESSELJ" msgstr "BESSELJ(X;N) " #. Tag: para #: functions.docbook:1914 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel." #. Tag: para #: functions.docbook:1919 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #. Tag: para #: functions.docbook:1927 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004c" #. Tag: member #: functions.docbook:1931 functions.docbook:1958 functions.docbook:1985 #, no-c-format msgid "BESSELI " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:1940 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BESSELK(X;N)" msgid "BESSELK" msgstr "BESSELK(X;N)" #. Tag: para #: functions.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é " "equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente " "imaxinarios." #. Tag: para #: functions.docbook:1946 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #. Tag: para #: functions.docbook:1954 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880" #. Tag: title #: functions.docbook:1967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BESSELY(X;N)" msgid "BESSELY" msgstr "BESSELY(X;N) " #. Tag: para #: functions.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada función " "de Weber ou función de Neumann." #. Tag: para #: functions.docbook:1973 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #. Tag: para #: functions.docbook:1981 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595" #. Tag: title #: functions.docbook:1995 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2DEC(value)" msgid "BIN2DEC" msgstr "BIN2DEC(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:1996 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2001 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2005 functions.docbook:2027 functions.docbook:2050 #: functions.docbook:2135 functions.docbook:2158 functions.docbook:2181 #: functions.docbook:2309 functions.docbook:2331 functions.docbook:2353 #: functions.docbook:2953 functions.docbook:2976 functions.docbook:2999 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "O valor a converter" #. Tag: para #: functions.docbook:2008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10" msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12 " #. Tag: para #: functions.docbook:2011 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31" msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31 " #. Tag: title #: functions.docbook:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2HEX(value)" msgid "BIN2HEX" msgstr " BIN2HEX(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2023 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2028 functions.docbook:2051 functions.docbook:2136 #: functions.docbook:2159 functions.docbook:2182 functions.docbook:2954 #: functions.docbook:3000 #, no-c-format msgid "The minimum length of the output" msgstr "A lonxitude mínima da saída" #. Tag: para #: functions.docbook:2031 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve \"a\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2034 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devolve \"1f\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2OCT(value)" msgid "BIN2OCT" msgstr "BIN2OCT(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2041 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal." #. Tag: para #: functions.docbook:2046 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2054 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\"" msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve \"12\" " #. Tag: para #: functions.docbook:2057 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\"" msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve \"37\" " #. Tag: title #: functions.docbook:2063 #, no-c-format msgid "COMPLEX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2064 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2069 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2073 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Coeficiente real" #. Tag: seg #: functions.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Coeficiente imaxinario" #. Tag: para #: functions.docbook:2077 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve \"1,2+3,4i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2080 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve \"-i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2086 #, no-c-format msgid "CONVERT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para outro." #. Tag: para #: functions.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." msgstr "" "Unidades de masa permitidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa " "atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight" "\"), hweight (\"hundred weight\")." #. Tag: para #: functions.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unidades de distancia permitidas: m (metro), in (polegada), ft (pé), mi " "(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstron), parsec, lightyear (ano-luz)." #. Tag: para #: functions.docbook:2090 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unidades de presión permitidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de " "Mercurio), psi, Torr." #. Tag: para #: functions.docbook:2091 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unidades de forza permitidas: N (Newton), dyn, pound." #. Tag: para #: functions.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unidades de enerxía permitidas: J (Joule), e (erg), c (caloría " "termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ " "hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU." #. Tag: para #: functions.docbook:2093 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unidades de potencia permitidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS " "(Pferdestrke)." #. Tag: para #: functions.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unidades de magnetismo permitidas: T (Tesla), ga (Gauss)." #. Tag: para #: functions.docbook:2095 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Unidades de temperatura permitidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #. Tag: para #: functions.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)." msgstr "" "Unidades de volume permitidas: l (litro), tsp (culler de té), tbs (culler de " "sopa), oz (onza líquida), copa, pt (\"pinta\"), qt (\"cuartillo\"), gal " "(galón), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla náutica " "cúbica), in3 (polgada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (iarda cúbica), TRB ou " "regton (tonelada de rexistro bruto)." #. Tag: para #: functions.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unidades de área permitidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla " "cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polgada cadrada), ft2 (pé " "cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)." #. Tag: para #: functions.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unidades de velocidade permitidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por " "hora), mph (millas por hora), kn (nó)." #. Tag: para #: functions.docbook:2099 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E " "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k " "(kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), " "f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)." #. Tag: para #: functions.docbook:2104 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Número; unidadeInicial; unidadeFinal)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2109 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Da unidade" #. Tag: seg #: functions.docbook:2110 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "A unidade" #. Tag: para #: functions.docbook:2113 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6" #. Tag: para #: functions.docbook:2116 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608" #. Tag: para #: functions.docbook:2119 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757" #. Tag: title #: functions.docbook:2125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DEC2BIN(value)" msgid "DEC2BIN" msgstr "DEC2BIN(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2126 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #. Tag: para #: functions.docbook:2131 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2139 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2142 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DEC2HEX(value)" msgid "DEC2HEX" msgstr "DEC2HEX(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2154 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2162 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) devolve \"c\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2165 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) devolve \"37\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DEC2OCT(value)" msgid "DEC2OCT" msgstr "DEC2OCT(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2172 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal." #. Tag: para #: functions.docbook:2177 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2185 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) devolve \"14\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2188 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) devolve \"67\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DELTA(x; y)" msgid "DELTA" msgstr " DELTA(x; y)" #. Tag: para #: functions.docbook:2195 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0." #. Tag: para #: functions.docbook:2200 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2204 functions.docbook:2205 functions.docbook:2280 #: functions.docbook:2281 functions.docbook:5931 functions.docbook:6096 #: functions.docbook:6201 functions.docbook:6649 functions.docbook:6650 #: functions.docbook:6677 functions.docbook:6778 functions.docbook:6808 #: functions.docbook:6809 functions.docbook:6836 functions.docbook:6837 #: functions.docbook:7143 functions.docbook:7182 functions.docbook:7217 #: functions.docbook:7274 functions.docbook:7526 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Número real" #. Tag: para #: functions.docbook:2208 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0" #. Tag: para #: functions.docbook:2211 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:2214 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:2220 #, no-c-format msgid "ERF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() " "returns the error function between 0 and that argument." msgstr "" "A función ERF() devolve a función de erro. Cun argumento simple, ERF() " "devolve o erro da función entre 0 e ese argumento." #. Tag: para #: functions.docbook:2226 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2230 functions.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Límite inferior" #. Tag: seg #: functions.docbook:2231 functions.docbook:2256 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #. Tag: para #: functions.docbook:2234 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236" #. Tag: member #: functions.docbook:2238 #, no-c-format msgid "ERFC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:2245 #, no-c-format msgid "ERFC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2246 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "A función ERFC() devolve a función complementaria de erro." #. Tag: para #: functions.docbook:2251 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)" #. Tag: para #: functions.docbook:2259 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764" #. Tag: member #: functions.docbook:2263 #, no-c-format msgid "ERF " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:2270 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "GESTEP(x; y)" msgid "GESTEP" msgstr " GESTEP(x; y)" #. Tag: para #: functions.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso contrario " "devolve 0. Y é, de maneira predeterminada, igual a 0." #. Tag: para #: functions.docbook:2276 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #. Tag: para #: functions.docbook:2284 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0" #. Tag: para #: functions.docbook:2287 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:2290 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0" #. Tag: para #: functions.docbook:2293 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:2299 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2BIN(value)" msgid "HEX2BIN" msgstr " HEX2BIN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2300 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #. Tag: para #: functions.docbook:2305 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2312 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") devolve \"1010\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2315 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") devolve \"110111\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2DEC(value)" msgid "HEX2DEC" msgstr " HEX2DEC(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2322 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2327 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2334 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10" msgstr " HEX2DEC(\"a\") devolve 10" #. Tag: para #: functions.docbook:2337 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55" msgstr " HEXDEC(\"37\") devolve 55" #. Tag: title #: functions.docbook:2343 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2OCT(value)" msgid "HEX2OCT" msgstr " HEX2OCT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2344 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal." #. Tag: para #: functions.docbook:2349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2356 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\"" msgstr " HEX2OCT(\"a\") devolve \"12\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\"" msgstr " HEX2OCT(\"37\") devolve \"67\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2365 #, no-c-format msgid "IMABS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na forma " "x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2371 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(número complexo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2375 functions.docbook:2400 functions.docbook:2422 #: functions.docbook:2447 functions.docbook:2472 functions.docbook:2495 #: functions.docbook:2517 functions.docbook:2536 functions.docbook:2555 #: functions.docbook:2574 functions.docbook:2575 functions.docbook:2576 #: functions.docbook:2577 functions.docbook:2578 functions.docbook:2600 #: functions.docbook:2622 functions.docbook:2644 functions.docbook:2663 #: functions.docbook:2682 functions.docbook:2705 functions.docbook:2706 #: functions.docbook:2707 functions.docbook:2708 functions.docbook:2709 #: functions.docbook:2731 functions.docbook:2753 functions.docbook:2772 #: functions.docbook:2791 functions.docbook:2813 functions.docbook:2835 #: functions.docbook:2857 functions.docbook:2858 functions.docbook:2859 #: functions.docbook:2860 functions.docbook:2861 functions.docbook:2883 #: functions.docbook:2884 functions.docbook:2885 functions.docbook:2886 #: functions.docbook:2887 functions.docbook:2909 functions.docbook:2931 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Número complexo" #. Tag: para #: functions.docbook:2378 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419" #. Tag: para #: functions.docbook:2381 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:2384 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12" #. Tag: title #: functions.docbook:2390 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMAGINARY(string)" msgid "IMAGINARY" msgstr " IMAGINARY(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2391 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2403 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4" #. Tag: para #: functions.docbook:2406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0" msgstr " IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0" #. Tag: title #: functions.docbook:2412 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2413 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na forma " "x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2418 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(número complexo)" #. Tag: para #: functions.docbook:2425 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072" #. Tag: para #: functions.docbook:2428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633" msgstr " IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633" #. Tag: para #: functions.docbook:2431 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve \"#DIV/0\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2437 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na " "forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2443 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)" #. Tag: para #: functions.docbook:2450 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve \"1,2-5i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2453 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve \"i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2456 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devolve \"12\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2462 #, no-c-format msgid "IMCOS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2463 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2468 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2475 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4" msgstr " IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4" #. Tag: title #: functions.docbook:2484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMCOSH" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2485 #, no-c-format msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgstr "" "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2491 #, no-c-format msgid "IMCOSH(string)" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2498 #, no-c-format msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá \"0.83373+0.988898i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358" msgstr "IMCOSH(\"12i\") dá 0.84358 " #. Tag: title #: functions.docbook:2507 #, no-c-format msgid "IMCOT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." msgstr " A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2513 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(string)" msgid "IMCOT(string)" msgstr " IMCOS(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" msgstr " IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2526 #, no-c-format msgid "IMCSC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2527 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." msgstr " A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(string)" msgid "IMCSC(string)" msgstr " IMCOS(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá \"0.27175+1.08392i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMCSCH" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." msgstr "" "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2551 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMCSCH(string)" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2558 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" msgstr " IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2564 #, no-c-format msgid "IMDIV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2565 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2570 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:2581 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"0,111597-0,164114i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2584 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve \"0,986207+0,16551i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2590 #, no-c-format msgid "IMEXP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2591 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "A función IMEXP(texto) devolve a exponencial dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2596 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2603 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve \"3,99232-6,21768i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\"" msgstr " IMEXP(\"12i\") devolve \"0.843854-0.536573i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2612 #, no-c-format msgid "IMLN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2613 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "A función IMLN(texto) devolve o logaritmo natural dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2618 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2625 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") devolve \"1,15129-0,321751i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2628 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491" msgstr " IMLN(\"12\") devolve 2,48491" #. Tag: title #: functions.docbook:2634 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOG10(x)" msgid "IMLOG10" msgstr " LOG10(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:2635 #, no-c-format msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." msgstr "" "A función IMLOG10(cadea) devolve o logaritmo en base 10 dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2640 #, no-c-format msgid "IMLOG10(string)" msgstr "IMLOG10(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2647 #, no-c-format msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") dá \"0.69897+0.402719i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOG2(x)" msgid "IMLOG2" msgstr " LOG2(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:2654 #, no-c-format msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." msgstr "" "A función IMLOG2(cadea) devolve o logaritmo en base 2 dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2659 #, no-c-format msgid "IMLOG2(string)" msgstr "IMLOG2(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2666 #, no-c-format msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") dá \"2.321928+1.337804i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2672 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMPOWER(string)" msgid "IMPOWER" msgstr " IMPOWER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2673 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un exponente." #. Tag: para #: functions.docbook:2678 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #. Tag: para #: functions.docbook:2686 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve \"15-8i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2689 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44" msgstr " IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44" #. Tag: title #: functions.docbook:2695 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2701 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:2712 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,08+6i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2715 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve \"+1,2i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2721 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMREAL(string)" msgid "IMREAL" msgstr " IMREAL(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2722 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2727 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2734 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2" #. Tag: para #: functions.docbook:2737 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0" msgstr " IMREAL(\"1,2i\") devolve 0" #. Tag: title #: functions.docbook:2743 #, no-c-format msgid "IMSEC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2744 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." msgstr " A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2749 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(string)" msgid "IMSEC(string)" msgstr " IMCOS(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2756 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" msgstr "IMCOSH(\"1+i\") dá \"0.83373+0.988898i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2762 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMSECH" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." msgstr "" "A función IMCOSH(cadea) devolve o coseno hiperbólico dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2768 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOSH(string)" msgid "IMSECH(string)" msgstr "IMCOSH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2775 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" msgstr " IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2781 #, no-c-format msgid "IMSIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2782 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "A función IMSIN(texto) devolve o seno dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2787 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2794 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") devolve \"1,29846+0,634964i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2797 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573" msgstr " IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573" #. Tag: title #: functions.docbook:2803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMSINH(string)" msgid "IMSINH" msgstr "IMSINH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2804 #, no-c-format msgid "" "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number." msgstr "" "A función IMSINH(cadea) devolve o seno hiperbólico dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2809 #, no-c-format msgid "IMSINH(string)" msgstr "IMSINH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2816 #, no-c-format msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" msgstr "IMSINH(\"1+i\") dá \"0.63496+1.29846i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2819 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946" msgstr "IMSINH(\"1.2\") dá 1.50946 " #. Tag: title #: functions.docbook:2825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SQRT(x)" msgid "IMSQRT" msgstr " SQRT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:2826 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "A función IMSQRT(texto) devolve a raiz cadrada dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2831 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:2838 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devolve \"1,09868+0,45509+i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2841 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\"" msgstr " IMSQRT(\"1.2i\") devolve \"0.774597+0.774597i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2847 #, no-c-format msgid "IMSUB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2853 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:2864 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"-2,2-5i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2867 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") devolve \"1,2-i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2873 #, no-c-format msgid "IMSUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2874 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi." #. Tag: para #: functions.docbook:2879 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:2890 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve \"4.6+5i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2893 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") devolve \"1,2+i\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2899 #, no-c-format msgid "IMTAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:2900 #, no-c-format msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." msgstr "A función IMTAN(cadea) devolve a tanxente dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2905 #, no-c-format msgid "IMTAN(string)" msgstr "IMTAN(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2912 #, no-c-format msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" msgstr "IMTAN(\"1+i\") dá \"0.27175+1.08392i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2915 #, no-c-format msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" msgstr "IMTAN(\"1.2\") dá 2.57215" #. Tag: title #: functions.docbook:2921 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IMTANH(string)" msgid "IMTANH" msgstr "IMTANH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " "number." msgstr "" "A función IMTANH(cadea) devolve a tanxente hiperbólica dun número complexo." #. Tag: para #: functions.docbook:2927 #, no-c-format msgid "IMTANH(string)" msgstr "IMTANH(cadea)" #. Tag: para #: functions.docbook:2934 #, no-c-format msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" msgstr "IMTANH(\"1+i\") dá \"1.08392+0.27175i\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2937 #, no-c-format msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" msgstr "IMTANH(\"1.2\") dá 0.83365" #. Tag: title #: functions.docbook:2943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2BIN(value)" msgid "OCT2BIN" msgstr "OCT2BIN(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2944 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #. Tag: para #: functions.docbook:2949 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2957 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve \"1010\"" #. Tag: para #: functions.docbook:2960 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") devolve \"101101\"" #. Tag: title #: functions.docbook:2966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2DEC(value)" msgid "OCT2DEC" msgstr "OCT2DEC(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2967 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2972 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:2979 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10" msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10 " #. Tag: para #: functions.docbook:2982 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45" msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45 " #. Tag: title #: functions.docbook:2988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCT2HEX(value)" msgid "OCT2HEX" msgstr "OCT2HEX(valor) " #. Tag: para #: functions.docbook:2989 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #. Tag: para #: functions.docbook:2995 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:3003 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") dá \"A\"" #. Tag: para #: functions.docbook:3006 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") dá \"2D\"" #. Tag: title #: functions.docbook:3012 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Financeira" #. Tag: title #: functions.docbook:3015 #, no-c-format msgid "ACCRINT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3016 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro " "periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - " "trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3021 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(publicación; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3025 functions.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Data de publicación" #. Tag: seg #: functions.docbook:3026 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Primeiro interese" #. Tag: seg #: functions.docbook:3027 functions.docbook:3056 functions.docbook:3184 #: functions.docbook:3326 functions.docbook:3433 functions.docbook:3611 #: functions.docbook:3752 functions.docbook:3898 functions.docbook:3924 #: functions.docbook:4030 functions.docbook:4120 functions.docbook:4228 #: functions.docbook:4255 functions.docbook:4282 functions.docbook:4309 #: functions.docbook:4384 functions.docbook:4407 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Asentamento" #. Tag: seg #: functions.docbook:3028 functions.docbook:3057 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Taxa anual do valor" #. Tag: seg #: functions.docbook:3029 functions.docbook:3058 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Valor par" #. Tag: seg #: functions.docbook:3030 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Número de pagamentos por ano" #. Tag: seg #: functions.docbook:3031 functions.docbook:3059 functions.docbook:3187 #: functions.docbook:3330 functions.docbook:3615 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Base de contaxe dos días" #. Tag: para #: functions.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) devolve " "16,944" #. Tag: member #: functions.docbook:3038 #, no-c-format msgid "ACCRINTM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3045 #, no-c-format msgid "ACCRINTM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3046 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros " "aovencimento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - " "trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3051 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(publicación; acordo; taxa; par; base)" #. Tag: para #: functions.docbook:3062 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278" #. Tag: member #: functions.docbook:3066 #, no-c-format msgid "ACCRINT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3073 #, no-c-format msgid "AMORDEGRC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3074 #, no-c-format msgid "" "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using degressive depreciation." msgstr "" "A función AMORDEGRC calcula o valor de amortización do sistema bancario " "Francés usando unha depreciación degresiva." #. Tag: para #: functions.docbook:3079 #, no-c-format msgid "" "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORDEGRC(Custo; DatadeCompra; RematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; " "taxa; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3083 functions.docbook:3266 functions.docbook:3298 #: functions.docbook:4173 functions.docbook:4200 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. Tag: seg #: functions.docbook:3084 functions.docbook:3113 functions.docbook:4144 #, no-c-format msgid "Pv" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:3085 functions.docbook:3114 functions.docbook:4145 #, no-c-format msgid "Fv" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228" msgstr "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 228" #. Tag: member #: functions.docbook:3092 #, no-c-format msgid "AMORLINC " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3093 functions.docbook:3122 #, no-c-format msgid "DB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3094 functions.docbook:3123 functions.docbook:3280 #: functions.docbook:4183 functions.docbook:4211 #, no-c-format msgid "DDB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3095 functions.docbook:3124 functions.docbook:3337 #, no-c-format msgid "YEARFRAC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3102 #, no-c-format msgid "AMORLINC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3103 #, no-c-format msgid "" "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using linear depreciation." msgstr "" "A función AMORLINC calcula o valor de amortización para sistema contable " "francés usando unha depreciación lineal." #. Tag: para #: functions.docbook:3108 #, no-c-format msgid "" "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORLINC( Custo; datadeCompra; rematedoPrimeiroPeriodo; residual; período; " "taxa; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3112 functions.docbook:4143 #, no-c-format msgid "P" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3117 #, no-c-format msgid "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " "91.256831" msgstr "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) dá 91.256831" #. Tag: member #: functions.docbook:3121 #, no-c-format msgid "AMORDEGRC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3131 #, no-c-format msgid "COMPOUND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3132 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "A función COMPOUND() devolve o valor dun investimento, dado o valor, a taxa " "de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: 5000€ a " "unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en " "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€." #. Tag: para #: functions.docbook:3137 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3141 functions.docbook:3163 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. Tag: seg #: functions.docbook:3142 functions.docbook:3164 functions.docbook:3591 #: functions.docbook:4055 functions.docbook:4076 functions.docbook:4437 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de interese" #. Tag: seg #: functions.docbook:3143 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Períodos por ano" #. Tag: seg #: functions.docbook:3144 functions.docbook:3165 functions.docbook:3732 #: functions.docbook:4438 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. Tag: para #: functions.docbook:3147 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56" #. Tag: title #: functions.docbook:3153 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3154 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta continuo, dado o " "valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a " "render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€." #. Tag: para #: functions.docbook:3159 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)" #. Tag: para #: functions.docbook:3168 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17" #. Tag: title #: functions.docbook:3174 #, no-c-format msgid "COUPNUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3175 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A función COUPNUM devolve o número de cupons a pagar entre o depósito e o " "vencimento. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3180 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencimento; frecuencia; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3185 functions.docbook:3327 functions.docbook:3434 #: functions.docbook:3612 functions.docbook:3753 functions.docbook:3899 #: functions.docbook:3925 functions.docbook:4031 functions.docbook:4121 #: functions.docbook:4229 functions.docbook:4256 functions.docbook:4283 #: functions.docbook:4310 functions.docbook:4385 functions.docbook:4408 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "vencemento" #. Tag: seg #: functions.docbook:3186 functions.docbook:3437 functions.docbook:3756 #: functions.docbook:3904 functions.docbook:3930 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. Tag: para #: functions.docbook:3190 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:3196 #, no-c-format msgid "CUMIPMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3197 #, no-c-format msgid "Calculates the cumulative interest payment." msgstr "Calcular o pagamento de intereses cumulativos." #. Tag: para #: functions.docbook:3202 #, no-c-format msgid "CUMIPMT(rate, periods, value, start, end, type)" msgstr "CUMIPMT(taxa, períodos, valor, comezo, remate, tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3206 functions.docbook:3236 #, no-c-format msgid "rate" msgstr "taxa" #. Tag: seg #: functions.docbook:3207 functions.docbook:3237 #, no-c-format msgid "periods" msgstr "períodos" #. Tag: seg #: functions.docbook:3208 functions.docbook:3238 #, no-c-format msgid "value" msgstr "valor" #. Tag: seg #: functions.docbook:3209 functions.docbook:3239 #, no-c-format msgid "start" msgstr "comezo" #. Tag: seg #: functions.docbook:3210 functions.docbook:3240 #, no-c-format msgid "end" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:3211 functions.docbook:3241 functions.docbook:9105 #, no-c-format msgid "type" msgstr "tipo" #. Tag: para #: functions.docbook:3214 #, no-c-format msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -3562,187023" #. Tag: member #: functions.docbook:3218 functions.docbook:3968 functions.docbook:4005 #, no-c-format msgid "IPMT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3219 #, no-c-format msgid "CUMPRINC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3226 #, no-c-format msgid "CUMPRINC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3227 #, no-c-format msgid "Calculates the cumulative principal payment." msgstr "Calcula o pagamento pricipal cumulativo." #. Tag: para #: functions.docbook:3232 #, no-c-format msgid "CUMPRINC(rate, periods, value, start, end, type)" msgstr "CUMPRINC(taxa, períodos, valor, comezo, remate, tipo)" #. Tag: para #: functions.docbook:3244 #, no-c-format msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) é igual a -11904,054201" #. Tag: member #: functions.docbook:3248 functions.docbook:3653 functions.docbook:3969 #, no-c-format msgid "PPMT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3249 #, no-c-format msgid "CUMIPMT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3256 #, no-c-format msgid "DB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3257 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado " "usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for " "omitido asúmese como igual a 12." #. Tag: para #: functions.docbook:3262 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])" #. Tag: seg #: functions.docbook:3267 functions.docbook:3299 functions.docbook:4174 #: functions.docbook:4201 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Valor residual" #. Tag: seg #: functions.docbook:3268 functions.docbook:3300 functions.docbook:4175 #: functions.docbook:4202 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Vida" #. Tag: seg #: functions.docbook:3269 functions.docbook:3301 functions.docbook:3642 #: functions.docbook:3699 functions.docbook:3994 functions.docbook:4203 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "período" #. Tag: para #: functions.docbook:3273 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40" #. Tag: para #: functions.docbook:3276 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41" #. Tag: member #: functions.docbook:3281 functions.docbook:3309 functions.docbook:4210 #, no-c-format msgid "SLN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3288 #, no-c-format msgid "DDB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3289 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado " "usando o método do decaimento aritmético. O factor é opcional, e se fose " "omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser maiores que " "cero." #. Tag: para #: functions.docbook:3294 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor])" #. Tag: seg #: functions.docbook:3302 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #. Tag: para #: functions.docbook:3305 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81" #. Tag: title #: functions.docbook:3316 #, no-c-format msgid "DISC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de contaxe de " "días que pretende usar: 0: EUA 30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: " "días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3322 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" msgstr "DISC(asentamento; vencemento; par; redención [; base])" #. Tag: seg #: functions.docbook:3328 functions.docbook:4284 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€" #. Tag: seg #: functions.docbook:3329 functions.docbook:3614 functions.docbook:3903 #: functions.docbook:3929 functions.docbook:4312 functions.docbook:4387 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Redención" #. Tag: para #: functions.docbook:3333 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841" #. Tag: title #: functions.docbook:3344 #, no-c-format msgid "DOLLARDE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3345 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. O " "prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción " "propriamente dita" #. Tag: para #: functions.docbook:3350 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3354 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dólar Fraccional" #. Tag: seg #: functions.docbook:3355 functions.docbook:3381 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. Tag: para #: functions.docbook:3358 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125" #. Tag: member #: functions.docbook:3362 #, no-c-format msgid "DOLLARFR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3363 functions.docbook:3389 #, no-c-format msgid "TRUNC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3370 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O prezo " "é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción en si" #. Tag: para #: functions.docbook:3376 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3380 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dólar decimal" #. Tag: para #: functions.docbook:3384 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) devolve 1.02. (1 + 2/16)" #. Tag: member #: functions.docbook:3388 #, no-c-format msgid "DOLLARDE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3396 #, no-c-format msgid "DURATION" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3397 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Devolve o número de períodos necesarios por un investimento para conservar " "un valor pretendido." #. Tag: para #: functions.docbook:3402 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3406 functions.docbook:3562 functions.docbook:3641 #: functions.docbook:3698 functions.docbook:3832 functions.docbook:3869 #: functions.docbook:3901 functions.docbook:3927 functions.docbook:3955 #: functions.docbook:3993 functions.docbook:4358 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. Tag: seg #: functions.docbook:3407 functions.docbook:3834 functions.docbook:3957 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Valor actual (PV)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3408 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Valor futuro (FV)" #. Tag: para #: functions.docbook:3411 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27" #. Tag: member #: functions.docbook:3415 functions.docbook:3709 functions.docbook:3846 #: functions.docbook:3877 functions.docbook:4152 #, no-c-format msgid "FV " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3416 functions.docbook:3570 functions.docbook:3654 #: functions.docbook:3708 functions.docbook:3849 functions.docbook:3881 #: functions.docbook:3970 functions.docbook:4007 functions.docbook:4155 #, no-c-format msgid "PV " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3423 #, no-c-format msgid "DURATION_ADD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3424 #, no-c-format msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." msgstr "" "Devolve a duración Macauley dos intereses fixos dun título de valor en anos." #. Tag: para #: functions.docbook:3429 #, no-c-format msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" msgstr "DURATION_ADD(Asentamento; vencemento; Cupón; Campo, Frecuencia; Base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3435 functions.docbook:3754 #, no-c-format msgid "Coupon" msgstr "Cupón" #. Tag: seg #: functions.docbook:3436 functions.docbook:3755 functions.docbook:4034 #, no-c-format msgid "Yield" msgstr "Campo" #. Tag: seg #: functions.docbook:3438 functions.docbook:3757 functions.docbook:3905 #: functions.docbook:3931 functions.docbook:4035 functions.docbook:4124 #: functions.docbook:4313 functions.docbook:4388 functions.docbook:4412 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Base" #. Tag: para #: functions.docbook:3441 #, no-c-format msgid "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " "5.9937749555" msgstr "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) dá " "5.9937749555" #. Tag: member #: functions.docbook:3445 #, no-c-format msgid "MDURATION " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3452 #, no-c-format msgid "EFFECT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3453 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "A función EFFECT() calcula o xuro efectivo para unha taxa de xuro dada (taxa " "anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensualmente fornecen unha " "taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%." #. Tag: para #: functions.docbook:3458 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominal;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3462 functions.docbook:3489 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Taxa de xuro nominal" #. Tag: seg #: functions.docbook:3463 functions.docbook:3490 functions.docbook:3563 #: functions.docbook:3592 functions.docbook:3808 functions.docbook:4056 #: functions.docbook:4077 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Períodos" #. Tag: para #: functions.docbook:3466 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083" #. Tag: member #: functions.docbook:3470 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3471 #, no-c-format msgid "NOMINAL " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3479 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3480 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro " "dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT." #. Tag: para #: functions.docbook:3485 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)" #. Tag: member #: functions.docbook:3494 functions.docbook:3815 #, no-c-format msgid "EFFECT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3501 #, no-c-format msgid "EURO" msgstr "EURO" #. Tag: para #: functions.docbook:3502 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " "(Netherlands), or PTE (Portugal)." msgstr "" "A función EURO() converte un Euro a unha moeda nacional da Unión Monetaria " "Europea. A moeda pode ser calquera das seguintes: ATS(Austria), BEF " "(Bélxica), DEM (Alemaña), ESP (España), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF " "(Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (luxemburgo), NLG " "(Países Baixos) ou PTE (Portugal)." #. Tag: para #: functions.docbook:3507 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(divisa)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3511 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. Tag: para #: functions.docbook:3514 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"ESP\") é igual a 166,386" #. Tag: member #: functions.docbook:3518 #, no-c-format msgid "EUROCONVERT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3525 #, no-c-format msgid "EUROCONVERT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3526 #, no-c-format msgid "" "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to " "another currency in the European monetary union by using EURO an " "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " "(Netherlands), or PTE (Portugal)." msgstr "" "A función EUROCONVERT() devolve unha cantidade nunha moeda nacional a outra " "dentro da da Unión Monetaria Europea usando o intermediario EURO. A moeda " "pode ser calquera das seguintes: ATS (Austria), BEF (Bélxica), DEM " "(Alemaña), ESP (España), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD " "(Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Países " "Baixos), ou PTE (Portugal)." #. Tag: para #: functions.docbook:3531 #, no-c-format msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" msgstr "EUROCONVERT(número; cantidade a converter; moeda á que se converte)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3536 #, no-c-format msgid "Source currency" msgstr "Divisa de orixe" #. Tag: seg #: functions.docbook:3537 #, no-c-format msgid "Target currency" msgstr "Divisa de destino" #. Tag: para #: functions.docbook:3540 #, no-c-format msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") dá 1.95583" #. Tag: member #: functions.docbook:3544 #, no-c-format msgid "EURO " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3551 #, no-c-format msgid "FV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3552 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "A función FV() devolve o valor futuro dun investimento, dada a taxa de xuro " "e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do 8%, " "pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€." #. Tag: para #: functions.docbook:3557 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3561 functions.docbook:3996 functions.docbook:4098 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #. Tag: para #: functions.docbook:3566 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40" #. Tag: member #: functions.docbook:3571 functions.docbook:3710 functions.docbook:3879 #: functions.docbook:3967 functions.docbook:4153 #, no-c-format msgid "NPER " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3572 functions.docbook:3655 functions.docbook:3711 #: functions.docbook:3848 functions.docbook:3880 functions.docbook:4006 #: functions.docbook:4154 #, no-c-format msgid "PMT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:3573 functions.docbook:3712 functions.docbook:3847 #: functions.docbook:4156 #, no-c-format msgid "RATE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3580 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3581 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de pagamentos " "dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de períodos. Por " "exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o investires ao 8%, o " "total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) ou 22 880,98€. Esta " "función asume que os pagamentos son feitos ao fin de cada período." #. Tag: para #: functions.docbook:3586 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(cantia;taxa;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3590 functions.docbook:4075 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Pagamento por período" #. Tag: para #: functions.docbook:3595 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63" #. Tag: title #: functions.docbook:3601 #, no-c-format msgid "INTRATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3602 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido " "completamente. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 " "ou 4: Europa 30/365." #. Tag: para #: functions.docbook:3607 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(acordo; vencimento; investimento; redención; base)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3613 functions.docbook:3782 functions.docbook:4122 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. Tag: para #: functions.docbook:3618 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "" "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) devolve 1,98" #. Tag: title #: functions.docbook:3624 #, no-c-format msgid "IPMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3625 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anuidade que vai ao xuros." #. Tag: para #: functions.docbook:3626 functions.docbook:3686 functions.docbook:3979 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica." #. Tag: para #: functions.docbook:3627 functions.docbook:3980 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER " "para o último período." #. Tag: para #: functions.docbook:3628 functions.docbook:3981 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER é o número total de períodos durante os cales a anuidade é paga." #. Tag: para #: functions.docbook:3629 functions.docbook:3689 functions.docbook:3982 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos." #. Tag: para #: functions.docbook:3630 functions.docbook:3983 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" " VF (opcional) é o valor desexado (futuro). De maneira predeterminada é 0." #. Tag: para #: functions.docbook:3631 functions.docbook:3984 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "O tipo (opcional) define a data de vencimento. É igual a 1 para o inicio do " "período e 0 (predeterminado) para o pagamento no fin dun período." #. Tag: para #: functions.docbook:3632 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstito de tres anos. " "A taxa de xuro é igual a 10 por cento." #. Tag: para #: functions.docbook:3637 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3643 functions.docbook:3700 functions.docbook:3995 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Número de períodos" #. Tag: seg #: functions.docbook:3644 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Valor actual" #. Tag: seg #: functions.docbook:3645 functions.docbook:3997 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Valor futuro (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3646 functions.docbook:3836 functions.docbook:3959 #: functions.docbook:3998 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Tipo (opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:3649 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45" #. Tag: title #: functions.docbook:3662 #, no-c-format msgid "IRR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3663 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-" #| "periodic series of cash flows." msgid "" "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash " "flows." msgstr "" "A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non " "periódica de fluxos de caixa." #. Tag: para #: functions.docbook:3668 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:3672 functions.docbook:3781 functions.docbook:4332 #: functions.docbook:4359 functions.docbook:5743 functions.docbook:5772 #: functions.docbook:5876 functions.docbook:6152 functions.docbook:6226 #: functions.docbook:6437 functions.docbook:6471 functions.docbook:6529 #: functions.docbook:6563 functions.docbook:6706 functions.docbook:6725 #: functions.docbook:6864 functions.docbook:7346 functions.docbook:7392 #: functions.docbook:7421 functions.docbook:7480 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. Tag: seg #: functions.docbook:3673 functions.docbook:4101 functions.docbook:4334 #, no-c-format msgid "Guess" msgstr "Estimado" #. Tag: member #: functions.docbook:3677 #, no-c-format msgid "XIRR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3684 #, no-c-format msgid "ISPMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3685 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:3687 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o " "primeiro e a NPer para o último período." #. Tag: para #: functions.docbook:3688 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer é o número total de períodos durante os cales a anuidade é paga." #. Tag: para #: functions.docbook:3694 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3701 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Valor actual (PV)" #. Tag: para #: functions.docbook:3704 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333" #. Tag: title #: functions.docbook:3719 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3720 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por " "exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-anuais " "a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON (1000;0,13;2;4;0,1) ou " "1096.95€." #. Tag: para #: functions.docbook:3725 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" msgstr "" "LEVEL_COUPON(valor acreditado; taxa do cupón; cupóns por ano; anos; taxa de " "mercado)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3729 functions.docbook:4436 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Valor de face" #. Tag: seg #: functions.docbook:3730 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Taxa do cupón" #. Tag: seg #: functions.docbook:3731 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Cupóns por ano" #. Tag: seg #: functions.docbook:3733 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Taxa de xuro do mercado" #. Tag: para #: functions.docbook:3736 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95" #. Tag: title #: functions.docbook:3742 #, no-c-format msgid "MDURATION" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3743 #, no-c-format msgid "" "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a " "fixed interest security in years." msgstr "" "A función MDURATION() calcula a duración modificada de Macauley dun interese " "fixo sobre dun título de valor en anos." #. Tag: para #: functions.docbook:3748 #, no-c-format msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" msgstr "MDURATION(Asento; vencemento; Cupón; Campo; Frecuencia; [ Base=0])" #. Tag: para #: functions.docbook:3760 #, no-c-format msgid "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " "0.316321106" msgstr "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) devolve " "0.316321106" #. Tag: member #: functions.docbook:3764 #, no-c-format msgid "DURATION " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3771 #, no-c-format msgid "MIRR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3772 #, no-c-format msgid "" "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " "(IRR) of a series of periodic investments." msgstr "" "A función MIRR() calcula a taxa interna modificada de retorno (IRR) dunha " "serie de investimentos periódicos." #. Tag: para #: functions.docbook:3777 #, no-c-format msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" msgstr "MIRR(valores; investimentos; reinvestimentos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3783 #, no-c-format msgid "Reinvestment" msgstr "Reinvestimento" #. Tag: para #: functions.docbook:3786 #, no-c-format msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) é igual a 34.2823387842%" #. Tag: member #: functions.docbook:3790 functions.docbook:3878 functions.docbook:4341 #, no-c-format msgid "IRR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3797 #, no-c-format msgid "NOMINAL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3798 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro " "efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha " "conta composta mensalmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou " "7,72%." #. Tag: para #: functions.docbook:3803 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3807 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Taxa de xuro efectiva" #. Tag: para #: functions.docbook:3811 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772" #. Tag: title #: functions.docbook:3822 #, no-c-format msgid "NPER" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3823 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Devolve o número de períodos nun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:3828 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3833 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. Tag: seg #: functions.docbook:3835 functions.docbook:3958 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Valor futuro (FV - opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:3839 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11" #. Tag: para #: functions.docbook:3842 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906" #. Tag: title #: functions.docbook:3856 #, no-c-format msgid "NPV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3857 #, no-c-format msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." msgstr "O valor presente neto (NPV) dunha serie de fluxo de caixa." #. Tag: para #: functions.docbook:3858 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with " #| "the\n" #| " discount rate Rate. Values should be positive if they are " #| "received as income, and\n" #| " negative if the amounts are expenditure." msgid "" "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the " "discount rate Rate. Values should be positive if they are received as " "income, and negative if the amounts are expenditure." msgstr "" "Calcula o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa periódicos coa\n" "taxa de desconto, Taxa. Os valores teñen que ser positivos se son unha " "entrada\n" "e negativos se a cantidade é a pagar, un gasto. " #. Tag: para #: functions.docbook:3865 #, no-c-format msgid "NPV(Rate; Values)" msgstr "NPV(Taxa; Valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:3870 #, no-c-format msgid "Values (array)" msgstr "Valores (ristra)" #. Tag: para #: functions.docbook:3873 #, no-c-format msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #. Tag: title #: functions.docbook:3888 #, no-c-format msgid "ODDLPRICE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3889 #, no-c-format msgid "" "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency " "units of face value. The security has an irregular last interest date." msgstr "" "A función ODDLPRICE calcula o valor dun título de valor por cada 100 " "unidades do valor de moeda. O título de valor ten unha última data de " "interese irregular." #. Tag: para #: functions.docbook:3894 #, no-c-format msgid "" "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " "Frequency [; Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLPRICE(Asento; vencemento; Último; Taxa; Rendibilidade Anual; Exsención; " "Frecuencia [; Base = 0 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:3900 functions.docbook:3926 #, no-c-format msgid "Last" msgstr "Última" #. Tag: seg #: functions.docbook:3902 #, no-c-format msgid "AnnualYield" msgstr "Rendibilidade Anual" #. Tag: para #: functions.docbook:3908 #, no-c-format msgid "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "returns 90.991042345" msgstr "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "devolve 90.991042345" #. Tag: title #: functions.docbook:3914 #, no-c-format msgid "ODDLYIELD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3915 #, no-c-format msgid "" "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " "irregular last interest date." msgstr "" "A función ODDYIELD calcula o rendemento dun título de valor que ten unha " "taxa de intereses última irregular." #. Tag: para #: functions.docbook:3920 #, no-c-format msgid "" "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; " "Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLYIELD( Asento; vencemento; Última; Taxa; Prezo; Exsención; Freciencia [; " "Base = 0 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:3928 functions.docbook:4311 functions.docbook:4386 #: functions.docbook:4411 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #. Tag: para #: functions.docbook:3934 #, no-c-format msgid "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " "returns 4.997775351" msgstr "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) dá " "4.997775351" #. Tag: member #: functions.docbook:3938 #, no-c-format msgid "ODDLPRICE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:3945 #, no-c-format msgid "PMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3946 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT devolve o valor do pagamento dun empréstito baseado nunha taxa dexuro " "constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)." #. Tag: para #: functions.docbook:3951 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" msgstr "PMT(taxa; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:3956 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Número de períodos (NPer)" #. Tag: para #: functions.docbook:3963 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71" #. Tag: title #: functions.docbook:3977 #, no-c-format msgid "PPMT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:3978 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anuidade para o principal." #. Tag: para #: functions.docbook:3989 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" msgstr "PPMT(Taxa; Periódo; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #. Tag: para #: functions.docbook:4001 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48" #. Tag: title #: functions.docbook:4014 #, no-c-format msgid "PRICEMAT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " "security that pays interest on the maturity date." msgstr "" "PRICEMAR calcula o prezo por cada 100 unidades do valor da moeda dun título " "de valor que pague intereses na data de vencemento." #. Tag: para #: functions.docbook:4016 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Basis Calculation method" msgid "Basis Calculation method" msgstr "Base Método de cálculo" #. Tag: para #: functions.docbook:4017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" msgid "0 US method, 12 months, each month with 30 days" msgstr " 0 Método dos EEUU, 12 meses, cada mes con 30 días" #. Tag: para #: functions.docbook:4018 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " msgid "1 Actual number of days in year, actual number of days in months" msgstr " 1 Número real de días no ano e número de días do mes real" #. Tag: para #: functions.docbook:4019 #, no-c-format msgid "2 360 days in a year, actual number of days in months" msgstr "2 360 días nun ano, contando todos os días do mes segundo son" #. Tag: para #: functions.docbook:4020 #, fuzzy, no-c-format #| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" msgid "4 365 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 4 365 días nun ano, número de días dos meses segundo son" #. Tag: para #: functions.docbook:4021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" msgid "5 European method, 12 months, each month has 30 days" msgstr " 5 Método europeo, 12 meses, cada un con 30 días" #. Tag: para #: functions.docbook:4026 #, no-c-format msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" msgstr "" "PRECEMAT(asentamento; vencemento; publicación; taxa; rendemento [; base = " "0 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:4032 functions.docbook:4409 #, no-c-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #. Tag: seg #: functions.docbook:4033 functions.docbook:4123 functions.docbook:4230 #: functions.docbook:4257 functions.docbook:4410 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Taxa de desconto" #. Tag: para #: functions.docbook:4038 #, no-c-format msgid "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " "103.819218241" msgstr "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) dá " "103.819218241" #. Tag: title #: functions.docbook:4044 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4045 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investimento -- o " "valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou " "inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para algo e quere compralo en " "dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa de comezar con PV(1166,4;0,08;2) " "ou 1000€." #. Tag: para #: functions.docbook:4050 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4054 functions.docbook:4099 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #. Tag: para #: functions.docbook:4059 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000" #. Tag: title #: functions.docbook:4065 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4066 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anuidade ou secuencia de " "pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un millón de euros\" que " "paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, vale en realidade " "PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función asume que os pagamentos " "son feitos no fin de cada período." #. Tag: para #: functions.docbook:4071 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)" #. Tag: para #: functions.docbook:4080 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48" #. Tag: title #: functions.docbook:4086 #, no-c-format msgid "RATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4087 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " #| "(return) of an investment." msgid "" "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " "investment." msgstr "" "A función RRI calcula a taxa de interes resultandes do beneficio " "(devolución) dun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:4092 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" msgstr " NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Payment per period" msgid "Payment period" msgstr " Pagamento por período" #. Tag: seg #: functions.docbook:4097 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Regular expression" msgid "Regular payments" msgstr "Expresión regular" #. Tag: seg #: functions.docbook:4100 functions.docbook:5284 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" msgstr " A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094" #. Tag: title #: functions.docbook:4110 #, no-c-format msgid "RECEIVED" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4111 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "A función RECEIVED devolve a cantidade recebida dun valor investido ata a " "data de vencimento. A base é o xeito de contar os días que quere usar: 0: " "EUA 30/360 (predeterminada), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días " "reais/365 ou 4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á data " "de vencimento." #. Tag: para #: functions.docbook:4116 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(dataDepósito; dataVencimento; investimento; desconto; base)" #. Tag: para #: functions.docbook:4127 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787" #. Tag: title #: functions.docbook:4133 #, no-c-format msgid "RRI" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " "(return) of an investment." msgstr "" "A función RRI calcula a taxa de interes resultandes do beneficio " "(devolución) dun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:4139 #, no-c-format msgid "RRI( P; Pv; Fv)" msgstr "RRI( P; Pv; Fv)" #. Tag: para #: functions.docbook:4148 #, no-c-format msgid "RRI(1;100;200) returns 1" msgstr "RRI(1;100;200) dá 1" #. Tag: title #: functions.docbook:4163 #, no-c-format msgid "SLN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4164 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao longo " "dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor residual " "é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de períodos ao longo " "dos cales o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o custo igualmente pola " "vida do ben." #. Tag: para #: functions.docbook:4169 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(custo; valor residual; vida)" #. Tag: para #: functions.docbook:4178 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) é igual a 930" #. Tag: member #: functions.docbook:4182 #, no-c-format msgid "SYD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4190 #, no-c-format msgid "SYD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4191 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un activo " "baseándose no seu custo, valor residual, vida antecipada e un período en " "particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de modo que hai " "máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo da " "desvalorización é o custo actual menos o valor residual. A vida útil é o " "número de períodos (normalmente en anos) ao longo dos cales o ben se vai " "desvalorizando." #. Tag: para #: functions.docbook:4196 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)" #. Tag: para #: functions.docbook:4206 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280" #. Tag: title #: functions.docbook:4218 #, no-c-format msgid "TBILLEQ" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4219 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A data " "de vencimento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun " "intervalo de 365 días." #. Tag: para #: functions.docbook:4224 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencimento; desconto)" #. Tag: para #: functions.docbook:4233 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068" #. Tag: member #: functions.docbook:4237 functions.docbook:4292 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:4238 functions.docbook:4265 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4245 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4246 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un título " "do tesouro. A data de vencimento debe ser posterior á data de depósito, " "dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser positiva." #. Tag: para #: functions.docbook:4251 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencimento; desconto)" #. Tag: para #: functions.docbook:4260 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444" #. Tag: member #: functions.docbook:4264 functions.docbook:4291 #, no-c-format msgid "TBILLEQ " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4272 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4273 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de " "vencimento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de " "365 días. O prezo deberá ser positivo." #. Tag: para #: functions.docbook:4278 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencimento; prezo)" #. Tag: para #: functions.docbook:4287 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63" #. Tag: title #: functions.docbook:4299 #, no-c-format msgid "VDB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4300 #, no-c-format msgid "" "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, " "an expected useful life, and a final value of salvage for a period " "specified, using the variable-rate declining balance method." msgstr "" "VDB calcula a permisividade de depreciación dun activo cun valor incial, " "cunha vida útil esperada e un valor final de amortización para o periódo " "especificado, usando o método do balance de diminución variábel-taxa." #. Tag: para #: functions.docbook:4305 #, no-c-format msgid "" "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = " "2 [; switch = false ]] )" msgstr "" "VDB(custo; amortización; vida; comezo; remate; [; factor-de-depreciación = 2 " "[; cambio = falso ]] )" #. Tag: para #: functions.docbook:4316 #, no-c-format msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) devolve 1312.5" #. Tag: title #: functions.docbook:4322 #, no-c-format msgid "XIRR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4323 #, no-c-format msgid "" "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic " "series of cash flows." msgstr "" "A función XIRR calcula a taxa interna de devolución dunha serie non " "periódica de fluxos de caixa." #. Tag: para #: functions.docbook:4328 #, no-c-format msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "XIRR( Valor; Datas [; Estimación = 0.1 ] )" #. Tag: seg #: functions.docbook:4333 functions.docbook:4360 #, no-c-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. Tag: para #: functions.docbook:4337 #, no-c-format msgid "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:" "C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", " "\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" msgstr "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 " "namentres que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" pois isto devolve 0.2115964" #. Tag: title #: functions.docbook:4348 #, no-c-format msgid "XNPV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4349 #, no-c-format msgid "" "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows." msgstr "" "A función XNPV devolve o valor presente neto dunha serie de fluxos de caixa." #. Tag: para #: functions.docbook:4354 #, no-c-format msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" msgstr "XNPV (Taxa; Valor; Datas )" #. Tag: para #: functions.docbook:4363 #, no-c-format msgid "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" msgstr "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) supóñase que B1:B4 contén -20000, 4000, 12000, 8000 e " "que C1:C4 contén \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\", pois isto dá 2907.83187" #. Tag: member #: functions.docbook:4367 #, no-c-format msgid "NPV " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4374 #, no-c-format msgid "YIELDDISC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " "units of face value." msgstr "" "A función YIELDDISC calcula o rendemento dun título de valor descontado por " "cada 100 unidades do valor da moeda." #. Tag: para #: functions.docbook:4380 #, no-c-format msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" msgstr "YIELDDISC( asentamento; vencemento; prezo, exsención, base)" #. Tag: para #: functions.docbook:4391 #, no-c-format msgid "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684" msgstr "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) dá 0.106194684" #. Tag: title #: functions.docbook:4397 #, no-c-format msgid "YIELDMAT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4398 #, no-c-format msgid "" "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " "interest on the maturity date." msgstr "" "A función YIELDMAT calcula o rendemento dun título de valor que pafa interes " "na data de vencemento." #. Tag: para #: functions.docbook:4403 #, no-c-format msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" msgstr "YIELDMAT( Asentamento; Vencemento; Publicación; Taxa; Prezo; Base )" #. Tag: para #: functions.docbook:4415 #, no-c-format msgid "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "returns 0.050000000" msgstr "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "devolve 0.050000000" #. Tag: member #: functions.docbook:4419 #, no-c-format msgid "YIELDDISC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4426 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4427 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón\" (desconto " "puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ que dure 20 " "anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€." #. Tag: para #: functions.docbook:4432 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)" #. Tag: para #: functions.docbook:4441 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64" #. Tag: title #: functions.docbook:4448 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #. Tag: title #: functions.docbook:4451 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ERRORTYPE(value)" msgid "ERRORTYPE" msgstr "ERRORTYPE(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:4452 #, no-c-format msgid "" "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not " "an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. " "Error codes are modelled on Excel." msgstr "" "A función ERRORTYPE() converte un erro nun número. Se o valor non é un erro, " "devólvese un erro. En calquera outro caso, devólvese un código numérico. Os " "códigos de erro son modelados en Excel." #. Tag: para #: functions.docbook:4457 #, no-c-format msgid "ERRORTYPE(value)" msgstr "ERRORTYPE(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4461 functions.docbook:4914 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. Tag: seg #: functions.docbook:4461 functions.docbook:4533 functions.docbook:4555 #: functions.docbook:4577 functions.docbook:4599 functions.docbook:4621 #: functions.docbook:4659 functions.docbook:4681 functions.docbook:4703 #: functions.docbook:4730 functions.docbook:4757 functions.docbook:4784 #: functions.docbook:4811 functions.docbook:4833 functions.docbook:4855 #: functions.docbook:4877 functions.docbook:4899 functions.docbook:4944 #: functions.docbook:5009 functions.docbook:5017 functions.docbook:5018 #: functions.docbook:5030 functions.docbook:5037 functions.docbook:5038 #: functions.docbook:5050 functions.docbook:5057 functions.docbook:5058 #: functions.docbook:5277 functions.docbook:5303 functions.docbook:10230 #: functions.docbook:10252 #, no-c-format msgid "Any kind of value" msgstr "Calquera tipo de valor" #. Tag: para #: functions.docbook:4464 #, no-c-format msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" msgstr "ERRORTYPE(NA()) dá 7" #. Tag: para #: functions.docbook:4467 #, no-c-format msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" msgstr "ERRORTYPE(0) devolve un erro" #. Tag: title #: functions.docbook:4473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FILENAME()" msgid "FILENAME" msgstr " FILENAME()" #. Tag: para #: functions.docbook:4474 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estivese " "gardado devólvese unha cadea de caracteres baleira." #. Tag: para #: functions.docbook:4479 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #. Tag: title #: functions.docbook:4488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "FORMULA" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4489 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." msgstr " A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto." #. Tag: para #: functions.docbook:4494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "FORMULA(x)" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4498 functions.docbook:4643 functions.docbook:5262 #: functions.docbook:5285 functions.docbook:5333 functions.docbook:5361 #: functions.docbook:5409 functions.docbook:5433 functions.docbook:5496 #: functions.docbook:5497 functions.docbook:5498 functions.docbook:5499 #: functions.docbook:5500 functions.docbook:5509 functions.docbook:5516 #: functions.docbook:5536 functions.docbook:5564 functions.docbook:5592 #: functions.docbook:5614 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. Tag: para #: functions.docbook:4501 #, no-c-format msgid "" "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4507 #, no-c-format msgid "INFO" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The INFO() function returns information about the current operating " #| "environment. Parameter type specifies what type of information you want " #| "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of " #| "the current directory, \"numfile\" returns the number of active " #| "documents, \"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" " #| "returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", " #| "\"system\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" " #| "returns the current operating system." msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of &sheets; as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" " INFO() devolve informacións sobre o ambiente operativo actual. O tipo de " "parámetro especifica o tipo de información que quere devolver. Pode ser un " "dos seguintes: \"directory\"devolve a localización do directorio actual, " "\"numfile\"devolve o número de documentos activos e \"release\"devolve a " "versión de KSpread como texto, \"recalc\"devolve o modo de novo cálculo " "actual: \"Automatic\" ou \"Manual\", \"system\"devolve o nome do ambiente de " "operación e \"osversion\"devolve o sistema operativo actual." #. Tag: para #: functions.docbook:4513 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tipo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4517 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Tipo de información" #. Tag: title #: functions.docbook:4523 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISBLANK(x)" msgid "ISBLANK" msgstr " ISBLANK(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4524 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está baleiro. En caso " "contrario, devolve un valor falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4529 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4533 functions.docbook:4555 functions.docbook:4577 #: functions.docbook:4599 functions.docbook:4621 functions.docbook:4659 #: functions.docbook:4681 functions.docbook:4703 functions.docbook:4730 #: functions.docbook:4757 functions.docbook:4784 functions.docbook:4811 #: functions.docbook:4833 functions.docbook:4855 functions.docbook:4877 #: functions.docbook:4944 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Calquera valor" #. Tag: para #: functions.docbook:4536 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver baleira" #. Tag: para #: functions.docbook:4539 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor" #. Tag: title #: functions.docbook:4545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISDATE(x)" msgid "ISDATE" msgstr " ISDATE(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4546 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; en caso " "contrario devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4551 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4558 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4561 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4567 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISERR(x)" msgid "ISERR" msgstr " ISERR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4568 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro distinto de N/" "D. En caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quere incluír tamén o " "erro N/D." #. Tag: para #: functions.docbook:4573 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #. Tag: member #: functions.docbook:4581 functions.docbook:4686 functions.docbook:4926 #, no-c-format msgid "ISERROR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:4582 functions.docbook:4604 functions.docbook:4924 #, no-c-format msgid "ISNA " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4589 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISERROR(x)" msgid "ISERROR" msgstr "ISERROR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4590 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de calquera " "tipo. En caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4595 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #. Tag: member #: functions.docbook:4603 functions.docbook:4685 functions.docbook:4925 #, no-c-format msgid "ISERR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4611 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISEVEN(x)" msgid "ISEVEN" msgstr " ISEVEN(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4612 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, en caso contrario " "devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4617 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4624 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4627 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "ISFORMULA" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4634 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise " #| "it returns False." msgid "" "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " "formula. Otherwise it returns False" msgstr "" " A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está en branco. En " "caso contrario, devolve un valor falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "ISFORMULA(x)" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: title #: functions.docbook:4649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISLOGICAL(x)" msgid "ISLOGICAL" msgstr " ISLOGICAL(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4650 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor booleano. " "En caso contrario, devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4655 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4662 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4665 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4671 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNA(x)" msgid "ISNA" msgstr " ISNA(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4672 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. En caso " "contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4677 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #. Tag: title #: functions.docbook:4693 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNONTEXT(x)" msgid "ISNONTEXT" msgstr " ISNONTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4694 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de " "texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT." #. Tag: para #: functions.docbook:4699 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4706 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4709 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: member #: functions.docbook:4713 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4720 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNOTTEXT(x)" msgid "ISNOTTEXT" msgstr " ISNOTTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4721 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de " "texto. En caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a ISNONTEXT." #. Tag: para #: functions.docbook:4726 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4733 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4736 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: member #: functions.docbook:4740 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4747 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNUM(x)" msgid "ISNUM" msgstr " ISNUM(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4748 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; en " "caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER." #. Tag: para #: functions.docbook:4753 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4760 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4763 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso" #. Tag: member #: functions.docbook:4767 #, no-c-format msgid "ISNUMBER " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4774 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISNUMBER(x)" msgid "ISNUMBER" msgstr " ISNUMBER(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4775 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; " "en caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM." #. Tag: para #: functions.docbook:4780 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4787 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4790 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso" #. Tag: member #: functions.docbook:4794 #, no-c-format msgid "ISNUM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:4801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISODD(x)" msgid "ISODD" msgstr " ISODD(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4802 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, en caso contrario " "devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4807 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4814 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4817 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:4823 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISREF(x)" msgid "ISREF" msgstr " ISREF(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4824 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; en " "caso contrario devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4829 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4836 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4839 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISTEXT(x)" msgid "ISTEXT" msgstr " ISTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4846 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de texto; " "en caso contrario devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4851 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4858 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:4861 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:4867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISTIME(x)" msgid "ISTIME" msgstr " ISTIME(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4868 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha hora. " "En caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:4873 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4880 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4883 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4889 #, no-c-format msgid "N" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4890 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou reférese a un " "número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta " "función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o número " "de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0." #. Tag: para #: functions.docbook:4895 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:4902 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) devolve 3.14" #. Tag: para #: functions.docbook:4905 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\"é texto)" #. Tag: title #: functions.docbook:4911 #, no-c-format msgid "NA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4912 #, no-c-format msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." msgstr "A función NA() devolve un valor de erro constante, N/A." #. Tag: para #: functions.docbook:4917 #, no-c-format msgid "NA()" msgstr "NA()" #. Tag: title #: functions.docbook:4933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TYPE(x)" msgid "TYPE" msgstr "TIPO(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4934 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o " "valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é un vector. Se a cela que " "o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu resultado." #. Tag: para #: functions.docbook:4940 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TIPO(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:4947 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\"" #. Tag: para #: functions.docbook:4950 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:4953 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \"" #. Tag: title #: functions.docbook:4959 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Lóxico" #. Tag: title #: functions.docbook:4962 #, no-c-format msgid "AND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:4963 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " "error)." msgstr "" "A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros, " "senón devolve Falso ( a menos que algún dos valores de erro apareza, caso no " "cal devolve un erro)." #. Tag: para #: functions.docbook:4968 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(valor;valor;…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:4972 functions.docbook:4973 functions.docbook:4974 #: functions.docbook:4975 functions.docbook:4976 functions.docbook:5077 #: functions.docbook:5078 functions.docbook:5079 functions.docbook:5080 #: functions.docbook:5081 functions.docbook:5103 functions.docbook:5104 #: functions.docbook:5105 functions.docbook:5106 functions.docbook:5107 #: functions.docbook:5151 functions.docbook:5152 functions.docbook:5153 #: functions.docbook:5154 functions.docbook:5155 functions.docbook:5195 #: functions.docbook:5196 functions.docbook:5197 functions.docbook:5198 #: functions.docbook:5199 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Valor booleano" #. Tag: seg #: functions.docbook:4972 functions.docbook:4973 functions.docbook:4974 #: functions.docbook:4975 functions.docbook:4976 functions.docbook:5077 #: functions.docbook:5078 functions.docbook:5079 functions.docbook:5080 #: functions.docbook:5081 functions.docbook:5103 functions.docbook:5104 #: functions.docbook:5105 functions.docbook:5106 functions.docbook:5107 #: functions.docbook:5151 functions.docbook:5152 functions.docbook:5153 #: functions.docbook:5154 functions.docbook:5155 functions.docbook:5195 #: functions.docbook:5196 functions.docbook:5197 functions.docbook:5198 #: functions.docbook:5199 #, no-c-format msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Un intervalo de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)" #. Tag: para #: functions.docbook:4979 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:4982 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:4988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FALSE()" msgid "FALSE" msgstr " FALSE()" #. Tag: para #: functions.docbook:4989 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO." #. Tag: para #: functions.docbook:4994 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #. Tag: para #: functions.docbook:5000 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() devolve FALSE" #. Tag: title #: functions.docbook:5006 #, no-c-format msgid "IF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5007 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter (which defaults to being false)." msgstr "" "A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o segundo " "parámetro se a condición é Verdaeiro. Senón devolve o terceiro parámetro, " "que por defecto é falso." #. Tag: para #: functions.docbook:5012 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5016 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. Tag: seg #: functions.docbook:5017 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Se é verdade" #. Tag: seg #: functions.docbook:5018 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Se é falso" #. Tag: para #: functions.docbook:5021 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3" #. Tag: title #: functions.docbook:5027 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISERROR(x)" msgid "IFERROR" msgstr "ISERROR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5028 #, no-c-format msgid "" "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5033 #, no-c-format msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5037 functions.docbook:5057 #, no-c-format msgid "Any X" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5038 functions.docbook:5058 #, no-c-format msgid "Any Alternative" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5041 #, no-c-format msgid "" "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5047 #, no-c-format msgid "IFNA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5048 #, no-c-format msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5053 #, no-c-format msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5061 #, no-c-format msgid "" "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5067 #, no-c-format msgid "NAND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5068 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é verdadeiro; " "en caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:5073 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5084 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:5087 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:5093 #, no-c-format msgid "NOR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5094 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e " "falsos; en caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:5099 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5110 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso" #. Tag: para #: functions.docbook:5113 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:5119 #, no-c-format msgid "NOT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5120 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True. It returns an error if the input in an error." msgstr "" "A función NOT() devolve Verdadeiro se o valor é Falso e devolve Falso se o " "valor é Verdaeiro. Devolve un erro se a entrada é un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:5125 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(booleano)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5129 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleano" #. Tag: para #: functions.docbook:5132 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:5135 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso" #. Tag: title #: functions.docbook:5141 #, no-c-format msgid "OR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5142 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " "returns an error)." msgstr "" "A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro, " "senón devolve Falso, non sendo que un dos valores sexa un valor pois neste " "caso daría tamén un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:5147 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5158 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:5161 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:5167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TRUE()" msgid "TRUE" msgstr " TRUE()" #. Tag: para #: functions.docbook:5168 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro." #. Tag: para #: functions.docbook:5173 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #. Tag: para #: functions.docbook:5179 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() devolve TRUE" #. Tag: title #: functions.docbook:5185 #, no-c-format msgid "XOR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5186 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error." msgstr "" "A función XOR() devolve Falso se o número de valores verdadeiros é impar, " "noutro caso devolve Verdadeiro. Devolve un erro se algún dos argumentos é un " "erro." #. Tag: para #: functions.docbook:5191 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5202 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso" #. Tag: para #: functions.docbook:5205 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns True" msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #. Tag: title #: functions.docbook:5211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Lookup & Reference" msgid "Lookup & Reference" msgstr "Procura e Referencia" #. Tag: title #: functions.docbook:5214 #, no-c-format msgid "ADDRESS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5215 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS crea un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila e o " "Columna é a identificación da columna." #. Tag: para #: functions.docbook:5216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, " #| "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and " #| "4 = Relative." msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" " O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = " "Fila absoluta, columna relativa, 3 = Fila relativa; columna absoluta e 4 = " "Relativa." #. Tag: para #: functions.docbook:5217 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "O Estilo A1 define o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE " "(predeterminado), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario " "será devolvido no estilo R1C1." #. Tag: para #: functions.docbook:5218 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla." #. Tag: para #: functions.docbook:5223 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nome_Folla)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5227 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Número de columna" #. Tag: seg #: functions.docbook:5228 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Número de columnas" #. Tag: seg #: functions.docbook:5229 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Número absoluto (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5230 functions.docbook:5434 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Estilo do A1 (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5231 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Nome da folla" #. Tag: para #: functions.docbook:5234 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6" #. Tag: para #: functions.docbook:5237 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6" #. Tag: para #: functions.docbook:5240 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]" #. Tag: para #: functions.docbook:5243 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4" #. Tag: para #: functions.docbook:5246 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6" #. Tag: title #: functions.docbook:5252 #, no-c-format msgid "AREAS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5253 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Devolve o número de áreas na cadea de referencia. Unha área pode ser unha " "única cela ou un conxunto de celas." #. Tag: para #: functions.docbook:5258 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5265 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5268 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2" #. Tag: title #: functions.docbook:5274 #, no-c-format msgid "CELL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5275 #, no-c-format msgid "" "Returns information about position, formatting or contents in a reference." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5280 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COLUMN(reference)" msgid "CELL(type; reference)" msgstr " COLUMN(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" msgstr " CODE(\"KDE\") devolve 75" #. Tag: para #: functions.docbook:5291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" msgstr " CODE(\"KDE\") devolve 75" #. Tag: para #: functions.docbook:5294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" msgstr " ADDRESS(6; 4) devolve $D$6 " #. Tag: title #: functions.docbook:5300 #, no-c-format msgid "CHOOSE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5301 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice." #. Tag: para #: functions.docbook:5306 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5310 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. Tag: seg #: functions.docbook:5311 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #. Tag: para #: functions.docbook:5314 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o \"1º\"" #. Tag: para #: functions.docbook:5317 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2" #. Tag: title #: functions.docbook:5323 #, no-c-format msgid "COLUMN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5324 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "A función COLUMN devolve a columna da cela indicada. Se nonfor especificado " "ningún parámetro é devolta a columna da cela actual." #. Tag: para #: functions.docbook:5329 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5336 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5339 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) devolve 4" #. Tag: member #: functions.docbook:5343 functions.docbook:5575 #, no-c-format msgid "COLUMNS " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5344 functions.docbook:5574 #, no-c-format msgid "ROW " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5351 #, no-c-format msgid "COLUMNS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5352 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "A función COLUMNS devolve o número de columnas dunha referencia." #. Tag: para #: functions.docbook:5357 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5364 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:5367 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:5371 functions.docbook:5547 #, no-c-format msgid "COLUMN " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5372 functions.docbook:5546 #, no-c-format msgid "ROWS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5379 #, no-c-format msgid "HLOOKUP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Look for a matching value in the first column of the given table, and " #| "return the value of the indicated column." msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " "the value of the indicated row." msgstr "" "Procura un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor da " "columna indicada." #. Tag: para #: functions.docbook:5381 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Busca o «valor a buscar» na primeira fila dos «datos de orixe». Se un valor " "coincide co valor na fila e na columna o valor atoparase e hase dar. De se " "estabelecer «mesturar» como verdadeiro, o cal é o predefinido, a primeira " "columna asúmese como mesturada. A busca remata se o «valor a buscar» é máis " "baixo que o valor co que se compara." #. Tag: seg #: functions.docbook:5383 functions.docbook:5390 functions.docbook:5457 #: functions.docbook:5458 functions.docbook:5459 functions.docbook:5478 #: functions.docbook:5489 functions.docbook:5624 functions.docbook:5631 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "String" msgid "String/Numeric" msgstr "Cadea" #. Tag: para #: functions.docbook:5386 #, no-c-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "HLOOKUP(Valor a buscar; datos de orixe; Fila; Mesturado)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5390 functions.docbook:5457 functions.docbook:5631 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Valor do comprobador" #. Tag: seg #: functions.docbook:5391 functions.docbook:5632 #, no-c-format msgid "Data source" msgstr "Orixe dos datos" #. Tag: seg #: functions.docbook:5391 functions.docbook:5632 #, no-c-format msgid "Array" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5392 functions.docbook:5410 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5393 functions.docbook:5634 #, no-c-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Barallados (opcional)" #. Tag: title #: functions.docbook:5399 #, no-c-format msgid "INDEX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5400 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Se lle indicas un intervalo devolve o valor gardado nunha fila/columna " "determinada. Se lle indicas unha cela, que contén unha matriz, entón devolve " "un elemento da cadea." #. Tag: para #: functions.docbook:5405 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(cela, fila, columna)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5411 functions.docbook:5633 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. Tag: para #: functions.docbook:5414 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2" #. Tag: para #: functions.docbook:5417 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo de array, devolve o seu " "elemento (2,2)." #. Tag: title #: functions.docbook:5423 #, no-c-format msgid "INDIRECT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5424 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo " "parámetro é opcional." #. Tag: para #: functions.docbook:5429 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)" #. Tag: para #: functions.docbook:5437 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5441 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1" #. Tag: title #: functions.docbook:5447 #, no-c-format msgid "LOOKUP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5448 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "A función LOOKUP busca polo primeiro parámetro no vector de busca. Devolve " "un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor correspondente " "no vector de busca. Se o valor non estivese no vector de busca, obterá o " "imediato menor. Se non corresponde ningún valor no vector de busca, é " "devolvido un erro. O vector de busca deberá estar por orde ascendente e os " "vectores de busca e de resultado deberán ter o mesmo tamaño. Recoñecense " "valores numéricos, de texto e booleanos. A comparación entre cadeas de " "caracteres non fai distinción entre maiúsculas e minúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:5453 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(valor, buscar vector; vector resultante)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5458 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vector onde buscar" #. Tag: seg #: functions.docbook:5459 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Vector resultante" #. Tag: para #: functions.docbook:5462 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1." #. Tag: title #: functions.docbook:5468 #, no-c-format msgid "MATCH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5469 #, no-c-format msgid "" "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting " "from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched " "for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals " "search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the " "first value that is less than or equal to the search value is returned and " "the values in the search region must be sorted in ascending order. If match " "type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search " "value is found, and the search region needs to be sorted in descending order." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5474 #, no-c-format msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Par value" msgid "Search value" msgstr "Valor par" #. Tag: seg #: functions.docbook:5479 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Search direction:" msgid "Search region" msgstr "Dirección da procura:" #. Tag: seg #: functions.docbook:5479 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reference" msgid "Reference/Array" msgstr "Referencia" #. Tag: seg #: functions.docbook:5480 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Type (optional)" msgid "Match type (optional)" msgstr "Tipo (opcional)" #. Tag: title #: functions.docbook:5486 #, no-c-format msgid "MULTIPLE.OPERATIONS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5487 #, no-c-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function " "may be used to easily create tables of expressions that depend on two input " "parameters." msgstr "" "MULTIPLE.OPERATIONS executa a expresión da fórmula que se dirixiu contra " "FormulaCell e todas as expresións de fórmulas das que dependa ao tempo que " "se substitúen a RowCell con referencias a RowReplacement respectivamente e " "todas as referencias a ColumnCell con referencias a ColumnReplacement. A " "función pódese empregar para crear facilmente táboas de expresións que " "dependan en parámetros de dúas entradas." #. Tag: para #: functions.docbook:5492 #, no-c-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " "Column replacement)" msgstr "" "OPERACIÓNS MÚLTIPLES(Cela de fórmula; Fila de cela; Fila pola que se " "substitúe; Columna de cela; Columna pola que se substitúe)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5496 #, no-c-format msgid "Formula cell" msgstr "Cela de fórmula" #. Tag: seg #: functions.docbook:5497 #, no-c-format msgid "Row cell" msgstr "Cela de fila" #. Tag: seg #: functions.docbook:5498 #, no-c-format msgid "Row replacement" msgstr "Substitución de fila" #. Tag: seg #: functions.docbook:5499 #, no-c-format msgid "Column cell (optional)" msgstr "Cela de columna (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5500 #, no-c-format msgid "Column replacement (optional)" msgstr "Substitución de columna (opcional)" #. Tag: title #: functions.docbook:5506 #, no-c-format msgid "OFFSET" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5507 #, no-c-format msgid "Modifies a reference's position and dimension." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5512 #, no-c-format msgid "" "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer " "newHeight; Integer newWidth)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5516 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reference" msgid "Reference or range" msgstr "Referencia" #. Tag: seg #: functions.docbook:5517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Number of elements to choose" msgid "Number of rows to offset" msgstr " Número de elementos a escoller" #. Tag: seg #: functions.docbook:5518 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Number of elements to choose" msgid "Number of columns to offset" msgstr " Número de elementos a escoller" #. Tag: seg #: functions.docbook:5519 #, no-c-format msgid "Height of the offset range (optional)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:5520 #, no-c-format msgid "Width of the offset range (optional)" msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5526 #, no-c-format msgid "ROW" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5527 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica ningún " "parámetro, é devolvida a fila da cela actual." #. Tag: para #: functions.docbook:5532 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "FILA(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5539 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5542 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) devolve 4" #. Tag: title #: functions.docbook:5554 #, no-c-format msgid "ROWS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5555 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia." #. Tag: para #: functions.docbook:5560 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "FILAS(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5567 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:5570 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:5582 #, no-c-format msgid "SHEET" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Returns the number of areas in the reference string. An area can be " #| "asingle cell or a set of cells." msgid "" "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet " "name." msgstr "" " Devolve o número de áreas na cadea de referencia. unha área pode ser unha " "única cela ou un conxunto de celas." #. Tag: para #: functions.docbook:5588 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROWS(reference)" msgid "SHEET(reference)" msgstr "FILAS(referencia)" #. Tag: para #: functions.docbook:5595 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TYPE(-7) returns 1" msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5598 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EVEN(2) returns 2" msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" msgstr " EVEN(2) devolve 2" #. Tag: title #: functions.docbook:5604 #, no-c-format msgid "SHEETS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5605 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Returns the number of periods of an investment." msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." msgstr " Devolve o número de períodos nun investimento." #. Tag: para #: functions.docbook:5610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "AREAS(reference)" msgid "SHEETS(reference)" msgstr "AREAS(referencia)" #. Tag: title #: functions.docbook:5620 #, no-c-format msgid "VLOOKUP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5621 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return " "the value of the indicated column." msgstr "" "Busca un valor dado na primeira columna da táboa dada e devolve o valor da " "columna indicada." #. Tag: para #: functions.docbook:5622 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Busca o «valor buscado» na primeira columna dos «datos de orixe». Se " "coincide o valor, o valor na «columna» e na fila, o valor atopouse a dáse. " "Se «mesturado está como verdadeiro, o cal se estabelece de maneira " "predeterminada, asúmese que a primeira columna está ordenada. A busca remata " "cando o valor buscado é menos que o valor co que se compara." #. Tag: para #: functions.docbook:5627 #, no-c-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "VLOOKUP(Valor buscado; datos de orixe; Columna; Mesturado)" #. Tag: title #: functions.docbook:5640 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #. Tag: title #: functions.docbook:5643 #, no-c-format msgid "ABS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5644 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x." #. Tag: para #: functions.docbook:5649 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5653 functions.docbook:5675 functions.docbook:5705 #: functions.docbook:5852 functions.docbook:5959 functions.docbook:5986 #: functions.docbook:6008 functions.docbook:6058 functions.docbook:6173 #: functions.docbook:6286 functions.docbook:6375 functions.docbook:6405 #: functions.docbook:6943 functions.docbook:7094 functions.docbook:7118 #: functions.docbook:7299 functions.docbook:7326 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Un valor puntual flutunate" #. Tag: para #: functions.docbook:5656 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5" #. Tag: para #: functions.docbook:5659 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5" #. Tag: title #: functions.docbook:5665 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CEIL(x)" msgid "CEIL" msgstr " CEIL(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5666 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that " #| "value as a double." msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than " "the input, returning that value as a double." msgstr "" " A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número enteiro máis " "próximo, devolvendo ese valor con precisión dupla." #. Tag: seg #: functions.docbook:5668 functions.docbook:5698 functions.docbook:6051 #, no-c-format msgid "An integer (like 0, -5, 14 )" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5671 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5678 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:5681 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12" #. Tag: member #: functions.docbook:5685 functions.docbook:6077 #, no-c-format msgid "CEILING " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5686 functions.docbook:5724 functions.docbook:6183 #, no-c-format msgid "FLOOR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5687 functions.docbook:5725 functions.docbook:6078 #: functions.docbook:6688 functions.docbook:7199 functions.docbook:7234 #: functions.docbook:7537 #, no-c-format msgid "ROUND " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5688 functions.docbook:5726 functions.docbook:7165 #: functions.docbook:7200 functions.docbook:7539 #, no-c-format msgid "ROUNDUP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CEILING(x)" msgid "CEILING" msgstr " CEILING(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest " #| "multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 " #| "if the value is negative), which means rounding up to the nearest " #| "integer. Note that this does not match the normal mathematical definition " #| "of a ceiling function." msgid "" "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple " "of Significance which is greater than the input. The default value for " "Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up " "to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function " "rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity." msgstr "" "A función CEILING() redondea x por exceso (afastandose de 0) á Significancia " "máis próxima. O valor predefinido da Significancia é 1 (ou -1 se o valor é " "negativo) o cal significa redondear ó enteiro máis cercano. Coidese de que " "isto non coincide coa defición formal matemática da función da parte " "enteira, ou 'ceiling'. " #. Tag: para #: functions.docbook:5701 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5706 functions.docbook:6059 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Significancia (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5707 functions.docbook:6060 #, no-c-format msgid "Mode (optional)" msgstr "Modo (opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:5710 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:5713 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,44; 4) é igual a 8" #. Tag: para #: functions.docbook:5716 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CEILING(-6.43; -4) equals -8" msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" msgstr "CEILING(-6.43; -4) dá -8" #. Tag: para #: functions.docbook:5719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CEILING(-6.43; -4) equals -8" msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" msgstr "CEILING(-6.43; -4) dá -8" #. Tag: member #: functions.docbook:5723 functions.docbook:6076 #, no-c-format msgid "CEIL " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5733 #, no-c-format msgid "COUNT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5734 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta función devolve o número de parámetros enteiros ou de coma flotante. " "Pode contar utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores " "como: COUNT(12;5;12,5)." #. Tag: para #: functions.docbook:5739 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5746 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:5749 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:5753 functions.docbook:5808 functions.docbook:6451 #: functions.docbook:6485 functions.docbook:6543 functions.docbook:6577 #: functions.docbook:7367 #, no-c-format msgid "COUNTA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5754 functions.docbook:5783 functions.docbook:5809 #: functions.docbook:7463 #, no-c-format msgid "COUNTIF " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5755 functions.docbook:7373 functions.docbook:7432 #: functions.docbook:7462 functions.docbook:7490 #, no-c-format msgid "SUM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5762 #, no-c-format msgid "COUNTA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5763 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta función devolve o número de parámetros non baleiros pasados. Pode " "contar utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores como: " "COUNTA (12;5;12,5)." #. Tag: para #: functions.docbook:5768 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(valor;valor;valor…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5775 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:5778 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:5782 functions.docbook:5807 functions.docbook:5834 #: functions.docbook:6450 functions.docbook:6484 functions.docbook:6542 #: functions.docbook:6576 functions.docbook:7366 #, no-c-format msgid "COUNT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5790 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COUNTBLANK(range)" msgid "COUNTBLANK" msgstr " COUNTBLANK(rango)" #. Tag: para #: functions.docbook:5791 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Esta función devolve o número de celas baleiras dentro do intervalo." #. Tag: para #: functions.docbook:5796 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(intervalo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5800 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Intervalo de celas" #. Tag: seg #: functions.docbook:5800 functions.docbook:5826 functions.docbook:6505 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. Tag: para #: functions.docbook:5803 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #. Tag: title #: functions.docbook:5816 #, no-c-format msgid "COUNTIF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5817 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "A función COUNTIF() devolve o número de celas no intervalo indicado que " "obedecen ao criterio indicado." #. Tag: para #: functions.docbook:5822 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5826 functions.docbook:6505 functions.docbook:6592 #: functions.docbook:6599 functions.docbook:6617 functions.docbook:6624 #: functions.docbook:6625 functions.docbook:6747 functions.docbook:7450 #: functions.docbook:7452 functions.docbook:7500 functions.docbook:7507 #: functions.docbook:7559 functions.docbook:7560 functions.docbook:7561 #: functions.docbook:7562 functions.docbook:7563 functions.docbook:7585 #: functions.docbook:7586 functions.docbook:7587 functions.docbook:7588 #: functions.docbook:7589 functions.docbook:7611 functions.docbook:7986 #: functions.docbook:7987 functions.docbook:8359 functions.docbook:8360 #: functions.docbook:8361 functions.docbook:8362 functions.docbook:8363 #: functions.docbook:8542 functions.docbook:8809 functions.docbook:8810 #: functions.docbook:8811 functions.docbook:8812 functions.docbook:8813 #: functions.docbook:8837 functions.docbook:8838 functions.docbook:8839 #: functions.docbook:8840 functions.docbook:8841 functions.docbook:8869 #: functions.docbook:8870 functions.docbook:8871 functions.docbook:8872 #: functions.docbook:8873 functions.docbook:8897 functions.docbook:8898 #: functions.docbook:8899 functions.docbook:8900 functions.docbook:8901 #: functions.docbook:9122 functions.docbook:9123 functions.docbook:9124 #: functions.docbook:9125 functions.docbook:9126 functions.docbook:9159 #: functions.docbook:9160 functions.docbook:9161 functions.docbook:9162 #: functions.docbook:9163 functions.docbook:9195 functions.docbook:9196 #: functions.docbook:9197 functions.docbook:9198 functions.docbook:9199 #: functions.docbook:9232 functions.docbook:9233 functions.docbook:9234 #: functions.docbook:9235 functions.docbook:9236 functions.docbook:9268 #: functions.docbook:9269 functions.docbook:9270 functions.docbook:9271 #: functions.docbook:9272 #, no-c-format msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un intervalo de números decimais (como 1,3; 0,343; 253)" #. Tag: seg #: functions.docbook:5827 functions.docbook:7451 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #. Tag: para #: functions.docbook:5830 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14" #. Tag: member #: functions.docbook:5835 functions.docbook:7404 #, no-c-format msgid "SUMIF " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5842 #, no-c-format msgid "CUR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5843 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "A función CUR() devolve a raiz cúbica non-negativa de x." #. Tag: para #: functions.docbook:5848 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5855 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) é igual a 3" #. Tag: member #: functions.docbook:5859 functions.docbook:7126 #, no-c-format msgid "SQRT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5866 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5867 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores sucesivamente." #. Tag: para #: functions.docbook:5872 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:5879 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:5882 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(5;5) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:5886 functions.docbook:6237 functions.docbook:6874 #, no-c-format msgid "MULTIPLY " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:5887 #, no-c-format msgid "MOD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5894 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5895 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o seguinte " "número real maior. Como os computadores teñen un número finito de díxitos, " "os erros de redondeo son inerentes (pero normalmente insignificantes) en " "todos os cálculos." #. Tag: para #: functions.docbook:5900 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #. Tag: para #: functions.docbook:5906 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16" #. Tag: para #: functions.docbook:5909 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() devolve o \"redondeo ás unidades\"; este valor é interesante " "porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de " "redondamento)." #. Tag: para #: functions.docbook:5912 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgid "EPS() is so small that &sheets; displays 1+eps() as 1" msgstr " EPS() é tan pequeno que KSpread mostra o 1+eps() como 1" #. Tag: para #: functions.docbook:5915 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x para " "0 ou para EPS() usando a equación (1+x) -1" #. Tag: title #: functions.docbook:5921 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISEVEN(x)" msgid "EVEN" msgstr " ISEVEN(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5922 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "A función EVEN() devolve o número redondado ao enteiro par máis próximo." #. Tag: para #: functions.docbook:5927 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:5935 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:5938 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) devolve 2" #. Tag: member #: functions.docbook:5942 #, no-c-format msgid "ODD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5949 #, no-c-format msgid "EXP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5950 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos neperianos) " "elevado á potencia x." #. Tag: para #: functions.docbook:5955 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:5962 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758" #. Tag: para #: functions.docbook:5965 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341" #. Tag: member #: functions.docbook:5969 functions.docbook:6325 functions.docbook:6355 #: functions.docbook:6385 functions.docbook:6417 #, no-c-format msgid "LN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:5976 #, no-c-format msgid "FACT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:5977 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática " "é(valor)!." #. Tag: para #: functions.docbook:5982 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:5989 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) devolve 3628800" #. Tag: para #: functions.docbook:5992 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:5998 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FACTDOUBLE(number)" msgid "FACTDOUBLE" msgstr " FACTDOUBLE(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:5999 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, isto é x!!." #. Tag: para #: functions.docbook:6004 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:6011 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48" #. Tag: para #: functions.docbook:6014 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105" #. Tag: title #: functions.docbook:6020 #, no-c-format msgid "FIB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6021 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, 2, " "3, 5, 8, 13, 21…), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é a suma " "dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0." #. Tag: para #: functions.docbook:6026 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6030 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-ésimo termo" #. Tag: para #: functions.docbook:6033 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) devolve 34" #. Tag: para #: functions.docbook:6036 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) devolve 121393" #. Tag: title #: functions.docbook:6042 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FLOOR(x)" msgid "FLOOR" msgstr " FLOOR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6043 #, no-c-format msgid "" "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " "Significance." msgstr "" "Redondea un número x por defecto ao múltiplo máis próximo do segundo " "parámetro, Significancia." #. Tag: para #: functions.docbook:6044 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple " #| "of Significance.\n" #| "\tThe default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if " #| "the value is negative,\n" #| "\twhich means rounding up to the nearest integer.\n" #| "\tIf mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded " #| "toward zero to a multiple\n" #| "\tof significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward " #| "negative infinity.\n" #| "\tIf any of the two parameters x or Significance is zero, the result is " #| "zero." msgid "" "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of " "Significance which is smaller than the input. The default value for " "Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative, " "which means rounding up to the nearest integer. If mode is given and not " "equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple of " "significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative " "infinity. If any of the two parameters x or Significance is zero, the result " "is zero." msgstr "" "A función FLOOR() redondea por defecto (cara ó cero) ó múltiplo máis próximo " "á Significancia.\n" "\tO valor por defecto da significancia é 1, se x é positivo. É -1 se o valor " "é negativo,\n" "o cal quere dicir que redondea ó enteiro máis próximo.\n" "\tde se dar o modo e non equivaler a cero, a cantidade x redondease por " "defecto a un múltiplo\n" "\tda significancia e logo aplícaselle o signo. Noutro caso, redondease cara " "ó infinito negativo.\n" "\tSe calquera dos dous parámetros, x ou a significancia, son cero, o " "resultado é cero. " #. Tag: para #: functions.docbook:6054 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6063 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6066 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13" #. Tag: para #: functions.docbook:6069 #, no-c-format msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" msgstr "FLOOR(5; 2) dá 4" #. Tag: para #: functions.docbook:6072 #, no-c-format msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" msgstr "FLOOR(5; 2.2) dá 4.4" #. Tag: member #: functions.docbook:6079 functions.docbook:7164 functions.docbook:7235 #: functions.docbook:7538 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6086 #, no-c-format msgid "GAMMA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6087 #, no-c-format msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." msgstr "A función GAMMA() devolve o valor da función gamma." #. Tag: para #: functions.docbook:6092 #, no-c-format msgid "GAMMA(value)" msgstr "GAMMA(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6099 #, no-c-format msgid "GAMMA(1) returns 1" msgstr "GAMMA(1) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:6103 #, no-c-format msgid "FACT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6110 #, no-c-format msgid "GCD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6111 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores " "enteiros." #. Tag: para #: functions.docbook:6116 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(valor; valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6120 functions.docbook:6121 functions.docbook:6122 #, no-c-format msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un intervalo de números enteiros (como 1, 132, 2344)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6122 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Terceiro número" #. Tag: para #: functions.docbook:6125 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:6128 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) devolve 10" #. Tag: para #: functions.docbook:6131 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5" #. Tag: member #: functions.docbook:6135 #, no-c-format msgid "LCM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6142 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6143 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. Fornécese por compatibilidade " "con Gnumeric." #. Tag: para #: functions.docbook:6148 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;…)" #. Tag: member #: functions.docbook:6156 functions.docbook:6737 functions.docbook:6875 #, no-c-format msgid "KPRODUCT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6163 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6164 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "A función INT() devolve a parte inteira do valor." #. Tag: para #: functions.docbook:6169 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6176 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) é igual a 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6179 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) é igual a 15" #. Tag: member #: functions.docbook:6184 #, no-c-format msgid "QUOTIENT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6191 #, no-c-format msgid "INV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6192 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1." #. Tag: para #: functions.docbook:6197 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6204 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) é igual a 5" #. Tag: para #: functions.docbook:6207 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) é igual a -5" #. Tag: para #: functions.docbook:6210 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) é igual a 0" #. Tag: title #: functions.docbook:6216 #, no-c-format msgid "KPRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6217 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha " "lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores " "numéricos a función devolve 1." #. Tag: para #: functions.docbook:6222 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6229 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #. Tag: para #: functions.docbook:6232 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25" #. Tag: member #: functions.docbook:6236 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6238 functions.docbook:6736 functions.docbook:7370 #, no-c-format msgid "PRODUCT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6245 #, no-c-format msgid "LCM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6246 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores reais" #. Tag: para #: functions.docbook:6251 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(valor; valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6259 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6262 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5" #. Tag: para #: functions.docbook:6265 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12" #. Tag: member #: functions.docbook:6269 #, no-c-format msgid "GCD " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6276 #, no-c-format msgid "LN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6277 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x." #. Tag: para #: functions.docbook:6282 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6289 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355" #. Tag: para #: functions.docbook:6292 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) é igual a -inf" #. Tag: member #: functions.docbook:6296 functions.docbook:6357 functions.docbook:6387 #: functions.docbook:6416 #, no-c-format msgid "LOG " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6297 functions.docbook:6327 functions.docbook:6388 #: functions.docbook:6418 #, no-c-format msgid "LOG10 " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6298 functions.docbook:6328 functions.docbook:6358 #: functions.docbook:6419 #, no-c-format msgid "LOG2 " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6305 #, no-c-format msgid "LOG" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6306 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x." #. Tag: para #: functions.docbook:6311 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6315 #, no-c-format msgid "A floating point value, greater than zero" msgstr "Un número entiero maior que cero" #. Tag: para #: functions.docbook:6318 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001" #. Tag: para #: functions.docbook:6321 #, no-c-format msgid "LOG(0) is an error." msgstr "LOG(0) dá erro." #. Tag: member #: functions.docbook:6326 functions.docbook:6356 functions.docbook:6386 #, no-c-format msgid "LOGN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOG10(x)" msgid "LOG10" msgstr " LOG10(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6336 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base decimal do argumento." #. Tag: para #: functions.docbook:6341 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6345 #, no-c-format msgid "A positive floating point value" msgstr "Un valor decimal positivo" #. Tag: para #: functions.docbook:6348 #, no-c-format msgid "LOG10(10) equals 1." msgstr "LOG10(10) dá 1." #. Tag: para #: functions.docbook:6351 #, no-c-format msgid "LOG10(0) is an error." msgstr "LOG10(0) dá erro." #. Tag: title #: functions.docbook:6365 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOG2(x)" msgid "LOG2" msgstr " LOG2(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6366 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x." #. Tag: para #: functions.docbook:6371 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6378 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809" #. Tag: para #: functions.docbook:6381 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) é igual a -inf." #. Tag: title #: functions.docbook:6395 #, no-c-format msgid "LOGN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6396 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x." #. Tag: para #: functions.docbook:6401 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(valor;base)" #. Tag: para #: functions.docbook:6409 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125" #. Tag: para #: functions.docbook:6412 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625" #. Tag: title #: functions.docbook:6426 #, no-c-format msgid "MAX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6427 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas " "detexto e os valores lóxicos son ignorados." #. Tag: para #: functions.docbook:6432 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6440 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6443 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5; 2) devolve 12,5" #. Tag: para #: functions.docbook:6446 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 0,5" #. Tag: member #: functions.docbook:6452 functions.docbook:6545 functions.docbook:6579 #, no-c-format msgid "MAXA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6453 functions.docbook:6487 functions.docbook:6580 #: functions.docbook:7369 #, no-c-format msgid "MIN " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6454 functions.docbook:6488 functions.docbook:6546 #, no-c-format msgid "MINA " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6461 #, no-c-format msgid "MAXA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6462 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é avaliado " "como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados." #. Tag: para #: functions.docbook:6467 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6474 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12" #. Tag: para #: functions.docbook:6477 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5; 2) devolve 12,5" #. Tag: para #: functions.docbook:6480 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:6486 functions.docbook:6544 functions.docbook:6578 #: functions.docbook:7368 #, no-c-format msgid "MAX " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6495 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MDETERM(A1:C3)" msgid "MDETERM" msgstr " MDETERM(A1:C3)" #. Tag: para #: functions.docbook:6496 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que ser " "do tipo \"n x n\"." #. Tag: para #: functions.docbook:6501 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matriz)" #. Tag: para #: functions.docbook:6508 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #. Tag: member #: functions.docbook:6512 #, no-c-format msgid "MMULT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6519 #, no-c-format msgid "MIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6520 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de " "texto e os valores lóxicos son ignorados." #. Tag: para #: functions.docbook:6525 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6532 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:6535 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:6538 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4" #. Tag: title #: functions.docbook:6553 #, no-c-format msgid "MINA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6554 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é avaliado " "como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados." #. Tag: para #: functions.docbook:6559 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6566 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:6569 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:6572 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0." #. Tag: title #: functions.docbook:6587 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MINVERSE(A1:C3)" msgid "MINVERSE" msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #. Tag: para #: functions.docbook:6588 #, no-c-format msgid "Calculates the inverse of the matrix." msgstr "Calcula a inversa da matriz." #. Tag: para #: functions.docbook:6589 #, no-c-format msgid "" "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " "same dimension." msgstr "" "Unha matriz multiplicada pola súa inversa dá unha matriz da mesma dimensión." #. Tag: para #: functions.docbook:6590 #, no-c-format msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." msgstr "As matrices invertíbeis teñen un determinante distinto de cero." #. Tag: para #: functions.docbook:6595 #, no-c-format msgid "MINVERSE(matrix)" msgstr "MINVERSE(matriz)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6599 functions.docbook:7507 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. Tag: para #: functions.docbook:6602 #, no-c-format msgid "MINVERSE(A1:C3)" msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #. Tag: member #: functions.docbook:6606 functions.docbook:6632 #, no-c-format msgid "MDETERM " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6607 #, no-c-format msgid "MUNIT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6614 #, no-c-format msgid "MMULT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6615 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de columnas da primeira " "matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O resultado é " "unha matriz." #. Tag: para #: functions.docbook:6620 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6624 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Primeira matriz" #. Tag: seg #: functions.docbook:6625 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Segunda matriz" #. Tag: para #: functions.docbook:6628 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #. Tag: title #: functions.docbook:6639 #, no-c-format msgid "MOD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6640 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é nulo a " "función devolve #DIV/0." #. Tag: para #: functions.docbook:6645 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(valor;valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6653 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) devolve 2" #. Tag: para #: functions.docbook:6656 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) devolve 0" #. Tag: member #: functions.docbook:6660 functions.docbook:6735 #, no-c-format msgid "DIV " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6667 #, no-c-format msgid "MROUND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6668 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "A función MROUND devolve o valor redondado ao múltiplo especificado. O valor " "e o múltiplo deben ter o mesmo signo" #. Tag: para #: functions.docbook:6673 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(valor; múltiplo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6678 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #. Tag: para #: functions.docbook:6681 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5" #. Tag: para #: functions.docbook:6684 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5" #. Tag: title #: functions.docbook:6695 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6696 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "A función MULTINOMIAL() devolve o multinomio de cada número nos parámetros. " "Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):" #. Tag: para #: functions.docbook:6697 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #. Tag: para #: functions.docbook:6702 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6709 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720" #. Tag: title #: functions.docbook:6715 #, no-c-format msgid "MULTIPLY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6716 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. Pode " "multiplicar os valores especificados por un intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou " "por unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT." #. Tag: para #: functions.docbook:6721 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6728 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24" #. Tag: para #: functions.docbook:6731 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25" #. Tag: title #: functions.docbook:6744 #, no-c-format msgid "MUNIT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6745 #, no-c-format msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." msgstr "Crea unha matriz unidade da mesma dimensión." #. Tag: para #: functions.docbook:6750 #, no-c-format msgid "MUNIT(dimension)" msgstr "MUNIT(dimensión)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6754 #, no-c-format msgid "Dimension" msgstr "Dimensión" #. Tag: para #: functions.docbook:6757 #, no-c-format msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" msgstr "MUINT(3) crea unha matriz unidade de 3x3" #. Tag: member #: functions.docbook:6761 #, no-c-format msgid "MINVERSE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6768 #, no-c-format msgid "ODD" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6769 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." msgstr "" "A función ODD() devolve o número redondeado por exceso (ou por defecto para " "valores negativos) ao enteiro impar máis próximo. Por defición ODD(0) é 1." #. Tag: para #: functions.docbook:6774 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6781 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:6784 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:6787 #, no-c-format msgid "ODD(-2) returns -3" msgstr "ODD(-2) dá -3" #. Tag: member #: functions.docbook:6791 #, no-c-format msgid "EVEN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6798 #, no-c-format msgid "POW" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6799 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función que " "POWER." #. Tag: para #: functions.docbook:6804 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(valor;valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6812 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #. Tag: para #: functions.docbook:6815 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) é igual a 8" #. Tag: member #: functions.docbook:6819 #, no-c-format msgid "POWER " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6826 #, no-c-format msgid "POWER" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6827 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y." #. Tag: para #: functions.docbook:6832 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(valor;valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:6840 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #. Tag: para #: functions.docbook:6843 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) é igual a 8" #. Tag: member #: functions.docbook:6847 #, no-c-format msgid "POW " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6854 #, no-c-format msgid "PRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6855 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parámetros. Pode calcular o produto dun intervalo (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha " "lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non se atopan valores numéricos " "a función devolve 0." #. Tag: para #: functions.docbook:6860 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:6867 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #. Tag: para #: functions.docbook:6870 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25" #. Tag: title #: functions.docbook:6882 #, no-c-format msgid "QUOTIENT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:6883 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "A función QUOTIENT devolve a parte inteira do numerador/denominador." #. Tag: para #: functions.docbook:6888 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6892 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Númerador" #. Tag: seg #: functions.docbook:6893 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Denominador" #. Tag: para #: functions.docbook:6896 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5" #. Tag: member #: functions.docbook:6900 #, no-c-format msgid "INT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6907 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RAND()" msgid "RAND" msgstr " RAND()" #. Tag: para #: functions.docbook:6908 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1." #. Tag: para #: functions.docbook:6913 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #. Tag: para #: functions.docbook:6919 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922…" #. Tag: member #: functions.docbook:6923 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:6924 #, no-c-format msgid "RANDEXP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6931 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgid "RANDBERNOULLI" msgstr " RANDBERNOULLI(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6932 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con " "distribuición de Bernoulli." #. Tag: para #: functions.docbook:6938 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6942 functions.docbook:6992 functions.docbook:7042 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Un valor puntual flutuante (entre 0 e 1)" #. Tag: para #: functions.docbook:6946 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #. Tag: member #: functions.docbook:6950 functions.docbook:6975 functions.docbook:7000 #: functions.docbook:7025 functions.docbook:7050 functions.docbook:7076 #: functions.docbook:7101 #, no-c-format msgid "RAND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:6957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgid "RANDBETWEEN" msgstr " RANDBETWEEN(mínimo;máximo)" #. Tag: para #: functions.docbook:6958 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor " "mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:6963 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6967 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Valor inferior" #. Tag: seg #: functions.docbook:6968 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Valor superior" #. Tag: para #: functions.docbook:6971 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811…" #. Tag: title #: functions.docbook:6982 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDBINOM(x)" msgid "RANDBINOM" msgstr " RANDBINOM(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:6983 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición " "binomial." #. Tag: para #: functions.docbook:6988 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:6993 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Intentos (maior que 0)" #. Tag: para #: functions.docbook:6996 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #. Tag: member #: functions.docbook:7001 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDEXP(x)" msgid "RANDEXP" msgstr " RANDEXP(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7009 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición " "exponencial." #. Tag: para #: functions.docbook:7014 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7018 functions.docbook:7093 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Un valor puntual flutuante (maior que 0)" #. Tag: para #: functions.docbook:7021 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #. Tag: title #: functions.docbook:7032 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgid "RANDNEGBINOM" msgstr " RANDNEGBINOM(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7033 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha " "distribuición binomial negativa." #. Tag: para #: functions.docbook:7038 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7043 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Fallos (maior que 0)" #. Tag: para #: functions.docbook:7046 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #. Tag: member #: functions.docbook:7051 #, no-c-format msgid "RANDBINOM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDNORM(0; 1)" msgid "RANDNORM" msgstr " RANDNORM(0; 1)" #. Tag: para #: functions.docbook:7059 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición " "normal (Gausiana)." #. Tag: para #: functions.docbook:7064 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7068 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Valor medio da distribuición normal" #. Tag: seg #: functions.docbook:7069 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Dispersión da distribuición normal" #. Tag: para #: functions.docbook:7072 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #. Tag: title #: functions.docbook:7083 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDPOISSON(x)" msgid "RANDPOISSON" msgstr " RANDPOISSON(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7084 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a " "distribuición de Poisson." #. Tag: para #: functions.docbook:7089 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7097 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #. Tag: title #: functions.docbook:7108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROOTN(x;n)" msgid "ROOTN" msgstr " ROOTN(x;n)" #. Tag: para #: functions.docbook:7109 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raiz non-negativa de x." #. Tag: para #: functions.docbook:7114 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #. Tag: para #: functions.docbook:7122 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3" #. Tag: title #: functions.docbook:7133 #, no-c-format msgid "ROUND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7134 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado. \"Díxitos\" " "é o número de cifras coas que quere redondar ese número. Se \"díxitos\" é " "cero, o valor é redondado ao enteiro máis próximo." #. Tag: para #: functions.docbook:7139 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(valor;[díxitos])" #. Tag: seg #: functions.docbook:7144 functions.docbook:7183 functions.docbook:7218 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #. Tag: para #: functions.docbook:7147 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25" #. Tag: para #: functions.docbook:7150 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25" #. Tag: para #: functions.docbook:7153 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26" #. Tag: para #: functions.docbook:7156 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10" #. Tag: para #: functions.docbook:7159 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1" #. Tag: member #: functions.docbook:7163 #, no-c-format msgid "MROUND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7172 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits " #| "is the number of digits to which you want to round that number. If digits " #| "is zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to " "the nearest integer." msgstr "" " A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do \"valor\", " "sempre para menor. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quere redondar " "ese número. Se \"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao " "enteiro máis próximo." #. Tag: para #: functions.docbook:7178 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])" #. Tag: para #: functions.docbook:7186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" msgstr " ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2" #. Tag: para #: functions.docbook:7189 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25" #. Tag: para #: functions.docbook:7192 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" msgstr " ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,26" #. Tag: para #: functions.docbook:7195 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" msgstr " ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2" #. Tag: title #: functions.docbook:7207 #, no-c-format msgid "ROUNDUP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is " #| "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " #| "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to " "the nearest integer." msgstr "" " A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado sempre a " "maior. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quere redondar ese número. " "Se \"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao enteiro máis " "próximo." #. Tag: para #: functions.docbook:7213 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])" #. Tag: para #: functions.docbook:7221 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" msgstr " ROUNDUP(-1,252) é igual a -1" #. Tag: para #: functions.docbook:7224 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26" #. Tag: para #: functions.docbook:7227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" msgstr " ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,25" #. Tag: para #: functions.docbook:7230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" msgstr " ROUNDUP(-1,252) é igual a -1" #. Tag: title #: functions.docbook:7242 #, no-c-format msgid "SERIESSUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7243 #, no-c-format msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." msgstr "A función SERIESSUM() devolve a suma da potencias das series." #. Tag: para #: functions.docbook:7248 #, no-c-format msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficientes)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7252 #, no-c-format msgid "X the independent variable of the power series" msgstr "X é a variábel independente dunha serie de potencias" #. Tag: seg #: functions.docbook:7253 #, no-c-format msgid "N the initial power to which X is to be raised" msgstr "N é a potencia inicial a cal se eleva X" #. Tag: seg #: functions.docbook:7254 #, no-c-format msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" msgstr "M é o incremento que se aplica a N para cada valor da serie" #. Tag: seg #: functions.docbook:7255 #, no-c-format msgid "" "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " "variable X is multiplied" msgstr "" "Os coeficientes son a serie de facores polos que cada potencia sucesiva da " "serie se multiplica a variábel X" #. Tag: para #: functions.docbook:7258 #, no-c-format msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) dá 9" #. Tag: title #: functions.docbook:7264 #, no-c-format msgid "SIGN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7265 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 se " "o número é positivo." #. Tag: para #: functions.docbook:7270 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:7277 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(15) é igual a 1" #. Tag: para #: functions.docbook:7280 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) é igual a 0" #. Tag: para #: functions.docbook:7283 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(5) é igual a -1" #. Tag: title #: functions.docbook:7289 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SQRT(x)" msgid "SQRT" msgstr " SQRT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7290 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It " "is an error if the argument is negative." msgstr "" "A función SQRT() devolve a raíz non negativa do argumento. Produce un erro " "se o argumento é negativo." #. Tag: para #: functions.docbook:7295 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7302 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) é igual a 3" #. Tag: para #: functions.docbook:7305 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) is an error" msgstr "SQRT(-9) dá erro" #. Tag: member #: functions.docbook:7309 #, no-c-format msgid "IMSQRT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7316 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SQRTPI(x)" msgid "SQRTPI" msgstr " SQRTPI(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7317 #, no-c-format msgid "" "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is " "an error if the argument is negative." msgstr "" "A función SQRTI() devolve a raíz non negativa da raíz cadrada de x * PI. Dá " "un erro se o argumento é un número negativo." #. Tag: para #: functions.docbook:7322 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:7329 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628" #. Tag: title #: functions.docbook:7335 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7336 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, " "ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode ser " "un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - " "Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #. Tag: para #: functions.docbook:7341 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(función; valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7345 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #. Tag: para #: functions.docbook:7349 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:" #. Tag: para #: functions.docbook:7352 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8" #. Tag: para #: functions.docbook:7355 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56" #. Tag: para #: functions.docbook:7358 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119" #. Tag: para #: functions.docbook:7361 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76" #. Tag: member #: functions.docbook:7365 #, no-c-format msgid "AVERAGE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7371 functions.docbook:8851 functions.docbook:8880 #: functions.docbook:8915 #, no-c-format msgid "STDEV " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7372 functions.docbook:8820 functions.docbook:8852 #: functions.docbook:8916 #, no-c-format msgid "STDEVP " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7374 functions.docbook:9176 functions.docbook:9212 #: functions.docbook:9249 functions.docbook:9285 #, no-c-format msgid "VAR " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7375 functions.docbook:9141 functions.docbook:9177 #: functions.docbook:9214 functions.docbook:9287 #, no-c-format msgid "VARP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7382 #, no-c-format msgid "SUM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7383 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. " "Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha lista de valores " "como SUM(12;5;12,5)." #. Tag: para #: functions.docbook:7388 functions.docbook:7417 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:7395 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24" #. Tag: para #: functions.docbook:7398 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5" #. Tag: member #: functions.docbook:7402 #, no-c-format msgid "SUMA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:7403 functions.docbook:7433 #, no-c-format msgid "SUMSQ " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7411 #, no-c-format msgid "SUMA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7412 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. " "Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha lista de valores " "como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou o valor booleano " "falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro contará como 1." #. Tag: para #: functions.docbook:7424 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24" #. Tag: para #: functions.docbook:7427 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5" #. Tag: title #: functions.docbook:7440 #, no-c-format msgid "SUMIF" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7441 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetro " "que obedecen ao criterio. O intervalo de suma é opcional. Se non fose " "indicado, asúmense os valores no intervalo de comprobación. O tamaño do " "intervalo de comprobación debe ser igual ou menor do que o tamaño do " "intervalo de suma." # skip-rule: trasno-check #. Tag: para #: functions.docbook:7446 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(intervalodecomprobación;criterio;intervalodesuma)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7450 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Intervalo de comprobación" #. Tag: seg #: functions.docbook:7452 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Intervalo de suma" #. Tag: para #: functions.docbook:7455 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1" #. Tag: para #: functions.docbook:7458 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para os " "cales o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0" #. Tag: title #: functions.docbook:7470 #, no-c-format msgid "SUMSQ" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7471 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados como " "parámetros. Pode calcular a suma dun intervalo (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha lista " "de valores como SUMSQ(12;5;12.5)." #. Tag: para #: functions.docbook:7476 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:7483 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218" #. Tag: para #: functions.docbook:7486 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173" #. Tag: title #: functions.docbook:7497 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" msgid "TRANSPOSE" msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #. Tag: para #: functions.docbook:7498 #, no-c-format msgid "" "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are " "exchanged." msgstr "" "Devolve a transposta dunha matriz, é dicir, filas e columnas son " "intercambiadas." #. Tag: para #: functions.docbook:7503 #, no-c-format msgid "TRANSPOSE(matrix)" msgstr "TRANSPOSE(matriz)" #. Tag: para #: functions.docbook:7510 #, no-c-format msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #. Tag: title #: functions.docbook:7516 #, no-c-format msgid "TRUNC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7517 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "A función TRUNC() redonda por defeito un valor numérico a unha precisión " "dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0." #. Tag: para #: functions.docbook:7522 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(valor; precisión)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7527 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #. Tag: para #: functions.docbook:7530 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:7533 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23" #. Tag: title #: functions.docbook:7546 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Estatística" #. Tag: title #: functions.docbook:7549 #, no-c-format msgid "AVEDEV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7550 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto de " "datos con respecto da súa media." #. Tag: para #: functions.docbook:7555 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(valor;valor;…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7559 functions.docbook:7560 functions.docbook:7561 #: functions.docbook:7562 functions.docbook:7563 functions.docbook:7585 #: functions.docbook:7586 functions.docbook:7587 functions.docbook:7588 #: functions.docbook:7589 functions.docbook:7611 functions.docbook:7842 #: functions.docbook:7843 functions.docbook:7844 functions.docbook:7845 #: functions.docbook:7846 functions.docbook:8092 functions.docbook:8093 #: functions.docbook:8094 functions.docbook:8095 functions.docbook:8096 #: functions.docbook:8123 functions.docbook:8124 functions.docbook:8125 #: functions.docbook:8126 functions.docbook:8127 functions.docbook:8214 #: functions.docbook:8215 functions.docbook:8216 functions.docbook:8217 #: functions.docbook:8218 functions.docbook:8245 functions.docbook:8246 #: functions.docbook:8247 functions.docbook:8248 functions.docbook:8249 #: functions.docbook:8809 functions.docbook:8810 functions.docbook:8811 #: functions.docbook:8812 functions.docbook:8813 functions.docbook:8837 #: functions.docbook:8838 functions.docbook:8839 functions.docbook:8840 #: functions.docbook:8841 functions.docbook:8869 functions.docbook:8870 #: functions.docbook:8871 functions.docbook:8872 functions.docbook:8873 #: functions.docbook:8897 functions.docbook:8898 functions.docbook:8899 #: functions.docbook:8900 functions.docbook:8901 functions.docbook:9122 #: functions.docbook:9123 functions.docbook:9124 functions.docbook:9125 #: functions.docbook:9126 functions.docbook:9159 functions.docbook:9160 #: functions.docbook:9161 functions.docbook:9162 functions.docbook:9163 #: functions.docbook:9195 functions.docbook:9196 functions.docbook:9197 #: functions.docbook:9198 functions.docbook:9199 functions.docbook:9232 #: functions.docbook:9233 functions.docbook:9234 functions.docbook:9235 #: functions.docbook:9236 functions.docbook:9268 functions.docbook:9269 #: functions.docbook:9270 functions.docbook:9271 functions.docbook:9272 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Números reais" #. Tag: para #: functions.docbook:7566 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84" #. Tag: para #: functions.docbook:7569 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) …" #. Tag: title #: functions.docbook:7575 #, no-c-format msgid "AVERAGE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7576 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como " "parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha " "lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)." #. Tag: para #: functions.docbook:7581 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:7592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8" #. Tag: para #: functions.docbook:7595 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25" #. Tag: title #: functions.docbook:7601 #, no-c-format msgid "AVERAGEA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7602 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, texto " "e valores lóxicos serán incluídos no cálculo. Se a cela contivese texto ou " "se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a " "cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). " "As celas baleiras non son tidas en conta." #. Tag: para #: functions.docbook:7607 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(valor;valor;…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7612 functions.docbook:9499 functions.docbook:9500 #: functions.docbook:9501 functions.docbook:9502 functions.docbook:9503 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Valores das cadeas" #. Tag: para #: functions.docbook:7615 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94" #. Tag: title #: functions.docbook:7621 #, no-c-format msgid "BETADIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7622 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade " "acumulada beta." #. Tag: para #: functions.docbook:7623 #, no-c-format msgid "" "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "O terceiro e cuarto parámetros son opcionais. Estabelecen os valores " "superiores e inferiores. Por defecto úsanse o 0.0 e o 1.0 como tal." #. Tag: para #: functions.docbook:7628 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;comezo;remate;[cumulativo=TRUE])" #. Tag: seg #: functions.docbook:7633 functions.docbook:7661 functions.docbook:8006 #: functions.docbook:8031 functions.docbook:9307 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parámetro alfa" #. Tag: seg #: functions.docbook:7634 functions.docbook:7662 functions.docbook:8007 #: functions.docbook:8032 functions.docbook:9308 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parámetro beta" #. Tag: seg #: functions.docbook:7635 functions.docbook:7663 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #. Tag: seg #: functions.docbook:7636 functions.docbook:7664 #, no-c-format msgid "End" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:7637 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #. Tag: para #: functions.docbook:7640 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444" #. Tag: para #: functions.docbook:7643 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856" #. Tag: title #: functions.docbook:7649 #, no-c-format msgid "BETAINV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7650 #, no-c-format msgid "" "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" "TRUE())." msgstr "" "A función BETAINV() devolve a inversa da BETADIST(x;alfa;beta;a;b;TRUE())." #. Tag: para #: functions.docbook:7651 #, no-c-format msgid "" "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Os parámetros de comezo e remates on opcionais. Estabelecen os valores " "inferior e superior. De non se estabelecer, empréganse 0.0 e 1.0 " "respectivamente." #. Tag: para #: functions.docbook:7656 #, no-c-format msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" msgstr "BETAINV(number;alfa;beta [; start=0 [; end=1]])" #. Tag: para #: functions.docbook:7667 #, no-c-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #. Tag: para #: functions.docbook:7670 #, no-c-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3" #. Tag: title #: functions.docbook:7676 #, no-c-format msgid "BINO" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7677 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "A función BINO() devolve a distribuición binomial." #. Tag: para #: functions.docbook:7678 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "O primeiro parámetro é o número de intentos, o segundo parámetro é o número " "de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de intentos " "debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe ser menor ou " "igual a 1." #. Tag: para #: functions.docbook:7683 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(intentos;acertos;probabilidade_de_acerto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7687 functions.docbook:8155 functions.docbook:8193 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de intentos" #. Tag: seg #: functions.docbook:7688 functions.docbook:8408 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Número de intentos con éxito" #. Tag: seg #: functions.docbook:7689 functions.docbook:8409 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidade de éxito" #. Tag: para #: functions.docbook:7692 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201" #. Tag: title #: functions.docbook:7698 #, no-c-format msgid "CHIDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7699 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado indicado " "para o cal se confirma unha hipótese." #. Tag: para #: functions.docbook:7700 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra " "aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) ^2/" "valor esperado para todos os valores coa distribuición Chi cadrado teórica, " "e determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a testar." #. Tag: para #: functions.docbook:7705 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(número;graos_liberdade)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7710 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. Tag: para #: functions.docbook:7713 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021" #. Tag: title #: functions.docbook:7719 #, no-c-format msgid "COMBIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7720 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "A función COMBíN() calcula o número de combinacións posíbeis. O primeiro " "parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de " "elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser positivos, en caso " "contrario a función devolve un erro. O primeiro parámetro debe ser maior do " "que o segundo, en caso contrario a función tamén devolve un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:7725 functions.docbook:7748 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(total;escollidos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7729 functions.docbook:7752 functions.docbook:8564 #: functions.docbook:8587 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Número total de elementos" #. Tag: seg #: functions.docbook:7730 functions.docbook:7753 functions.docbook:8588 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Número de elementos a escoller" #. Tag: para #: functions.docbook:7733 functions.docbook:7756 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792" #. Tag: para #: functions.docbook:7736 functions.docbook:7759 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:7742 #, no-c-format msgid "COMBINA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7743 #, no-c-format msgid "" "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "A función COMBINA() calcula a conta das posíbeis combinacións. O primeiro " "parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de " "elementos escollidos. Ámbolos dous parámetros deben ser positivos e o " "primeiro parámentro non pode ser menor co segundo, senín a función devolve " "erro." #. Tag: title #: functions.docbook:7765 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7766 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da " "povoación." #. Tag: para #: functions.docbook:7767 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desvíación estándar " "debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1." #. Tag: para #: functions.docbook:7772 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviaciónEstandar;tamaño)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7776 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Intervalo do nivel de confianza" #. Tag: seg #: functions.docbook:7777 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Desviación estándar para a povoación total" #. Tag: seg #: functions.docbook:7778 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Tamaño da povoación total" #. Tag: para #: functions.docbook:7781 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059" #. Tag: title #: functions.docbook:7787 #, no-c-format msgid "CORREL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7788 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos " "de celas." #. Tag: para #: functions.docbook:7793 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(rango1; rango2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7797 functions.docbook:7822 functions.docbook:8276 #: functions.docbook:8517 functions.docbook:8768 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Intervalo de celas de valores" #. Tag: seg #: functions.docbook:7798 functions.docbook:7823 functions.docbook:8518 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Segundo intervalo de celas con valores" #. Tag: para #: functions.docbook:7801 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #. Tag: member #: functions.docbook:7805 #, no-c-format msgid "PEARSON " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:7812 #, no-c-format msgid "COVAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7813 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous intervalos de celas." #. Tag: para #: functions.docbook:7818 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(rango1; rango2)" #. Tag: para #: functions.docbook:7826 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #. Tag: title #: functions.docbook:7832 #, no-c-format msgid "DEVSQ" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7833 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións." #. Tag: para #: functions.docbook:7838 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(valor; valor; …)" #. Tag: para #: functions.docbook:7849 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:7852 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75" #. Tag: title #: functions.docbook:7858 #, no-c-format msgid "EXPONDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7859 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribuición exponencial." #. Tag: para #: functions.docbook:7860 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Os valores lambda teñen que ser positivos." #. Tag: para #: functions.docbook:7861 functions.docbook:8622 functions.docbook:9297 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 calcula " "a distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:7866 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7871 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parámetro lambda" #. Tag: seg #: functions.docbook:7872 functions.docbook:8436 functions.docbook:8633 #: functions.docbook:9309 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = densidade, 1 = distribuición" #. Tag: para #: functions.docbook:7875 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565" #. Tag: para #: functions.docbook:7878 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870" #. Tag: title #: functions.docbook:7884 #, no-c-format msgid "FDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7885 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "A función FDIST() devolve a distribuición f." #. Tag: para #: functions.docbook:7890 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(número;graos_liberdade_1;graos_liberdade_2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7895 functions.docbook:8297 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "graos de liberdade 1" #. Tag: seg #: functions.docbook:7896 functions.docbook:8298 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "graos de liberdade 2" #. Tag: para #: functions.docbook:7899 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61" #. Tag: title #: functions.docbook:7905 #, no-c-format msgid "FINV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7906 #, no-c-format msgid "" "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " "FDIST(x;r1;r2) = p." msgstr "" "A función FINV() devolve o número x non negativo e únivo tal que cumpre que " "FDIST(x;r1;r2) = p." #. Tag: para #: functions.docbook:7911 #, no-c-format msgid "FINV(number; r1; r2)" msgstr "FINV(numero; r1; r2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7916 #, no-c-format msgid "Number r1" msgstr "Número r1" #. Tag: seg #: functions.docbook:7917 #, no-c-format msgid "Number r2" msgstr "Número r2" #. Tag: para #: functions.docbook:7920 #, no-c-format msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #. Tag: title #: functions.docbook:7927 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FISHER(number)" msgid "FISHER" msgstr " FISHER(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:7928 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e crea unha " "función próxima á distribuición normal." #. Tag: para #: functions.docbook:7933 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:7940 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096" #. Tag: para #: functions.docbook:7943 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485" #. Tag: title #: functions.docbook:7949 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FISHERINV(number)" msgid "FISHERINV" msgstr " FISHERINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:7950 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para x e " "crea unha función próxima á distribuición normal." #. Tag: para #: functions.docbook:7955 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:7962 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357" #. Tag: para #: functions.docbook:7965 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866" #. Tag: title #: functions.docbook:7971 #, no-c-format msgid "FREQUENCY" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7972 #, no-c-format msgid "" "Counts the number of values for each interval given by the border values in " "the second parameter." msgstr "" "Conta o número de valores para cada intervalo dado polos límites do segundo " "parámetro." #. Tag: para #: functions.docbook:7973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " #| "intervals.\n" #| " The intervals include the upper boundaries.\n" #| " The returned array is a column vector and has one more " #| "element than the second parameter;\n" #| " the last element represents the number of all elements " #| "greater than the last value in second parameter.\n" #| " If the second parameter is empty, all values in the first " #| "parameter are counted." msgid "" "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " "intervals. The intervals include the upper boundaries. The returned array is " "a column vector and has one more element than the second parameter; the last " "element represents the number of all elements greater than the last value in " "second parameter. If the second parameter is empty, all values in the first " "parameter are counted." msgstr "" "Os valores no segundo parámetro determinan os limites do intervalo.\n" " Os intervalos inclúen ambos límites.\n" " A saída dada é un vector columna e ten un ou máis elementos " "có segundo parámetro;\n" " o último elemento representa o número de elementos maiores " "que o último valor no segundo parámetro.\n" " Se o segundo parámetro está valeiro tódolos valores non " "primeiro parametro serán contados." #. Tag: para #: functions.docbook:7982 #, no-c-format msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" msgstr "FREQUENCY(Intervalo de datos; Grupo de intervalos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:7986 #, no-c-format msgid "Floating point values, that should be counted." msgstr "Valores decimais que teñen que ser contados." #. Tag: seg #: functions.docbook:7987 #, no-c-format msgid "" "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." msgstr "" "Valores decimais que representan os límites superior e inferior do intervalo." #. Tag: title #: functions.docbook:7993 #, no-c-format msgid "GAMMADIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:7994 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribuición Gama." #. Tag: para #: functions.docbook:7995 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; se " "fose 1, é devolta a distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:7996 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Os tres primeiros valores teñen que ser positivos." #. Tag: para #: functions.docbook:8001 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8008 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Modo de acumulación" #. Tag: para #: functions.docbook:8011 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450" #. Tag: para #: functions.docbook:8014 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179" #. Tag: title #: functions.docbook:8020 #, no-c-format msgid "GAMMAINV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8021 #, no-c-format msgid "" "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." msgstr "" "A función GAMMAINV() devolve o valor único x>=0 talque GAMMAINV(x;alpha;beta;" "TRUE()) = p." #. Tag: para #: functions.docbook:8026 #, no-c-format msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)" #. Tag: para #: functions.docbook:8035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) é igual a 0.1" #. Tag: para #: functions.docbook:8038 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) é igual a 0.3" #. Tag: title #: functions.docbook:8044 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "GAMMALN(Number)" msgid "GAMMALN" msgstr " GAMMALN(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8045 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O " "parámetro \"número\" debe ser positivo." #. Tag: para #: functions.docbook:8050 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8057 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0" #. Tag: title #: functions.docbook:8063 #, no-c-format msgid "GAUSS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8064 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribuición normal " "acumulada." #. Tag: para #: functions.docbook:8069 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8073 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "O número para o cal será calculada a integral da distribuición normal " "estándar" #. Tag: para #: functions.docbook:8076 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706" #. Tag: title #: functions.docbook:8082 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgid "GEOMEAN" msgstr " GEOMEAN(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8083 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor é " "igual á raiz N-ésima do produto dos termos." #. Tag: para #: functions.docbook:8088 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(valor; valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8099 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8102 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886" #. Tag: member #: functions.docbook:8106 #, no-c-format msgid "HARMEAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgid "HARMEAN" msgstr " HARMEAN(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8114 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido pola " "suma dos inversos dos datos)." #. Tag: para #: functions.docbook:8119 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(valor; valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8130 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8133 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588" #. Tag: member #: functions.docbook:8137 #, no-c-format msgid "GEOMEAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgid "HYPGEOMDIST" msgstr " HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #. Tag: para #: functions.docbook:8145 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribuición hiperxeométrica." #. Tag: para #: functions.docbook:8150 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8154 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Número de intentos con éxito na mostra" #. Tag: seg #: functions.docbook:8156 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Número de intentos con éxito" #. Tag: seg #: functions.docbook:8157 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Tamaño da povoazón" #. Tag: para #: functions.docbook:8160 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522" #. Tag: title #: functions.docbook:8166 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "INTERCEPT(y;x)" msgid "INTERCEPT" msgstr "INTERCEPT(y;x)" #. Tag: para #: functions.docbook:8167 #, no-c-format msgid "" "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " "regression line with the y axis." msgstr "" "A función INTERCEPT() calcula a intersección da liña de regresión lineal co " "eixo y." #. Tag: para #: functions.docbook:8172 #, no-c-format msgid "INTERCEPT(y;x)" msgstr "INTERCEPT(y;x)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8176 functions.docbook:8751 functions.docbook:8933 #, no-c-format msgid "y values (array)" msgstr "valores y (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8177 functions.docbook:8752 functions.docbook:8934 #, no-c-format msgid "x values (array)" msgstr "valores x (cadea)" #. Tag: title #: functions.docbook:8183 #, no-c-format msgid "INVBINO" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8184 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "A función INVBINO() devolve a distribución binomial negativa. O primeiro " "parámetro é o número de intentos, o segundo é o número de fallos e o " "terceiro é a probabilidade de fallar. O número de intentos debe ser maior " "que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1." #. Tag: para #: functions.docbook:8189 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(intentos;fallos;probabilidade_de_fallo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8194 functions.docbook:8407 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Número de fallos" #. Tag: seg #: functions.docbook:8195 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Probabilidade de fallo" #. Tag: para #: functions.docbook:8198 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201" #. Tag: title #: functions.docbook:8204 #, no-c-format msgid "KURT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8205 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da curtose dun conxunto " "de datos. Ten que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será " "devolvido un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:8210 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(valor; valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8221 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8224 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239" #. Tag: member #: functions.docbook:8228 #, no-c-format msgid "KURTP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8235 #, no-c-format msgid "KURTP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8236 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "A función KURTP() calcula a curtose da poboación dun conxunto de datos. Ten " "que fornecer polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:8241 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(valor; valor; …)" #. Tag: para #: functions.docbook:8252 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #. Tag: para #: functions.docbook:8255 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021" #. Tag: member #: functions.docbook:8259 #, no-c-format msgid "KURT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8266 #, no-c-format msgid "LARGE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8267 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos." #. Tag: para #: functions.docbook:8272 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(intervalo; k)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8277 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Posición (a partir do maior)" #. Tag: para #: functions.docbook:8280 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3" #. Tag: title #: functions.docbook:8286 #, no-c-format msgid "LEGACYFDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8287 #, no-c-format msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." msgstr "A función LEGACYFDIST() devolve a distribución f." #. Tag: para #: functions.docbook:8292 #, no-c-format msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "LEGACYFDIST(número;graos_de_liberdade_1; graos_de_liberdade_2)" #. Tag: para #: functions.docbook:8301 #, no-c-format msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) dá 0.61" #. Tag: title #: functions.docbook:8307 #, no-c-format msgid "LOGINV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8308 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "A función LOGINV() calcula o inverso da distribuición log-normal acumulada." #. Tag: para #: functions.docbook:8313 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8317 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #. Tag: seg #: functions.docbook:8318 functions.docbook:8339 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Valor medio da distribuición logarítmica estándar" #. Tag: seg #: functions.docbook:8319 functions.docbook:8340 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Desviación estándar da distribuición logarítmica estándar" #. Tag: para #: functions.docbook:8322 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776" #. Tag: title #: functions.docbook:8328 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8329 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "A función LOGNORMDIST() devolve a distribuición log-normal acumulada." #. Tag: para #: functions.docbook:8334 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8338 functions.docbook:8458 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribuición logarítmica" #. Tag: para #: functions.docbook:8343 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01" #. Tag: title #: functions.docbook:8349 #, no-c-format msgid "MEDIAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8350 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como " "parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:B5), " "ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12; 5; 12.5). As celas en " "branco serán consideradas como cero, e as celas con texto serán ignoradas." #. Tag: para #: functions.docbook:8355 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(valor;valor;…)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8359 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Número decimal ou intervalo de valores" #. Tag: seg #: functions.docbook:8360 functions.docbook:8361 functions.docbook:8362 #: functions.docbook:8363 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Número decimal ou intervalo de valores" #. Tag: para #: functions.docbook:8366 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5" #. Tag: para #: functions.docbook:8369 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5" #. Tag: title #: functions.docbook:8375 #, no-c-format msgid "MODE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8376 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data " "set." msgstr "" "A función MODE() devolve a moda dos datos, é dicir, o valor que aparece con " "máis frecuencia." #. Tag: para #: functions.docbook:8381 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(número; número2; …)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8385 functions.docbook:8386 functions.docbook:8387 #: functions.docbook:8388 functions.docbook:8697 functions.docbook:8698 #: functions.docbook:8699 functions.docbook:8700 functions.docbook:8724 #: functions.docbook:8725 functions.docbook:8726 functions.docbook:8727 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Real" #. Tag: para #: functions.docbook:8391 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12" #. Tag: title #: functions.docbook:8397 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8398 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribuición binomial negativa." #. Tag: para #: functions.docbook:8403 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(fallos; acertos; probabilidade_de_acerto)" #. Tag: para #: functions.docbook:8412 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629" #. Tag: title #: functions.docbook:8418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NORMSDIST(Number)" msgid "NORMDIST" msgstr " NORMSDIST(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8420 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribuición normal acumulada." #. Tag: para #: functions.docbook:8421 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Número é o valor da distribuición con base no cal será calculada a " "distribuición normal." #. Tag: para #: functions.docbook:8422 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "valorMedio é a media linear da distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:8423 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "desviaciónEstandar é a desviación estándar da distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:8424 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribuición." #. Tag: para #: functions.docbook:8429 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8434 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Media linear da distribuición" #. Tag: seg #: functions.docbook:8435 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Deviación estándar da distribución" #. Tag: para #: functions.docbook:8439 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236" #. Tag: para #: functions.docbook:8442 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281" #. Tag: title #: functions.docbook:8448 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NORMSINV(Number)" msgid "NORMINV" msgstr " NORMSINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8449 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O " "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo." #. Tag: para #: functions.docbook:8454 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8459 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Valor central da distribuición normal" #. Tag: seg #: functions.docbook:8460 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Desviación estándar da distribuición normal" #. Tag: para #: functions.docbook:8463 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41" #. Tag: title #: functions.docbook:8469 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NORMSDIST(Number)" msgid "NORMSDIST" msgstr " NORMSDIST(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8470 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribuición normal estándar." #. Tag: para #: functions.docbook:8475 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(número)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8479 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "O valor para o cal é calculada a distribuición normal estándar" #. Tag: para #: functions.docbook:8482 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84" #. Tag: title #: functions.docbook:8488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NORMSINV(Number)" msgid "NORMSINV" msgstr " NORMSINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8489 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O " "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)." #. Tag: para #: functions.docbook:8494 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:8501 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333" #. Tag: title #: functions.docbook:8507 #, no-c-format msgid "PEARSON" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8508 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous intervalos " "de celas. É a mesma función que a CORREL." #. Tag: para #: functions.docbook:8513 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(rango1; rango2)" #. Tag: para #: functions.docbook:8521 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #. Tag: member #: functions.docbook:8525 #, no-c-format msgid "CORREL " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8532 #, no-c-format msgid "PERCENTILE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8533 #, no-c-format msgid "" "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values " "in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes " "from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. " "For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the " "MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will " "be ignored." msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8538 #, no-c-format msgid "PERCENTILE(data;alpha)" msgstr "" #. Tag: seg #: functions.docbook:8542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Cell range of values" msgid "Range of values" msgstr "Rango de celas de valores" #. Tag: seg #: functions.docbook:8543 #, no-c-format msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:8547 #, no-c-format msgid "MEDIAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8554 #, no-c-format msgid "PERMUT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8555 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é " "o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados " "en cada permutación." #. Tag: para #: functions.docbook:8560 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(total;permutados)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8565 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Número de elementos a permutar" #. Tag: para #: functions.docbook:8568 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720" #. Tag: para #: functions.docbook:8571 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:8577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMBIN(total;chosen)" msgid "PERMUTATIONA" msgstr " COMBIN(total;escollidos)" #. Tag: para #: functions.docbook:8578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " #| "parameter is the number of elements, and the second parameter is the " #| "number of elements used in the permutation." msgid "" "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when " "allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the " "second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must " "be positive." msgstr "" " A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é " "o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados " "en cada permutación." #. Tag: para #: functions.docbook:8583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMBIN(total;chosen)" msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" msgstr " COMBIN(total;escollidos)" #. Tag: para #: functions.docbook:8591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" msgstr " MINA(12; 5; 7) devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:8594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FACT(0) returns 1" msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" msgstr " FACT(0) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:8600 #, no-c-format msgid "PHI" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8601 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "A función PHí() devolve o valor da función de distribuición para a " "distribuición estándar normal." #. Tag: para #: functions.docbook:8606 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(valor)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8610 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "O número para o cal a distribuición normal estándar será calculada" #. Tag: para #: functions.docbook:8613 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668" #. Tag: title #: functions.docbook:8619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RANDPOISSON(x)" msgid "POISSON" msgstr " RANDPOISSON(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:8620 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "A función POISSON() devolve a distribuición de Poisson." #. Tag: para #: functions.docbook:8621 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "O vaor lambda e os parámetros numéricos teñen que ser positivos." #. Tag: para #: functions.docbook:8627 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8632 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)" #. Tag: para #: functions.docbook:8636 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105" #. Tag: para #: functions.docbook:8639 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840" #. Tag: title #: functions.docbook:8645 #, no-c-format msgid "RANK" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8646 #, no-c-format msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." msgstr "" "A función RANK() devolve o intervalo dun número nunha lista de números." #. Tag: para #: functions.docbook:8647 #, no-c-format msgid "Order specifies how to rank the numbers:" msgstr "A orde especifica cal é o intervalo dos números:" #. Tag: para #: functions.docbook:8648 #, no-c-format msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." msgstr "Se o é omitido, dáselle un intervalo descendente aos datos." #. Tag: para #: functions.docbook:8649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If not 0, Data is ranked in descending order." msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." msgstr "Se non é 0, dáselle rango aos datos en orde descendente." #. Tag: para #: functions.docbook:8654 #, no-c-format msgid "RSQ(Value; Data; Order)" msgstr "RSQ(Valor; Datos, Orde)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8659 #, no-c-format msgid "Data (array)" msgstr "Datos (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8660 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Orde" #. Tag: para #: functions.docbook:8663 #, no-c-format msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" msgstr "RANK (2;{1;2;3}) igual a 2" #. Tag: title #: functions.docbook:8669 #, no-c-format msgid "RSQ" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8670 #, no-c-format msgid "" "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." msgstr "" "A función RSQ() devolve o cadrado do produto do coeficiente do momento de " "correlación de Pearson a través dos seus puntos coñecidos en x e y." #. Tag: para #: functions.docbook:8671 #, no-c-format msgid "" "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " "points, then #N/A is returned." msgstr "" "Se a \"matrizY\" e a \"matrizX\" están baleiras ou teñen distinto número de " "puntos hase producir un erro #N/A." #. Tag: para #: functions.docbook:8676 #, no-c-format msgid "RSQ(known Y; known X)" msgstr "RSQ(Y coñecidos; X coñecidos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8680 #, no-c-format msgid "known Y (array)" msgstr "Y coñecido (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8681 #, no-c-format msgid "known X (array)" msgstr "X coñecido (cadea)" #. Tag: title #: functions.docbook:8687 #, no-c-format msgid "SKEW" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8688 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha distribuición" #. Tag: para #: functions.docbook:8693 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(número; número2; …)" #. Tag: para #: functions.docbook:8703 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768" #. Tag: member #: functions.docbook:8707 #, no-c-format msgid "SKEWP " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8714 #, no-c-format msgid "SKEWP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8715 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "" "A función SKEWP() devolve a inclinación da povoazón dunha distribuición" #. Tag: para #: functions.docbook:8720 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(número; número2; …)" #. Tag: para #: functions.docbook:8730 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552" #. Tag: member #: functions.docbook:8734 #, no-c-format msgid "SKEW " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8741 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SLOPE(y;x)" msgid "SLOPE" msgstr "SLOPE(y;x)" #. Tag: para #: functions.docbook:8742 #, no-c-format msgid "" "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." msgstr "A función SLOPE() calcula a pendente da curva de regresión lineal." #. Tag: para #: functions.docbook:8747 functions.docbook:8929 functions.docbook:8945 #, no-c-format msgid "SLOPE(y;x)" msgstr "SLOPE(y;x)" #. Tag: title #: functions.docbook:8758 #, no-c-format msgid "SMALL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8759 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos." #. Tag: para #: functions.docbook:8764 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(intervalo; k)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8769 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posición (a partir do menor)" #. Tag: para #: functions.docbook:8772 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:8778 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8779 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado." #. Tag: para #: functions.docbook:8784 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARIZE(x; media, desviaciónEstandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8788 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Número a normalizar" #. Tag: seg #: functions.docbook:8789 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Media da distribuición" #. Tag: seg #: functions.docbook:8790 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviación estándar" #. Tag: para #: functions.docbook:8793 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429" #. Tag: title #: functions.docbook:8799 #, no-c-format msgid "STDEV" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8800 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos " "do valor medio." #. Tag: para #: functions.docbook:8805 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8816 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:8827 #, no-c-format msgid "STDEVA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8828 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos " "do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor booleano Falso, " "conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro conta como 1." #. Tag: para #: functions.docbook:8833 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8844 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose baleiro" #. Tag: para #: functions.docbook:8847 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE" #. Tag: title #: functions.docbook:8859 #, no-c-format msgid "STDEVP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8860 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha povoación " "inteira" #. Tag: para #: functions.docbook:8865 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8876 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497…" #. Tag: title #: functions.docbook:8887 #, no-c-format msgid "STDEVPA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8888 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha povoación " "inteira. Se unha cela referida contén texto ou o valor booleano Falso, conta " "como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta como 1." #. Tag: para #: functions.docbook:8893 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:8904 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; 8) é igual a 0,816497…, se A1 estivese baleiro" #. Tag: para #: functions.docbook:8907 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69…, se A1 fose TRUE" #. Tag: para #: functions.docbook:8910 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11…, se A1 fose FALSE" #. Tag: title #: functions.docbook:8923 #, no-c-format msgid "STEYX" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8924 #, no-c-format msgid "" "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value " "for each x in the regression." msgstr "" "A función STEYX() calcula o erro estandar do valor y predecido para cada x " "da regresión." #. Tag: title #: functions.docbook:8940 #, no-c-format msgid "SUM2XMY" msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:8954 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8955 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos valores. O " "número de valores debe ser igual nas dúas listas. En caso contrario esta " "función devolve Err." #. Tag: para #: functions.docbook:8960 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(lista1;lista2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:8964 functions.docbook:8965 functions.docbook:8984 #: functions.docbook:8985 functions.docbook:9004 functions.docbook:9005 #: functions.docbook:9024 functions.docbook:9025 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Valor (lista)" #. Tag: para #: functions.docbook:8968 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31" #. Tag: title #: functions.docbook:8974 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8975 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados destes " "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. No " "casocontrario esta función devolve Err." #. Tag: para #: functions.docbook:8980 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(lista1;lista2)" #. Tag: para #: functions.docbook:8988 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5" #. Tag: title #: functions.docbook:8994 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:8995 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes " "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. En caso " "contrario esta función devolve Err." #. Tag: para #: functions.docbook:9000 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(lista1;lista2)" #. Tag: para #: functions.docbook:9008 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63" #. Tag: title #: functions.docbook:9014 #, no-c-format msgid "SUMXMY2" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9015 #, no-c-format msgid "" "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMXMY2() devolve o cadradro da diferenza entre eses valores. O " "número de valores nas dúas cadeas ten que ser igual. Nenón a función lanza " "un erro." #. Tag: para #: functions.docbook:9020 #, no-c-format msgid "SUMXMY2(array1;array2)" msgstr "SUMXMY2(cadea1;cadea 2)" #. Tag: para #: functions.docbook:9028 #, no-c-format msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, devolve 1" #. Tag: title #: functions.docbook:9034 #, no-c-format msgid "TDIST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9035 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "A función TDIST() devolve a distribuición t." #. Tag: para #: functions.docbook:9036 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con duas " "colas." #. Tag: para #: functions.docbook:9041 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(número;graos_liberdade;modo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9046 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "graos de liberdade da distribuición t" #. Tag: seg #: functions.docbook:9047 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Modo (1 ou 2)" #. Tag: para #: functions.docbook:9050 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035" #. Tag: title #: functions.docbook:9056 #, no-c-format msgid "TREND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9057 #, no-c-format msgid "" "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear " "regression of known value pairs." msgstr "" "A función TREND() calcula a secuencia de valores baseados nunha liña de " "regresión lineal para pares de valores coñecidos." #. Tag: para #: functions.docbook:9058 #, no-c-format msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." msgstr "Constriccións: COUNT(Ycoñecidos) = COUNT(Xcoñecidos)." #. Tag: para #: functions.docbook:9063 #, no-c-format msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])" msgstr "" "TREND(Ycoñecidos[;Xcoñecidos[;Xnovos[;permitirDesprazamento = VERDADEIRO]]])" #. Tag: seg #: functions.docbook:9067 #, no-c-format msgid "KnownY" msgstr "CoñecidoY" #. Tag: seg #: functions.docbook:9068 #, no-c-format msgid "KnownX" msgstr "CoñecidoX" #. Tag: seg #: functions.docbook:9069 #, no-c-format msgid "NumberSequence newX" msgstr "NúmerodeSecuencia novoX" #. Tag: seg #: functions.docbook:9070 #, no-c-format msgid "allowOffset" msgstr "permitirDesprazamento" #. Tag: title #: functions.docbook:9076 #, no-c-format msgid "TRIMMEAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9077 #, no-c-format msgid "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction." msgstr "" "A función TRIMMEAN() calcula a media dos datos no conxunto de fraccións." #. Tag: para #: functions.docbook:9082 #, no-c-format msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" msgstr "TRIMMEAN(conxuntodeDatos; cortarFracción)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9086 #, no-c-format msgid "dataSet" msgstr "dataSet" #. Tag: seg #: functions.docbook:9087 #, no-c-format msgid "cutOffFraction" msgstr "cortarFraccion" #. Tag: title #: functions.docbook:9093 #, no-c-format msgid "TTEST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9094 #, no-c-format msgid "The TTEST() function calculates the probability of a t-test." msgstr "A función TTEST() calcula a probabilidade dun test t." #. Tag: para #: functions.docbook:9099 #, no-c-format msgid "TTEST(x; y; type; mode)" msgstr "TTEST(x; y; tipo; modo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9103 functions.docbook:9338 #, no-c-format msgid "x (array)" msgstr "x (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9104 #, no-c-format msgid "y (array)" msgstr "y (cadea)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9106 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "modo" #. Tag: title #: functions.docbook:9112 #, no-c-format msgid "VAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9113 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "A función VAR() estima a varianza con base nunha mostra." #. Tag: para #: functions.docbook:9118 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9129 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:9132 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333…" #. Tag: para #: functions.docbook:9135 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1" #. Tag: member #: functions.docbook:9139 #, no-c-format msgid "VARIANCE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9140 functions.docbook:9213 functions.docbook:9250 #: functions.docbook:9286 #, no-c-format msgid "VARA " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9142 functions.docbook:9178 functions.docbook:9215 #: functions.docbook:9251 #, no-c-format msgid "VARPA " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9149 #, no-c-format msgid "VARA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9150 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra." #. Tag: para #: functions.docbook:9155 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9166 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:9169 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333…" #. Tag: para #: functions.docbook:9172 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:9185 #, no-c-format msgid "VARIANCE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9186 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "A función VARIANCE() estima a varianza con base nunha mostra. É a mesma " "función que VAR." #. Tag: para #: functions.docbook:9191 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9202 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13" #. Tag: para #: functions.docbook:9205 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333…" #. Tag: para #: functions.docbook:9208 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:9222 #, no-c-format msgid "VARP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9223 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "A función VARP() calcula a varianza con base nunha povoación inteira." #. Tag: para #: functions.docbook:9228 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9239 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666…" #. Tag: para #: functions.docbook:9242 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22…" #. Tag: para #: functions.docbook:9245 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667…" #. Tag: title #: functions.docbook:9258 #, no-c-format msgid "VARPA" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9259 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "A función VARPA() calcula a varianza con base nunha povoación inteira. Os " "valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan como " "0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1." #. Tag: para #: functions.docbook:9264 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(valor;valor;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9275 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666…" #. Tag: para #: functions.docbook:9278 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22…" #. Tag: para #: functions.docbook:9281 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667…" #. Tag: title #: functions.docbook:9294 #, no-c-format msgid "WEIBULL" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9295 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribuición Weibull." #. Tag: para #: functions.docbook:9296 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro " "parámetro) non poderá ser negativo." #. Tag: para #: functions.docbook:9302 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)" #. Tag: para #: functions.docbook:9312 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335" #. Tag: para #: functions.docbook:9315 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665" #. Tag: title #: functions.docbook:9321 #, no-c-format msgid "ZTEST" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9322 #, no-c-format msgid "" "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with " "normal distribution." msgstr "" "A función ZTEST() calculca a probabilidade de dúas colas dun text z cunha " "distribución normal." #. Tag: para #: functions.docbook:9323 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n" #| " of a normal distributed random variable with mean mean and " #| "standard\n" #| " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that the " #| "null\n" #| " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random " #| "sample of\n" #| " the normal distribution.\n" #| " If sigma is omitted, it is estimated from sample, using " #| "STDEV.\n" #| " " msgid "" "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample of a normal " "distributed random variable with mean mean and standard deviation sigma. A " "return value of 1 indicates, that the null hypothesis is rejected, i.e. the " "sample is not a random sample of the normal distribution. If sigma is " "omitted, it is estimated from sample, using STDEV." msgstr "" "Realiza un test considerando a hipótese nula de que a mostra pertence\n" " a unha poboación normalmente distribuida para esa variable " "situada na media\n" " e con desviación estandar sigma Un valor 1 indica que se rexeita " "a\n" " hipótese nula, p.ex. a mostra non pertence a unha poboación " "distrubidada\n" " baixo a función normal.\n" " Cando se omita sigma hase estimar a partir da mostra empregando " "STDEV.\n" " " #. Tag: para #: functions.docbook:9334 #, no-c-format msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" msgstr "ZTEST(x; media, Desviaciónestandar)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9339 #, no-c-format msgid "mean" msgstr "media" #. Tag: seg #: functions.docbook:9340 #, no-c-format msgid "standardDeviation" msgstr "Desviaciónestandar" #. Tag: title #: functions.docbook:9346 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9349 #, no-c-format msgid "ASC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9350 #, no-c-format msgid "" "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " "full-width argument." msgstr "" "A función ASC() devolve a metade do ancho dos caracteres correspondentes " "aoancho completo do argumento." #. Tag: para #: functions.docbook:9355 #, no-c-format msgid "ASC(text)" msgstr "ASC(texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9359 #, no-c-format msgid "Full width characters" msgstr "Caracteres de anchura completa" #. Tag: member #: functions.docbook:9363 #, no-c-format msgid "JIS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FACT(number)" msgid "BAHTTEXT" msgstr " FACT(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:9371 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgid "" "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " "(baht)." msgstr " A función TEXT() converte un valor en texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FACT(number)" msgid "BAHTTEXT(number)" msgstr " FACT(número)" #. Tag: para #: functions.docbook:9383 #, no-c-format msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยสบสามบาทถวน\"" msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9389 #, no-c-format msgid "CHAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9390 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número." #. Tag: para #: functions.docbook:9395 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(código)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9399 functions.docbook:10324 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #. Tag: para #: functions.docbook:9402 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) devolve \"A\"" #. Tag: member #: functions.docbook:9406 functions.docbook:10357 #, no-c-format msgid "CODE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CLEAN(text)" msgid "CLEAN" msgstr " CLEAN(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9415 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "A función CLEAN() retira todos os caracteres non-imprimíbeis do texto" #. Tag: para #: functions.docbook:9420 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9424 functions.docbook:9687 functions.docbook:9721 #: functions.docbook:9789 functions.docbook:9817 functions.docbook:9850 #: functions.docbook:10005 functions.docbook:10028 functions.docbook:10062 #: functions.docbook:10170 functions.docbook:10274 functions.docbook:10374 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Cadea de orixe" #. Tag: para #: functions.docbook:9427 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve \"OLA\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9433 #, no-c-format msgid "CODE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9434 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha cadea " "de caracteres." #. Tag: para #: functions.docbook:9439 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9446 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75" #. Tag: member #: functions.docbook:9450 functions.docbook:10332 #, no-c-format msgid "CHAR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9457 #, no-c-format msgid "COMPARE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9458 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; -1 " "se a primeira for menor en valor que a segunda; en caso contrario devolve 1." #. Tag: para #: functions.docbook:9463 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(texto1; texto2; booleano)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9467 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Primeira cadea" #. Tag: seg #: functions.docbook:9468 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Texto co cal comparar" #. Tag: seg #: functions.docbook:9469 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)" #. Tag: para #: functions.docbook:9472 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" msgstr " COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 0 " #. Tag: para #: functions.docbook:9475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" msgstr " COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:9478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" msgstr " COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) devolve 1" #. Tag: member #: functions.docbook:9482 #, no-c-format msgid "EXACT " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9489 #, no-c-format msgid "CONCATENATE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9490 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación dascadeas " "de caracteres dadas como parámetros." #. Tag: para #: functions.docbook:9495 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(texto;texto;…)" #. Tag: para #: functions.docbook:9506 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgid "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" msgstr "" " CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") devolve \"KSpreadKOfficeKDE\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9512 #, no-c-format msgid "DOLLAR" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9513 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario, " "coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o nome " "sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato rexional." #. Tag: para #: functions.docbook:9518 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(número;cifras_decimais)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9523 functions.docbook:9640 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Decimales" #. Tag: para #: functions.docbook:9526 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9529 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9535 #, no-c-format msgid "EXACT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9536 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son " "iguais; en caso contrario devolve Falso." #. Tag: para #: functions.docbook:9541 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(texto1;texto2)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9545 functions.docbook:9546 functions.docbook:9746 #: functions.docbook:9773 functions.docbook:9877 functions.docbook:10305 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Cadea" #. Tag: para #: functions.docbook:9549 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" msgstr " EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") devolve Verdadeiro" #. Tag: para #: functions.docbook:9552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" msgstr " EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") devolve Falso " #. Tag: member #: functions.docbook:9556 #, no-c-format msgid "COMPARE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9563 #, no-c-format msgid "FIND" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9564 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A función FIND() busca unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro doutra " "cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de " "texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de dentro_do_texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9565 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "O parámetro num_inicial especifica o carácter onde comezar a busca. Se " "num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1." # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: functions.docbook:9566 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND " "distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais." #. Tag: para #: functions.docbook:9571 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9575 functions.docbook:9612 functions.docbook:10112 #: functions.docbook:10145 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "O texto que quere atopar" #. Tag: seg #: functions.docbook:9576 functions.docbook:9613 functions.docbook:10113 #: functions.docbook:10146 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar" #. Tag: seg #: functions.docbook:9577 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Indica o índice onde iniciar a busca" #. Tag: para #: functions.docbook:9580 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" msgstr " FIND(\"KOf\";\"KOffice\") devolve 1" #. Tag: para #: functions.docbook:9583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" msgstr " FIND(\"i\";\"KOffice\") devolve 5" #. Tag: para #: functions.docbook:9586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" msgstr " FIND(\"K\";\"KSpread en KOffice\";4) devolve 12 " #. Tag: member #: functions.docbook:9590 functions.docbook:9960 functions.docbook:9985 #: functions.docbook:10125 functions.docbook:10151 functions.docbook:10213 #, no-c-format msgid "FINDB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9591 functions.docbook:9619 functions.docbook:10153 #, no-c-format msgid "SEARCH " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9592 functions.docbook:9620 functions.docbook:10210 #, no-c-format msgid "REPLACE " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9593 functions.docbook:9621 functions.docbook:10126 #, no-c-format msgid "SEARCHB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9594 functions.docbook:9622 functions.docbook:10211 #, no-c-format msgid "REPLACEB " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9601 #, no-c-format msgid "FINDB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9602 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " #| "string (within_text) and returns the number of the starting point of " #| "find_text, from the leftmost character of within_text." msgid "" "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" " A función FIND() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro de " "outra cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do punto " "inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de " "dentro_do_texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #| "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #| "assumed to be 1." msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 2." msgstr "" " O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a pesquisa. Se " "num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1." #. Tag: para #: functions.docbook:9608 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr " FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío) " #. Tag: seg #: functions.docbook:9614 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specifies index to start the search" msgid "Specifies byte position to start the search" msgstr " Especifica o índice onde iniciar a pesquisa" #. Tag: member #: functions.docbook:9618 functions.docbook:9958 functions.docbook:9987 #: functions.docbook:10124 functions.docbook:10152 functions.docbook:10212 #, no-c-format msgid "FIND " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9629 #, no-c-format msgid "FIXED" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9630 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras " "decimaisespecificado, formata o número con formato decimal, e devolve o " "resultado como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é " "arredondado á esquerda da coma. Se omite o número de cifras decimais, " "asúmese como 2. Se o parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os " "separadores de millares non aparecerán." #. Tag: para #: functions.docbook:9635 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(número;cifras_decimais;sen_espazos)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9641 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Sen_espazos" #. Tag: para #: functions.docbook:9644 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9647 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9650 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9656 #, no-c-format msgid "JIS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9657 #, no-c-format msgid "" "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " "half-width argument." msgstr "" "A función JIS() devolve os caracteres de anchura completa correspondentes ao " "argumento de media anchura." #. Tag: para #: functions.docbook:9662 #, no-c-format msgid "JIS(text)" msgstr "JIS(texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9666 #, no-c-format msgid "Half-width characters" msgstr "Caracteres de media anchura" #. Tag: member #: functions.docbook:9670 #, no-c-format msgid "ASC " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9677 #, no-c-format msgid "LEFT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9678 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string. It is an error for the number of characters to be " "less than 0." msgstr "" "A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos caracteres " "máis a esquerda da cadea. Dase a cadea enteira se a 'lonxitude' excede a " "lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de caracteres é menor que 0." #. Tag: para #: functions.docbook:9683 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "ESQUERDA(texto; longo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9688 functions.docbook:10029 #, no-c-format msgid "Number of characters" msgstr "Número de caracteres" #. Tag: para #: functions.docbook:9691 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9694 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9697 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\"" #. Tag: member #: functions.docbook:9701 functions.docbook:9726 functions.docbook:9830 #: functions.docbook:9857 #, no-c-format msgid "RIGHT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9702 functions.docbook:9727 functions.docbook:9860 #: functions.docbook:9959 functions.docbook:9988 functions.docbook:10043 #: functions.docbook:10068 #, no-c-format msgid "MID " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9703 functions.docbook:9728 functions.docbook:9832 #: functions.docbook:9859 #, no-c-format msgid "RIGHTB " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9704 functions.docbook:9729 functions.docbook:9833 #: functions.docbook:9961 functions.docbook:9986 functions.docbook:10045 #: functions.docbook:10070 #, no-c-format msgid "MIDB " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9711 #, no-c-format msgid "LEFTB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' " #| "leftmost characters of the string. The whole string is returned if " #| "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " #| "of characters to be less than 0." msgid "" "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string using byte positions. The whole string is returned " "if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " "of characters to be less than 0." msgstr "" "A función LEFT() devolve unha subcadea que contén a lonxitude dos caracteres " "máis a esquerda da cadea. Dase a cadea enteira se a 'lonxitude' excede a " "lonxitude da cadea. Dáse un erro cando o número de caracteres é menor ca 0." #. Tag: para #: functions.docbook:9717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LEFT(text;length)" msgid "LEFTB(text;ByteLength)" msgstr "ESQUERDA(texto; longo)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9722 functions.docbook:9852 functions.docbook:10063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Text Length" msgid "Byte Length" msgstr "Lonxitude do Texto" #. Tag: title #: functions.docbook:9736 #, no-c-format msgid "LEN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9737 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9742 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9749 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"olá\") devolve 3" #. Tag: para #: functions.docbook:9752 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7" #. Tag: member #: functions.docbook:9756 #, no-c-format msgid "LENB " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9763 #, no-c-format msgid "LENB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgid "" "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." msgstr " A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto." #. Tag: para #: functions.docbook:9769 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LEN(text)" msgid "LENB(text)" msgstr " LEN(texto)" #. Tag: title #: functions.docbook:9779 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LOWER(text)" msgid "LOWER" msgstr " LOWER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9780 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:9785 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9792 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ola\") devolve \"ola\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9795 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve \"ola\"" #. Tag: member #: functions.docbook:9799 functions.docbook:10287 #, no-c-format msgid "UPPER " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9800 functions.docbook:10385 #, no-c-format msgid "TOGGLE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9807 #, no-c-format msgid "MID" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9808 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "A función MID() devolve unha sub-cadea que contén \"tamaño\" caracteres " "desta cadea de texto, a contar desde \"posición\"." #. Tag: para #: functions.docbook:9813 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(texto;posición;tamaño)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9818 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. Tag: seg #: functions.docbook:9819 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. Tag: para #: functions.docbook:9822 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" msgstr " MID(\"KOffice\";2;3) devolve \"Off\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" msgstr " RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #. Tag: member #: functions.docbook:9829 functions.docbook:9856 functions.docbook:10042 #: functions.docbook:10067 #, no-c-format msgid "LEFT " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:9831 functions.docbook:9858 functions.docbook:10044 #: functions.docbook:10069 #, no-c-format msgid "LEFTB " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:9840 #, no-c-format msgid "MIDB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9841 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters " #| "of the string, starting at 'position' index." msgid "" "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index using byte positions." msgstr "" " A función MID() devolve unha sub-cadea que contén \"tamaño\" caracteres " "desta cadea de texto, a contar desde \"posición\"." #. Tag: para #: functions.docbook:9846 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MID(text;position;length)" msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" msgstr " MID(texto;posición;tamaño)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Position" msgid "Byte Position" msgstr "Posición" #. Tag: title #: functions.docbook:9867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PROPER(string)" msgid "PROPER" msgstr " PROPER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9868 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en maiúsculas, " "e o resto para minúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:9873 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:9880 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve \"Isto É Un Título\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9886 #, no-c-format msgid "REGEXP" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9887 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o " "textonon coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como " "predeterminado é devolvido." #. Tag: para #: functions.docbook:9888 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido." #. Tag: para #: functions.docbook:9889 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Se non se indica un valor predeterminado asúmese un texto baleiro. Se non se " "dá unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é " "devolvido)." #. Tag: para #: functions.docbook:9894 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predefinición; referencia)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9898 functions.docbook:9924 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Texto buscado" #. Tag: seg #: functions.docbook:9899 functions.docbook:9925 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. Tag: seg #: functions.docbook:9900 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Valor predefinido (opcional)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9901 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Referencia (opcional)" #. Tag: para #: functions.docbook:9904 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\"" msgstr " REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9908 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\"" msgstr " REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9914 #, no-c-format msgid "REGEXPRE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9915 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Substitúe todas as aparicións dunha expresión regular co texto de " "substitución" #. Tag: para #: functions.docbook:9920 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substitución)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9926 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #. Tag: para #: functions.docbook:9929 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve \"num e num e num\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9935 #, no-c-format msgid "REPLACE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9936 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra " "distinta." #. Tag: para #: functions.docbook:9941 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto)" #. Tag: seg #: functions.docbook:9945 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Texto ao cal quere substituír alguns caracteres" #. Tag: seg #: functions.docbook:9946 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posición dos caracteres a substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:9947 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Número de caracteres a substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:9948 functions.docbook:9981 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "O texto que ha substituír os caracteres do texto vello" #. Tag: para #: functions.docbook:9951 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve \"abcde-k\"" #. Tag: para #: functions.docbook:9954 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve \"2003\"" #. Tag: title #: functions.docbook:9968 #, no-c-format msgid "REPLACEB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9969 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different " #| "text string." msgid "" "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text " "string using byte positions." msgstr "" " A función REPLACE() substitúe parte dunha cadea de caracteres por outra " "diferente." #. Tag: para #: functions.docbook:9974 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" msgstr " REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto) " #. Tag: seg #: functions.docbook:9978 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Text which you want to replace some characters" msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" msgstr " Texto ao cal quere substituír alguns caracteres" #. Tag: seg #: functions.docbook:9979 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Position of the characters to replace" msgid "Byte position of the characters to replace" msgstr " Posición dos caracteres a substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:9980 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Number of characters to replace" msgid "The byte length of characters to replace" msgstr " Número de caracteres a substituír" #. Tag: title #: functions.docbook:9995 #, no-c-format msgid "REPT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:9996 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " "rounds down to zero)." msgstr "" "A función REPT() repite o primeiro parámetro tantas veces como o segundo " "parámetro. O segundo parámetro non pode ser negativo, e esta función " "devolverá unha cadea baleira se o segundo parámetro é cero (ou se pode " "redondear a cero)." #. Tag: para #: functions.docbook:10001 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(texto;veces)" #. Tag: seg #: functions.docbook:10006 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Número de repeticións" #. Tag: para #: functions.docbook:10009 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve \"kspreadkspreadkspread\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10012 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";0) devolve \"\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10018 #, no-c-format msgid "RIGHT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10019 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os \"lonxitude" "\" caracteres máis á dereita do texto. A cadea completa é devolta se " "\"lonxitude\" excede o tamaño do texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10024 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "DEREITA(texto; longo)" #. Tag: para #: functions.docbook:10032 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10035 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10038 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10052 #, no-c-format msgid "RIGHTB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10053 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " #| "rightmost characters of the string. The whole string is returned if " #| "'length' exceeds the length of the string." msgid "" "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is " "returned if 'length' exceeds the length of the string." msgstr "" " A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os \"lonxitude" "\" caracteres máis á direita do texto. A cadea completa é devolta se " "\"lonxitude\" excede o tamaño do texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RIGHT(text;length)" msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" msgstr "DEREITA(texto; longo)" #. Tag: title #: functions.docbook:10077 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROT(Text)" msgid "ROT13" msgstr "ROT(Texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10078 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " #| "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter " #| "Z, it begins again at A (rotation)." msgid "" "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" " A función ROT() cifra un texto, desprazando cada un dos seus caracteres 13 " "posicións no alfabeto. Despois da letra Z o alfabeto comeza novamente no " "A(rotación)." #. Tag: para #: functions.docbook:10079 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Ao aplicar novamente a función de cifrado ao texto resultante descífrao." #. Tag: para #: functions.docbook:10084 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROT(Text)" msgid "ROT13(Text)" msgstr "ROT(Texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10091 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr " ROT(\"KSpread\") devolve \"XFcernq\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10094 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr " ROT(\"XFcernq\") devolve \"KSpread\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10100 #, no-c-format msgid "SEARCH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10101 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A función SEARCH() atopa unha cadea de texto (atopar_texto) dentro doutra " "cadea (en_texto) e devolve o número do punto inicial de atopar_texto, a " "contar desde o carácter máis á esquerda de en_texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10102 functions.docbook:10135 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco " "(*). Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un " "asterisco corresponde a unha cadea arbitraria." #. Tag: para #: functions.docbook:10103 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a busca. Ao primeiro " "carácter correspondelle o número 1. Se num_inicío é omitido, asúmese como 1. " "SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas." # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: functions.docbook:10108 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(atopar_texto;en_texto;num_inicial)" #. Tag: seg #: functions.docbook:10114 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Índice específico onde iniciar a busca" # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: functions.docbook:10117 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";6) devolve 7" # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: functions.docbook:10120 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 8" #. Tag: title #: functions.docbook:10133 #, no-c-format msgid "SEARCHB" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another " #| "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #| "find_text, from the leftmost character of within_text." msgid "" "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" " A función SEARCH() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro " "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do punto inicial de " "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de " "dentro_do_texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #| "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #| "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and " #| "lowercase letters." msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is " "assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and " "lowercase letters." msgstr "" " O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a procura. Ao " "primeiro carácter correspondelle o número 1. Se num_inicío é omitido, " "asúmese como 1. SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:10141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr " SEARCH(texto_a_procurar,dentro_do_texto,num_inicío) " #. Tag: seg #: functions.docbook:10147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specified index to start the search" msgid "Specified byte position to start the search" msgstr " Índice específico onde iniciar a pesquisa" #. Tag: title #: functions.docbook:10160 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SLEEK(text)" msgid "SLEEK" msgstr " SLEEK(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10161 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "A función SLEEK() retira todos os espazos do texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10166 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr " SLEEK(\"Isto é un título\") devolve \"Istoéuntítulo\"" #. Tag: member #: functions.docbook:10177 #, no-c-format msgid "TRIM " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10184 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10185 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() substitúe novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. Se " "num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é " "substituída. En caso contrario, todas as ocorrencias de texto_antigo serán " "cambiadas por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír texto " "específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que ocorra nunha " "localización dada." #. Tag: para #: functions.docbook:10190 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)" #. Tag: seg #: functions.docbook:10194 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "O texto no que quere substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:10195 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "A parte que quere substituír" #. Tag: seg #: functions.docbook:10196 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "O texto de substitución" #. Tag: seg #: functions.docbook:10197 #, no-c-format msgid "Which occurrence to replace" msgstr "Que ocorrencia substituír" #. Tag: para #: functions.docbook:10200 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de Vendas" "\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10203 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10206 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10220 #, no-c-format msgid "T" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10221 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "A función T() devolve o texto a que se refire o valor. Se o valor é texto ou " "fai referencia a texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a " "texto, T devolve un texto baleiro." #. Tag: para #: functions.docbook:10226 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:10233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" msgstr " RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10236 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) devolve \"\"(cadea baleira)" #. Tag: title #: functions.docbook:10242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ISTEXT(x)" msgid "TEXT" msgstr " ISTEXT(x)" #. Tag: para #: functions.docbook:10243 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10248 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXTO(valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:10255 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) devolve \"1234.56\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10258 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve \"KSpread\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TOGGLE(text)" msgid "TOGGLE" msgstr " TOGGLE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10265 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "A función TOGGLE() cambia os caracteres minúsculos por maiúsculos e os " "maiúsculos por minúsculos." #. Tag: para #: functions.docbook:10270 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10277 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"ola\") devolve \"OLA\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10280 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"OLA\") devolve \"ola\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10283 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"oLa\") devolve \"OlA\"" #. Tag: member #: functions.docbook:10288 functions.docbook:10384 #, no-c-format msgid "LOWER " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10295 #, no-c-format msgid "TRIM" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10296 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras." #. Tag: para #: functions.docbook:10301 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr " TRIM(\"olá KSpread \") devolve \"olá KSpread\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "UNICHAR(code)" msgid "UNICHAR" msgstr "UNICHAR(código)" #. Tag: para #: functions.docbook:10315 #, no-c-format msgid "" "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " "point." msgstr "" "A función UNICHAR() devolve o carácter especificado para un punto do código " "unicoide." #. Tag: para #: functions.docbook:10320 #, no-c-format msgid "UNICHAR(code)" msgstr "UNICHAR(código)" #. Tag: para #: functions.docbook:10327 #, no-c-format msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" msgstr "UNICHAR(65) devolve \"a\"" #. Tag: member #: functions.docbook:10331 #, no-c-format msgid "UNICODE " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10339 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "UNICODE(text)" msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10340 #, no-c-format msgid "" "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character " "in a text string." msgstr "" "A función UNICODE() devolve un punto do código unicoide para o primeiro " "carácter nunha cadea de texto." #. Tag: para #: functions.docbook:10345 #, no-c-format msgid "UNICODE(text)" msgstr "UNICODE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10352 #, no-c-format msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "UNICODE(\"KDE\") devolve 75" #. Tag: member #: functions.docbook:10356 #, no-c-format msgid "UNICHAR " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "UPPER(text)" msgid "UPPER" msgstr " UPPER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10365 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas." #. Tag: para #: functions.docbook:10370 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10377 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ola\") devolve \"OLA\"" #. Tag: para #: functions.docbook:10380 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve \"OLA\"" #. Tag: title #: functions.docbook:10392 #, fuzzy, no-c-format #| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)" #| msgid "#VALUE!" msgid "VALUE" msgstr "#VALOR!" #. Tag: para #: functions.docbook:10393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgid "Converts text string that represents a value to the real value." msgstr "" " Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. " #. Tag: para #: functions.docbook:10399 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(texto)" #. Tag: para #: functions.docbook:10406 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03" #. Tag: title #: functions.docbook:10412 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonométrico" #. Tag: title #: functions.docbook:10415 #, no-c-format msgid "ACOS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10416 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre 0 e PI (inclusive)." #. Tag: para #: functions.docbook:10421 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10428 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011" #. Tag: para #: functions.docbook:10431 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633" #. Tag: member #: functions.docbook:10435 functions.docbook:10848 #, no-c-format msgid "COS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10442 #, no-c-format msgid "ACOSH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10443 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, é dicir, o " "valor cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() devolve " "un erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado." #. Tag: para #: functions.docbook:10448 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10455 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167" #. Tag: para #: functions.docbook:10458 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN" #. Tag: member #: functions.docbook:10462 #, no-c-format msgid "COSH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10469 #, no-c-format msgid "ACOT" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10470 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número." #. Tag: para #: functions.docbook:10475 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10482 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633" #. Tag: title #: functions.docbook:10488 #, no-c-format msgid "ASIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10489 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #. Tag: para #: functions.docbook:10494 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10501 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522" #. Tag: para #: functions.docbook:10504 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "O ASIN(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10508 functions.docbook:10645 #, no-c-format msgid "SIN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10515 #, no-c-format msgid "ASINH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10516 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor " "cuxo seno hiperbólico é x." #. Tag: para #: functions.docbook:10521 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10528 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826" #. Tag: para #: functions.docbook:10531 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "O ASINH(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10535 #, no-c-format msgid "SINH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10542 #, no-c-format msgid "ATAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10543 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #. Tag: para #: functions.docbook:10548 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10555 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094" #. Tag: para #: functions.docbook:10558 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "A ATAN(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10562 #, no-c-format msgid "TAN " msgstr "" #. Tag: member #: functions.docbook:10563 #, no-c-format msgid "ATAN2 " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10570 #, no-c-format msgid "ATAN2" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10571 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É similar a " "calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de ambos os " "argumentos son usados para determinar o cadrante do resultado." #. Tag: para #: functions.docbook:10576 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(valor;valor)" #. Tag: para #: functions.docbook:10584 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149" #. Tag: para #: functions.docbook:10587 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775" #. Tag: member #: functions.docbook:10591 functions.docbook:10904 #, no-c-format msgid "ATAN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10598 #, no-c-format msgid "ATANH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10599 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o valor " "cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a " "ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)." #. Tag: para #: functions.docbook:10604 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10611 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229" #. Tag: para #: functions.docbook:10614 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "A ATANH(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10618 #, no-c-format msgid "TANH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10625 #, no-c-format msgid "COS" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10626 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10631 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10638 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "O COS(0) é igual a 1,0" #. Tag: para #: functions.docbook:10641 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0" #. Tag: member #: functions.docbook:10646 #, no-c-format msgid "ACOS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10653 #, no-c-format msgid "COSH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10654 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2." #. Tag: para #: functions.docbook:10659 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10666 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495" #. Tag: para #: functions.docbook:10669 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "O COSH(0) é igual a 1" #. Tag: member #: functions.docbook:10673 #, no-c-format msgid "ACOSH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10680 #, no-c-format msgid "CSC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10681 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgid "" "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." msgstr " A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COS(Float)" msgid "CSC(Float)" msgstr " COS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10693 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgid "CSC(PI()/2) equals 1" msgstr " O COS(PI() /2) é igual a 0,0" #. Tag: title #: functions.docbook:10699 #, no-c-format msgid "CSCH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgid "" "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given " "in radians." msgstr " A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COSH(Float)" msgid "CSCH(Float)" msgstr " COSH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." msgstr " O COS(PI() /2) é igual a 0,0" #. Tag: title #: functions.docbook:10718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DEGREES(Float)" msgid "DEGREES" msgstr " DEGREES(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10719 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graos." #. Tag: para #: functions.docbook:10724 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10731 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69" #. Tag: para #: functions.docbook:10734 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29" #. Tag: member #: functions.docbook:10738 #, no-c-format msgid "RADIANS " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10745 #, no-c-format msgid "PI" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10746 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "A función PI() devolve o valor de PI." #. Tag: para #: functions.docbook:10751 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #. Tag: para #: functions.docbook:10757 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() é igual a 3,141592654…" #. Tag: title #: functions.docbook:10763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RADIANS(Float)" msgid "RADIANS" msgstr " RADIANS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10764 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Esta función transforma un ángulo en graos nun ángulo en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10769 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(num_real)" #. Tag: seg #: functions.docbook:10773 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Ángulo (graos)" #. Tag: para #: functions.docbook:10776 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308" #. Tag: para #: functions.docbook:10779 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707" #. Tag: member #: functions.docbook:10783 #, no-c-format msgid "DEGREES " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10790 #, no-c-format msgid "SEC" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10791 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgid "" "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." msgstr " A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10796 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COS(Float)" msgid "SEC(Float)" msgstr " COS(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COSH(0) equals 1" msgid "SEC(0) equals 1" msgstr " O COSH(0) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:10809 #, no-c-format msgid "SECH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10810 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgid "" "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in " "radians." msgstr " A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COSH(Float)" msgid "SECH(Float)" msgstr " COSH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10822 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "COSH(0) equals 1" msgid "SECH(0) equals 1" msgstr " O COSH(0) é igual a 1" #. Tag: title #: functions.docbook:10828 #, no-c-format msgid "SIN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10829 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10834 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10841 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "O SIN(0) é igual a 0" #. Tag: para #: functions.docbook:10844 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1" #. Tag: member #: functions.docbook:10849 #, no-c-format msgid "ASIN " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10856 #, no-c-format msgid "SINH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10857 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2." #. Tag: para #: functions.docbook:10862 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10869 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598" #. Tag: para #: functions.docbook:10872 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "O SINH(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10876 #, no-c-format msgid "ASINH " msgstr "" #. Tag: title #: functions.docbook:10883 #, no-c-format msgid "TAN" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10884 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns." #. Tag: para #: functions.docbook:10889 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10897 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838" #. Tag: para #: functions.docbook:10900 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "A TAN(0) é igual a 0" #. Tag: title #: functions.docbook:10911 #, no-c-format msgid "TANH" msgstr "" #. Tag: para #: functions.docbook:10912 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida " "matematicamente como SINH(x) /COSH(x)." #. Tag: para #: functions.docbook:10917 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(num_real)" #. Tag: para #: functions.docbook:10924 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677" #. Tag: para #: functions.docbook:10927 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "A TANH(0) é igual a 0" #. Tag: member #: functions.docbook:10931 #, no-c-format msgid "ATANH " msgstr "" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " #~ "indicated row." #~ msgstr "" #~ "Procurar un valor correspondente na primera fila da táboa dada e logo " #~ "devolver o valor da fila indicada. " #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "IntType" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgstr "Fallou a validación da fórmula na cela %1." #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dólar" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caribe " #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Celandia " #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélxica" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemaña" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Pound" #~ msgstr "Libra" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgid "Yen" #~ msgstr "Ien" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #~ msgid "Afghani (old)" #~ msgstr "Afgano (antigo)" #~ msgid "AFA" #~ msgstr "AFA" #~ msgid "Afghani" #~ msgstr "Afgano" #~ msgid "AFN" #~ msgstr "AFA " #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Lek" #~ msgstr "Lek" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Arxelia" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar Arxelino" #~ msgid "DZD" #~ msgstr "DZD" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "US Dollar" #~ msgstr "Dólar dos EUA" #~ msgid "USD" #~ msgstr "USD" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "EUR" #~ msgstr "EUR" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta de Andorra" #~ msgid "ADP" #~ msgstr "ADP" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Kwanza" #~ msgstr "Kwanza" #~ msgid "AOA" #~ msgstr "AOA" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguila" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dólar do Caribe Orientais" #~ msgid "XCD" #~ msgstr "XCD" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgid "East Carribean Dollar" #~ msgstr "Dólar do Caribe Oriental" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arxentina" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso Arxentino" #~ msgid "ARS" #~ msgstr "ARS" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram da Armenia" #~ msgid "AMD" #~ msgstr "AMD" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florín de Aruba " #~ msgid "AWG" #~ msgstr "AWG" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dólar Australiano" #~ msgid "AUD" #~ msgstr "AUD" #~ msgid "Schilling" #~ msgstr "Schilling" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Acerbaixán" #~ msgid "Azerbaijanian Manat" #~ msgstr "Manat de Acerbaixán" #~ msgid "AZM" #~ msgstr "AZM" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dólar das Bahamas" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar de Bahrain" #~ msgid "BHD" #~ msgstr "BHD" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Taka" #~ msgstr "Taka" #~ msgid "BDT" #~ msgstr "BDT" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dólar das Barbados" #~ msgid "BBD" #~ msgstr "BBD" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rubla Bielorrusa" #~ msgid "p." #~ msgstr "p." #~ msgid "Franc" #~ msgstr "Franco" #~ msgid "BF" #~ msgstr "BF" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belice" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dólar de Belice" #~ msgid "BZ$" #~ msgstr "BZ$" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgid "CFA Franc BCEAO" #~ msgstr "Franco CFA BCEAO" #~ msgid "XOF" #~ msgstr "XOF" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgid "Bermudian Dollar" #~ msgstr "Dólar das Bermudas" #~ msgid "BMD" #~ msgstr "BMD" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia da Índia" #~ msgid "INR" #~ msgstr "INR" #~ msgid "Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum" #~ msgid "BTN" #~ msgstr "BTN" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Boliviano" #~ msgstr "Boliviano" #~ msgid "Bs" #~ msgstr "Bs" #~ msgid "Mvdol" #~ msgstr "Mvdol" #~ msgid "BOV" #~ msgstr "BOV" #~ msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia-Hercegovina" #~ msgid "Convertible Marks" #~ msgstr "Marcos Convertíbeis" #~ msgid "BAM" #~ msgstr "BAM" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Pula" #~ msgid "BWP" #~ msgstr "BWP" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Illa Bouvet" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Coroa Norueguesa" #~ msgid "NOK" #~ msgstr "NOK" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real Brasileiro" #~ msgid "R$" #~ msgstr "R$" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorio Inglés do Oceano Índico" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Darusalán de Brunei" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dólar de Brunei" #~ msgid "BND" #~ msgstr "BND" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Lev" #~ msgstr "Lev" #~ msgid "BGL" #~ msgstr "BGL" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lev de Bulgaria" #~ msgid "BGN" #~ msgstr "BGN" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Burundi Franc" #~ msgstr "Franco de Burundi" #~ msgid "BIF" #~ msgstr "BIF" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboxa" #~ msgid "Riel" #~ msgstr "Riel" #~ msgid "KHR" #~ msgstr "KHR" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgid "CFA Franc BEAC" #~ msgstr "Franco CFA BEAC" #~ msgid "XAF" #~ msgstr "XAF" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dólar do Canadá" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAD" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo de Cabo Verde" #~ msgid "CVE" #~ msgstr "CVE" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Illas Caimán" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Caimán" #~ msgid "KYD" #~ msgstr "KYD" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso Chileno" #~ msgid "Ch$" #~ msgstr "Ch$" #~ msgid "Unidades de fomento" #~ msgstr "Unidades de fomento" #~ msgid "CLF" #~ msgstr "CLF" #~ msgid "China" #~ msgstr "A China" #~ msgid "Yuan Renminbi" #~ msgstr "Yuan Renminbi" #~ msgid "CNY" #~ msgstr "CNY" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Illas Christmas" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso Colombiano" #~ msgid "C$" #~ msgstr "C$" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Comoro Franc" #~ msgstr "Franco das Comoros" #~ msgid "KMF" #~ msgstr "KMF" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of" #~ msgstr "Congo, República Democrática do" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Franco Congolés" #~ msgid "CDF" #~ msgstr "CDF" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Illas Cook" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dólar da Novacelandés" #~ msgid "NZD" #~ msgstr "NZD" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colón da Costa Rica" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgstr "Costa do Marfíl" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kuna Croata" #~ msgid "kn" #~ msgstr "kn" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso Cubano" #~ msgid "CUP" #~ msgstr "CUP" #~ msgid "Cyprus Pound" #~ msgstr "Libra Chipriota" #~ msgid "CYP" #~ msgstr "CYP" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Coroa Checa" #~ msgid "Kc" #~ msgstr "Kc" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Coroa Dinamarquesa" #~ msgid "kr" #~ msgstr "kr" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Xibutí" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Franco de Xibutí" #~ msgid "DJF" #~ msgstr "DXF" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "RD$" #~ msgstr "RD$" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso Dominicano" #~ msgid "DOP" #~ msgstr "DOP" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Leste" #~ msgid "Timor Escudo" #~ msgstr "Escudo de Timor" #~ msgid "TPE" #~ msgstr "TPE" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exipto" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Libra Exipcia" #~ msgid "EGP" #~ msgstr "EGP" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "O Salvador" #~ msgid "El Salvador Colon" #~ msgstr "Colón de O Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Nakfa" #~ msgstr "Nakfa" #~ msgid "ERN" #~ msgstr "ERN" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Kroon" #~ msgstr "Kroon" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr Etíope" #~ msgid "ETB" #~ msgstr "ETB" #~ msgid "Falkland Island (Malvinas)" #~ msgstr "Illas Falkland (Malvinas)" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Libra das Illas Falkland" #~ msgid "FKP" #~ msgstr "FKP" #~ msgid "Faeroe Islands" #~ msgstr "Illas Feroes" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidxi" #~ msgid "Fiji Dollar" #~ msgstr "Dólar de Fidxi" #~ msgid "FJD" #~ msgstr "FXD" #~ msgid "Markka" #~ msgstr "Markka" #~ msgid "mk" #~ msgstr "mk" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guaiana Francesa" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Franco CFP" #~ msgid "XPF" #~ msgstr "XPF" #~ msgid "Franc Southern Territories" #~ msgstr "Franco do Territorios do Sur" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Dalasi" #~ msgstr "Dalasi" #~ msgid "GMD" #~ msgstr "GMD" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Xeorxia" #~ msgid "Lari" #~ msgstr "Lari" #~ msgid "GEL" #~ msgstr "GEL" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marco Alemán" #~ msgid "DM" #~ msgstr "DM" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Cedi" #~ msgstr "Cedi" #~ msgid "GHC" #~ msgstr "GHC" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Xibraltar" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Libra de Xibraltar" #~ msgid "GIP" #~ msgstr "GIP" #~ msgid "Drachma" #~ msgstr "Dracma" #~ msgid "GRD" #~ msgstr "GRD" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #~ msgid "DKK" #~ msgstr "DKK" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Quetzal" #~ msgstr "Quetzal" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea Franc" #~ msgstr "Franco da Guinea" #~ msgid "GNF" #~ msgstr "GNF" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bisau" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau" #~ msgid "GWP" #~ msgstr "GWP" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Güiana" #~ msgid "Guyana Dollar" #~ msgstr "Dólar da Güiana" #~ msgid "GYD" #~ msgstr "GYD" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgid "Gourde" #~ msgstr "Gourde" #~ msgid "HTG" #~ msgstr "HTG" #~ msgid "Heard Island And McDonald Islands" #~ msgstr "Illa Heard e Illas McDonald" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Cidade Estado do Vaticano" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Lempira" #~ msgstr "Lempira" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dólar de Hong Kong" #~ msgid "HKD" #~ msgstr "HKD" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgid "Forint" #~ msgstr "Forint" #~ msgid "Ft" #~ msgstr "Ft" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "Iceland Krona" #~ msgstr "Coroa Islandesa" #~ msgid "kr." #~ msgstr "kr." #~ msgid "India" #~ msgstr "A Índia" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Rupiah" #~ msgstr "Rupia" #~ msgid "Rp" #~ msgstr "Rp" #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgstr "Irán, República Islámica de" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial Iraniano" #~ msgid "IRR" #~ msgstr "IRR" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar Iraquí" #~ msgid "IQD" #~ msgstr "IQD" #~ msgid "Punt" #~ msgstr "Punt" #~ msgid "IR----" #~ msgstr "IR----" #~ msgid "Pence" #~ msgstr "Pence" #~ msgid "IEX" #~ msgstr "IEX" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "New Israeli Sheqel" #~ msgstr "Novo Sheqel de Israel" #~ msgid "ILS" #~ msgstr "ILS" #~ msgid "Lira" #~ msgstr "Lira" #~ msgid "L." #~ msgstr "L." #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Xamaica" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dólar Xamaicano" #~ msgid "J$" #~ msgstr "X$" #~ msgid "JPY" #~ msgstr "XPY" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Xordania" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar Xordano" #~ msgid "JOD" #~ msgstr "XOD" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Casaquistán" #~ msgid "Tenge" #~ msgstr "Tenxe" #~ msgid "KZT" #~ msgstr "KZT" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Quenia" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Xilín Queniano" #~ msgid "KES" #~ msgstr "KES" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribatí" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Corea, República Popular da" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won Norcoreano" #~ msgid "KPW" #~ msgstr "KPW" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Corea, República Da" #~ msgid "Won" #~ msgstr "Won" #~ msgid "KRW" #~ msgstr "KRW" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar de Kuwait" #~ msgid "KWD" #~ msgstr "KWD" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Quirguicistán" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgid "KGS" #~ msgstr "KGS" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Lao, República Popular do" #~ msgid "Kip" #~ msgstr "Kip" #~ msgid "LAK" #~ msgstr "LAK" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats da Letonia" #~ msgid "Ls" #~ msgstr "Ls" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libra Libanesa" #~ msgid "LBP" #~ msgstr "LBP" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "ZAR" #~ msgstr "ZAR" #~ msgid "Loti" #~ msgstr "Lotí" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dólar Liberiano" #~ msgid "LRD" #~ msgstr "LRD" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Jamahiriya da Libia" #~ msgid "Lybian Dinar" #~ msgstr "Dinar da Libia" #~ msgid "LYD" #~ msgstr "LYD" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Franco Suizo" #~ msgid "CHF" #~ msgstr "CHF" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Lithuanian Litus" #~ msgstr "Litus Lituano" #~ msgid "Lt" #~ msgstr "Lt" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Pataca" #~ msgid "MOP" #~ msgstr "MOP" #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgstr "Macedonia, Antiga República Iugoslava De" #~ msgid "Denar" #~ msgstr "Denar" #~ msgid "MKD" #~ msgstr "MKD" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Franco Malgaxe" #~ msgid "MGF" #~ msgstr "MGF" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malaui" #~ msgid "Kwacha" #~ msgstr "Kwacha" #~ msgid "MWK" #~ msgstr "MWK" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malasia" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit da Malasia" #~ msgid "MYR" #~ msgstr "MYR" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgid "Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa" #~ msgid "MVR" #~ msgstr "MVR" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira Maltesa" #~ msgid "MTL" #~ msgstr "MTL" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illas Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #~ msgid "MRO" #~ msgstr "MRO" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricios" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia Mauricia" #~ msgid "MUR" #~ msgstr "MUR" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso Mexicano" #~ msgid "MXN" #~ msgstr "MXN" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #~ msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)" #~ msgid "MXV" #~ msgstr "MXV" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Micronesia, Estados Federados da" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavia, República da" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu Moldavo" #~ msgid "MDL" #~ msgstr "MDL" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Tugrik" #~ msgstr "Tugrik" #~ msgid "MNT" #~ msgstr "MNT" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirhan Marroquí" #~ msgid "MAD" #~ msgstr "MAD" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Metical" #~ msgstr "Metical" #~ msgid "MZM" #~ msgstr "MZM" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmania" #~ msgid "Kyat" #~ msgstr "Kyat" #~ msgid "MMK" #~ msgstr "MMK" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Namibia Dollar" #~ msgstr "Dólar de Namibia" #~ msgid "NAD" #~ msgstr "NAD" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalesa" #~ msgid "NPR" #~ msgstr "NPR" #~ msgid "Guilder" #~ msgstr "Guilder" #~ msgid "fl" #~ msgstr "fl" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas Holandesas" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas " #~ msgid "ANG" #~ msgstr "ANG" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledonia" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba de Ouro" #~ msgid "NIO" #~ msgstr "NIO" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #~ msgid "Naira" #~ msgstr "Naira" #~ msgid "NGN" #~ msgstr "NGN" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Islands" #~ msgstr "Illas Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Illas Marianas do Norte" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgid "Rial Omani" #~ msgstr "Rial Omaní" #~ msgid "OMR" #~ msgstr "OMR" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistán" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia paquistaní" #~ msgid "PKR" #~ msgstr "PKR" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgid "Balboa" #~ msgstr "Balboa" #~ msgid "PAB" #~ msgstr "PAB" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Guinea" #~ msgid "Kina" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "PGK" #~ msgstr "PGK" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guaraní" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo Sol" #~ msgid "PEN" #~ msgstr "PEN" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso Filipino" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Zloty" #~ msgstr "Zloty" #~ msgid "zt" #~ msgstr "zt" #~ msgid "Escudo" #~ msgstr "Escudo" #~ msgid "Esc." #~ msgstr "Esc." #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Qatari Rial" #~ msgstr "Rial de Qatar" #~ msgid "QAR" #~ msgstr "QAR" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romanía" #~ msgid "Leu" #~ msgstr "Leu" #~ msgid "LEI" #~ msgstr "LEI" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federación Rusa" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rubla Ruso" #~ msgid "RUR" #~ msgstr "RUR" #~ msgid "RUB" #~ msgstr "RUB" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Rwanda Franc" #~ msgstr "Franco ruandés" #~ msgid "RWF" #~ msgstr "RWF" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Libra de Santa Helena" #~ msgid "SHP" #~ msgstr "SHP" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "St. Kitts e Nevís" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucía" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "S. Pedro e Miquelón" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "San Vicente e as Grenadinas" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Tala" #~ msgstr "Tala" #~ msgid "WST" #~ msgstr "WST" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "San Tomé e Príncipe" #~ msgid "Dobra" #~ msgstr "Dobra" #~ msgid "STD" #~ msgstr "STD" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudí" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudí" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seixeles" #~ msgid "Seychelles Rupee" #~ msgstr "Rupia das Seixeles" #~ msgid "SCR" #~ msgstr "SCR" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Leoa" #~ msgid "Leone" #~ msgstr "Leoa" #~ msgid "SLL" #~ msgstr "SLL" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dólar de Singapur" #~ msgid "SGD" #~ msgstr "SGD" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Coroa eslovaca" #~ msgid "Sk" #~ msgstr "Sk" #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illas Salomón" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Salomón" #~ msgid "SBD" #~ msgstr "SBD" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Xelín somalí" #~ msgid "SOS" #~ msgstr "SOS" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Peseta" #~ msgstr "Peseta" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sri Lanka Rupee" #~ msgstr "Rupia de Sri Lanka" #~ msgid "LKR" #~ msgstr "LKR" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar Sudanés" #~ msgid "SDD" #~ msgstr "SDD" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Suriname Guilder" #~ msgstr "Guilder de Suriname" #~ msgid "SRG" #~ msgstr "SRG" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard e JXan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suacilandia" #~ msgid "Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #~ msgid "SZL" #~ msgstr "SZL" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Coroa sueca" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiza" #~ msgid "SFr." #~ msgstr "SFr." #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Siria, República Árabe de" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Libra siria" #~ msgid "SYP" #~ msgstr "SYP" #~ msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgstr "Taiwan, Provincia da China" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan" #~ msgid "TWD" #~ msgstr "TWD" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Taxiquistán" #~ msgid "Somoni" #~ msgstr "Somoni" #~ msgid "TJS" #~ msgstr "TXS" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzánia, República Unida De" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Xelín da Tanzania" #~ msgid "TZS" #~ msgstr "TZS" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgid "Baht" #~ msgstr "Baht" #~ msgid "THB" #~ msgstr "THB" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga" #~ msgid "TOP" #~ msgstr "TOP" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trindade e Tobago" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #~ msgid "TT$" #~ msgstr "TT$" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar da Tunisia" #~ msgid "TND" #~ msgstr "TND" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turca" #~ msgid "TL" #~ msgstr "TL" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turcomenistán" #~ msgid "Manat" #~ msgstr "Manat" #~ msgid "TMM" #~ msgstr "TMM" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Illas Turks e Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Uganda Shilling" #~ msgstr "Xelín da Uganda" #~ msgid "UGX" #~ msgstr "UGX" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrania" #~ msgid "Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia" #~ msgid "UAH" #~ msgstr "UAH" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgid "UAE Dirham" #~ msgstr "Dirhan dos EAU" #~ msgid "AED" #~ msgstr "AED" #~ msgid "Pound Sterling" #~ msgstr "Libra Esterlina" #~ msgid "GBP" #~ msgstr "GBP" #~ msgid "US Dollar (Next day)" #~ msgstr "Dólar dos EUA (Próx. día)" #~ msgid "USN" #~ msgstr "USN" #~ msgid "US Dollar (Same day)" #~ msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)" #~ msgid "USS" #~ msgstr "USS" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgid "Peso Uruguayo" #~ msgstr "Peso uruguaio" #~ msgid "NU$" #~ msgstr "NU$" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbequistán" #~ msgid "Uzbekistan Sum" #~ msgstr "Sun de Usbequistán" #~ msgid "UZS" #~ msgstr "UZS" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatú" #~ msgid "Vatu" #~ msgstr "Vatú" #~ msgid "VUV" #~ msgstr "VUV" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Bolivar" #~ msgstr "Bolivar" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Dong" #~ msgstr "Dong" #~ msgid "VND" #~ msgstr "VND" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Illas Virxes" #~ msgid "Wallis And Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara Ocidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iemen" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial do Iemen" #~ msgid "YER" #~ msgstr "YER" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslavia" #~ msgid "Yugoslavian Dinar" #~ msgstr "Dinar de Iugoslavia" #~ msgid "YUM" #~ msgstr "YUM" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "ZMK" #~ msgstr "ZMK" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabue" #~ msgid "Zimbabwe Dollar" #~ msgstr "Dólar de Zimbabue" #~ msgid "ZWD" #~ msgstr "ZWD" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca " #~ "office:body." #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada ningunha " #~ "marcadentro de office:body." #~ msgid "" #~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with " #~ "the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "Este documento non é unha folla de cálculo, senón un %1. Tente abrilo coa " #~ "aplicación apropriada." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "A range of any kind of values" #~ msgstr "Un rango de calquera tipo de valores" #~ msgid "

Return type: %1

" #~ msgstr "

Tipo de retorno: %1

" #~ msgid "
  • Comment: %1" #~ msgstr "
  • Comentario: %1" #~ msgid "
    Type: %1" #~ msgstr "
    Tipo: %1" #~ msgid "You cannot change a protected sheet" #~ msgstr "Non pode alterar unha folla protexida" #~ msgid "page" #~ msgstr "páxina" #~ msgid "pages" #~ msgstr "páxinas" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "time" #~ msgstr "hora" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #~ msgid "email" #~ msgstr "correo electrónico" #~ msgid "org" #~ msgstr "org" #~ msgid "sheet" #~ msgstr "folla" #~ msgid "Sheet%1" #~ msgstr "Folla%1 " #~ msgid "This document has no sheets (tables)." #~ msgstr "Este documento non ten follas (táboas)." #~ msgid "Enter a password." #~ msgstr "Intriduza o contrasinal." #~ msgid "Enter the password." #~ msgstr "Introduza o contrasinal." #~ msgid "Password is incorrect." #~ msgstr "O contrasinal é incorrecto." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Xabier García Feal, \n" #~ "Mvillarino, \n" #~ "Miguel Branco" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #~ msgid "Database Selector" #~ msgstr "Selector de Bases de Datos " #~ msgid "Data Area" #~ msgstr "Área de Datos" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "First row as label" #~ msgstr "A primeira ringleira como cabeceira" #~ msgid "First column as label" #~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras " #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Formato dos Datos " #~ msgid "Data sets in rows" #~ msgstr "Conxunto de datos en filas" #~ msgid "Data sets in columns" #~ msgstr "Conxunto de datos en columnas" #, fuzzy #~| msgid "&Description in row" #~ msgid "Description in rows" #~ msgstr "&Descrición na ringleira" #, fuzzy #~| msgid "De&scription in column" #~ msgid "Description in columns" #~ msgstr "De&scrición na columna" #, fuzzy #~| msgid "Co&py data" #~ msgid "Copy data" #~ msgstr "Co&piar os datos" #, fuzzy #~| msgid "&Function:" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "&Función:" #, fuzzy #~| msgid "Re&ference:" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Re&ferencia:" #, fuzzy #~| msgid "&Entered references:" #~ msgid "Entered references:" #~ msgstr "R&eferencias introducidas:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Monetario" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentaxe" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xenérico" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Hora" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Moeda:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Postfix:" #~ msgstr "Sufixo:" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefixo:" #~ msgid "" #~ "You can select here the font style, size and color, including some " #~ "additional options like underlined or stroke out text for the current " #~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected " #~ "text format.\n" #~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " #~ "with the currently used style." #~ msgstr "" #~ "Poderá escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo " #~ "algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da " #~ "cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha previsualización do " #~ "formato de texto escollido.\n" #~ "O tipo de letra por omisión está definido para todas as celas no menú " #~ "Formato -> Xestor de Estilos co estilo actual. " #~ msgid "" #~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " #~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to " #~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " #~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change " #~ "all the selected cells style text to Roman." #~ msgstr "" #~ "Escolla o estilo de letra para as celas que ten escollidas.Cando escolla " #~ "varias celas con estilos diferentes, o estilo mostrado ponse como " #~ "Variante (Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a " #~ "configuración actual para cada cela. Se o muda para Romana, por exemplo, " #~ "cambiará o estilo de todas as celas para Romana." #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variado (Sen Alteracións)" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Romana" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "" #~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When " #~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight " #~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your " #~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will " #~ "change all the selected cells font weight to Bold." #~ msgstr "" #~ "Escolla o grosor da letra para as celas que ten escollidas.Se escolle " #~ "varias celas con grosores diferentes, o estilo mostrado porase como " #~ "Variante (Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a " #~ "configuración actual para cada cela. De o mudar para Negriña, por " #~ "exemplo, porá o estilo de todas as celas en Negriña." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #~ msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." #~ msgstr "Se activa esta opción, o texto da cela actual será subliñado." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñado " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Grosor:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "" #~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar " #~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be " #~ "able to choose the new color." #~ msgstr "" #~ "Escolla a cor para o texto da cela actual. Se preme na barra de cores," #~ "mostrarase o diálogo de Escolla de Cores normal de KDE, onde poderá " #~ "escoller a nova cor." #~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." #~ msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual." #~ msgid "Strike out" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "" #~ "This box lists all your available font families. Click on one family to " #~ "set it in the current cell." #~ msgstr "" #~ "Esta lista mostra todas as familias de tipografías dispoñíbeis. Prema " #~ "nunha familia tipográfica para a atribuíla á cela actual." #~ msgid "" #~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." #~ msgstr "Pode previsualizar a tipografía escollida para a cela actual." #~ msgid "Set cell:" #~ msgstr "Definir a cela:" #~ msgid "To value:" #~ msgstr "Pesquisar valor:" #~ msgid "By changing cell:" #~ msgstr "Alterando a cela:" #~ msgid "Goal seeking with cell found solution:" #~ msgstr "" #~ "A pesquisa de obxectivos para a cela atopou unha solución : " #~ msgid "New value:" #~ msgstr "Novo valor:" #~ msgid "Current value:" #~ msgstr "Valor actual:" #~ msgid "" #~ "Set the content position horizontally in the cell.\n" #~ "Standard is default and is set from the format you choose.\n" #~ "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" #~ "Center means the content will be in the center horizontally in the " #~ "cell.\n" #~ "Right means the content of the cell will be displayed on the right " #~ "of the cell." #~ msgstr "" #~ "Define a posición horizontal do contido na cela.\n" #~ "Normal é o valor predefinido e basease no formato que escolla.\n" #~ "Esquerda significa que o contido móstrase aliñado á esquerda na " #~ "cela\n" #~ "Centro significa que o contido móstrase aliñado no centro na " #~ "cela.\n" #~ "Direita significa que o contido móstrase aliñado á dereita na cela." #~ "" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "" #~ "Set the content position vertically in the cell.\n" #~ "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" #~ "Middle means the content will be in the middle vertically in the " #~ "cell.\n" #~ "Bottom means the content of the cell will be displayed at the " #~ "bottom of the cell." #~ msgstr "" #~ "Define a posición vertical do contido da cela.\n" #~ "Enriba significa que o contido mostrarase na parte superior da " #~ "cela.\n" #~ "Medio significa que o contido mostrarase verticalmente na cela.\n" #~ "Fondo significa que o contido mostrarase no fondo da cela." #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "" #~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " #~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." #~ msgstr "" #~ "O seu texto irá aparecer orientado co ángulo que defina aquí. Os valores " #~ "positivos irán rotándoo en sentido anti-horario e os negativos en sentido " #~ "horario." #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotación" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose " #~ "the Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." #~ msgstr "" #~ "Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Formato -" #~ "> Aumentar Indentación ou Formato -> Diminuír Indentación." #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangrar" #~ msgid "" #~ "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " #~ "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " #~ "then merged into a bigger one.\n" #~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " #~ "come back to their original size as before the merging. It has the same " #~ "effect as Data -> Dissociate Cells." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, terá o mesmo efecto ca Datos -> Xuntar Celas. Terá " #~ "que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas serán " #~ "reunidas nunha única cela maior.\n" #~ " Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción,entón todas as " #~ "celas han voltar ao seu tamaño orixinal, antes da fusión. Ten o mesmo " #~ "efecto cá opción Datos -> Separar as Celas." #~ msgid "Merge Cells" #~ msgstr "Xuntar Celas" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Xuntar as celas" #~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." #~ msgstr "" #~ "A unidade aquí usada é a definida no diálogo Formato -> Disposición da " #~ "Páxina." #~ msgid "Size of Cell" #~ msgstr "Tamaño da Cela " #~ msgid "" #~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, a altura por omisión será usada para a cela, en vez " #~ "do valor indicado enriba." #~ msgid "Default height (%1)" #~ msgstr "Altura por omisión (%1) " #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Set the height of the cell." #~ msgstr "Define a altura da cela." #~ msgid "" #~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, o ancho por omisión será usada para a cela, en vez " #~ "do valor indicado enriba." #~ msgid "Default width (%1)" #~ msgstr "Ancho por omisión (%1) " #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #~ msgid "" #~ "This is only available when the rotation is 0°.\n" #~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " #~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " #~ "adjusted to contain the text.\n" #~ "Vertical text puts your text vertically." #~ msgstr "" #~ "Isto só está dispoñíbel cando a rotación é de 0°.\n" #~ "\"División de texto\" divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño " #~ "da cela. Se non o marca, o texto disporase nunha liña e o tamaño da cela " #~ "será axustado ao do texto.\n" #~ "Vertical pon o texto en vertical." #~ msgid "Text Option" #~ msgstr "Opción do Texto" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "División de texto" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~| msgid "Link to File" #~ msgid "Shrink to fit" #~ msgstr "Enlazar cun Ficheiro" #~ msgid "" #~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " #~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " #~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the " #~ "Tools -> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a " #~ "password.\n" #~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you " #~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to " #~ "work.\n" #~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " #~ "protection.\n" #~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " #~ "Advanced KSpread chapter." #~ msgstr "" #~ "Esta pestana permítelle configurar a Protección da Cela. Todas as celas " #~ "están protexidas por omisión (o que significa que o contido da cela non " #~ "pode ser alterado) e, para que a protección da cela estea activa, tamén " #~ "ha ter que protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o " #~ "Documento -> Protexer a Folla... e indicar un contrasinal.\n" #~ "Poderá tamén agochar a fórmula da cela para protexer a maneira de " #~ "calcular. Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n" #~ "Poderá agochar o contido da cela coa opción Agochar todo; esta opción " #~ "tamén necesita da protección da folla.\n" #~ "Poderá aprender máis sobre todas estas opcións no Manual do Usuário, no " #~ "capítulo KSpread Avanzado. " #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "" #~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " #~ "checked (default), the cell content will be printed.\n" #~ "Note that you can print it even if the cell is protected" #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, o contido da cela non se imprimirá. Se non estivera " #~ "marcada (que é o predefinido), o contido da cela hase imprimir.\n" #~ "Lembre que poderá imprimila, mesmo se a cela está protexida" #~ msgid "&Do not print text" #~ msgstr "&Non imprimir o texto" #~ msgid "Protection" #~ msgstr "Protección" #~ msgid "" #~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " #~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter." #~ msgstr "" #~ "Isto agocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. " #~ "Que a cela en si está protexida ou non importa neste caso." #~ msgid "Hide &all" #~ msgstr "Agochar &todo" #~ msgid "" #~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default " #~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools->Protect " #~ "document->Protect Sheet... menu option for this individual cell " #~ "protection to work. See the manual for more details in the Advanced " #~ "KSpread chapter. When a cell is protected, its content cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, o contido da cela será protexido. Este é o " #~ "comportamento por omisión. Terá que protexer toda a folla toda opción do " #~ "menú Ferramentas->Protexer o documento->Protexer a Folla... para que " #~ "funcione. Consulte o manual para saber máis detalles, no capítulo de " #~ "KSpread Avanzado.Cando unha cela está protexida, o seu contido non pode " #~ "ser alterado. " #~ msgid "&Protected" #~ msgstr "&Protexida" #~ msgid "" #~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " #~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells " #~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet " #~ "must be protected for this to work." #~ msgstr "" #~ "Cando esta opción está marcada, a cela ainda é visíbel.Con todo, o seu " #~ "contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de agochar a fórmula só " #~ "funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o usuario non " #~ "poida velas. A folla terá que estar protexida para que funcione." #~ msgid "&Hide formula" #~ msgstr "Escon&der a fórmula" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom list" #~ msgid "Use custom list" #~ msgstr "&Usar unha lista personalizada" #, fuzzy #~| msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgstr "Copiar o &formato (Contornos, Cores, Estilo de Texto)" #, fuzzy #~| msgid "Sort Criteria" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Criterio de Ordenación" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive sort" #~ msgid "Case Sensitivity" #~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Abaixo" #, fuzzy #~| msgid "&First row contains headers" #~ msgid "First row contains column headers" #~ msgstr "A primeira ringleira &contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Protection" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Protección" #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells" #~ msgid "Sort data grouped in rows vertically" #~ msgstr "Ordena un grupo de celas" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Everything without border" #~ msgstr "Todo sen contornos" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Resta" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Produto" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #~ msgid "&Replace current Subtotals" #~ msgstr "Substituí&r os subtotais actuais " #~ msgid "&Page break between groups" #~ msgstr "Salto de &páxina entre grupos" #~ msgid "&Summary below data" #~ msgstr "Re&sumo por debaixo da data" #~ msgid "Summary &only" #~ msgstr "&Só o resumo" #~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" #~ msgstr "&Ignorar as celas en branco ao procurar os cambios" #~ msgid "At each change in:" #~ msgstr "Para cada cambio en:" #~ msgid "Use function:" #~ msgstr "Utilizar a función:" #~ msgid "Add Subtotal to:" #~ msgstr "Engadir Subtotal a:" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opcións de Ficheiro" #~ msgid "Number of entries in Recent Files list:" #~ msgstr "Número de ficheiros a mostrar na lista de Ficheiros Recentes:" #~ msgid "" #~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select " #~ "File-> Open Recent." #~ msgstr "" #~ "Controla o número máximo de ficheiros que se mostran cando se " #~ "escolleFicheiro-> Abrir un Recente." #~ msgid "Autosave delay (minutes):" #~ msgstr "Período do auto-gravado (minutos) :" #~ msgid "" #~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " #~ "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the " #~ "far left)." #~ msgstr "" #~ "Aquí poderá escoller o intervalo de tempo que quere usar para gardar " #~ "automaticamente os seus documentos, ou ben pode desactivar esta " #~ "funcionalidade coa opción 'Non gravar automaticamente' (arraste a barra " #~ "para o extremo esquerdo)." #~ msgid "Do not save automatically" #~ msgstr "Non gravar automaticamente" #~ msgid " min" #~ msgstr "min " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere crear copias de seguridade. Por defecto esta " #~ "opción está marcada." #~ msgid "Create backup files" #~ msgstr "Crear copias de seguridade" #~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:" #~ msgstr "Movemento do cursor trar premer Intro:" #~ msgid "" #~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " #~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." #~ msgstr "" #~ "Cando teña escollida unha cela, premer na tecla Enter fará que o cursor " #~ "da cela se mova unha posición cara á esquerda, dereita, arriba ou abaixo, " #~ "dependendo da súa configuración." #~ msgid "Function shown in status bar:" #~ msgstr "Función mostrada na barra de estado:" #~ msgid "" #~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation " #~ "performed by the Statusbar Summary function." #~ msgstr "" #~ "Esta ciaxiña do menú emerxente serve para escoller o cálculo efectuado " #~ "pola función Resumo da Barra de Estado." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #~ msgid "" #~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n" #~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the " #~ "Format -> Page Layout... dialog." #~ msgstr "" #~ "Escolla a unidade por omisión que quere usar nas follas ce cálculo.\n" #~ "Lembre de que pode cambiar a unidade da folla actual usando o diálogo " #~ "Formato -> Disposición da Páxina." #~ msgid "Indentation step:" #~ msgstr "Paso de indentación :" #~ msgid "" #~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " #~ "Decrease Indent option in the Format menu." #~ msgstr "" #~ "Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Aumentar " #~ "Indentación e Diminuír Indentación no menú Formato." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores " #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Grella:" #~ msgid "" #~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each " #~ "cell." #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para mudar a cor da grella, isto é, a cor dos contornos de " #~ "cada cela." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado... " #~ msgid "Page border:" #~ msgstr "Contorno de páxina: " #~ msgid "" #~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders " #~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than " #~ "the default red." #~ msgstr "" #~ "Marcar Ver -> Mostrar o Contorno da Páxina fai que se mostren os bordes " #~ "das páxinas. Prema aquí para escoller outra cor para os contornos, " #~ "diferente doo vermello que se establece por omisión." #~ msgid "Print settings" #~ msgstr "Configuración da impresión" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "Comment indicator" #~ msgstr "Indicador de comentarios" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Gráficos " #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Obxectos" #~ msgid "Zero values" #~ msgstr "Valores cero " #~ msgid "Formula indicator" #~ msgstr "Indicador de fórmula" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Debuxos" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceiras " #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Orde de Páxina " #~ msgid "From left to right, then down" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, logo abaixo" #~ msgid "From top to bottom, then across" #~ msgstr "Darriba a abaixo, logo ao través" #~ msgid "Table alignment on page" #~ msgstr "Aliñamento da táboa na páxina" #~ msgid "Center horizontally" #~ msgstr "Centrar horizontalmente " #~ msgid "Center vertically" #~ msgstr "Centrar verticalmente " #~ msgid "Repetitions on each page" #~ msgstr "Repeticións en cada páxina" #~ msgid "Columns from" #~ msgstr "Columnas dende" #~ msgid "Rows from" #~ msgstr "Filas dende" #~ msgid "to" #~ msgstr "ata" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escalando" #~ msgid "Fixed zoom:" #~ msgstr "Ampliación fixa:" #~ msgid "Page limits:" #~ msgstr "Límites da páxina:" #~ msgid "SheetPropertiesBase" #~ msgstr "SheetPropertiesBase" #~ msgid "Layout direction:" #~ msgstr "Dirección do Formato:" #~ msgid "" #~ "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you " #~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the " #~ "others added from right to left." #~ msgstr "" #~ "Por omisión a primeira columna da folla estará á esquerda.Se escolle De " #~ "Dereita a Esquerda, entón a primeira columna ha quedar á dereita e as " #~ "outras serán Engadidas de dereita a esquerda." #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "De Esquerda a Dereita" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "De Dereita a Esquerda" #~ msgid "" #~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a " #~ "small red triangle at the top right corner." #~ msgstr "" #~ "Se esta opción estivese escollida, as celas que conteñan comentarios son " #~ "marcadas cun pequeno triángulo vermello no canto superior dereito." #~ msgid "Show c&omment indicator" #~ msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " #~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " #~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da Barra " #~ "de Fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato " #~ "normal (i.e., B3). Isto non parece ser moi útil polo de agora." #~ msgid "Use &LC mode" #~ msgstr "Usar o modo &LC" #~ msgid "" #~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " #~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to " #~ "see the page borders if you want to print your sheet." #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, os contornos da páxina serán mostrados na folla " #~ "actual. Por omisión, os contornos da páxina non son mostrados. É útil " #~ "para ver os contornos da páxina, se quer imprimir a folla." #~ msgid "Show page &borders" #~ msgstr "Mostrar os &contornos da páxina" #~ msgid "" #~ "Check this box and the first letter of any text you type in will " #~ "automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción para que a primeira letra de calquera texto que " #~ "escriba sexa convertida automaticamente para maiúsculas." #~ msgid "&Convert first letter to uppercase" #~ msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas" #~ msgid "" #~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear " #~ "blank." #~ msgstr "" #~ "Se habilita esta opción, tódalas celas que tiveran o valor cero " #~ "aparecerán en branco." #~ msgid "&Hide zero" #~ msgstr "Agochar o &cero" #~ msgid "" #~ "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " #~ "rather than the results." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, KSpread mostrará as fórmulas das celas, en vez dos " #~ "resultados." #~ msgid "Show &formula" #~ msgstr "Mostrar a &fórmula" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather " #~ "than as letters. Letters are default." #~ msgstr "" #~ "Se habilita esta opción, as cabeceiras das columnas aparecerán coma " #~ "números en vez de letras. Por defecto, aparece coma letras." #~ msgid "Show column as &numbers" #~ msgstr "Mostrar as columnas coma &números" #~ msgid "" #~ "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " #~ "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you " #~ "want to protect cells with formulae." #~ msgstr "" #~ "Se habilita esta opción KSpread mostrará un pequeno triángulo azul no " #~ "canto inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é halle ser " #~ "útil cando queira protexer as celas con fórmulas." #~ msgid "Show formula &indicator" #~ msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula" #~ msgid "" #~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the " #~ "default. If unchecked, the grid will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Se habilita esta opción as reixas (os limites das celas) serán " #~ "visíbeis. Esta é a opción por omisión. Se a deshabilita a grella ficará " #~ "agochada." #~ msgid "Show &grid" #~ msgstr "Mostrar a &grella" #~ msgid "" #~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically " #~ "when the value of any cell they refer to changes." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla se as fórmulas son automaticamente modificadas para " #~ "reflictir os cambios nas celas das que recollen datos para o cálculo. " #~ msgid "&Automatic recalculation" #~ msgstr "Cálculo &automático" #~ msgid "All Sheets" #~ msgstr "Tódalas Follas" #~ msgid "Active Sheet" #~ msgstr "Folla Activa " #~ msgid "Selected Sheets:" #~ msgstr "Follas Escollidas: " #~ msgid "Available sheets" #~ msgstr "Follas dispoñibles" #~ msgid "" #~ "List of all available sheets.
    \n" #~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and " #~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, " #~ "which lists all sheets that are printed.
    \n" #~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " #~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." #~ msgstr "" #~ "Lista de todas as follas dispoñíbeis.
    \n" #~ "Para imprimir unha folla, terá que escoller unha ou máis follas nesta " #~ "lista e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da dereita, " #~ "que indica tódalas follas que hai para imprimir.
    \n" #~ "Pode introducir unha folla tantas veces como queira xa que isto o que " #~ "fará será será imprimilas múltiples veces. Isto é útil para divisións ou " #~ "para páxinas de título, por exemplo." #~ msgid "Available Sheets" #~ msgstr "Follas Dispoñíbeis " #~ msgid "List of sheets to print in given order" #~ msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada" #~ msgid "" #~ "List of sheets to print.
    \n" #~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You " #~ "can change the print order with the up and down buttons.
    \n" #~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the " #~ "desired sheet again and order the list to your needs." #~ msgstr "" #~ "Lista das follas a imprimir.
    \n" #~ "Só as follas que se listen aquí serán impresas, ademais na mesma orde. " #~ "Pode cambiar a orde cos botóns para subir ou baixar.
    \n" #~ " Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Basta inserir a " #~ "folla desexada de novo e ordenar a lista de acordo coas súas necesidades." #~ msgid "Selected Sheets" #~ msgstr "Follas Escollidas" #~ msgid "Select all sheets" #~ msgstr "Escoller tódalas follas" #~ msgid "Move selected sheet to the top" #~ msgstr "Move a folla escollida para a cima" #~ msgid "Select sheets" #~ msgstr "Escoller follas" #~ msgid "Move selected sheet up" #~ msgstr "Move a folla escollida cara a arriba" #~ msgid "Remove sheets" #~ msgstr "Borrar follas" #~ msgid "Move selected sheet down" #~ msgstr "Move a folla escollida cara a abaixo" #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Anular a Selección" #~ msgid "Move selected sheet to the bottom" #~ msgstr "Move a folla escollida para o fondo" #~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor." #~ msgstr "" #~ "Moverse no texto coas frechas dereita/esquerda dentro do editor de celas." #~ msgid "" #~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n" #~ " Otherwise, the editing mode will be left." #~ msgstr "" #~ "De ser marcado, pode moverse coas frechas esquerda/dereita dentro do " #~ "editor de celas.\n" #~ "Senón deixarase no modo de edición. " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Fi&ll" #~ msgstr "En&cher" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "&External Data" #~ msgstr "Datos &Externos" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormato" #~ msgid "&Row" #~ msgstr "&Ringleira " #~ msgid "&Column" #~ msgstr "&Columna" #~ msgid "&Sheet" #~ msgstr "&Folla" #~ msgid "&Print Range" #~ msgstr "Intervalo de Im&presión" #, fuzzy #~| msgid "Page Borders" #~ msgid "Manual Page Breaks" #~ msgstr "Bordes de Páxina" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Datos" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~| msgid "Active Sheet" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Folla Activa " #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Color/Border" #~ msgstr "Cor/Contorno" #~ msgid "Dependency" #~ msgstr "Dependencia" #~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty." #~ msgstr "Documento non válido. O nome da folla está baleiro." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeceira" #~ msgid "Header1" #~ msgstr "Cabeceira1" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgstr "Fallou a validación da cela %1 " #~ msgid "True" #~ msgstr "Verdadeiro" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falso" #~ msgctxt "Error: circular formula dependency" #~ msgid "#CIRCLE!" #~ msgstr "#CÍCLICO!" #~ msgctxt "Error: broken cell reference" #~ msgid "#DEPEND!" #~ msgstr "#DEPENDECIA!" #~ msgctxt "Error: division by zero" #~ msgid "#DIV/0!" #~ msgstr "#DIV/0!" #~ msgctxt "Error: not available" #~ msgid "#N/A" #~ msgstr "#N/D" #~ msgctxt "Error: number out of range" #~ msgid "#NUM!" #~ msgstr "#NUM!" #~ msgctxt "Error: empty intersecting area" #~ msgid "#NULL!" #~ msgstr "#NULO!" #~ msgctxt "Error: formula not parseable" #~ msgid "#PARSE!" #~ msgstr "#ESTRUTURA!" #~ msgctxt "Error: invalid cell/array reference" #~ msgid "#REF!" #~ msgstr "#REF!" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Pv" #~ msgstr "Pv" #~ msgid "Fv" #~ msgstr "Fv" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "end" #~ msgstr "remate" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Fila" #~ msgid "INDEX(range, row, column)" #~ msgstr " INDEX(rango, fila, coluna)" #~ msgid "End" #~ msgstr " Fin" #~ msgid "MODE(range)" #~ msgstr " MODE(rango)" #~ msgid "SKEW(range)" #~ msgstr " SKEW(rango)" #~ msgid "SKEWP(range)" #~ msgstr " SKEWP(rango)" #~ msgid "MID(text;position)" #~ msgstr " MID(texto;posición)" #, fuzzy #~| msgid "MID(text;position)" #~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" #~ msgstr " MID(texto;posición)" #~ msgid "" #~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of " #~ "a matrix." #~ msgstr "" #~ "Non se pode procesar xa que algunhas celas están bloqueadas coma " #~ "elementos da matriz." #~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." #~ msgstr "Non se pode procesar xa que hai celas protexidas." #, fuzzy #~| msgid "Apply Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar Filtro" #~ msgid "January" #~ msgstr "Xaneiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febreiro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Xuño" #~ msgid "July" #~ msgstr "Xullo" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Xan" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Abr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Xun" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Xul" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Ago" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Set" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Out" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Xov" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #, fuzzy #~| msgid "Autofill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofill" #~ msgstr "Auto-recheo " #, fuzzy #~| msgid "Auto-Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-Filter" #~ msgstr "Auto-FIltro" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-Format" #~ msgstr "Auto-Formato" #, fuzzy #~| msgid "Change Border Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Border Color" #~ msgstr "Cambiar Cor do Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Remove Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Eliminar o Comentario" #, fuzzy #~| msgid "Add Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Engadir un Comentario" #, fuzzy #~| msgid "Remove Conditional Formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Conditional Formatting" #~ msgstr "Eliminar Formato Condicional" #, fuzzy #~| msgid "Add Conditional Formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Conditional Formatting" #~ msgstr "Engadir Formato Condicional" #, fuzzy #~| msgid "Change Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Cambiar o Valor" #, fuzzy #~| msgid "Insert Series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Series" #~ msgstr "Insire Serie" #, fuzzy #~| msgid "Fill Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Selection" #~ msgstr "Encher Selección" #, fuzzy #~| msgid "Change Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar Maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Insert Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Cells" #~ msgstr "Inserir Celas" #, fuzzy #~| msgid "Remove Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Cells" #~ msgstr "Eliminar as Celas" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Increase Indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Indentation" #~ msgstr "Aumentar Indentación" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Indentation" #~ msgstr "Diminuír Indentación" #~ msgid "Remove Link" #~ msgstr "Eliminar a Ligazón" #~ msgid "Set Link" #~ msgstr "Configurar a Ligazón" #~ msgid "Merge Cells Horizontally" #~ msgstr "Xuntar as Celas na Horizontal" #~ msgid "Merge Cells Vertically" #~ msgstr "Xuntar as Celas na Vertical" #~ msgid "Dissociate Cells" #~ msgstr "Separar as Celas" #~ msgid "Merging of columns or rows is not supported." #~ msgstr "Non se soporta a unión nin de columnas nin de ringleiras." #, fuzzy #~| msgid "Add Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Named Area" #~ msgstr "Egadir Nome de Área" #, fuzzy #~| msgid "Remove Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Named Area" #~ msgstr "Eliminar Nome de Área" #, fuzzy #~| msgid "Increase Precision" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Precision" #~ msgstr "Aumentar Precisión" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Precision" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Precision" #~ msgstr "Diminuír a Precisión" #, fuzzy #~| msgid "Resize Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Column" #~ msgstr "Redimensionar a Columna" #, fuzzy #~| msgid "Resize Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Row" #~ msgstr "Redimensionar a Ringleira" #~ msgid "Adjust Columns/Rows" #~ msgstr "Axustar as Columnas/Ringleiras" #~ msgid "Adjust Columns" #~ msgstr "Axustar as Columnas" #~ msgid "Adjust Rows" #~ msgstr "Axustar as Ringleiras" #, fuzzy #~| msgid "Insert Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Inserir Columnas" #, fuzzy #~| msgid "Remove Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Columns" #~ msgstr "Eliminar as Columnas" #, fuzzy #~| msgid "Insert Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Inserir Ringleiras" #, fuzzy #~| msgid "Remove Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Rows" #~ msgstr "Eliminar as Ringleiras" #, fuzzy #~| msgid "Rename Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Sheet" #~ msgstr "Renomear a Folla" #~ msgid "Hide Sheet %1" #~ msgstr "Acochar a Folla %1 " #~ msgid "Hide Sheet" #~ msgstr "Acochar a Folla" #~ msgid "Show Sheet %1" #~ msgstr "Mostrar a Folla %1 " #~ msgid "Show Sheet" #~ msgstr "Mostrar a Folla" #, fuzzy #~| msgid "Add Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Sheet" #~ msgstr "Engadir Folla" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Sheet" #~ msgstr "Duplicar Folla de Cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Remove Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Sheet" #~ msgstr "Borrar Folla" #, fuzzy #~| msgid "Change Sheet Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Sheet Properties" #~ msgstr "Alterar as Propriedades da Folla" #, fuzzy #~| msgid "Sort Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort Data" #~ msgstr "Ordenar Datos" #~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" #~ msgstr "Quer verificar a ortografía na seguinte folla?" #, fuzzy #~| msgid "Correct Misspelled Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct Misspelled Words" #~ msgstr "Corrixir as Palabras Erradas" #, fuzzy #~| msgid "Reset Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Style" #~ msgstr "Restablecer Estilo" #, fuzzy #~| msgid "Change Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Style" #~ msgstr "Cambiar Estilo" #, fuzzy #~| msgid "Remove Validity Check" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Validity Check" #~ msgstr "Eliminar Marca de Validación" #, fuzzy #~| msgid "Add Validity Check" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Validity Check" #~ msgstr "Engadir Marca de Validación" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #~ msgid "Non-empty" #~ msgstr "Cuberto" #~ msgid "Add Named Area" #~ msgstr "Egadir Nome de Área" #~ msgid "Enter the area name:" #~ msgstr "Indique o nome da área:" #~ msgid "" #~ "The named area '%1' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "A área de nome %1 xa existe.\n" #~ "Quere reemprazala?" #~ msgid "Replace Named Area" #~ msgstr "Substituír Nome de Área" #, fuzzy #~| msgid "Replace Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Named Area" #~ msgstr "Substituír Nome de Área" #~ msgid "Change Angle" #~ msgstr "Cambiar Ángulo" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Change Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Angle" #~ msgstr "Cambiar Ángulo" #~ msgid "Sheet Style" #~ msgstr "Estilo da Folla" #~ msgid "Select the sheet style to apply:" #~ msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:" #~ msgid "Could not find image %1." #~ msgstr "Non foi posíbel achar a imaxe %1." #~ msgid "Could not load image %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %1." #~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel dar coa folla de estilo do ficheiro XML \"%1\"." #~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." #~ msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1." #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Escoller caracter" #~ msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado no texto" #~ msgid "Cell Comment" #~ msgstr "Comentario da Cela" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "igual a" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "maior que" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menor que" #~ msgid "equal to or greater than" #~ msgstr "maior ou igual ca" #~ msgid "equal to or less than" #~ msgstr "menor ou igual ca" #~ msgid "between" #~ msgstr "entre" #~ msgid "outside range" #~ msgstr "fóra do rango" #~ msgid "different to" #~ msgstr "diferente de" #~ msgid "First Condition" #~ msgstr "Primeira Condición" #~ msgid "Second Condition" #~ msgstr "Segunda Condición" #~ msgid "Third Condition" #~ msgstr "Terceira Condición" #~ msgid "Cell is" #~ msgstr "A cela é" #~ msgid "Cell style" #~ msgstr "Estilo da cela" #~ msgid "different from" #~ msgstr "diferente de" #~ msgid "Conditional Styles" #~ msgstr "Estilos Condicionais" #~ msgid "" #~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number." #~ msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén." #~ msgid "" #~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string." #~ msgstr "" #~ "Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres, o segundo ten que sélo " #~ "tamén." #~ msgid "Consolidate" #~ msgstr "Consolidar" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Promedio" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contar" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máx" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produto" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Deviación Estándar" #~ msgid "Variance" #~ msgstr "Varianza" #, fuzzy #~| msgid "You have to select at least one column." #~ msgid "You have to define at least one source range." #~ msgstr "Ten de indicar polo menos unha columna." #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid date." #~ msgid "%1 is not a valid cell range." #~ msgstr "Esta non é unha data válida." #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too small" #~ msgstr "" #~ "O rango\n" #~ "%1\n" #~ "é demasiado pequeno" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too large" #~ msgstr "" #~ "O rango\n" #~ "%1\n" #~ "é grande de máis" #~ msgid "" #~ "The ranges\n" #~ "%1\n" #~ "and\n" #~ "%2\n" #~ "have different size" #~ msgstr "" #~ "Os rangos\n" #~ "%1\n" #~ "e\n" #~ "%2\n" #~ "teñen tamaños diferentes" #, fuzzy #~| msgid "Consolidate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Consolidate" #~ msgstr "Consolidar" #, fuzzy #~| msgid "The source tables intersect with the destination table" #~ msgid "The source range intersects the destination range." #~ msgstr "A táboa de orixe sobreponse á táboa de destino" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ " is malformed" #~ msgstr "" #~ "O rango\n" #~ "%1\n" #~ "non é válido" #~ msgid "Inserting From Clipboard" #~ msgstr "A Inserir a Partir do Portaretallos" #~ msgid "There is no data in the clipboard." #~ msgstr "Non existen datos no portaretallos." #~ msgid "There is no usable data in the clipboard." #~ msgstr "Non existen datos útiles no portaretallos." #~ msgid "Inserting Text File" #~ msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto" #~ msgid "Text to Columns" #~ msgstr "Texto a Columnas" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada." #, fuzzy #~| msgid "Inserting From Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserting From Clipboard" #~ msgstr "A Inserir a Partir do Portaretallos" #, fuzzy #~| msgid "Inserting Text File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserting Text File" #~ msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto" #, fuzzy #~| msgid "Text to Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text to Columns" #~ msgstr "Texto a Columnas" #~ msgid "Insert Data From Database" #~ msgstr "Inserir Datos dunha Base de Datos" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "" #~ "User name:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Usuario:\n" #~ "(de ser necesario)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "" #~ "Port:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Porto:\n" #~ "(de ser necesario)" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Nome da BD: " #~ msgid "" #~ "Password:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Contrasinal:\n" #~ "(de ser necesario)" #~ msgid "Select tables:" #~ msgstr "Seleccione as táboas:" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Táboas" #~ msgid "Select columns:" #~ msgstr "Seleccione as columnas:" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Táboa" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Match all of the following (AND)" #~ msgstr "Corresponder con todos os seguintes (E)" #~ msgid "Match any of the following (OR)" #~ msgstr "Buscar correspondencia con calquera dos seguintes (OU)" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgid "not equal" #~ msgstr "diferente de" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "not in" #~ msgstr "non en" #~ msgid "like" #~ msgstr "tal como" #~ msgid "greater" #~ msgstr "maior ca" #~ msgid "lesser" #~ msgstr "menor ca" #~ msgid "greater or equal" #~ msgstr "maior ou igual ca" #~ msgid "less or equal" #~ msgstr "menor ou igual" #~ msgid "Sorted by" #~ msgstr "Ordenado por" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Distinct" #~ msgstr "Distinto" #~ msgid "Query Options" #~ msgstr "Opcións da Pesquisa" #~ msgid "SQL query:" #~ msgstr "Pesquisa de SQL:" #~ msgid "Insert in region" #~ msgstr "Inserir na rexión" #~ msgid "Starting in cell" #~ msgstr "A comezar na cela" #~ msgid "You cannot specify a table here." #~ msgstr "Aquí non pode indicar unha táboa." #~ msgid "You have to specify a valid region." #~ msgstr "Ten que indicar unha rexión válida." #~ msgid "You have to specify a valid cell." #~ msgstr "Ten que indicar unha cela válida." #~ msgid "You are not allowed to change data in the database." #~ msgstr "Non ten permisos para alterar os datos na base de datos." #~ msgid "Executing query failed." #~ msgstr "A execución da pesquisa fallou." #~ msgid "You did not get any results with this query." #~ msgstr "Non se obtivo ningún resultado con esta procura." #, fuzzy #~| msgid "Insert Data From Database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Data From Database" #~ msgstr "Inserir Datos dunha Base de Datos" #~ msgid "The port must be a number" #~ msgstr "O porto ten que ser un número" #~ msgid "Connecting to database..." #~ msgstr "A contactar a base de datos..." #~ msgid "Connected. Retrieving table information..." #~ msgstr "Conectado. A obter a información das táboas..." #~ msgid "This database contains no tables" #~ msgstr "Esta base de datos non contén táboas" #~ msgid "Driver could not be loaded" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador" #~ msgid "Retrieving meta data of tables..." #~ msgstr "A obter os meta-dados das táboas..." #~ msgid "You have to select at least one table." #~ msgstr "Ten de indicar polo menos unha táboa." #~ msgid "You have to select at least one column." #~ msgstr "Ten de indicar polo menos unha columna." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "" #~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are " #~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?" #~ msgstr "" #~ "O \"*\"e o \"?\"non son caracteres especiais válidos en SQL. Os " #~ "substitutos válidos son \"%\"ou \"_\". Desexa substituílos?" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr " Configuracións Locais do Documento" #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Configuración da Localización" #~ msgid "Document's Locale Settings" #~ msgstr "Configuracións Locais do Documento" #~ msgid "&Use System's Locale Settings" #~ msgstr "&Empregar Configuracións Locais do Sistema" #~ msgid "Language: %1" #~ msgstr "Lingua: %1" #~ msgid "Default number format: %1" #~ msgstr "Formato por omisión dos números: %1" #~ msgid "Long date format: %1" #~ msgstr "Formato de datas longo: %1" #~ msgid "Short date format: %1" #~ msgstr "Formato de datas curto: %1" #~ msgid "Time format: %1" #~ msgstr "Formato da hora: %1" #~ msgid "Currency format: %1" #~ msgstr "Formato monetario: %1" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Máis Opcións" #~ msgid "Search entire sheet" #~ msgstr "Procurar en toda a folla" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Procurar en:" #~ msgid "Cell Values" #~ msgstr "Valores das Celas" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Search direction:" #~ msgstr "Dirección da procura:" #~ msgid "Across then Down" #~ msgstr "Ao Longo e log Abaixo" #~ msgid "Down then Across" #~ msgstr "Para Abaixo e logo ao Longo" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menos Opcións" #~ msgid "Insert function" #~ msgstr "Inserir función" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "This function has no parameters." #~ msgstr "Esta función non ten parámetros." #~ msgid "Description is not available." #~ msgstr "A descrición non está dispoñíbel." #~ msgid "Goal Seek" #~ msgstr "Pesquisa de Obxectivos" #~ msgid "Cell reference is invalid." #~ msgstr "A referencia da cela non é válida." #~ msgid "Target value is invalid." #~ msgstr "O valor do destino non é válido." #~ msgid "Source cell must contain a numeric value." #~ msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico." #~ msgid "Target cell must contain a formula." #~ msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "A iniciar..." #~ msgid "Iteration:" #~ msgstr "Iteración:" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" #~ msgstr "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." #~ msgstr "" #~ "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 NON atopou ningunha solución." #~ msgid "Goto Cell" #~ msgstr "Ir para a Cela" #~ msgid "Enter cell:" #~ msgstr "Indique a cela:" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Move towards right" #~ msgstr "Mover cara a dereita" #~ msgid "Move towards bottom" #~ msgstr "Mover cara abaixo" #~ msgid "Insert rows" #~ msgstr "Inserir ringleiras" #~ msgid "Insert columns" #~ msgstr "Inserir columnas" #~ msgid "Insert Cells" #~ msgstr "Inserir Celas" #~ msgid "Move towards left" #~ msgstr "Mover cara a esquerda" #~ msgid "Move towards top" #~ msgstr "Mover cara a arriba" #~ msgid "Remove rows" #~ msgstr "Eliminar as ringleiras" #~ msgid "Remove columns" #~ msgstr "Eliminar as columnas" #~ msgid "Remove Cells" #~ msgstr "Eliminar as Celas" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Herda do estilo:" #~ msgid "A style with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un estilo con este nome." #~ msgid "The style name can not be empty." #~ msgstr "O nome do estilo non pode estar baleiro." #~ msgid "A style cannot inherit from itself." #~ msgstr "Un estilo non pode herdar de si mesmo." #~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." #~ msgstr "" #~ "O estilo non pode herdar de \"%1\"por causa de referencias recorrentes." #~ msgid "Cell Format" #~ msgstr "Formato de Cela" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Xeral" #~ msgid "&Data Format" #~ msgstr "Formato dos &Datos" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Tipo de &Letra" #~ msgid "&Position" #~ msgstr "&Posición" #~ msgid "&Border" #~ msgstr "&Contorno" #~ msgid "Back&ground" #~ msgstr "&Fondo" #~ msgid "&Cell Protection" #~ msgstr "Protección da &Cela" #, fuzzy #~| msgid "Change Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Format" #~ msgstr "Cambiar Tipografía" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " #~| "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " #~| "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." #~ msgid "" #~ "This is the default format and Tables autodetects the actual data type " #~ "depending on the current cell data. By default, Tables right justifies " #~ "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." #~ msgstr "" #~ "Este é o formato por omisión e KSpread detecta automaticamente o tipo de " #~ "datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. Por omisión, KSpread " #~ "xustifica á dereita os números, datas e horas mentres que todo o resto é " #~ "xustificado á esquerda." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " #~| "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " #~| "default." #~ msgid "" #~ "The number notation uses the notation you globally choose in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default." #~ msgstr "" #~ "A notación para números usa a notación escollida no KControl -> Rexional " #~ "e Accesibilidade -> Números. Os números son xustificados á dereita por " #~ "omisión." #~ msgid "" #~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " #~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be " #~ "multiplied by 100%.\n" #~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the " #~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will " #~ "bring it back to 12.\n" #~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Cando teña un número na cela actual e cambie o formato da cela de " #~ "xenérico para Porcentaxe, o número da cela actual será multiplicado por " #~ "100. Por exemplo, se ten 12 e define o formato da cela como Porcentaxe, o " #~ "número ficará igual a 1 200 %. Se volta para o formato de cela xenérico, " #~ "volverá a colocalo como 12.\n" #~ "Tamén pode usar a icona de Porcentaxe na barra de formato." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Money format converts your number into money notation using the " #~| "settings globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> " #~| "Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be " #~| "the one set in KControl.\n" #~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~| "formatting to look like your current currency." #~ msgid "" #~ "The Money format converts your number into money notation using the " #~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and " #~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency " #~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System " #~ "Settings.\n" #~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~ "formatting to look like your current currency." #~ msgstr "" #~ "O formato Monetario converte o seu número a notación monetaria, usando a " #~ "configuración definida no KControl en Rexional e Acesibilidade -> " #~ "Diñeiro. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida no " #~ "KControl.\n" #~ "Pode usar o icona Monetario na barra de formato para definir o formato da " #~ "cela." #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Notación Científica" #~ msgid "" #~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. " #~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic " #~ "cell format will display 0.0012 again." #~ msgstr "" #~ "O formato científico mostra o seu número, usando a notación científica. " #~ "Por exemplo, o 0,0012 mostrarase coma 1,2E-03. Ao volver ao formato " #~ "xenérico, volverá a mostrar 0,0012." #~ msgid "" #~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " #~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction " #~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not " #~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is " #~ "chosen.\n" #~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and " #~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an " #~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose " #~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which " #~ "is the nearest closest Sixteenth fraction." #~ msgstr "" #~ "O formato de fracción transforma o seu número nunha fracción. Por " #~ "exemplo, o 0,1 poderá ser convertido en 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da " #~ "fracción defínese escolléndoa no campo da dereita. Se non hai unha " #~ "fracción exacta no modo de fracción escollido escollerase a máis " #~ "próxima.\n" #~ "Por exemplo se tivera 1,5 como número se escollera Fracción e 16-avos " #~ "1/16, obtñe \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivera 1,4 como " #~ "número na súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a " #~ "celamostrará \"1 6/16\", que é a fracción máis próxima a 16-avos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in " #~| "KControl in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two " #~| "formats set here: the date format and the short date format.\n" #~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~| "next cells will also get dates." #~ msgid "" #~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " #~ "and the short date format.\n" #~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~ "next cells will also get dates." #~ msgstr "" #~ "Para introducir unha data, deberá indicala nun dos formatos definidos no " #~ "KControl, en Rexional e; Acesibilidade -> Data e Hora. Existen dous " #~ "formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n" #~ "Igual que pode arrastar os números, pode tamén arrastar as datas, para " #~ "que as próximas celas tamén acepten datas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~| "enter it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility -" #~| ">Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~| "should be displayed by choosing one of the available time format " #~| "options. The default format is the system format set in KControl. When " #~| "the number in the cell does not make sense as a time, KSpread will " #~| "display 00:00 in the global format you have in KControl." #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance " #~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In " #~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed " #~ "by choosing one of the available time format options. The default format " #~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell " #~ "does not make sense as a time, Tables will display 00:00 in the global " #~ "format you have in System Settings." #~ msgstr "" #~ "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora," #~ "deberá-a indicar o Formato de Tempot definido no KControl, en Rexional e " #~ "Acesibilidade -> Data e Hora. Na diálogo do Formato da Cela, poderá " #~ "definir como mostrar a hora, con base nunha das opcións dispoñíbeis. O " #~ "formato por omisión é o definido no KControl. Cando o número da cela non " #~ "teña sentido como unha hora, KSpread mostrará 00:00 no formato global que " #~ "ten no KControl." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~| "enter it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility -" #~| ">Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~| "should be displayed by choosing one of the available time format " #~| "options. The default format is the system format set in KControl. When " #~| "the number in the cell does not make sense as a time, KSpread will " #~| "display 00:00 in the global format you have in KControl." #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a " #~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> " #~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " #~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. " #~ "The default format is the system format set in System Settings. When the " #~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Tables will " #~ "display 00:00 in the global format you have in System Settings." #~ msgstr "" #~ "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora," #~ "deberá-a indicar o Formato de Tempot definido no KControl, en Rexional e " #~ "Acesibilidade -> Data e Hora. Na diálogo do Formato da Cela, poderá " #~ "definir como mostrar a hora, con base nunha das opcións dispoñíbeis. O " #~ "formato por omisión é o definido no KControl. Cando o número da cela non " #~ "teña sentido como unha hora, KSpread mostrará 00:00 no formato global que " #~ "ten no KControl." #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " #~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " #~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " #~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It " #~ "also change the way the cell is justified." #~ msgstr "" #~ "Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quer tratarun " #~ "número como texto en vez de como número, como por exemplo un código " #~ "postal. Se configura un número co formato de texto, ficará xustificado á " #~ "esquerda. Cando os números son formatados como texto, non poderán ser " #~ "usados nos cálculos ou fórmulas. Isto tamén afecta á forma como a cela é " #~ "xustificada." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "" #~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." #~ msgstr "" #~ "O formato personalizado aínda non funciona. Será activado na próxima " #~ "versión." #~ msgid "" #~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does " #~ "before clicking the OK button to validate it." #~ msgstr "" #~ "Isto mostrará unha vista previa da escolla, para que poda saber o que " #~ "fai, antes de premer no botón de Aceptar para aplicalo." #~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." #~ msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora." #~ msgid "" #~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Aqui pode Engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de " #~ "cada cela no formato sinalado." #~ msgid "variable" #~ msgstr "variábel" #~ msgid "" #~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " #~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " #~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da vírgula decimal nos " #~ "valores numéricos. Isto tamén pode ser axustado cos ícones Aumentar a " #~ "Precisión e Diminuír a Precisión da barra de formato. " #~ msgid "" #~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de " #~ "cada cela no formato indicado." #~ msgid "" #~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + " #~ "sign and whether negative values are shown in red." #~ msgstr "" #~ "Pode escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os " #~ "valores negativos son mostrados en vermello." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "Halves 1/2" #~ msgstr "Medios 1/2" #~ msgid "Quarters 1/4" #~ msgstr "Cuartos 1/4" #~ msgid "Eighths 1/8" #~ msgstr "Oitavos 1/8" #~ msgid "Sixteenths 1/16" #~ msgstr "Dezaseisavos 1/16" #~ msgid "Tenths 1/10" #~ msgstr "Décimas 1/10" #~ msgid "Hundredths 1/100" #~ msgstr "Centésimas 1/100" #~ msgid "One digit 5/9" #~ msgstr "Un díxito 5/9" #~ msgid "Two digits 15/22" #~ msgstr "Dous díxitos 15/22" #~ msgid "Three digits 153/652" #~ msgstr "Tres díxitos 153/652" #~ msgid "System: " #~ msgstr "Sistema: " #~ msgid " (=[mm]:ss)" #~ msgstr "(=[mm]:ss)" #~ msgid " (=[hh]:mm:ss)" #~ msgstr "(=[hh]::mm::ss)" #~ msgid " (=[hh]:mm)" #~ msgstr "(=[hh]:mm)" #~ msgid "Dolor Ipse" #~ msgstr "Dolor Ipse" #~ msgid "Default width (%1 %2)" #~ msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)" #~ msgid "Default height (%1 %2)" #~ msgstr "Altura por omisión (%1 %2)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Contorno" #~ msgid "Preselect" #~ msgstr "Preselecionar" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Persoalizar" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Cor de fondo:" #~ msgid "No Color" #~ msgstr "Sen Cor" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir unha Ligazón" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Link to Internet Address" #~ msgstr "Enlace a Dirección de Internet" #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Texto a mostrar:" #~ msgid "Internet address:" #~ msgstr "Enderezo en Internet:" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Link to Mail Address" #~ msgstr "Enlazar a unha Dirección de Correo Electrónico" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Link to File" #~ msgstr "Enlazar cun Ficheiro" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Localización do ficheiro:" #~ msgid "Recent file:" #~ msgstr "Ficheiro recente:" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen Entradas" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cela" #~ msgid "Link to Cell" #~ msgstr "Enlazar a unha cela" #~ msgid "Cell or Named Area:" #~ msgstr "Nome de Área ou Cela:" #~ msgid "Internet address is empty" #~ msgstr "O enderezo de Internet está en branco" #~ msgid "Mail address is empty" #~ msgstr "O enderezo de correo electrónico está en branco" #~ msgid "File name is empty" #~ msgstr "O nome do ficheiro está en branco" #~ msgid "Destination cell is empty" #~ msgstr "A cela de destino está en branco" #~ msgid "Custom Lists" #~ msgstr "Listas Persoalizadas" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Entry:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Do you really want to remove this list?" #~ msgstr "Quer realmente borrar esta lista?" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Eliminar a Lista" #~ msgid "" #~ "Entry area is not empty.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A área da entrada non está baleira.\n" #~ "Quere continuar?" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleccionar" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Named Areas" #~ msgstr "Área Nomeada" #~ msgid "Area: %1" #~ msgstr "Área: %1" #~ msgid "New Named Area" #~ msgstr "Novo Nome de Área" #~ msgid "Edit Named Area" #~ msgstr "Editar Nome de Área" #~ msgid "Do you really want to remove this named area?" #~ msgstr "Seguro que desexa borrar o nome desta área?" #~ msgid "Remove Named Area" #~ msgstr "Eliminar Nome de Área" #~ msgid "Cells:" #~ msgstr "Celas:" #~ msgid "Sheet:" #~ msgstr "Folla:" #~ msgid "Area name:" #~ msgstr "Nome da área:" #~ msgid "Paste Inserting Cells" #~ msgstr "Apegar Inserindo as Celas" #~ msgid "Resize Row" #~ msgstr "Redimensionar a Ringleira" #~ msgid "Resize Column" #~ msgstr "Redimensionar a Columna" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Series" #~ msgid "Insert Values" #~ msgstr "Inserir os Valores" #~ msgid "Insert the series vertically, one below the other" #~ msgstr "Insere as series verticalmente, unha por debaixo da outra" #~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right" #~ msgstr "Insere as series horizontalmente, da esquerda a dereita" #~ msgid "Linear (2,4,6,...)" #~ msgstr "Lineal (2,4,6,...)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " #~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " #~ "than the value before it." #~ msgstr "" #~ "Xera unha serie de 'início' até o 'fin' e, en cada etapa, engádelle o " #~ "valor indicado unha 'diferenza'. Isto crea unha serie na que cada valor é " #~ "maior que o valor anterior tantas veces como marque a 'diferenza'." #~ msgid "Geometric (2,4,8,...)" #~ msgstr "Xeométrica (2,4,8,...)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the " #~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list " #~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that " #~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 " #~ "equals 625." #~ msgstr "" #~ "Xera unha serie de 'inicio' até o 'fin' e, en cada paso, multiplica o " #~ "valor pola 'razón'. Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, " #~ "25, 125, 625, xa que o 5 multiplicado por 5 (razón) é igual a 25, e este " #~ "valor multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 " #~ "é igual a 625." #~ msgid "Start value:" #~ msgstr "Valor inicial:" #~ msgid "Stop value:" #~ msgstr "Valor final:" #~ msgid "Step value:" #~ msgstr "Razón:" #~ msgid "End and start value must be positive." #~ msgstr "Os valores inicial e final deben ser positivos." #~ msgid "" #~ "End value must be greater than the start value or the step must be less " #~ "than '1'." #~ msgstr "" #~ "O valor final debe ser maior do que o inicial ou senon a diferenza ou " #~ "razón debe ser menor ca \"1\"." #~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." #~ msgstr "Ningún dos valores de Inicio, Fin ou Paso pode ser igual a cero." #~ msgid "Step value must be different from 1" #~ msgstr "A razón debe de ser diferente de 1" #~ msgid "Step is negative." #~ msgstr "A razón é negativa." #~ msgid "" #~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " #~ "infinite." #~ msgstr "" #~ "O valor do paso ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie " #~ "lineal é infinita." #~ msgid "" #~ "If the start value is greater than the end value the step must be less " #~ "than zero." #~ msgstr "" #~ "Se o valor inicial é maior do que o final a razón debe ser menor ca cero." #~ msgid "" #~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end " #~ "value." #~ msgstr "Se a diferenza é negativa, o valor inicial debe ser maior có final." #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Mostrar as Columnas" #~ msgid "Select hidden columns to show:" #~ msgstr "Indique as columnas agochadas a mostrar:" #~ msgid "Show Rows" #~ msgstr "Mostrar as Ringleiras" #~ msgid "Select hidden rows to show:" #~ msgstr "Indique as ringleiras agochadas a mostrar:" #~ msgid "Column: %1" #~ msgstr "Columna: %1" #~ msgid "Row: %1" #~ msgstr "Ringleira: %1" #~ msgid "Select hidden sheets to show:" #~ msgstr "Indique as follas agochadas a mostrar:" #, fuzzy #~| msgid "Show Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Sheet" #~ msgstr "Mostrar a Folla" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Columna %1" #~ msgid "Row %1" #~ msgstr "Ringleira %1" #, fuzzy #~| msgid "&First column contains headers" #~ msgid "&First column contains row headers" #~ msgstr "A &primeira columna contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "&First row contains headers" #~ msgid "&First row contains column headers" #~ msgstr "A primeira ringleira &contén as cabeceiras" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive sort" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive sort" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas" #~ msgid "Special Paste" #~ msgstr "Pegado Especial" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Xestor de Estilos" #~ msgid "All Styles" #~ msgstr "Todos os Estilos" #~ msgid "Custom Styles" #~ msgstr "Estilos Personalizados" #~ msgid "Hierarchical" #~ msgstr "Xerárquico" #~ msgid "style%1" #~ msgstr "estilo%1" #~ msgid "Subtotals" #~ msgstr "Subtotais" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Eliminar todo" #~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." #~ msgstr "Ten que indicar polo menos unha columna para Engadir os subtotais." #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Soma Total" #~ msgid "Column '%1' " #~ msgstr "Columna \"%1\"" #~ msgid "CountA" #~ msgstr "ContarA" #~ msgid "StDev" #~ msgstr "DesvEst" #~ msgid "StDevP" #~ msgstr "DesvEstP" #~ msgid "Var" #~ msgstr "Var" #~ msgid "VarP" #~ msgstr "VarP" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validación" #~ msgid "Clear &All" #~ msgstr "Limp&ar todo" #~ msgid "&Criteria" #~ msgstr "&Criterio" #~ msgid "Allow:" #~ msgstr "Permitir:" #~ msgid "Text Length" #~ msgstr "Lonxitude do Texto" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Allow blanks" #~ msgstr "Permitir baleiros" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Datos:" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Mínimo:" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Máximo:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Date minimum:" #~ msgstr "Data mínima:" #~ msgid "Date maximum:" #~ msgstr "Data máxima:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #~ msgid "Time minimum:" #~ msgstr "Hora mínima:" #~ msgid "Time maximum:" #~ msgstr "Hora máxima:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Entries:" #~ msgstr "Entradas:" #~ msgid "&Error Alert" #~ msgstr "Alerta de &Erro" #~ msgid "Show error message when invalid values are entered" #~ msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insere valores non válidos" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acción:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Input Help" #~ msgstr "Axuda de Entrada" #~ msgid "Show input help when cell is selected" #~ msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela" #~ msgid "This is not a valid value." #~ msgstr "Este non é un valor válido." #~ msgid "This is not a valid time." #~ msgstr "Esta non é unha hora válida." #~ msgid "This is not a valid date." #~ msgstr "Esta non é unha data válida." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "KOffice Spreadsheet Application" #~ msgid "Calligra Spreadsheet Application" #~ msgstr "Aplicación de Folla de Cálculo de KOffice" #, fuzzy #~| msgid "Tables" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Táboas" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1998-2008, The KSpread Team" #~ msgid "(c) 1998-2011, The Calligra Tables Team" #~ msgstr "(c) 1998-2008, O Equipo de KSpread" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor Orixinal" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr " Sebastian Sauer" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "John Dailey" #~ msgstr "John Dailey" #~ msgid "Philipp Müller" #~ msgstr "Philipp Müller" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Norbert Andres" #~ msgstr "Norbert Andres" #~ msgid "Shaheed Haque" #~ msgstr "Shaheed Haque" #~ msgid "Import/export filter developer" #~ msgstr "Desenvolverdor do filtro de exportación/importación" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Nikolas Zimmermann" #~ msgstr "Nikolas Zimmermann" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Percy Leonhart" #~ msgstr "Percy Leonhart" #~ msgid "Eva Brucherseifer" #~ msgstr "Eva Brucherseifer" #~ msgid "Phillip Ezolt" #~ msgstr "Phillip Ezolt" #~ msgid "Enno Bartels" #~ msgstr "Enno Bartels" #~ msgid "Graham Short" #~ msgstr "Graham Short" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Tomas Mecir" #~ msgstr "Tomas Mecir" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "John Tapsell" #~ msgstr "John Tapsell" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Sascha Pfau" #~ msgstr "Sascha Pfau" #~ msgid "Developer (functions)" #~ msgstr "Desenvolvedor (atribucións)" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" #~ msgstr "Implementou, revisou e probou varias funcións" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Define Print Range" #~ msgstr "Definir o Intervalo de Impresión" #~ msgid "Define the print range in the current sheet" #~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual" #~ msgid "Cell Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Cela" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/" #~ "vnd.kde.kspread, got %1" #~ msgstr "" #~ "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou " #~ "application/vnd.kde.kspread, pero obtívose %1 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KSpread (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "When you open it with this version of KSpread, some information may be " #~| "lost." #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Calligra Tables (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "When you open it with this version of Calligra Tables, some information " #~ "may be lost." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi criado cunha versión máis recente de KSpread (versión " #~ "da sintaxe: %1) \n" #~ "Se o abre con esta versión de KSpread podería perder algunha información." #~ msgid "File Format Mismatch" #~ msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro" #~ msgid "Styles cannot be loaded." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar os estilos." #~ msgid "Invalid document. No map tag." #~ msgstr "Documento non válido. Falta a marca 'map'." #~ msgid "Height: %1 %2" #~ msgstr "Altura: %1 %2 " #~ msgid "Hide Row" #~ msgstr "Acochar Ringleira " #~ msgid "Width: %1 %2" #~ msgstr "Ancho: %1 %2" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Acochar a Columna" #~ msgid "Area is too large." #~ msgstr "A área é grande de mais." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "O ficheiro a abrir" #~ msgid "Execute the scriptfile after startup." #~ msgstr "Executar o ficheiro de script tralo inicio." #~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a folla %1 para ser impresa " #~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." #~ msgstr "Nada para imprimir na folla(s) %1. " #, fuzzy #~| msgid "Sheet Properties" #~ msgid "Sheet Properties..." #~ msgstr "Propriedades da Folla" #~ msgid "Modify current sheet's properties" #~ msgstr "Modifica as propriedades da folla actual" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folla" #~ msgid "Insert Sheet" #~ msgstr "Inserir unha Folla" #~ msgid "Insert a new sheet" #~ msgstr "Insere unha folla nova" #~ msgid "Duplicate Sheet" #~ msgstr "Duplicar Folla de Cálculo" #~ msgid "Duplicate the selected sheet" #~ msgstr "Agocha a folla activa" #~ msgid "Remove Sheet" #~ msgstr "Borrar Folla" #~ msgid "Remove the active sheet" #~ msgstr "Elimina a folla activa" #~ msgid "Rename Sheet..." #~ msgstr "Cambiar o Nome da Folla..." #~ msgid "Rename the active sheet" #~ msgstr "Renomea a folla activa" #~ msgid "Show Sheet..." #~ msgstr "Mostrar a Folla..." #~ msgid "Show a hidden sheet" #~ msgstr "Mostra unha folla agochada" #~ msgid "Hide the active sheet" #~ msgstr "Agocha a folla activa" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Disposición da Páxina..." #~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" #~ msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir" #~ msgid "Reset Print Range" #~ msgstr "Anular o Rango de Impresión" #~ msgid "Reset the print range in the current sheet" #~ msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual " #~ msgid "Page Borders" #~ msgstr "Bordes de Páxina" #~ msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be" #~ msgstr "Mostra na folla de cálculo a localización das marxes da folla" #~ msgid "Recalculate Sheet" #~ msgstr "Recalcular a Folla de Cálculo" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Recalcular" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" #~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual" #~ msgid "Recalculate Document" #~ msgstr "Recalcular o Documento" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" #~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo" #~ msgid "Protect &Sheet..." #~ msgstr "&Protexer a Folla..." #~ msgid "Protect the sheet from being modified" #~ msgstr "Protexe a folla contra modificacións" #~ msgid "Protect &Document..." #~ msgstr "Protexer o &Documento..." #~ msgid "Protect the document from being modified" #~ msgstr "Protexe o documento contra modificacións" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Áncora" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina " #~ msgid "Switch shape anchoring" #~ msgstr "Cambiar ancorado da forma" #~ msgid "Next Sheet" #~ msgstr "Seguinte Folla" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Move to the next sheet" #~ msgstr "Pasar á seguinte folla" #~ msgid "Previous Sheet" #~ msgstr "Folla Anterior" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Move to the previous sheet" #~ msgstr "Pasar á folla anterior" #~ msgid "First Sheet" #~ msgstr "Primeira Folla" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeira" #~ msgid "Move to the first sheet" #~ msgstr "Pasa para a primeira folla" #~ msgid "Last Sheet" #~ msgstr "Última Folla" #~ msgid "Move to the last sheet" #~ msgstr "Pasa para a última folla" #~ msgid "Column Header" #~ msgstr "Cabeceiro de Columna" #~ msgid "Show the column header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira da columna " #~ msgid "Row Header" #~ msgstr "Cabeceira de Fila" #~ msgid "Show the row header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira da fila" #~ msgid "Horizontal Scrollbar" #~ msgstr "Barra de Desprazamento Horizontal " #~ msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal " #~ msgid "Vertical Scrollbar" #~ msgstr "Barra de Desprazamento Vertical" #~ msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barra de Estado" #~ msgid "Show the status bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra de Pestanas" #~ msgid "Show the tab bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de pestanas" #~ msgid "Set various KSpread options" #~ msgstr "Axustar as opcións de KSpread" #~ msgid "No calculation" #~ msgstr "Sen cálculo" #~ msgid "Calculate using sum" #~ msgstr "Calcular usando o sumatorio" #~ msgid "Calculate using minimum" #~ msgstr "Calcular usando o mínimo" #~ msgid "Calculate using maximum" #~ msgstr "Calcular usando o máximo" #~ msgid "Calculate using average" #~ msgstr "Calcular usando a media" #~ msgid "Calculate using the count" #~ msgstr "Calcular usando o reconto" #~ msgid "Calculate using the countA" #~ msgstr "Calcular usando contarA" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "You cannot change a protected sheet." #~ msgstr "Non pode alterar unha folla protexida." #~ msgid "You cannot hide the last visible sheet." #~ msgstr "Non pode agochar a última folla visíbel." #~ msgid "Protect Document" #~ msgstr "Protexer o Documento" #~ msgid "Unprotect Document" #~ msgstr "Desprotexer o Documento" #~ msgid "Protect Sheet" #~ msgstr "Protexer a Folla" #~ msgid "Unprotect Sheet" #~ msgstr "Desprotexer a Folla" #, fuzzy #~| msgid "Reset Print Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Print Range" #~ msgstr "Anular o Rango de Impresión" #~ msgid "You cannot delete the only sheet." #~ msgstr "Non pode borrar a única folla." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the active sheet.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de apagar a folla activa.\n" #~ " Quer continuar?" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Rename Sheet" #~ msgstr "Renomear a Folla" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Indique o nome:" #~ msgid "Sheet name cannot be empty." #~ msgstr "O nome da folla non pode ser nulo." #~ msgid "Change Sheet Name" #~ msgstr "Cambiar o Nome da Folla" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nome xa está a ser usado." #~ msgid "Sum: " #~ msgstr "Suma: " #~ msgid "Average: " #~ msgstr "Media: " #~ msgid "Min: " #~ msgstr "Mín: " #~ msgid "Max: " #~ msgstr "Máx: " #~ msgid "Count: " #~ msgstr "Contar: " #~ msgid "CountA: " #~ msgstr "ContarA: " #, fuzzy #~| msgid "Define Print Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Print Range" #~ msgstr "Definir o Intervalo de Impresión" #, fuzzy #~| msgid "Set Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Page Layout" #~ msgstr "Configurar a Disposición da Páxina" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Sen Limite" #, fuzzy #~| msgid "Configure KSpread" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar KSpread" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down, First Column" #~ msgstr "Abaixo, Primeira Columna" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Abrir/Gravar" #~ msgid "Function Modules" #~ msgstr "Módulos de Funcións" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr " Extensións" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica" #~ msgid "&Completion mode:" #~ msgstr "Modo de &completado:" #~ msgid "" #~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options " #~ "in the drop down selection box." #~ msgstr "" #~ "Permítelle escoller o modo de completado (automática) do texto, de entre " #~ "unha lista de opcións." #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Semiautomática" #~ msgid "Sheet Properties" #~ msgstr "Propriedades da Folla" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Follas " #~ msgid "Cell Format..." #~ msgstr "Formato das Celas..." #~ msgid "Set the cell formatting" #~ msgstr "Define o formato das celas" #~ msgid "Resets to the default format" #~ msgstr "Repor o formato por omisión" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Xestor de Estilos" #~ msgid "Edit and organize cell styles" #~ msgstr "Edita e organiza os estilos de cela" #~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells" #~ msgstr "Aplica un estilo por omisión ás celas escollidas" #~ msgid "Create Style From Cell..." #~ msgstr "Criar un Estilo a Partir da Cela..." #~ msgid "Style From Cell" #~ msgstr "Estilo Coma Cela" #~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell" #~ msgstr "Criar un novo estilo baseado na cela actualmente escollida" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Tachar" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..." #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Seleccionar Tamaño da Letra" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño da Letra " #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Diminuír o Tamaño de Letra" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Cor do Texto" #, fuzzy #~| msgid "Set the background color" #~ msgid "Set the text color" #~ msgstr "Cambia a cor de fondo" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Aliñar á Esquerda" #~ msgid "Left justify the cell contents" #~ msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Aliñar ao Centro" #~ msgid "Center the cell contents" #~ msgstr "Centra o contido da cela" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Aliñar á Dereita" #~ msgid "Right justify the cell contents" #~ msgstr "Xustifica á dereita o contido da cela" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Aliñar Enriba" #~ msgid "Align cell contents along the top of the cell" #~ msgstr "Aliña o contido coa cima da cela" #~ msgid "Align Middle" #~ msgstr "Aliñar ao Medio" #~ msgid "Align cell contents centered in the cell" #~ msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Aliñar ao Fondo" #~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" #~ msgstr "Aliña o contido da cela co fondo" #~ msgid "Border Left" #~ msgstr "Contorno Esquerdo" #~ msgid "Set a left border to the selected area" #~ msgstr "Define un contorno esquerdo para a área escollida" #~ msgid "Border Right" #~ msgstr "Contorno Direito" #~ msgid "Set a right border to the selected area" #~ msgstr "Define un contorno dereito para a área escollida" #~ msgid "Border Top" #~ msgstr "Contorno Superior" #~ msgid "Set a top border to the selected area" #~ msgstr "Define un contorno superior para a área escollida" #~ msgid "Border Bottom" #~ msgstr "Contorno Inferior" #~ msgid "Set a bottom border to the selected area" #~ msgstr "Definir un contorno de fondo para a área escollida" #~ msgid "All Borders" #~ msgstr "Todos os Contornos" #~ msgid "Set a border around all cells in the selected area" #~ msgstr "Define un contorno arredor de todas as celas da área escollida" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Sen Contorno" #~ msgid "Remove all borders in the selected area" #~ msgstr "Elimina todos os contornos da área escollida" #~ msgid "Border Outline" #~ msgstr "Contorno Exterior" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Contorno Exterior" #~ msgid "Set a border to the outline of the selected area" #~ msgstr "Define un contorno para a área circundante da área escollida" #~ msgid "Select a new border color" #~ msgstr "Selecciona unha nova cor do contorno" #~ msgid "Border Color" #~ msgstr "Cor do Contorno" #~ msgid "Wrap Text" #~ msgstr "Dividir o Texto" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Axustar" #~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" #~ msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texto Vertical" #~ msgid "Print cell contents vertically" #~ msgstr "Imprime o contido da cela na vertical" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a Indentación" #~ msgid "Increase the indentation" #~ msgstr "Aumentar a indentación" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír a Indentación" #~ msgid "Decrease the indentation" #~ msgstr "Diminuír a indentación" #~ msgid "Change Angle..." #~ msgstr "Cambiar Ángulo..." #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #~ msgid "Change the angle that cell contents are printed" #~ msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela" #~ msgid "Percent Format" #~ msgstr "Formato Porcentual" #~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" #~ msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe" #~ msgid "Money Format" #~ msgstr "Formato Monetario" #~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" #~ msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local" #~ msgid "Increase Precision" #~ msgstr "Aumentar Precisión" #~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla" #~ msgid "Decrease Precision" #~ msgstr "Diminuír a Precisión" #~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Diminúe a precisión decimal mostrada na pantalla" #~ msgid "Upper Case" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Convert all letters to upper case" #~ msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas" #~ msgid "Lower Case" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minúscular" #~ msgid "Convert all letters to lower case" #~ msgstr "Converte todas as letras para minúsculas" #~ msgid "Convert First Letter to Upper Case" #~ msgstr "Converter a Primeira Letra en Maiúscula" #~ msgid "First Letter Upper" #~ msgstr "Primeira Letra en Maiúsculas" #~ msgid "Capitalize the first letter" #~ msgstr "Por en maiúsculas a primeira letra" #~ msgid "Set the background color" #~ msgstr "Cambia a cor de fondo" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de Fondo" #~ msgid "Merge the selected region" #~ msgstr "Xunta a rexión escollida" #~ msgid "Merge the selected region horizontally" #~ msgstr "Xunta a Rexión escollida só na horizontal " #~ msgid "Merge the selected region vertically" #~ msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical" #~ msgid "Unmerge the selected region" #~ msgstr "Separa a rexión escollida" #~ msgid "Resize Column..." #~ msgstr "Redimensionar da Columna..." #~ msgid "Change the width of a column" #~ msgstr "Altera o ancho dunha columna" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Inserir Columnas" #~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" #~ msgstr "Insire unha nova columna na folla de cálculo" #~ msgid "Remove Columns" #~ msgstr "Eliminar as Columnas" #~ msgid "Removes a column from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina unha columna da folla de cálculo" #~ msgid "Hide Columns" #~ msgstr "Acochar as Columnas" #~ msgid "Hide the column from this" #~ msgstr "Agocha a columna dende este " #~ msgid "Show Columns..." #~ msgstr "Mostrar as Columnas..." #~ msgid "Show hidden columns" #~ msgstr "Mostrar as columnas agochadas" #~ msgid "Equalize Column" #~ msgstr "Igualar Columna" #~ msgid "Resizes selected columns to be the same size" #~ msgstr "Redimensiona as columnas escollidas para teren o mesmo tamaño" #~ msgid "Show hidden columns in the selection" #~ msgstr "Mostra as columnas agochadas na selección" #~ msgid "Resize Row..." #~ msgstr "Redimensionar a Ringleira..." #~ msgid "Change the height of a row" #~ msgstr "Altera a altura dunha ringleira" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Ringleiras" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Inserir Ringleiras" #~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" #~ msgstr "Insere unha nova ringleira na folla de cálculo" #~ msgid "Remove Rows" #~ msgstr "Eliminar as Ringleiras" #~ msgid "Removes a row from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina unha ringleira da folla de cálculo" #~ msgid "Hide Rows" #~ msgstr "Acochar as Ringleiras" #~ msgid "Hide a row from this" #~ msgstr "Acochar unha ringleira destas " #~ msgid "Show Rows..." #~ msgstr "Mostrar as Ringleiras..." #~ msgid "Show hidden rows" #~ msgstr "Mostra as ringleiras agochadas" #~ msgid "Equalize Row" #~ msgstr "Igualar Ringleira" #~ msgid "Resizes selected rows to be the same size" #~ msgstr "Fai todas as ringleiras escollidas do mesmo tamaño" #~ msgid "Show hidden rows in the selection" #~ msgstr "Mostrar as ringleiras agochadas na selección" #~ msgid "Adjust Row && Column" #~ msgstr "Axustar a Ringleira e a Columna" #~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" #~ msgstr "Axusta o tamaño da ringleira/columna para que caiba o contido" #~ msgid "Cells..." #~ msgstr "Celas..." #~ msgid "Insert Cells..." #~ msgstr "Inserir Celas..." #~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" #~ msgstr "Insire unha cela en branco na folla de cálculo" #~ msgid "Remove Cells..." #~ msgstr "Eliminar as Celas..." #~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet" #~ msgstr "Elimina a cela actual da folla de cálculo" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar todo" #~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" #~ msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contidos" #~ msgid "Clear Contents" #~ msgstr "Limpar Contidos" #~ msgid "Remove the contents of the current cell" #~ msgstr "Elimina os contidos da cela actual" #~ msgid "Comment..." #~ msgstr "Comentarios..." #~ msgid "Edit a comment for this cell" #~ msgstr "Edita un comentario para esta cela" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Eliminar o Comentario" #~ msgid "Remove this cell's comment" #~ msgstr "Elimina o comentario desta cela" #~ msgid "Conditional Styles..." #~ msgstr "Estilos Condicionados..." #~ msgid "Set cell style based on certain conditions" #~ msgstr "Define o formato da cela segundo certos requerimentos " #~ msgid "Remove Conditional Styles" #~ msgstr "Eliminar Formatos Condicionados" #~ msgid "Remove the conditional cell styles" #~ msgstr "Elimina o formato condicionado da cela." #~ msgid "&Link..." #~ msgstr "&Ligazón..." #~ msgid "Insert an Internet hyperlink" #~ msgstr "Insire unha hiperligazón de Internet" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Remove a link" #~ msgstr "Elimina unha ligazón" #~ msgid "Validity..." #~ msgstr "Validación..." #~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid" #~ msgstr "Preparar test para confirmar a validez dos datos da cela" #~ msgid "Remove Validity" #~ msgstr "Eliminar Validez" #~ msgid "Remove the validity tests on this cell" #~ msgstr "Elimina a comprobación da validez nesta cela" #~ msgid "&Sort..." #~ msgstr "O&rdenar..." #~ msgid "Sort a group of cells" #~ msgstr "Ordena un grupo de celas" #~ msgid "Sort &Decreasing" #~ msgstr "Ordenación &Decrecente" #~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" #~ msgstr "" #~ "Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro) " #~ msgid "Sort &Increasing" #~ msgstr "Ordenación &Crecente" #~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" #~ msgstr "" #~ "Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último) " #~ msgid "&Auto-Filter" #~ msgstr "&Auto-Filtrar" #~ msgid "Add an automatic filter to a cell range" #~ msgstr "Engadir un filtro automático ó rango de celas" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Es&querda" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Di&reita" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgid "Autosum" #~ msgstr "Sumatorio Automático" #~ msgid "Insert the 'sum' function" #~ msgstr "Insere a función \"suma\"" #~ msgid "&Series..." #~ msgstr "&Série..." #~ msgid "Insert a series" #~ msgstr "Insire unha serie" #~ msgid "&Function..." #~ msgstr "&Función..." #~ msgid "Insert math expression" #~ msgstr "Inserir expresión matemática" #~ msgid "S&pecial Character..." #~ msgstr "Carácter Es&pecial..." #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Insire un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado" #~ msgid "From &Database..." #~ msgstr "De Base de &Datos..." #~ msgid "Insert data from a SQL database" #~ msgstr "Insere datos dunha base de datos SQL" #~ msgid "From &Text File..." #~ msgstr "De Ficheiro de &Texto..." #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Ficheiro de Texto" #~ msgid "" #~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" #~ msgstr "" #~ "Insere datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual" #~ msgid "From &Clipboard..." #~ msgstr "Do &Porta-Retallos..." #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Porta-Retallos" #~ msgid "" #~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/" #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "Insere datos CSV desde o porta-retallos na posición actual do cursor/" #~ "selección" #~ msgid "&Text to Columns..." #~ msgstr "&Texto para Columnas..." #~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns" #~ msgstr "Expande o contido das celas por varias columnas" #~ msgid "Custom Lists..." #~ msgstr "Listas Personalizadas..." #~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill" #~ msgstr "Criar listas personalizadas para ordenar ou auto-preencher" #~ msgid "&Consolidate..." #~ msgstr "&Consolidar..." #~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" #~ msgstr "" #~ "Cria unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións " #~ "similares" #~ msgid "&Goal Seek..." #~ msgstr "Pes&quisa de Obxectivos..." #~ msgid "Repeating calculation to find a specific value" #~ msgstr "Fai un cálculo iterativo para encontrar un valor específico" #~ msgid "&Subtotals..." #~ msgstr "&Sub-totais..." #~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" #~ msgstr "" #~ "Cría tipos diferentes de sub-totais para unha lista ou base de datos" #~ msgid "Area Name..." #~ msgstr "Nome da Área..." #~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" #~ msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo" #~ msgid "Named Areas..." #~ msgstr "Áreas Nomeadas..." #~ msgid "Edit or select named areas" #~ msgstr "Editar ou seleccionar áreas nomeadas" #~ msgid "Formula Selection" #~ msgstr "Escolla de Fórmula" #~ msgid "Insert a function" #~ msgstr "Insere unha función" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Outras..." #~ msgid "Modify Cell" #~ msgstr "Modificar Cela" #~ msgid "Edit the highlighted cell" #~ msgstr "Editar a cela escollida" #~ msgid "Move the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Move o obxecto da cela para o porta-retallos" #~ msgid "Copy the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Copia o obxecto da cela para o porta-retallos" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición do cursor" #~ msgid "Special Paste..." #~ msgstr "Apegado Especial..." #~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" #~ msgstr "Apega o contido do porta-retallos con opcións especiais" #~ msgid "Paste with Insertion" #~ msgstr "Apegar con Inserción" #~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" #~ msgstr "Insere unha cela desde o porta-retallos na folla de cálculo" #~ msgid "Selects all cells in the current sheet" #~ msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual" #~ msgid "Goto Cell..." #~ msgstr "Ir para a Cela..." #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir A" #~ msgid "Move to a particular cell" #~ msgstr "Mover-se para unha cela en particular" #~ msgid "Check the spelling" #~ msgstr "Verifica a ortografía" #~ msgid "Run Inspector..." #~ msgstr "Executar o Inspector..." #~ msgid "Show QTableView..." #~ msgstr " Mostrar a Folla..." #~ msgid "Auto-Format..." #~ msgstr "Auto-Formato..." #~ msgid "Set the worksheet formatting" #~ msgstr "Configura a formato da folla de cálculo" #~ msgid "Document Settings..." #~ msgstr " Configuracións Locais do Documento" #~ msgid "Show document settings dialog" #~ msgstr " Mostrar o &indicador de comentarios" #, fuzzy #~| msgid "Remove Columns" #~ msgid "Break Before Column" #~ msgstr "Eliminar as Columnas" #, fuzzy #~| msgid "Column Header" #~ msgid "Column Break" #~ msgstr "Cabeceiro de Columna" #, fuzzy #~| msgid "Row Header" #~ msgid "Row Break" #~ msgstr "Cabeceira de Fila" #, fuzzy #~| msgid "Protection" #~ msgid "Permute fixation" #~ msgstr "Protección" #, fuzzy #~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" #~ msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición do cursor" #, fuzzy #~| msgid "Cell is" #~ msgid "Cell Editor" #~ msgstr "A cela é" #~ msgid "Create Style From Cell" #~ msgstr "Criar un Estilo a partir da Cela" #~ msgid "The style name cannot be empty." #~ msgstr "O nome do estilo non pode ser nulo." #, fuzzy #~| msgid "Change Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Font" #~ msgstr "Cambiar Tipografía" #, fuzzy #~| msgid "Change Text Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text Color" #~ msgstr "Cambiar Cor do Texto" #, fuzzy #~| msgid "Change Horizontal Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Horizontal Alignment" #~ msgstr "Cambiar Aliñación Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Change Vertical Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Vertical Alignment" #~ msgstr "Cambiar Aliñación Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Change Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Border" #~ msgstr "Cambiar Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Wrap Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap Text" #~ msgstr "Dividir o Texto" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Texto Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Format Percent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Percent" #~ msgstr "Formato Percentual" #, fuzzy #~| msgid "Format Money" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Money" #~ msgstr "Formato Monetario" #, fuzzy #~| msgid "Switch to uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch to uppercase" #~ msgstr "Cambiar a maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Switch to lowercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch to lowercase" #~ msgstr "Cambiar a minúsculas" #, fuzzy #~| msgid "First letter uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First letter uppercase" #~ msgstr "Primeira letra en maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Change Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Background Color" #~ msgstr "Cambiar Cor de Fondo" #, fuzzy #~| msgid "Clear Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Limpar Texto" #~ msgid "Edit Link" #~ msgstr "Editar Ligazón" #~ msgid "You must select multiple cells." #~ msgstr "É necesario escoller varias celas." #~ msgid "" #~ "No database drivers available. To use this feature you need to install " #~ "the necessary Qt 3 database drivers." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún controlador de bases de datos dispoñíbel. Para usar esta " #~ "funcionalidade, necesita instalar controladores de bases de datos de Qt 3 " #~ "que sexan necesarios." #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituto " #, fuzzy #~| msgid "Number Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number Format" #~ msgstr "Formato de Número" #, fuzzy #~| msgid "Currency Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency Format" #~ msgstr "Formato Monetario" #, fuzzy #~| msgid "Percentage Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percentage Format" #~ msgstr "Formato Porcentual " #, fuzzy #~| msgid "Time Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Formato de Hora" #, fuzzy #~| msgid "Date Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato da Data" #, fuzzy #~| msgid "Scientific Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scientific Format" #~ msgstr "Notación Científica " #, fuzzy #~| msgid "Insert Cells..." #~ msgid "Delete Cells..." #~ msgstr "Inserir Celas..." #~ msgid "Adjust Column" #~ msgstr "Axustar Columna" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Eliminar Columnas" #~ msgid "Adjust Row" #~ msgstr "Axustar Ringleira" #~ msgid "Delete Rows" #~ msgstr "Eliminar Filas" #~ msgid "Selection List..." #~ msgstr "Lista de Selección..." #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Fórmula" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar Cambios" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar cambios" #, fuzzy #~| msgid "Link %1 activated" #~ msgid "Link %1 activated" #~ msgstr "Enlace %1 activado" #~ msgid "" #~ "This link points to the program or script '%1'.\n" #~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~ "run this program?" #~ msgstr "" #~ "Esta ligazón apunta ó programa ou guión %1' \n" #~ "Os programas maliciosos poden afectar ao seu computador. Está seguro de " #~ "que desexa executar este programa?" #~ msgid "Open Link?" #~ msgstr "Abrir ligazón?" #, fuzzy #~| msgid "Active Sheet" #~ msgctxt "Activate sheet named foo" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Folla Activa " #~ msgid "Select Single Cell" #~ msgstr "Seleccionar Unha Celda" #~ msgid "Select Multiple Cells" #~ msgstr "Seleccionar Varias Celdas" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/bovo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/bovo.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/bovo.po (revision 1502211) @@ -1,880 +1,880 @@ # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-30 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 21:59+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &bovo; Handbook" msgstr "Manual de &bovo;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "AronBostrom" msgstr "AronBostrom" #. Tag: address #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Aron.Bostrom.mail;" msgstr "&Aron.Bostrom.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Chaves FernándezAdrián
    adrian@chaves.io
    Tradución
    " #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Aron Bostrom" msgstr "Aron Bostrom" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "1.1 (Applications 16.04)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This documentation describes the game of &bovo; version &kappversion;" msgid "This documentation describes the game of &bovo; version 1.1" msgstr "Esta documentación trata sobre a versión &kappversion; do &bovo;." #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "bovo" msgstr "bovo" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "board" msgstr "taboleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "noughts and crosses" msgstr "pai, fillo e nai" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "dous xogadores" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "noughts" msgstr "círculos" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "crosses" msgstr "cruces" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Gomoku" msgstr "Gomoku" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Connect Five" msgstr "Unir cinco" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Connect5" msgstr "Unir 5" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Board game" msgstr "xogo de taboleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "X and O" msgstr "X e O" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Five in a row" msgstr "Cinco en liña" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Puzzle" msgstr "Quebracabezas" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Taboleiro, Arcade" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Cantidade máxima de xogadores:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Dous" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&bovo; is a Gomoku (from Japanese 五目並べlit. \"five points\") like game for two players, where the " "opponents alternate in placing their respective pictogram on the game board. " "The aim of this game is to connect five of your own pieces in an unbroken " "row vertically, horizontally or diagonally." msgstr "" "&bovo; é un xogo para dous xogadores similar ao Gomoku ─do xaponés 五目並べ, que significa literalmente «cinco puntos»─ onde por quendas " "os opoñentes poñen as súas fichas ou marcas no taboleiro. O obxectivo " "consiste en unir cinco pezas iguais nunha liña ─ben sexa vertical, " "horizontal ou diagonal─." #. Tag: title #: index.docbook:71 index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Also known as: Connect Five, Five in a row, X and O, Noughts and Crosses" msgstr "Este xogo coñécese en galego como «pai, fillo e nai»." #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "How to play" msgstr "Xogar" #. Tag: phrase #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&bovo; main screen" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Connect five of your own pieces in an unbroken row vertically, horizontally " "or diagonally." msgstr "" "Unir cinco pezas propias nunha liña recta ininterrompida, ben sexa vertical, " "horizontal ou diagonal." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The first time &bovo; is started it is launched in demo mode where two AI " "players battle each other. You can always start a new game using the " "New button on the toolbar, the " "GameNew menu entry on the menubar or using the default shortcut " "&Ctrl;N." msgstr "" "Cando se executa &bovo; por vez primeira, iníciase no modo de demostración, " "no que dous xogadores artificiais controlados polo computador xogan o un " "contra o outro. Podes iniciar unha partida nova mediante o botón " "Nova da barra de ferramentas, a entrada " "PartidaNova do menú ou mediante o atallo de teclado predeteminado, &Ctrl;N." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Because the first player always has an advantage over the second player, " "&bovo; will alternate the players, switching them every new game." msgstr "" "Como o primeiro xogador en poñer ficha ten sempre certa vantaxe sobre o " "segundo, alternarase entre ambos, empezando un distinto en cada partida." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "If you are the first player - start the game by placing your pictogram " "anywhere on the playing field. If you are the second player wait until the " "first player places the pictogram and then do the same yourself. You can " "place your mark into any square on the field, unless it’s already occupied " "by another game piece (regardless of whether it’s your pictogram or that of " "your opponent’s)." msgstr "" "Se es o primeiro en poñer ficha, pon unha en calquera parte do taboleiro. Se " "es o segundo, agarda a que o primeiro poña unha ficha e pon ti logo unha. " "Podes poñer as fichas en calquera casa do taboleiro, salvo naquelas nas que " "xa haxa algunha ficha (independentemente de que sexa túa ou do teu opoñente)." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "You have to place your pieces in a way that prevents your opponent from " "connecting five marks in an unbroken row vertically, horizontally or " "diagonally. In the same time you have to connect five of your own pieces in " "an unbroken row vertically, horizontally or diagonally. Whoever succeeds in " "doing so first – wins the round." msgstr "" "Ao colocar as túas fichas, tes que intentar evitar que o opoñente consiga " "formar unha liña ─vertical, horizontal ou diagonal─ con cinco das súas. Á " "vez que intentas que el non o faga, tes que conseguir logralo ti. Quen " "primeiro o consiga, gaña a partida." #. Tag: title #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras, estratexias e consellos" #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Regras" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Players take turn to place their respective marks on the playing board." msgstr "En cada quenda, o xogador pon unha ficha no taboleiro de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "A player cannot move their already placed mark or put their mark upon an " "already placed mark." msgstr "" "Non se pode mover unha ficha que xa se colocase no taboleiro, nin colocar " "unha nova ficha nunha casa onde xa haxa unha." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Players cannot forfeit their turns." msgstr "Os xogadores non poden saltar as súas quendas." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Player who reaches five marks connected in a straight line (be it vertical, " "horizontal or diagonal) wins the game." msgstr "" "O primeiro xogador que consiga unir cinco fichas nunha liña recta ─sexa " "vertical, horizontal ou diagonal─ gaña a partida." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Game Tips" msgstr "Consellos" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When &bovo; is started the first time, it needs resizing. Resize the game " "window to desired size, and &bovo; will scale up the playing board." msgstr "" "Cando &bovo; se inicia por vez primeira, hai que axustarlle o tamaño. Cambia " "o tamaño da xanela do xogo ata que estea ao teu gusto, e o taboleiro " "adaptarase ás novas dimensións." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The first time &bovo; is started it is launched in demo mode, where two AI " "players battle each other." msgstr "" "A primeira vez que se inicia &bovo; faino no modo de demostración, no que " "dous xogadores controlados polo computador compiten entre eles." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When &bovo; is exited prior to game over, the active game is auto saved. If " "&bovo; detects an auto saved game at startup, it is restored. If not, &bovo; " "launches a demo mode." msgstr "" "Ao saír de &bovo; en medio dunha partida, esta gárdase de maneira " "automática. Se ao iniciarse o xogo se detecta a existencia dunha partida " "anterior sen rematar, recuperarase. En caso contrario, o xogo executarase no " "modo de demostración." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can always start a new game with the New button " "in the toolbar, the GameNew menu entry in the menubar or with the default " "shortcut &Ctrl;N." msgstr "" "Podes iniciar unha nova partida en calquera momento mediante o botón " "Nova da barra de ferramentas, a entrada " "PartidaNova do menú ou mediante o atallo de teclado predeteminado, &Ctrl;N." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "If a new game is started when a game is already active, it is counted as a " "loss." msgstr "" "Cando se empeza unha nova partida antes de rematar a que se está a xogar, " "esta última conta como derrota." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Changing the difficulty can be done with the Difficulty " "drop down box in the right end of the status bar, or from the " "SettingsDifficulty menu in the menubar." msgstr "" "O nivel de dificultade pode cambiarse mediante o menú despregábel que hai na " "parte inferior dereita da barra de estado, ou desde a entrada " "ConfiguraciónDificultade do menú." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The effect of changing difficulty takes place immediately." msgstr "Os cambios de dificultade fanse efectivos instantaneamente." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "You can switch the theme of &bovo; from the Settings Theme menu in the menubar. " "The theme is then switched immediately." msgstr "" -"Podes cambiar o tema visual de &bovo; dende a entrada " +"Podes cambiar o tema visual de &bovo; desde a entrada " "Configuración Tema visual do menú. O novo tema escollido aplicarase de " "inmediato." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Animation can be switched on or off as you like from the " "Settings Animation menu in the menubar." msgstr "" -"As animacións poden activarse ou desactivarse dende a entrada " +"As animacións poden activarse ou desactivarse desde a entrada " "Configuración Animacións do menú." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "If you just realized you made a very bad move, you have the possibility to " "undo your last move from the toolbar, the menubar or with the default undo " "keyboard shortcut &Ctrl;Z." msgstr "" "Se tras poñer unha ficha no taboleiro decátaste de que moviches mal, podes " -"desfacer ese último movemento dende a barra de ferramentas, o menú ou " -"mediante o atallo de teclado predeterminado, &Ctrl;Z." +"desfacer ese último movemento desde a barra de ferramentas, o menú ou " +"mediante o atallo de teclado predeterminado, &Ctrl;Z." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "You can keep on undoing moves until you reaches the beginning of the game." msgstr "" "Podes desfacer movementos indefinidamente, ata o principio mesmo da partida." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "If you don't know what move to make, you can get a hint from the computer " "player with the Hint button. The game piece suggested " "by the &bovo; AI then flashes for a brief period of time." msgstr "" "Se non sabes onde mover, podes pedirlle consello ao computador mediante o " "botón de Pista. Entón, verás como durante un pequeno " "período de tempo aparece no taboleiro unha peza escintilante, a peza " "suxerida polo computador." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "When a game is over, the Replay action is enabled, " "which starts a replay of the last game." msgstr "Ao rematar unha partida, actívase a súa repetición." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Interface" #. Tag: title #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;N Partida Nova" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Comeza unha partida nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Game Replay" msgstr "Partida Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Replay the last game." msgstr "Reproduce a última partida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Selecting this item will end your current game, and exit &bovo;." msgstr "" "Seleccionar este elemento rematará a partida actual, e sairá de &bovo;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Movemento Desfacer" #. Tag: action #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Undo the last move you made." msgstr "Permite desfacer o último movemento realizado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" " H Move " "Hint" msgstr "" " H Movemento " "Pista" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Display a hint for the next move. The game piece suggested " "by the &bovo; AI then flashes for a brief period of time." msgstr "" "Dá unha pista para realizar o seguinte movemento. Durante un momento " "escintila sobre o taboleiro unha peza na casa na que recomenda situala o " "computador." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "SettingsTheme" msgstr "ConfiguraciónTema visual" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Choose one of the themes Scribble, " "High Contrast, Spacy " "or Gomoku for the game." msgstr "" "Escolle un dos distintos temas visuais existentes para xogar con el. Podes " "escoller entre Manuscrito, Alto " "contraste, Espacial ou " "Gomoku." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "SettingsAnimation " msgstr "ConfiguraciónAnimacións" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Switch the animation on or off." msgstr "Activa ou desactiva as animacións." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "SettingsDifficulty" msgstr "ConfiguraciónDificultade" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the game difficulty from Ridiculously Easy, Very Easy, Easy, Medium to Hard." msgid "" "Choose the game difficulty from various levels from " "Ridiculously Easy up to Impossible." msgstr "" "Selecciona o nivel de dificultade que queiras, a escoller entre: " "Ridiculamente fácil, Moi fácil, Fácil, Media, Difícil, Moi difícil, Extremadamente difícil e " "Imposible." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "Additionally &bovo; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas máis frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo, pódese?" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Yes. To change &kappname;'s visual theme you can use the " #| "SettingsTheme option on the menubar." msgid "" "Yes. To change &bovo;'s visual theme you can use the " "SettingsTheme option on the menubar." msgstr "" "Pódese. Para cambiar o tema visual de &kappname; vai á entrada " "ConfiguraciónTema visual do menú." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Pódese xogar utilizando o teclado?" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "No. The game of &kappname; cannot be played using keyboard." msgid "No. The game of &bovo; cannot be played using keyboard." msgstr "Non. &kappname; non pode xogarse co teclado." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Teño que saír do xogo, pero aínda non rematei a partida actual. Podo gardar " "o progreso?" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "No. There is no Save feature in &kappname;." msgid "" "No. There is no Save feature in &bovo; but &bovo; restores " "the latest unfinished game on startup." msgstr "Non podes, &kappname; non ten función de Gardar." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Where are the highscores?" msgstr "Onde están as mellores puntuacións?" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname; does not have this feature." msgid "&bovo; does not have this feature." msgstr "&kappname; non dispón desa funcionalidade." #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "&bovo;" msgstr "&bovo;" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Program copyright 2002, 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;" msgstr "" "Dereitos de autor do programa 2002, 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;" msgstr "" "Dereitos de autor da documentación 2007 &Aron.Bostrom; &Aron.Bostrom.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)adrian@chaves.io" #. Tag: chapter #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "&kappversion;" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "O menú de Partida" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "O menú de Movemento" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "O menú de Configuración" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónMostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Toggles display of the toolbar below the menu bar." #~ msgstr "Amosa ou oculta a barra de ferramentas que hai baixo o menú." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónMostrar a barra de estado" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of the status bar at the bottom of the main window." #~ msgstr "" #~ "Amosar ou ocultar a barra de estado que hai na parte inferior da xanela." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónConfigurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "This item lets you change the key settings of &bovo;." #~ msgstr "Dende aquí poderás cambiar a configuración das teclas en &bovo;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "Displays the &kde; standard dialog to customize the toolbars." #~ msgstr "" #~ "Amosa o diálogo estándar de &kde; para personalizar as barras de " #~ "ferramentas." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú de Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2007-10-16" #~ msgstr "16 de outubro do 2007" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1502211) @@ -1,17374 +1,17374 @@ # translation of skrooge.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2009. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-29 02:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 13:21+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Actualizar automaticamente" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Xerar os consellos leva moito tempo." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, debería cambiar o trebello a «actualización " "manual» (vexa o menú contextual)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Priority %1:%2

    " msgstr "

    Prioridade %1:%2

    " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Descartar este mes" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Descartar deste tipo" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Descartar deste tipo este mes" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Mostrar todos os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Mostrar menos consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Actualizar os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Aplicar todas as correccións recomendadas" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Activáronse os consellos." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "Non se puideron activar os consellos." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Descartar o consello" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Descartouse o consello." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Non se puido descartar o consello." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabía que… ?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1011 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Paneis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fixar os marcadores de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Marque a opción para fixar os marcadores de inicio." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

    " msgstr "" "

    …algúns marcadores poden abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?" "

    " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

    " msgstr "

    …os marcadores pódense reorganizar arrastrándoos e soltándoos?

    " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

    " msgstr "" "

    …ao premer dúas veces un cartafol de marcadores ábrense todos os " "marcadores que contén?

    " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can import standard bookmarks.

    " msgstr "

    …pode importar marcadores estándar?

    " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Taboleiro" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Informes > Gastos e ingresos dos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Informes > Sectores de categorías dos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Informes > Historial" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Importáronse os marcadores estándar." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "Non se puideron importar os marcadores estándar." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:289 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Creouse o marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Abrilo todo" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Marcar aquí a páxina actual" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Expandilas todas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Pregalas todas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Marcar esta páxina" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Marcar todas as páxinas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Engadir un grupo de marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:70 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:79 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:108 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Retirar o inicio automático." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Cambiar a icona…" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "O estado de inicio automático do marcado «%1» cambiou." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Creación do cartafol de marcadores «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador de cartafol «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Creouse o grupo de marcadores." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Creación de marcadores." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Creouse o marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Creación do marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Cambio da icona do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Eliminación do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Eliminouse o marcador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    this list allows you to " "open bookmarked pages

    \n" "

    Ctrl to open in a new page

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    esta lista permite abrir " "as páxinas marcadas

    \n" "

    Ctrlpara abrir nunha páxina nova

    " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "esta lista permite abrir as páxinas marcadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Taboleiro en modo QML (experimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Marque esta opción para usar o taboleiro en modo QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:87 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Taboleiro" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... the dashboard is there to give you a summary of your situation.

    " msgstr "" "

    …o taboleiro está pensado para fornecerlle un resumo da súa situación " "financeira?

    " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... the dashboard can be reorganized by drag and drop.

    " msgstr "

    …o taboleiro pódese reorganizar arrastrando e soltando?

    " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... some widgets of the dashboard have parameters.

    " msgstr "

    … algúns trebellos do taboleiro teñen parámetros.

    " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Reiniciar a análise de rendemento" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Abrir a análise de rendemento" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Útil para a depuración." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explicar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Explicar o plan da consulta." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Executar o guión [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Orde SQL do complemento de depuración." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Tempo de execución: %1 ms." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Orde SQL a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Guión a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Executar nunha transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Actualizar a base de datos (vistas, índices, disparadores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Saída do SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Nivel de &trazas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Escoller o nivel das trazas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activar ou desactivar a análise de rendemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activar a análise de rendemento." #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Quere forzar a eliminación?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Elimináronse os obxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Abrir o último ficheiro no inicio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo abrirase automaticamente o " "último ficheiro que se empregase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Gardar ao pechar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo gardará automaticamente o documento " "actual ao pechalo." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo obterá e definirá os contrasinais " "mediante o xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Carteira seleccionada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "A carteira seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activar as copias de seguranza." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo creará unha copia de seguranza " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "O prefixo do ficheiro de copia de seguranza." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "O sufixo do ficheiro de copia de seguranza." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:129 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Abrindo o ficheiro %1…" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:247 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... the last opened file can be open automatically when the application " "is launched.

    " msgstr "" "

    …o último ficheiro aberto pode abrirse automaticamente ao iniciar o " "aplicativo?

    " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

    ... you can secure your document with a password.

    " msgstr "

    …pode protexer os documentos cun contrasinal?

    " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Creouse o documento." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "Non se puido crear o documento." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Gardouse o ficheiro." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Documento %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Gardouse o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1 documento" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "O documento restaurouse a partir do ficheiro temporal. Pode decidir abrir de " "novo o documento orixinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Reabrir" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:455 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "O contrasinal é incorrecto.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Abriuse o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Intentar a recuperación" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "O documento recuperouse aguí: %1\n" "Coide porque a recuperación pode non ser perfecta" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Abrir o ficheiros recuperado" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Sexa coidadoso, se perde o contrasinal resultará imposíbel abrir o documento. Aviso: esta acción non pode desfacerse salvo que " "cambie de novo o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Cancelouse o cambio de contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Faga unha copia de seguridade do seu documento." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "" "Non esqueza gardar unha copia de seguridade do seu documento noutro " "dispositivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Copias de seguridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

    The following key words can be used in prefix and " "suffix:
    <DATE>: to add the current date in the backuped file
    <TIME>: to add the current time in the backuped file

    By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
    But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
    (example: /backup/)

    " msgstr "" "

    Pode usar as seguintes palabras clave en prefixos e " "sufixos:
    <DATE>: para engadir a data actual ao ficheiro de copia " "de seguranza.
    <TIME>: para engadir a hora actual ao ficheiro de " "copias de seguranza.

    De maneira predeterminada, os ficheiros de copia " "de seguranza gárdanse no mesmo directorio que o ficheiro orixinal.
    Para " "cambiar a ruta do ficheiro da copia de seguranza, defina unha ruta absoluta " "como prefixo do ficheiro da copia de seguranza.
    (por exemplo: /copias/) " #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Realzar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Pechar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Pechado" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de pechado de «%1»." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Pechado." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "Non foi posíbel pechar." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de realce de «%1»." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Realzouse o elemento." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "Non se puido realzar o elemento." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1/html/main.txt»." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Informe mensual" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can generate a monthly report.

    " msgstr "

    …pode xerar un informe mensual?

    " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can download more monthly report templates.

    " msgstr "

    …pode descargar máis modelos de informes mensuais?

    " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can create and share your own monthly report template.

    " msgstr "" "

    …pode crear e compartir os seus propios modelos de informes mensuais?

    " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» a «%2»." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "Non se puido eliminar «%1»." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Computar o informe mensual de «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Novo modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Informe de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mes do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Actualizar o informe mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Modelo a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Eliminar a fonte seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obter máis modelos" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "Printer initialization failed" msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Non se puido iniciar a impresora." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "imprimir" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can print all opened pages.

    " msgstr "

    …pode imprimir todas as páxinas abertas?

    " #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Realizouse a impresión." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "Non se puido realizar a impresión." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:151 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:182 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Creación de propiedades." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:161 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:208 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Creouse a propiedade." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:190 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:128 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:248 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1241 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2665 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2672 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "A seguinte liña de ordes fallou co código %2:\n" "«%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Engadir %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "Non se atopou ningunha propiedade. Primeiro debe crear unha propiedade desde " "a doca." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Descargar unha lista dos recibos dispoñíbeis ao ir…" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Descargar e engadir %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

    ... you can manage properties on all objects.

    " msgstr "

    …pode xestionar as propiedades de todos os obxectos?

    " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

    ... you can add files or Internet links as property.

    " msgstr "

    …pode engadir ficheiros ou ligazóns como propiedades?

    " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

    " msgstr "" "

    …pode descargar e engarir automaticamente recibos como propiedades usando " "%1?

    " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Quere copiar ou ligar o ficheiro?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Renomeouse a propiedade." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Escolla un ficheiro." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Elimináronse as propiedades." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Non se puido realizar a eliminación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:44 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "O nome da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:66 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:82 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "O valor da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:121 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Escoller un ficheiro como propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:137 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:140 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Retirar a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:155 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:206 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:209 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Lista de propiedades" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:73 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" msgstr[0] "Selección: unha liña para %2." msgstr[1] "Selección: %1 liñas para %2." #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selección: %1 liña" msgstr[1] "Selección: %1" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Limpar o historial ao gardar." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Desfacer no documento" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Desfacer a operación «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refacer a operación «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:213 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:223 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2442 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can undo and redo your modifications.

    " msgstr "

    …pode desfacer e refacer as modificacións?

    " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the " "settings.

    " msgstr "" -"

    …pode modificar o número máximo de operacións de refacer e desfacer dende " +"

    …pode modificar o número máximo de operacións de refacer e desfacer desde " "o diálogo de configuración?

    " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "O historial é demasiado extenso." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento reducindo o tamaño do historial desde o diálogo " "de configuración." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Abrir o diálogo de configuración" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:284 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Eliminouse o historial." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:286 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Non se puido eliminar o historial." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:304 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:306 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:329 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Non se puido desfacer a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:371 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Non se puido refacer a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historial de modificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    O número de accións que " "gardar no historial para podelas desfacer. Se quere gardar todas as accións no historial, use o valor -1, pero saiba que o tamaño do ficheiro " "aumentará de xeito considerábel.

    " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 para non ter límite." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:144 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:730 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:116 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros incorrectos." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:170 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:812 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:922 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:400 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importar as operacións" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:200 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Empregarase a conta «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Atopáronse varias contas posíbeis." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Creouse a conta predefinida «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:702 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "Non se estabeleceu un saldo inicial para «%1» porque xa ten operacións." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro AFB120." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Ficheiro ABF120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "" #| "The following command line failed with code %2:\n" #| "'%1'" msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "" "A seguinte liña de ordes fallou co código %2:\n" "«%1»" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importar con %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o identificador da conta coa expresión regular «%1» " "na liña «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Operacións de descarga" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "A súa infraestrutura «%1» parece estar mal configurada porque non se atopou " "ningunha conta." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Non se descargou ningunha conta coa seguinte orde:\n" "%1\n" "Comprobe que a infraestrutura está correctamente instalada." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning message" #| msgid "Some accounts have not been downloaded" msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Non se descargaron algunhas das contas." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importar unha conta con %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^(dat[ae]|fecha)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^(c(ue|o)nta|account)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^(número|núm\\.?|number|num?ro)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^(modo|tipo|mode|type)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^(partes?|payee|tiers)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "" "^(comentarios?|detalles?|información|notas?|comment|libell?|d?tail|info)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^(estado|status|pointage)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "" "^(marcad[ao]s?|(en|nos)[-_ ]marcadores|en[-_ ]los[-_ ]marcadores|bookmarked)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^(categpr[ií]as?|cat\\w*gor\\w*)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "" "^(cantidade|crédito|débito|valor|cantidad|value|amount|valeur|montant|credit|" "debit)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^(cantidade|cantidad|quantity)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^(unidade|unidad|unit)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^(signo|sign|sens)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^(débito|retirada|-|debit|withdrawal)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[eo][-_ ]grupo|idgroup)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[ea][-_ ]transacción|idtransaction)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Non se atoparon as columnas da parte contraria nin da categoría. Consulte os " "parámetros de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → " "Importar ou exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Non se atoparon as columnas da data nin da cantidade. Consulte os parámetros " "de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → Importar ou " "exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:802 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:912 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Empregar a busca automática das columnas." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Asociación empregada: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "Non se atopou a cabeceira no ficheiro CSV." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:390 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "O formato da data é incompatíbel." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:392 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co código «%2» e o formato de data «%3»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Número de columnas incorrecto na liña %1: esperábanse %2, atopáronse %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:479 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:481 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, type of OFX transaction" #| msgid "Deposit" msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:485 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:487 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegro" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Tarxeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, type of OFX transaction" #| msgid "Repeating payment" msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento periódico" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:493 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, type of OFX transaction" #| msgid "Deposit" msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Imposición" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loan Summary" msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Resumo do empréstito" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun: type of payement" #| msgid "Credit card" msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:586 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "O banco %1 empregarase para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:590 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Creouse o banco predefinido «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:755 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Só se exportaron as contas e operacións seleccionadas." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:761 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:770 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2668 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2685 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1170 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1219 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:783 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Ficheiro CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:793 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:861 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2» e o formato de data «%3»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importar as regras" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "O ficheiro «%1» contén código XML incorrecto." #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importar os bancos e contas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importar as operacións planificadas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Documento de GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Versión incorrecta dun documento de Grisbi. A versión debe ser igual ou " "posterior á 0.6.0." #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importar as partes" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importar os métodos de pagamento" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Dotación orzamentaria" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Ficheiro de Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exportar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exportar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exportar as categorías" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exportar as partes" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:124 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exportar as operacións" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Ficheiro no formato de intercambio de Intuit" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Ficheiro JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Non se atopou ningunha conta co identificador %1." #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importar os orzamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:99 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exportar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exportar os orzamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exportar as operacións planificadas" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exportar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Documento de KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account" msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Conta" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "No database defined" msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Non se definiu ningunha base de datos." #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Category" msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "File format for open dialog panel" #| msgid "Image files" msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importar os recursos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importar os activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Documento de Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Erro durante a análise de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "O ficheiro %1 non ten permisos de lectura" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "O aplicativo java non está instalado. Instáleo manualmente." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Precísase do aplicativo sunriise para a importación de Microsoft Money, pero " "non está instalado en «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "O asento «%1» reparouse porque o seu importe non era igual á suma dos " "importes das súas partidas" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Fallou a execución de «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Fallou a extracción do documento de Microsoft Money «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Documento de Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro MT940." #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Ficheiro MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "Non se puido importar o ficheiro OFX «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "Non se puido importar o ficheiro OFX." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Débito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Xuros" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Comisión da institución financeira" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Comisión de servizo" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Caixeiro automático" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Punto de venta" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Pagamento periódico" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:507 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Ficheiro OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:234 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:245 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "A factura %1 non se importou porque non se recoñece (lista de extractores " "recoñecidos: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:260 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Ficheiro PDF (factura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Atopáronse categorías, e importáronse." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Atopáronse as unidades dos prezos, e importáronse." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operación reparada automaticamente." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "O importe total da operación (%1) é distinto da suma das operacións que a " "compoñen (%2). Reparouse a operación." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Ficheiro QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importar rastrexadores" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Marcadores importados" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importar os xuros" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "A base de datos de sqlcipher está protexida co mesmo contrasinal que o " "documento." #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Non se puido crear o ficheiro «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Documento de Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Documento de SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Documento SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Documento de Homebank" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Ficheiro XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "mercar" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Engadir unha nova operación." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "parte contraria" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 computador" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Engadir a operación %1." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "Non se puido crear o ficheiro %1." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Só as pasadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Conta corrente" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Aforros" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensión" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Carteira" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Outras" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
    from
    \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Primeiro ten que crear polo menos unha conta
    desde a páxina de bancos e contas ou importar " "operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Contas (incompleto)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Contas (completo)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancos (incompleto)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancos (completo)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Abrir o informe…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Xestionar as contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

    ... you can associate a logo with your banks.

    " msgstr "

    …pode asociar un logotipo a cada banco?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

    ... accounts can be merged by drag & drop.

    " msgstr "

    …as categorías se poden fusionar arrastrándoas e soltándoas?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "O banco «%1» carece de contas." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Non esqueza retirar os bancos sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Eliminar «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "A conta pechada «%1» aínda ten cartos." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Non sempre se trata de algo normal." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Reabrir «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Eliminar os bancos sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Elimináronse os bancos sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Non se puideron eliminar os bancos sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Reabrir a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Reabriuse a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "Non se puido reabrir a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1245 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1632 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2427 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:327 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2431 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Creouse a operación falsa." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "Non se puido crear a operación falsa." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:423 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:424 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:425 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Aberto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostrar o panel de edición das contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operacións da conta " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:759 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:802 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:820 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:839 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:856 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:890 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:945 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:227 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:244 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:272 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:309 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Escolla unha icona de banco" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Creación da conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Creouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "Non se puido crear a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Actualización da conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das contas seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:629 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Está intentando modificar o nome do banco da conta «%1».\n" "Quere aplicar a modificación ao resto de contas desa entidade?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Actualizouse a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Non se puido actualizar a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:796 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Saldo hoxe: %1. Saldo: %2. Comprobado: %3. Por comprobar: %4." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:817 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

    Today balance : %1 < / p >

    Balance : %2 < / p >

    Checked : %3 < / p " ">

    To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

    Saldo hoxe: %1

    Saldo: %2

    Comprobado: %3

    Por comprobar: " "%4

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Icona do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Amount of the operation.\n" "

    You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Importe da operación.

    \n" "

    Pode inserir expresións, " "como 3+4*2, e o resultado " "calcularase automaticamente (11)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unidade do saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Importe máximo da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Enderezo da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Comentario sobre a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nome do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Importe mínimo da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Número da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Número do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir un banco e unha conta (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os bancos e as contas seleccionados (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Bancos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarma para o orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
    %1.
    %2 / %3" msgstr "Facerse cargo do orzamento.
    %1.
    %2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Abrir as operacións correspondentes ao orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Uso dun orzamento vello" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "O orzamento non se tocou polo menos desde hai un mes." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Procesáronse as regras do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Non se puideron procesar as regras do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Actuais" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Calquera" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Vindeiro" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos automáticos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Mostrar o panel de edición das regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Retirar os orzamentos para %1." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Creación de regras para orzamentos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a regra de orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Creouse a regra para o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "Non se puido crear a regra para o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Creación do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Emgadiuse o orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Creouse o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "Non se puido crear o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Actualización da regra do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a regra de orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Actualizouse a regra do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "Non se puido actualizar a regra do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Actualización do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Actualizouse o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "Non se puido actualizar o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Selección: un orzamento para %2." msgstr[1] "Selección: %1 orzamentos para %2." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Selección: nada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Período do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Ano do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mes do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Importe do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incluír as categorías descendentes." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activar a creación automática de orzamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Creación automática baseada nas operacións de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Equilibrar os orzamentos mensuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Equilibrar o orzamento anual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Usar as operacións planificadas para mellorar a creación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Usar as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Para os orzamentos cos seguintes datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Cando a diferenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modificar o orzamento." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activar a condición do ano." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Ano da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condición para transferir a diferenza." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mes da condición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Importe da transferencia" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activar a condición da categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Categoría da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Categoría da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activar a condición do mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo orzamento (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar o orzamento seleccionado (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Procesar as regras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Procesar" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Xuros estimados" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulacións" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can use the calculator for many things

    " msgstr "

    …pode empregar a calculadora para unha morea de cousas?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Non se definiu unha taxa de xuro para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "A conta de investimento «%1» carece de taxa de xuro." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Abrir a páxina dos xuros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Día +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Día -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quince" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 días" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculadora dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Táboa de amortización" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculadora da táboa de amortización do empréstito" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Xuro anual=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Creación dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o parámetro de xuros «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Creouse o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "Non se puido crear o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Actualización dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "Non se puido actualizar o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Número de pagos:\t%1\n" "Pago mensual: \t%2\n" "Seguro mensual: \t%3\n" "Pago principal total: \t%4\n" "Pago de xuros total: \t%5\n" "Pago de seguro total: \t%6\n" "Pago total: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Conta mostrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Ano do cómputo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Resultados dos xuros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Resultado do cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valores dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Definir o valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parámetros para o cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data de cotización dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Taxa (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data do valor de crédito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de crédito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data do valor de débito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Cómputo &base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "Base do cómputo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Taxa de xuro anual (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Importe do empréstito (principal):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Duración (en anos):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unidade do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Resumo do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Resumo do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Prima de seguro (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Duración en anos do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Taxa anual do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Prima de seguro do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Seguro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo parámetro de xuros (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os parámetros de xuro (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importar as categorías [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Abrir categorías similares…" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categorías similares" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 variacións principais (problemas)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Importáronse as categorías." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Fallou a importación das categorías." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Agasallos > Concedidos;Agasallos > Recibidos;Alimentación;Alimentación > " "Comer fóra;Alimentación > Compra;Caridade;Caridade > Doazóns;Coidado de " "fillos;Coidado de mascotas;Coidado de mascotas > Alimentación;Coidado de " "mascotas > Subministracións;Coidado de mascotas > Veterinario;Coidado " "persoal;Discapacidade;Educación;Educación > Aloxamento;Educación > " "Alimentación;Educación > Libros;Educación > Material educativo;Educación > " "Préstamos;Educación > Taxas;Educación > Titorías;Emprego;Emprego > " "Beneficios;Emprego > Estranxeiro;Emprego > Outro emprego;Emprego > Pago " "único;Emprego > Salario;Fogar;Fogar > Mobles;Fogar > Reparacións;Ganancia de " "dividendos;Ganancia de dividendos > Dividendo ordinario;Ganancia de " "dividendos > Dividendo en participacións;Gastos bancarios;Gastos bancarios > " "Cota de mantemento;Gastos bancarios > Pago de xuros;Gastos laborais;Gastos " "laborais > Non reembolsados;Gastos laborais > Reembolsados;Gastos legais;" "Hipoteca;Hipoteca > Pagamento inicial;Hipoteca > Seguro;Hipoteca > Xuros;" "Impostos;Impostos > IBI;Impostos > IRPF;Impostos > Outros;Ingresos por " "investimento;Ingresos por investimento > Dividendos;Ingresos por " "investimento > Estranxeiro;Ingresos por investimento > Outros aforros;" "Ingresos por investimento > Outros fondos;Ingresos por investimento > Outros " "fondos > Capital;Ingresos por investimento > Outros fondos > Estatal;" "Ingresos por investimento > Primeira opción;Ingresos por investimento > " "Rendementos do capital a curto prazo;Ingresos por investimento > Rendementos " "do capital a longo prazo;Ingresos por investimento > Xuros libres de " "impostos;Ingresos por xuros;Ingresos por xuros > Bruto;Ingresos por xuros > " "Neto;Ingresos por xuros > Outros aforros;Ingresos por xuros > Xuros " "bancarios;Lecer;Lecer > Alugamento de películas;Lecer > Bens deportivos;" "Lecer > Cine;Lecer > Música;Lecer > Entretemento;Lecer > Espectáculos;Lecer " "> Eventos deportivos;Lecer > Libros e revistas;Lecer > Pasatempos;Lecer > " "Xogos e xoguetes;Negocio;Negocio > Alugamento de oficinas;Negocio > Bens de " "capital;Negocio > Gastos legais;Negocio > Impostos;Negocio > Ingresos;" "Negocio > Material de oficina;Negocio > Outros;Negocio > Salarios;Negocio > " "Utilidades;Negocio > Vehículo;Negocio > Viaxes;Outros gastos;Outros gastos > " "Descoñecidos;Outros ingresos;Outros ingresos > Devolución de impostos;Outros " "ingresos > Lotaría;Outros ingresos > Opción de participación de empregado;" "Outros ingresos > Pensión alimenticia;Outros ingresos > Préstamo de " "estudante;Outros ingresos > Principal de préstamo recibido;Outros ingresos > " "Subsidio por desemprego;Pensión;Pensión > Empresa;Préstamo;Préstamo > Xuros;" "Recibos;Recibos > Alugamento;Recibos > Augas e saneamento;Recibos > " "Electricidade;Recibos > Fuel;Recibos > Gas natural;Recibos > Impostos " "municipais;Recibos > Teléfonía móbil;Recibos > Telefonía fixa, televisión e " "internet;Recompensas;Retirada de efectivo;Roupa;Salario;Salario > Bruto;" "Salario > Comisións;Salario > Dietas;Salario > Horas extra;Salario > " "Incentivos;Salario > Neto;Saúde;Saúde > Médico de cabeceira;Saúde > " "Oftalmólogo;Saúde > Odontólogo;Saúde > Receitas;Seguro;Seguro > " "Discapacidade;Seguro > Fogar;Seguro > Médico;Seguro > Vehículo;Seguro > Vida;" "Vacacións;Vacacións > Aloxamento;Vacacións > Viaxe;Vehículo;Vehículo > " "Alugamento;Vehículo > Combustíbel;Vehículo > Mantemento;Vehículo > " "Matriculación;Vehículo > Préstamo;Vehículo > Seguro;Viaxe;Viaxe > Aloxamento;" "Viaxe > Alugamento de vehículo;Viaxe > Transporte público;Xardinaxe;" "Xubilación" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Xestión das categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... categories can be reorganized by drag & drop.

    " msgstr "

    …pode reorganizar as categorías arrastrándoas e soltándoas?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... if you delete a category, all operations affected by this category " "will be associated to its parent category.

    " msgstr "" "

    … se elimina unha categoría, todos os asentos afectados por ela hanse " "asociar á categoría pai?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Hai moitas categorías sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando categorías que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variación importante para «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Abrir as operacións descendentes con «%1» na categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Algunhas das categorías semellan idénticas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Algunhas das categorías semellan idénticas pero empregan unha sintaxe " "distinta. Pode fusionalas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Operacións descendentes con «%1» na categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Elimináronse as categorías sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "Non se puideron eliminar as categorías sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Engadir unha categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nova categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Creación da categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "Non se puido crear a categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Actualización da categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das categorías seleccionadas, así que se " "fusionaron nunha única categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "Fusionáronse as categorías «%1» e «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Actualizouse a categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "Non se puido actualizar a categoría." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as categorías seleccionadas (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Eliminar o que non se estea a usar" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outras" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validación automática despois da importación." #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Abrir as operacións despois de importalas ou procesalas." #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importar só as operacións posteriores á última importada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Busca automática da cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Busca automática das columnas." #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posición da cabeceira" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posición das columnas" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Método" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Parte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Marcada" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Identificador da transacción" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Identificador do grupo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Lista de infraestruturas utilizadas" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Formato da data CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Formato da data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Descargar todos os valores ao abrir." #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Frecuencia da descarga automática." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importar os valores das divisas…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importar as regras…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Verificar as operacións que non requiran máis modificacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Abrir as operacións importadas sen verificar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Operacións importadas á espera de ser verificadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Forzar a fusión" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Hai operacións de KRunner por importar." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Debe inserir a lista de infraestruturas para empregar, separadas as unhas " "das outras por un punto e coma («;»).\n" "Unha infraestrutura pode ter parámetros. Pode pasar os parámetros entre " "parénteses separados por comas.\n" "\n" "Por exemplo: «infraestruturaA;infraestruturaB(parámetro1,parámetro2)».\n" "\n" "A seguinte é a lista de infraestruturas coñecidas: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Detección automática" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Xestión da importación / exportación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

    " msgstr "" "

    …despois dunha importación poden detectarse automaticamente as " "transferencias?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can automatically import operation with backend.

    " msgstr "

    …pode importar operacións automaticamente unha infraestrutura?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can import many files in one shot.

    " msgstr "

    …pode importar moitos ficheiros dunha soa vez?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... unit amounts can be imported through a CSV file.

    " msgstr "" "

    …o importe das unidades pode importarse mediante un ficheiro CSV?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

    " msgstr "" "

    …pode personalizar as importacións de ficheiros CSV mediante expresións " "regulares definidas no diálogo de configuración?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can export the full content of your document into a XML file.

    " msgstr "" "

    …pode exportar o contido completo dun documento a un ficheiro XML?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can apply automatic rules after an import to set the right " "categories.

    " msgstr "" "

    …pode aplicar regras automáticas tras unha importación para corrixir as " "categorías?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can convert file by using the batch tool '%1'.

    " msgstr "

    …pode converter o ficheiro usando a utilidade de lotes «%1»?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

    " msgstr "" "

    … skrooge usa o nome o ficheiro importado para atopar a conta obxectivo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Erro de sintaxe na infraestrutura «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:492 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importar co códec %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:576 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "Non se puido importar o ficheiro «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Cancelou a importación." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "Importouse un ficheiro." msgstr[1] "Importáronse %1 ficheiros." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instalar %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "A instalación vaise facer durante a seguinte importación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Exportouse o ficheiro «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "Non se puido exportar o ficheiro «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:705 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "O documento fíxose anónimo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:729 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "O documento procesouse correctamente. Creouse %1 transferencia." msgstr[1] "O documento procesouse correctamente. Creáronse %1 transferencias." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Non se atopou ningunha transferencia" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Non se puido realizar o procesamento." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Limpouse o documento." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "Non se puido limpar o documento." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Verificáronse as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:800 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "Non se puideron verificar as operacións verificadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Selección incorrecta, ten que seleccionar unha operación importada e outra " "manual con importes idénticos." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Os importes son distintos. Quere forzar a fusión?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:842 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "Non se puideron fusionar as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Verificar todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Verificáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:900 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Hai moitas operacións importadas á espera de ser verificadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Tras importar operacións, debería revisalas e facer as correccións " "oportunas, por exemplo nos campos de categoría ou parte contraria. Cando " "acabe cunha operación, márquea, para saber así que esa operación xa se " "revisou completamente." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Estase executando unha operación de KRunner [%1 %2 %3]." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "As operacións creadas mediante KRunner teñen que completarse en Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importar a operación en %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Retirar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:985 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importar a operación de KRunner" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Importáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "Non se puido realizar a importación." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Retiráronse as operacións." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Configuración xeral de importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Despois da importación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Esta opción permite aplicar todas as regras definidas en «Buscar e procesar» " "a todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Esta opción permite validar todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validación automática." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Esta opción permite abrir todas as operacións importadas ao rematar a " "importación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Abrir as operacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

    WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

    This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" "

    AVISO: Nalgunhas condicións, esta opción pode provocar que falten " "operacións.

    Esta opción é interesante principalmente para a " "importación de OFX cando o banco non pode xerar un identificador único real " "para as operacións.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "" "Importar só as operacións posteriores á última importada (non recomendado)." #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Configuración da importación de CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posición da cabeceira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 se o ficheiro CSV non ten cabeceira." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Número da operación, como pode ser o código do cheque ou o número de " "referencia da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Número da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Parte contraria da operación, beneficiario ou prexudicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Par&te:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Comentario sobre a operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Estado da operación (conciliada ou non)." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Estado da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Marcador da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Mar&cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Conta da operación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoría da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Importe da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Cantidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signo da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unidade da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha operación múltiple." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Identificador da transacción:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha transferencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Identificador do grupo:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Identificar a columna que importar como propiedade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Ten que definir unha expresión regular para " "asociar automaticamente os atributos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posición das columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Must be a string " "containing following key words separated by |:

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Debe ser unha cadea coas " "seguintes palabras clave separadas por unha barra vertical (|):

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    or nothing to ignore " "the column

    \n" "

    or anything else to import the column as a property.\n" "

    \n" "

    Example:

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    ou nada para ignorar a " "columna

    \n" "

    ou calquera outra cousa para importar a columna como unha " "propiedade.

    \n" "

    \n" "

    Exemplo:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Editar as expresións regulares…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Como identificar un débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valores de débito da columna do «signo»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Configuración da importación de QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Infraestruturas" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Configuración da importación por infraestruturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Descargar ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Unha vez ao día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Unha vez á semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Unha vez ao mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Lista de &infraestruturas usadas:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Cor da letra das operacións futuras" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Cor da letra das operación sen verificar" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Cor da letra das operacións descendentes" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Modo de edición rápida" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcular os saldos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Só na conta actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:208 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Definir a categoría máis usada ao modificar a parte contraria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:225 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Operacións con puntos automáticas creadas durante a reconciliación." #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as partes contrarias falsas." #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de impostos." #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de impostos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Nas suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:245 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Ingresos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Gastos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Aforros de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Marcar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Edición rápida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Abrir as operacións…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Abrir as operacións con…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Abrir as operacións descendentes con…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Abrir as realzadas…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Abrir a última modificada…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na última acción" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Abrir as operacións modificadas por esta transacción…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na acción «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Abrir as operacións descendentes…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Abrir os posíbeis duplicados…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operacións posibelmente duplicadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Abrir as transferencias sen parte contraria…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferencias sen parte contraria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Abrir as operacións sen parte contraria…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operacións sen parte contraria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Abrir as transferencias sen categoría…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferencias sen categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Abrir as operacións sen categoría…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operacións sen categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Abrir as operacións sen modo…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operacións sen modo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con comentarios non aliñados…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operacións con comentarios non aliñados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con datas non aliñadas…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operacións con datas non aliñados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Abrir as operacións de grupos cunha única operación…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operacións en grupos cunha única operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Separar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Máis" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Xestión de operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

    " msgstr "" "

    …pode premer +, -, Ctrl++ ou Ctrl+- para cambiar a data rapidamente?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can update many operations in one shot.

    " msgstr "

    …pode actualizar moitas operacións dunha soa vez?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can double click on an operation to show or edit sub operations." msgstr "" "

    …pode premer dobre unha operación para mostrar ou editar as operacións " "descendentes.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can duplicate an operation including complex operations (split, " "grouped, ...).

    " msgstr "" "

    …pode duplicar unha operación, incluídas as operacións complexas " "(múltiples, agrupadas, etc.)?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can create template of operations.

    " msgstr "

    …pode crear modelos de operacións?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can group and ungroup operations.

    " msgstr "

    …pode agrupar e separar operacións?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you have to indicate the sign of an operation only if you want to " "force it, else it will be determined automatically with the category.

    " msgstr "" "

    …ten que indicar o signo dunha operación só se quere forzala, xa que se " "determina automaticamente coa categoría.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Aplicouse o modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "Non foi posíbel aplicar o modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:554 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "A operación «%1» agrupouse con «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Agrupáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "Non se puideron agrupar as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Separar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:587 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "Desagrupouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Separouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Non se puido eliminar o grupo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Marcar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:620 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:903 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado da operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Marcouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Non se puido marcar a operación como verificada." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Duplicar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:655 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación duplicada «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Duplicouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "Non se puido duplicar a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o modelo «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Creouse un modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "Non se puido crear un modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operacións da conta:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operacións con unidade:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Operacións descendentes con categoría:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Operacións descendentes controladas polo rastrexador:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operacións coa parte contraria:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operacións asignadas ao orzamento:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operacións planificadas:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Operacións descendentes agrupadas ou separadas por:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operacións agrupadas con:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "O número %1 na conta «%2» está duplicado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "A conta «%1» contén máis dunha operación co número «%2». O número da " "operación debería ser único (código do cheque, número de referencia da " "transacción, etc.)." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Editar as operacións co número duplicado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Hai moitas operacións de «%1» sen conciliar." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Non esqueza conciliar as contas para confirmar que o banco procesou as " "operacións. Así é como se asegura de que os extractos bancarios son " "correctos. Consulte a documentación en internet para máis información." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Abrir a conta «%1» para conciliala." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Non hai cartos de abondo na conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "O saldo desta conta está por baixo do límite mínimo. Debe repor a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "O saldo da conta «%1» supera o límite máximo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "O saldo desta conta supera o límite máximo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "A conta «%1» está preto do límite mínimo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "O saldo desta conta está preto do límite mínimo. Debería solucionalo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Hai cartos de máis na conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Podería aforrar cartos nunha conta cunha mellor taxa. Por exemplo: «%1» (%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Hai moitas operacións sen modo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Non esqueza definir un modo en cada operación. Así poderá xerar informes " "máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Hai moitas operacións sen categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada operación. Así poderá xerar " "informes máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Hai moitas transferencias sen categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Hai moitas operacións sen parte contraria." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada operación. Así poderá xerar " "informes máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Hai moitas transferencias sen parte contraria." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Algunhas operacións están en grupos dunha única operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Ao crear unha transferencia entre contas e retirar só unha parte dela, a " "outra forma parte dun grupo cunha única operación. Non ten sentido." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Algunhas operacións sinxelas non teñen os seus comentarios aliñados." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "O comentario da operación non está aliñado co comentario da suboperación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Algunhas operacións non teñen as datas aliñadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "A data da operación non está aliñada coa da suboperación. Este caso parece " "ser anormal." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operacións de «%1» co número duplicado %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Retiráronse os grupos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "Non se puideron retirar os grupos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Aliñar o comentario das suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Aliñáronse os comentarios." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "Non foi posíbel aliñar os comentarios." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Aliñar a data das suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Aliñáronse as datas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Fallou o aliñamento das datas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "As operacións descendentes de «%1» fusionáronse coa operación «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións estándar." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Múltiple" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións múltiples." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostrar o panel de edición das transferencias entre contas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Mostrar o panel de edición da compra e venda de accións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "O campo está bloqueado (non lle afectarán as edicións rápidas). Prema dobre " "nel para desbloquealo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Actualización da operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation canceled" msgstr "Cancelouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "Non se puido actualizar a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Modificou unha transferencia parcialmente." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Non se poden actualizar as operacións múltiples." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "Empregouse un valor absoluto para a creación da transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:911 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:920 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:912 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "A unidade da operación non é compatíbel coa conta de destino.\n" "Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na " "unidade da conta de destino (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:921 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Question" #| msgid "" #| "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" #| "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value " #| "in the target account's unit (%1):" msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "A unidade da operación non é compatíbel coa conta de destino.\n" "Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na " "unidade da conta de destino (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Creou unha operación en %1 nunha conta en %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1108 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Creación dunha operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Non se pode crear unha operación cun atributo de valor %1." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1250 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1253 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "Non se puido crear a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Agochar as operacións marcadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Agochar as operacións comprobadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Primeiro ten que crear unha conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1. Comprobado: %2. Por comprobar: %3." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

    Balance: %1

    Checked: %2

    To be Checked: %3

    " msgstr "

    Saldo: %1

    Comprobado: %2

    Por comprobar: %3

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Cantidade total:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo final:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Ten que escoller unha única conta para realizar unha conciliación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1. Diferenza: %2. Gastos: %3. Ingresos: %4." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

    Delta: %1

    Expenditure: %2

    Income: %3

    " msgstr "

    Diferenza: %1

    Gastos: %2

    Ingresos: %3

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Marcar automaticamente a conta" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Marcouse automaticamente a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Marcouse automaticamente a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2458 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Marcar como comprobada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2473 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Reconciliouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2491 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "Comprobouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Comprobouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2584 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha operación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "lista de operacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Saldo final da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Conta ligada coa tarxeta, onde transferir as operacións marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Verificar as operacións marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Marcar automaticamente as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Intercambiar a información." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Conta de destino para esta transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Á conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Categoría da operación.\n" "Empregue « > » para separar unha categoría da súa ascendente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Rastrexador asociado con esta operación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

    \n" "

    \n" "

    You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Os rastrexadores son unha forma de agrupar operacións. " "Por exemplo, pode empregalos para seguir o estado da devolución dun " "empréstito.

    \n" "

    \n" "

    Na documentación existe un " "capítulo sobre rastrexadores no que atopará información adicional.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Conta para o pa&gamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Conta de pagamento para acción comprada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "Nú&mero de accións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Número de accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Comisión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Importe da comisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Impostos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Importe dos impostos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Total:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Bloquear ou desbloquear os campos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Limpar o editor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Edición rápida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Lista de operacións múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha operación nova (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Gastos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Aforros:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:20 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:29 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións futu&ras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:60 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións sen &verificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:91 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións descendentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:149 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "&Modo de edición rápida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:163 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Buscar só nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:168 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Buscar primeiro nos modelos e logo nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:173 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Buscar só nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:178 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Buscar primeiro nas operacións e logo nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:215 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calcular o saldo das contas (desmárquese para mellorar o rendemento)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valores predeterminados para as operacións especiais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:263 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Falsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:297 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:307 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:393 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Comisións / Impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:419 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:432 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impostos" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Abrir as partes contrarias similares…" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Partes contrarias similares" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Partes" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Xestión das partes" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... payees can be merged by drag & drop.

    " msgstr "

    …as partes poden fusionarse arrastrando e soltando?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Hai moitas partes sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando as partes que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Algunhas das partes semellan idénticas." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Algunhas das partes semellan idénticas pero empregan unha sintaxe distinta. " "Pode fusionalas." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Elimináronse as partes sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "Non se puideron eliminar as partes sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Creación da parte «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a parte contraria «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "Non se puido crear a parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Actualización da parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das partes seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a parte contraria «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Actualizouse a parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "Non se puido actualizar a parte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nome da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Enderezo da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha parte (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modificar a parte seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Cor dos límites" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Cor do eixo" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da grade" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Cor mínima" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Cor máxima" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Cor media" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Tendencia da cor" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Cor de Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Abrir operacións moi vellas…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operacións moi vellas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Abrir operacións dun futuro moi afastado…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operacións dun futuro moi afastado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Dashboard header" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Puntuación das finanzas persoais" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Xerar o informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can double click on a value in '%1' to show corresponding " "operations.

    " msgstr "" "

    …pode premer dobre un valor en «%1» para mostrar as operacións " "correspondentes?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can open reports for selections made in other pages.

    " msgstr "" "

    …pode abrir os informes correspondentes ao que seleccionase noutras " "páxinas?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can export reports in many formats.

    " msgstr "

    …pode exportar os informes en diversos formatos?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operacións coa unidade " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operacións coa categoría " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operacións controladas por " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operacións asignadas a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Operacións descendentes seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operacións que corresponden á regra " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Algunhas operacións son moi vellas." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por cuestións de rendemento, as operacións moi vellas ignóranse para a " "gráfica do informe. Comprobe se estas operacións son normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Algunhas operacións corresponden a un futuro moi afastado." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por cuestións de rendemento, as operacións correspondentes a un futuro moi " "afastado ignóranse para a gráfica do informe. Comprobe se estas operacións " "son normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada en base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Porcentaxe das columnas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Porcentaxe absoluta das columnas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Porcentaxe das liñas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Porcentaxe absoluta das liñas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Número de operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Media móbil" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Configurar o informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostrar o panel de edición do informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1024 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr "con" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "«%1» con «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " e " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "«%1» están baleiros" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "ingresos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "seguimento" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durante «%1» para «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Crear operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Crear operacións orzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Outros filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipos de operacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Escolla como quere corrixir cos valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Reducir un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclúe no informe ou non as operacións agrupadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Escolla o que queira facer cos valores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Incluír ou non as operacións seguidas no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Incluír ou non os ingresos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corrixido &por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleccione o que quere ver nas filas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Incluír ou non os gastos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Prognóstico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Escolla o método de prognóstico:\n" "- Planificación: empregar as operacións planificadas para a previsión.\n" "- Media: empregar a media dos tres últimos meses para a previsión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Escolle o índice para corrixir os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Aumentar un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclúe no informe, ou non, as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleccione o que quere ver nas columnas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "A lista de filtros adicionais doutras páxinas abertas que pode engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Cor dos límites:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Tendencia da cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Cor mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Cor máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Cor media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Cor do eixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Cor de Pareto:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Comprobar ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Crear un modelo ao planificar unha operación." #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Número de veces" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Cor da letra das planificacións desactivadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Inserir operacións recorrentes" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Planificación das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can schedule operations or templates.

    " msgstr "

    …pode planificar operacións ou modelos?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Conversión da planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Todas as operacións planificadas convertéronse en modelos." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Creouse un modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Planificación dunha operación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "Planificouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Planificouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "Non se puido planificar a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "A operación planificada «%1» está obsoleta." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "Á operación planificada «%1» fáltalle o importe da última operación inserida " "(%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Actualice o importe da seguinte operación planificada (%1)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "A data da operación planificada «%1» non está aliñada coa última operación " "inserida (%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Actualice a data da seguinte operación planificada (%1)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Posíbel planificación de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "A operación «%1» parece crearse con regularidade, e podería planificarse." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Aplicar unha planificación mensual á operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Actualizar a operación planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o importe da operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Actualizouse a operación planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Non se puido actualizar a operación planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a data da operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operación planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "Non se puido realizar a planificación." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En curso" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completado" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Procesar agora" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operación da planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Actualización das operacións recorrentes." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:925 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación recorrente «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Actualizouse a operación recorrente." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Inseriuse a operación recorrente." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "Non se puido inserir a operación recorrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Primeiro ten que planificar unha operación ou modelo desde a páxina de " "operacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Recordatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "días &antes da fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Unha ve&z cada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Escribir automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "días antes da &fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Número de ocorrencias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Inserir as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Procesar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "" "Abrir a páxina de operacións coas operacións planificadas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Ir á operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Seguinte ocorrencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo inseriranse as ocorrencias " "relevantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Comprobar as operacións planificadas ao abrir o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Tipo de letra das planificacións desactivadas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Parámetros predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Número de ocorrencias" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
    on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Non se definiu alarma ningunha
    na páxina de busca e " "proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Executar sobre todas as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Executar sobre as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Executar sobre as operacións sen verificar." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Execución do proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Executouse o proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Non se puido executar o proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Busca e proceso" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Xestión de busca e proceso" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... skrooge can search and automatically process some operations.

    " msgstr "

    …poden buscarse operacións e procesalas automaticamente?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can create alarms based on searches.

    " msgstr "

    …pode crear alarmas baseadas en buscas?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
    %1." msgstr "Coide das alarmas.
    %1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Abrir as operacións correspondentes á alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Mensaxe para mostrar cando se dispare a alarma (%1 é o importe total, %2 é o " "importe da alarma, %3 é a diferenza)." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:272 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:276 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3059 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:39 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:121 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Mostrar o panel de edición das buscas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Mostrar o panel de edición das alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións por modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Creación dunha busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a regra de busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Creouse a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "Non se puido crear a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Actualización da busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a regra de busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Actualizouse a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "Non se puido actualizar a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:406 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Actualización da busca." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:465 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:509 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:549 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:428 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:516 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Actualizouse a busca." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:430 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "Non se puido actualizar a busca." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgstr[0] "Atopouse unha operación (%2 importadas, %3 sen verificar)." msgstr[1] "Atopáronse %1 operacións (%2 importadas, %3 sen verificar)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Aplicar os procesos" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permitir a definición da busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Importe da ala&rma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "&Mensaxe de alarma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Importe que disparará a alarma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "O modelo para aplicar en todas as operacións que cumpran coa condición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "&Modelo para aplicar:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permitir a definición do proceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir unha busca ou proceso (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as buscas ou procesos seleccionados (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Buscar sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Abrir o informe sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Abrir o informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Disparar a alarma cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Rastrexadores" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Xestión dos rastrexadores" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ...you can follow your refunds by using a tracker.

    " msgstr "

    …pode controlar as devolucións de débedas cos rastrexadores?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "O rastrexador «%1» está vello." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "O rastrexador carece de operacións recentes. Se non pensa engadirlle " "ningunha outra operación, quizais debería pechalo." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Creación do rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Engadiuse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "Non se puido crear o rastrexador." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Actualización do rastrexador" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "Non se puido actualizar o rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nome do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Comentario do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un rastrexador (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modificar o rastrexador seleccionado (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Modo de descarga" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Número máximo de valores importados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_additional_info) #. i18n: ectx: label, entry (download_additional_info), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:50 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:164 #, kde-format msgid "Download additional information as property" msgstr "Descargar información adicional como propiedade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Só as accións posuídas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operacións con «%1» como unidade" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
    on the \"Units\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha acción nin índice
    na páxina de " "unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Dividir a acción…" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Crear unha unidade predeterminada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Descarga automática de unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "Descargouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Xestión das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can download units.

    " msgstr "

    …pode descargar unidades?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... units can be downloaded automatically when a document is opened.

    " msgstr "" "

    …as unidades poden descargarse automaticamente ao abrir un documento?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... shares can be downloaded with additional information by activating " "the option in settings.

    " msgstr "" "

    …as accións poden descargarse con información adicional activando a " "opción correspondente no diálogo de configuración?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can split a share.

    " msgstr "

    …pode dividir unha acción?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... units can be merged by drag & drop.

    " msgstr "

    …as unidades poden fusionarse arrastrándoas e soltándoas?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can download more sources of quote.

    " msgstr "

    …pode descargar máis fontes de cotización?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can create and share your own source of quote.

    " msgstr "

    …pode crear e compartir as súas propias fontes de cotización?

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Dividir a acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Proporción (2 significa 2-por-1, 0,5 significa 1-por-2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Dividir o recurso «%1» entre %2." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Dividiuse o recurso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "Non se puido dividir o recurso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Definir unha divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Para evitar confusións e conflitos entre unidades durante as conversións, " "debería definir unha divisa principal. Será aquela de referencia durante ás " "conversións, é dicir, o resto de divisas converteranse sempre a ela." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:306 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:339 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:369 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:422 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:451 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Editar as unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Defina unha divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Ao definir unha unidade secundaria, esta mostrarase como información " "adicional do importe." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "Hai máis dun mes que non se descarga a cotización da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "Non esqueza descargar unidades para ter unha visión máis completa das contas." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Descargar «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Hai moitas unidades sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando as unidades que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "O importe da unidade «%1» non está definido." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "A cantidade definida para «%1» é 1. Isto non é o normal, e dá lugar a " "cómputos incorrectos. Comprobe que o valor é correcto." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "A definición da unidade «%1» é complexa de máis." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "«%1» está definida en base a outra unidade, que á súa vez está definida en " "base a unha terceira unidade. Skrooge non permite este tipo de complexidade " "na definición das unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos. Comprobe que é algo normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Non se definiu ningún símbolo dos decimais." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "Na configuración rexional de KDE non hai ningún símbolo decimal definido " "para as divisas. Isto podería resultar confuso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Editar a configuración de KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definir a divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:531 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "Non se puido definir a divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definir a divisa secundaria" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "Non se puido definir a divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Elimináronse as unidades sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "Non se puideron eliminar as unidades sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Índice" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "descargar só o último valor" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores mensuais desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores semanais desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "descargar todos os valores diarios desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "descargar todos os valores mensuais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "descargar todos os valores semanais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "descargar todos os valores diarios" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "simplificar os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manual / Acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades manuais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostrar o panel de edición dos valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Divisa secundaria" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:299 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:819 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:833 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:846 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:895 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "Native download source (Yahoo)" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:442 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Creación da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "Non se puido crear a unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Creación do valor da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Creouse o valor da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "Non se puido crear o valor da unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Actualización da unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Actualizouse a unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "Non se puido actualizar a unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Descargar os valores de [%1 (%2)]" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Descargar os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Rematou a descarga." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "Non se puido realizar a descarga." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplificar os valores das unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:647 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "Simplificouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Rematou a simplificación." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "Non se puido realizar a simplificación." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Nova fonte de descarga de unidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Lista de cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Número de decimais que mostrar para a unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "País da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "Unidade da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Nome da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Símbolo da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Tipo de unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Fonte de descarga da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    The Internet code of the unit.

    \n" "


    \n" "

    You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

    \n" "

    Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

    \n" "

    If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

    \n" "


    \n" "

    This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
    Example:

    \n" "

    =-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

    O código de internet da unidade.

    \n" "


    \n" "

    Pode engadir unha barra, «/», se non " "pode descargar a cotización esperada pero pode descargar a inversa.\n" "

    Por " "exemplo: " "EURUSD=X é o símbolo para descargar EURO en USD.

    \n" "

    Se quere USD en EURO, ten que crear " "unha unidade USD co código de internet «EURUSD=X /».

    \n" "


    \n" "

    O campo pode definirse tamén cunha " "taxa anual. Os valores calcúlanse ao premer o botón de descarga.
    Por " "exemplo:

    \n" "

    =-25 significa -25% anual." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Yahoo Internet code of the unit." msgstr "O código de internet en Yahoo da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Lista das unidades coñecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Incluír divisas canceladas e obsoletas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Divisas obsoletas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Importe da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha unidade nova (ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar a unidade seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada.\n" "Vexa as opcións para modificar a frecuencia das obtencións." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Abrir o URL da fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Las&t value found only" msgstr "Só o derradeiro valor que se a&tope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Monthly values since last download" msgstr "Valores mensuais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Valores &semanais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Valores d&iarios desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Valores mensuais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Valores semanais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Valores diarios para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "&Número máximo de valores importados:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Marcada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Día -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Día -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Día -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Día -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Día -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Día -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:297 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Día +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Día +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Día +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Día +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Día +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Día +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto" msgid "Auto: %1" msgstr "Automático" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Importe orixinal=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Cantidade na data de creación=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo da conta=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Diferenza orixinal=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:801 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Esta operación está marcada pero aínda non se comprobou." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:803 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "" "Pode empregar o modo de conciliación para verificar operacións marcadas." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Prema para volver ao estado anterior." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:807 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:815 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Prema Ctrl e aquí para forzar a comprobación." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "A operación xa está comprobada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:811 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "A operación aínda non está marcada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:813 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Prema para marcar." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Pechar a conta «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Abrir a conta «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:859 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Aviso, pechou unha conta con cartos." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Pechar o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Abrir o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Close tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Pechar o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Open tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Abrir o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Close tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Pechar o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Open tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Abrir o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Cambiar o estado da operación." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:964 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o orzamento «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Mover a categoría" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "A categoría «%1» moveuse a «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar as partes" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusionar as contas" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Fusionáronse as contas «%1» e «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusionar as unidades" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "Fusionáronse as unidades «%1» e «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Fusionar os rastrexadores" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "O rastrexador «%1» fusionouse co rastrexador «%2»." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "…" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atributo" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Cambiar ao modo avanzado." #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #| "TABLE are all the same.
    If you just put a word or series of words in " #| "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #| "having these words (logical operator AND).
    If you want to add " #| "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
    If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #| "your word by '-'.
    If you want to search only on one column, you must " #| "prefix your word by the column name like: col1:word.
    If you want to " #| "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #| "this: col1:value:rest.
    If you want to search for a phrase or " #| "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #| "this is a phrase'.

    You can also use operators '<', '>', '<" #| "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

    Examples:
    +val1 " #| "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
    +val1 -val2 => Keep " #| "lines containing val1 but NOT val2
    'abc def' => Keep lines " #| "containing the sentence 'abc def'
    '-att:abc def' => Remove lines " #| "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
    abc:" #| "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #| "def
    :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
    Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #| "2015-03-01
    Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #| "less than 10
    Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #| "equal to 10
    Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #| "less or equal to 10
    abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #| "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

    " msgctxt "Tooltip" msgid "" "

    Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
    If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
    If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
    If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
    If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
    If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
    If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
    If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

    You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

    Examples:
    +val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
    +val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
    'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
    '-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
    abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
    :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
    Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
    Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
    Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
    Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
    Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
    abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

    Your filter is understood like this:
    %1" msgstr "" "

    A busca non distingue entre maiúsculas e minúsculas. " "É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
    Se simplemente " "escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de busca, o " "aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que conteñan todas " "as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
    Se quere engadir liñas " "(operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».
    Se quere retirar " "liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con «-».
    Se só quere " "buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co nome da columna seguido de " "dous puntos: NomeDaColumna:Palabra.
    Se quere buscar unha palabra ou " "palabras que conteñan o carácter de dous puntos («:»), ten que indicar o " "nome da columna no que quere buscar a palabra: NomeDaColumna:Texto:con:dous:" "puntos.
    Se quere buscar un texto con espazos, use comiñas simples: " "'texto con espazos'.

    Tamén pode usar os operadores «<» e «>», " "«<=», «>=», «=» e «#» (para expresións regulares).

    Exemplos:
    " "+valor1 +valor2 → Mostrar as liñas que conteñan valor1 ou valor2.
    " "+valor1 -valor2 → Mostrar as liñas que conteñan val1 pero non valor2.
    " "'abc def' → Mostrar as liñas que conteñan «abc def».
    '-att:abc def' → " "Agochar as liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña " "«abc def».
    abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que " "comece por «abc» e conteña «def».
    :abc:def → Mostrar as liñas que " "conteñan «abc:def».
    Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o " "atributo Data é superior a 2015-03-01.
    Cantidade<10 → Mostrar as " "liñas nas que o atributo Cantidade sexa inferior a 10.
    Cantidade=10 → " "Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa igual a 10.
    " "Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa " "inferior ou igual a 10.
    abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de " "columna que comeze por 10 e cadre coa expresión regular ^d.*f$

    " #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Cambiar ao modo simple." #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "ou" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "pero non" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Contén" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:83 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Engadir elementos da lista da esquerda á consulta premendo dobre neles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:90 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Defina aquí a súa consulta. Prema dobre os elementos da lista da esquerda " "para engadilos á consulta.\n" "\n" "Existe unha relación «e» entre as columnas, e unha relación «ou» entre as " "liñas.\n" "\n" "Para máis información consulte a documentación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:115 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Este menú pode axudalo a construír a súa consulta." #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:413 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativo á operación «%1»." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Cambio da taxa" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:962 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "Hai varias solucións posíbeis para esta conciliación automática." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Non se poden atopar a operacións importadas para calcular a previsión do " "saldo final." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Aplicar as regras do orzamento" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transferencia de %1 de «%2» a «%3» a causa da regra «%4»." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Non é posíbel aplicar a regra «%1» ao orzamento «%2» porque o orzamento " "afectado non existe" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Crear un orzamento automático" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Equilibrar os orzamentos" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Aplicar as regras" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "O nome «%1» é incorrecto, pois contén «%2»." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Non pode crear un bucle." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Carteiras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "Non ten autorización para eliminar a operación porque está comprobada." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar a conta porque contén operacións " "comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "anos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "meses" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "días" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2917 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2913 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Corrente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Outra" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar este rastrexador porque está presente " "nalgunhas operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar esta parte porque está presente nalgunhas " "operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar esta categoría porque está presente " "nalgunhas operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Actual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1898 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migrar o documento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2148 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "" "Non se poden cargar documentos xerados cunha versión posterior do aplicativo." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2190 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Actualizar as vistas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Cálculo dos saldos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Cálculo dos orzamentos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2206 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "A migración da base de datos da versión %1 á %2 fallou." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2307 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "Non se puido efectuar a operación «%1» sobre «%2»." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2472 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2532 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2548 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2569 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2611 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2618 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2633 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2647 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2654 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2661 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2484 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2540 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2555 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2576 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2604 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Importe en dúas columnas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2508 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2934 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2520 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Importe inserido en dúas columnas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Con operacións" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2590 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Con operacións acumulativas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2883 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2886 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Tipo de conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2889 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2892 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nome" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2896 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2899 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Saldo inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2902 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2906 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Importe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Importe de hoxe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Ingresos inseridos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2925 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Gastos inseridos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Cantidade en posesión" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2931 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2937 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2941 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Número" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2944 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Número do banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2947 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Número da axencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2950 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Enderezo da axencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2953 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2956 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Parte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2959 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2962 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Comentario secundario" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2965 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Método" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2968 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Seguinte ocorrencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2685 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2978 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Semana" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2981 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2984 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2990 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Data inicial" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2996 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Data final" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data de descarga" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3002 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data de conciliación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3010 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3013 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3016 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Tipo de unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3022 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Por comprobar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3028 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "País" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Código de internet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Número de operacións" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Escribir automaticamente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3050 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Número de ocorrencias" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3053 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Aviso" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Pechada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3062 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Estado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3065 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3068 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Número de operacións (acumulativo)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3071 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Importe (acumulativo)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3074 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Buscar na descrición" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Procesar a descrición" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3080 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Rastrexador" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3087 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Estado da importación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Número de decimais" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3096 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data do valor" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3099 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coeficiente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3102 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Xuros anuais" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Xuros acumulados" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data do valor de crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data do valor de débito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Cómputo base" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Período" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Orde" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Cando" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Que" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Orzamento afectado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Orzamento inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Orzamento corrixido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Diferenza tras as regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Diferenza" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Fonte de descarga" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Á conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3162 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Límite máximo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3165 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Límite mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3168 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Identificador da operación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3171 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "— Nada —" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3174 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Importación de saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Outros" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3339 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Os gastos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3343 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Os gastos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3351 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Os ingresos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3355 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Os ingresos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unidade para a importación." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:252 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Creouse a unidade predefinida «%1» para a importación." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:321 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Unha das operacións non se importou porque xa existía" msgstr[1] "%1 das operacións non se importaron porque xa existían" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:337 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Unha das operacións non se importou porque é anterior á última importada. " "Pode desmarcar a opción para evitar isto." msgstr[1] "" "%1 operacións non se importaron porque eran anteriores á última importada. " "Pode desmarcar a opción para evitar isto." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Rematar a importación" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Erro durante a execución das regras:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» non está aliñado co saldo importado «%2»." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» está aliñado co saldo importado «%2»." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:493 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:540 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:573 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:599 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Non se puido cargar o complemento %1 porque non se atopou o seu xerador en " "%2." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "O método de importación %1 aínda non está dispoñíbel." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Ese método de exportación aínda non está dispoñíbel." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Limpar a importación" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:770 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Hai que gardar o documento para facelo anónimo." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:819 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Non se pode engadir unha operación a unha conta pechada." #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:418 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Non se pode realizar a operación porque non se atopa o documento." #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "O importe cambiouse para que cadre coa operación importada." #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "Inseriuse a operación «%1»." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "A operación «%2» inserirase nun día." msgstr[1] "A operación «%2» inserirase en %1 días." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Prezo de compra" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Cantidade inicial" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variación" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variación (%)" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Ten que intentar pagar as débedas." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Parabéns, acadou a independencia financeira." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Parabéns, aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de dez anos." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de %1 anos. Debería continuar " "por ese camiño." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos dun ano. Debería manter o ritmo." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" "Non ten débeda pero tampouco ten marxe de beneficio. Debería continuar co " "esforzo." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Aforros posíbeis" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
    What should you do now ?

    You may come back to this page any time by closing all tabs." "
    For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

    We hope that you will enjoy " "Skrooge

    The Skrooge Team" msgstr "" "Skrooge permítelle levar conta dos seus gastos, mediante seguimentos e " "orzamentos.
    Agora debería:

    Pode volver a esta páxina en calquera " "momento pechando todas as lapelas.
    Para máis información sobre Skrooge, " "revise o sitio web oficial.

    " "

    Esperamos que goce de Skrooge.

    Equipo de Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Informe de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Importe nas contas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Número de unidades" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Xuros estimados" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Gasto anual" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Puntuación das finanzas persoais" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Non se atopou variación ningunha." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha operación planificada na páxina de " "operacións planificadas." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Non se definiu ningunha operación realzada na páxina de " "operacións." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "Non se definiu ningún orzamento na páxina de orzamentos." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha acción na páxina de unidades." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Todos os importes calcúlanse usando as taxas unitarias do último día do " "período correspondente." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Aplicar a regra" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:263 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "%2 modificou unha operación." msgstr[1] "%2 modificou %1 operacións." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "Non se puido aplicar a regra %1." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "contén «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "non contén «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "comeza por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "non comeza por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "remata por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "non remata por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "está baleira." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "non está baleira." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "expresión regular «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "non expresión regular «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "carácter de substitución «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "non carácter de substitución «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "≠#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr "≥#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "≤#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "≠«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr "≥«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "≤«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "está entre #V1# e #V2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "está entre «#V1S#» e «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "é para capitalizar." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "non é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "non é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "non é para capitalizar" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "é para capitalizar" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# con «#V1S#» substituído por «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=fracción de #ATT2# de #V1# a #V2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# como data co formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#) como data co formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "está no mes actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "está no mes anterior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "está no ano actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "está no ano anterior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "está nos últimos 30 días." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "está nos últimos 3 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "está nos últimos 6 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "está nos últimos 12 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "está nos últimos 2 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "está nos últimos 3 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "está nos últimos 5 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Se total(#ATT#)#OP##V1#, devolve «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Aplicar o modelo «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Descubrir se o atributo contén a cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non contén a cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo comeza pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non comeza pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo remata pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non remata pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Descubrir se o atributo está baleiro." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Descubrir se o atributo non está baleiro." # skip-rule: mecanografía-oo #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo coincide coa expresión regular indicada (por " "exemplo: «^[Oo]la$»)." # skip-rule: mecanografía-oo #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión regular indicada (por " "exemplo: «^[Oo]la$»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo coincide coa expresión de caracteres de substitución " "indicada (por exemplo: «_la»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión de caracteres de " "substitución indicada (por exemplo: «_la»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Asignar ao atributo un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor ou igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dous valores indicados." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dúas cadeas indicadas." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Converter o atributo a minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Converter o atributo a maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Converter o atributo a minúsculas con maiúscula inicial (por exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Descubrir se o atributo non está en minúsculas con maiúscula inicial (por " "exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Descubrir se o atributo está en minúsculas con maiúscula inicial (por " "exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Asignar ao atributo o valor doutro atributo no que un valor se substitúe por " "outro." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo unha parte dun valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo un valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Asignar ao atributo unha palabra dun valor doutro atributo convertida a " "formato de data." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo de data un valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Asignar ao atributo de data unha palabra doutro atributo convertida a " "formato de data." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Descubrir se a data da operación é hoxe." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Descubrir se a data da operación é do mes pasado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in current year" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Descubrir se a data da operación é do ano actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in previous year" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Descubrir se a data da operación é do ano pasado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 30 days" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 30 días." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 3 months" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 3 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 6 months" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 6 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 12 months" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 12 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 2 years" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 2 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 3 years" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 3 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 5 years" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 5 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:800 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " e " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:837 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " ou " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Non se pode retirar unha operación dun rastrexador pechado." #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Non se pode engadir unha operación a un rastrexador pechado." #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Francia" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Reino Unido" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "China" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Non se coñece a unidade «%1»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Una unidade non pode ser a unidade de referencia de si mesma." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplificar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analizar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Retirar os valores irrelevantes" # Ratio = Ratio, razón ou indicador financeiro. #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Razón incorrecta. A razón debe ser maior que «0»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Description test for a text file used to define a source of download" #| msgid "" #| "The URL of the source. %1 will be replaced by the internet code of the " #| "unit" msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "O enderezo URL da fonte. %1 substituirase polo código en internet da unidade." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase polo día actual no formato «yyyy-MM-dd»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase pola data anterior no formato «yyyy-MM-dd»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "O modo (HTML, CSV ou CSVR). No modo HTML, só se extraerá un valor da páxina " "descargada. No modo CSV, extraerase un valor por liña. CSVR significa CSV " "invertido." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "A expresión regular para o prezo (véxase %1)." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "A expresión regular para a data (véxase %1)." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "O formato da data (véxase %1) ou «UNIX» para o tempo unix" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:953 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." msgstr "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:978 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "History for %1 not found on Yahoo" msgstr "Non se atopou o historial de %1 en Yahoo." # http://en.wikipedia.org/wiki/Ask_price #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Ask" msgstr "Prezo de venta" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Average Daily Volume" msgstr "Volume medio diario" # Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Bid_price #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Bid" msgstr "Maior prezo de compra" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:998 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Book Value" msgstr "Valor neto contábel" #. i18nc("Yahoo title for a downloaded information of a share", "Bid Size")); #. unitYahooCode.push_back("c"); #. unitYahooTitle.push_back(i18nc("Yahoo title for a downloaded information of a share", "% Change")); #. 10 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Change" msgstr "Cambio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Dividend/Share" msgstr "Dividendo/acción" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Trade Date" msgstr "Data do intercambio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Earning/Share" msgstr "Ganancia/acción" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "EPS Estimate Current Year" msgstr "Ganancia/acción estimada deste ano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "EPS Estimate Next Year" msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro ano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "EPS Estimate Next Quarter" msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro trimestre" # http://en.wikipedia.org/wiki/Holding_gains #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Holding Gain %" msgstr "Ganancias das participacións (%)" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Annualized Gain" msgstr "Ganancia anual estimada" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Holding Gain" msgstr "Ganancias das participacións" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "More Info" msgstr "Información adicional" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Market Capitalization" msgstr "Capitalización dos mercados" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "EBITDA" msgstr "EBITDA" # http://wiki.fool.com/52-Week_High/Low #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Change from 52 weeks Low" -msgstr "Cambio dende o mínimo das últimas 52 semanas" +msgstr "Cambio desde o mínimo das últimas 52 semanas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1040 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "% Change from 52 weeks Low" -msgstr "Cambio en porcentaxe dende o mínimo das últimas 52 semanas" +msgstr "Cambio en porcentaxe desde o mínimo das últimas 52 semanas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Last Trade Size" msgstr "Volume do último intercambio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Change from 52 weeks High" -msgstr "Cambio dende o máximo das últimas 52 semanas" +msgstr "Cambio desde o máximo das últimas 52 semanas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1048 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "% Change from 52 weeks" -msgstr "Cambio en porcentaxe dende o máximo das últimas 52 semanas" +msgstr "Cambio en porcentaxe desde o máximo das últimas 52 semanas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "High Limit" msgstr "Límite superior" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Low Limit" msgstr "Límite inferior" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Day's Range" msgstr "Variación do día" # http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "50 days MA" msgstr "Media móbil dos últimos 50 días" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "200 days MA" msgstr "Media móbil dos últimos 200 días" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Change from 200 days MA" -msgstr "Cambio dende a media móbil dos últimos 200 días" +msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 200 días" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1066 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "% Change from 200 days MA" -msgstr "Cambio en porcentaxe dende a media móbil dos últimos 200 días" +msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 200 días" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Change from 50 days MA" -msgstr "Cambio dende a media móbil dos últimos 50 días" +msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 50 días" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "% Change from 50 days MA" -msgstr "Cambio en porcentaxe dende a media móbil dos últimos 50 días" +msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 50 días" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Open" msgstr "Apertura" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Previous Close" msgstr "Peche anterior" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Price Paid" msgstr "Prezo pagado" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Change in %" msgstr "Cambio en porcentaxe" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Price/Sales" msgstr "Prezo/Vendas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Price/Book" msgstr "Prezo/Neto" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Ex-Dividend Date" msgstr "Data de reinvestimento" # http://en.wikipedia.org/wiki/P/E_ratio #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "P/E Ratio" msgstr "Prezo/ganancia" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Dividend Pay Date" msgstr "Data de pago dos dividendos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "PEG Ratio" msgstr "Prezo/ganancia e crecemento" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Price/EPS Estimate Current Year" msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada deste ano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Price/EPS Estimate Next Year" msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada do vindeiro ano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Shares Owned" msgstr "Accións propias" # http://en.wikipedia.org/wiki/Short_(finance) #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Short Ratio" msgstr "Razón de venda a descuberto" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Last Trade Time" msgstr "Hora do último intercambio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "1 Year Target" msgstr "Obxectivo a un ano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Holding Value" msgstr "Valor das participacións" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "52 weeks Range" msgstr "Variación en 52 semanas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Day's Value Change" msgstr "Cambio de valor no día" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Stock Exchange" msgstr "Intercambio de capital" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Dividend Yield" msgstr "Rendemento do dividendo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Name" msgstr "Nome" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" msgid "Yahoo page" msgstr "Páxina de Yahoo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "" "Additional information was not downloaded because of invalid number of " "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" "%4" msgstr "" "Non se descargou información adicional porque o número de campos de %3 é " "incorrecto (atopáronse %1 en vez de %2) na seguinte cadea de texto:\n" "%4" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "" "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" "Check this page: %2" msgstr "" "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado.\n" "Revise a páxina «%2»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed: %2" msgstr "Non se puido abrir o enderezo «%1»: %2" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1204 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "A fonte da descarga %1 non está instalada." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "Non se atopou o prezo de «%1» coa expresión regular «%2» na liña «%3»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "Non foi posíbel abrir o URL «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgstr "Non se pode descargar a unidade %1 co código de internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Non é posíbel abrir a unidade %1 co código de internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "O valor dunha divisa non pode ser negativo." #: skgbasegui/kdateedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "hoxe" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "onte" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "vindeira semana" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "vindeiro mes" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Onte" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar unha imaxe de inicio." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Actualizar os marcadores modificados ao pechalos." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas." #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posición das lapelas principais." #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icona na bandexa do sistema." #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Facer primeiro" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Adiantar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Atrasar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Facer último" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Título" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Novo título (baleirar para obter o título predeterminado):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data da operación.\n" "Arriba ou abaixo para engadir ou retirar un día.\n" "Ctrl+arriba ou Ctrl+abaixo para engadir ou retirar un mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Restablecer o filtro interno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Configurar a táboa" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:92 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:156 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:589 skgbasegui/skgwebview.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:272 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportación SVG" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Un debuxo SVG creado polo aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimir a gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copiar a imaxe" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:160 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:160 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando os complementos…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Cargando o complemento %1 de %2: %3…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Desenvolvedor do complemento «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:419 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:454 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Non se puido cargar o complemento %1 porque non se atopou o seu xerador en " "%2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progreso da acción actual." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:656 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Cancelar a acción actual." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostralos todos" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:966 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Bloquear os paneis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Desbloquear os paneis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:989 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Fixar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:998 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Pechalos todos" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Gardar o estado da páxina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Restablecer o estado da páxina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Abrir e novo a última páxina pechada" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Actualizar o estado do marcador" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activar o editor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migrar ao formato de SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Pode saír do modo de pantalla completa con %1 ou co menú contextual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Debe abrir polo menos unha páxina para activar o modo a pantalla completa." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar o aplicativo mentres se executa unha operación." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Modificouse o documento.\n" "Quere gardalo antes de pechalo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Non gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se gardarán as modificacións actuais.\n" "Quere continuar?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data curta (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data longa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Data curta bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Data longa bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Xeral" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Gardar a configuración" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Soltar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr "(modificado)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr "(só lectura)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1904 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Foi imposíbel abrir a páxina porque non se atopou o complemento." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Descoñécese a acción ou complemento %1 do URL %2." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2097 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar a páxina mentres se executa unha operación." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Restablecer o estado predeterminado" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Restableceuse o estado predeterminado." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Información: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Feito: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2499 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere substituílo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2500 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2541 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "maiúscula inicial" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2542 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "maiúscula inicial en cada palabra" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2543 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2544 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "eliminar espazos innecesarios" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2545 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "maiúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2634 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Hai que gardar o documento para migralo." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2674 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Migrouse o documento.\n" "O novo ficheiro é:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    this list allows you to " "open new pages

    \n" "

    Ctrl to open in a new page

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    esta lista permite abrir " "páxinas novas

    \n" "

    Ctrl para abrir nunha páxina nova

    " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "esta lista permite abrir páxinas novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Limpar as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Leste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Actualizar os &marcadores modificados ao pechalos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "&Posición das lapelas principais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmato da data:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Vindeiros 7 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Vindeiros 15 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Vindeiro mes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Vindeiros 3 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Vindeiros 6 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Vindeiro ano" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Vindeiros 3 anos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Futuro afastado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:366 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Últimos 15 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Últimos 3 anos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Pasado afastado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:683 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:846 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:926 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Actualización do marcador «%1»." #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Actualizar o obxecto" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Creación dunha propiedade." #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Mover o marcador" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "O marcador «%1» moveuse a «%2»." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Todas as datas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Actual…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Anterior…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Derradeiro…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Liña de tempo…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 ata %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Día anterior" msgstr[1] "%1 días anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Semana anterior" msgstr[1] "%1 semanas anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mes anterior" msgstr[1] "%1 meses anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Ano anterior" msgstr[1] "%1 anos anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre anterior" msgstr[1] "%1 trimestres anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semetre anterior" msgstr[1] "%1 semestres anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %1 días" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Últimas %1 semanas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Últimos %1 meses" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Últimos %1 anos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Último trimestre" msgstr[1] "Últimos %1 trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Último semestre" msgstr[1] "Últimos %1 semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Día actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Semana actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "incluíndo o futuro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "ao" #: skgbasegui/skgshow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostrar: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:490 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "O trimestre pasado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "O semestre pasado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:124 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Columnas separadas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:125 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Columnas xuntas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:126 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Puntos" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:128 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:129 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Áreas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Burbullas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Sectores concéntricos" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Restablecer as cores predeterminadas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Todos os valores en positivo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostrar os límites" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostrar a media" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostrar a liña da tendencia" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostrar a curva de Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostrar a lenda" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostrar a orixe" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:469 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (bruto)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:931 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1098 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2407 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Media" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:939 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Liña da tendencia" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Suma de «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Seguro que quere pechar esta páxina fixada?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Páxina fixada" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "Modificouse o marcador «%1». Quere actualizalo co estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Modificouse o marcador." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Actualizouse o marcador." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "Modificouse a páxina. Quere actualizala co estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "Modificouse a páxina." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Gardar o estado predeterminado" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Gardouse o estado predeterminado." #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Gardar a lapela" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Nada" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Columna da orde" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Aparencia da vista" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Adaptar ao contido" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Adaptar automaticamente" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Alternar a cor das filas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Gardar os parámetros" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Gardar os parámetros predeterminados" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Axustar a ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Ampliación personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido inserir o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdefine.h:222 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido actualizar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdefine.h:236 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido eliminar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:438 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "Interrompeuse a operación actual." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "Non se pode iniciar unha transacción ata que remate a actual." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "A acción require abrir unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "Non se puido pechar a transacción porque remataron demasiadas." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" -msgstr "Non se pode retirar unha transacción dende unha transacción." +msgstr "Non se pode retirar unha transacción desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode crear un grupo de transaccións desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode desfacer ou refacer desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode cambiar de contrasinal desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Retirouse o contrasinal do ficheiro." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Modificouse o contrasinal do ficheiro." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1335 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1387 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1209 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "O contrasinal e incorrecto" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Este ficheiro semella estar danado" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Este documento está protexido por contrasinal pero a base de datos segue en " "modo SQLite.\n" "Sabía que o modo SQLCipher é máis seguro porque tamén cifra o ficheiro " "temporal?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "Detectouse e corrixiuse un problema de seguranza nesta versión do " "aplicativo. Recomendámoslle encarecidamente que cambie de contrasinal." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "A migración fallou, pero o documento cargouse sen erros porque o modo de " "depuración está activado." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Migrouse o documento." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Este aplicativo non pode funcionar correctamente porque a versión de %3 do " "sistema (%1) non se corresponde coa versión de %4 incluída en Qt (%2). " "Debería reconstruír Qt coa opción «-system-sqlite» para que inclúa a versión " "de SQLite do sistema." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" "Non ten autorización para gardar o ficheiro porque aínda non se lle asignou " "un nome." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Non se pode gardar mentres hai unha transacción aberta." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "Non se puido crear o ficheiro %1 de copia de seguridade." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1651 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1295 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro «%1»." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "iniciar automaticamente" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Actualizar as vistas materializadas" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2261 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3039 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3056 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3068 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3080 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3092 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3104 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3126 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3155 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3306 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Non se definiu ningunha base de datos." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2687 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2689 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valor" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2691 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Última modificación" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2974 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» devolveuse máis dun valor para «%2»." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2977 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» non se devolveu ningún valor para «%2»." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "O nome «%1» é incorrecto, non se permite o carácter «%2»." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Non pode crear un bucle, é dicir, ascendente e descendente co mesmo nome. «A " "> A» e «A > B > A» son exemplos de bucle." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "Non se puido cargar «%1» con «%2» porque non se atopou na base de datos." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "Non se puido cargar «%2» con «%3» porque o tamaño do resultado é incorrecto " "(atopouse un obxecto)." msgstr[1] "" "Non se puido cargar «%2» con «%3» porque o tamaño do resultado é incorrecto " "(atopáronse %1 obxectos)." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "«%1»: %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "Eliminouse «%1»." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "Engadiuse a propiedade «%1=%2» a «%3»." #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(%1) or (%2)" msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "(%1) ou (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:168 skgbasemodeler/skgservices.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(%1) or (%2)" msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(%1) or (%2)" msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1150 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel copiar «%1» a «%2»." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "Non dispón de compatibilidade co cifrado AES128 (%1). Instale QCA OSSL." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1233 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "Non se puido romper o cifrado." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Non se puido crear o ficheiro «%1»." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "A creación fallou. O obxecto xa existe." #: skrooge/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Xestión simple das finanzas persoais" #: skrooge/main.cpp:96 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "© 2007-%1 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure" #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Arquitecto e desenvolvedor" #: skrooge/main.cpp:103 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume de Bure" #: skrooge/main.cpp:103 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: skrooge/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth Sharma" #: skrooge/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Desenvolvedor — Google Summer of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:109 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "O nome do aplicativo inspirouse no conto de Charles Dicken, A Christmas " "Carol, na que a personaxe principal, Ebenezer Scrooge, un vello roñón, " "recibe a visita de tres pantasmas que cambian a súa visión do mundo para " "mellor." #: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Proxecto Trasno" #: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, proxecto@trasno.gal" #: skrooge/main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Usuarios que nos axudan a melloras este aplicativo." #: skrooge/main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: skrooge/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Cargando…" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas por Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Seleccione un documento de Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal se é necesario." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Ruta do documento de Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Contrasinal do documento de Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convertedor de Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Unha ferramenta de conversión para ficheiros de finanzas (KMyMoney, GnuCash, " "Skrooge, etc.)." #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de entrada. Formatos compatíbeis:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de saída. Formatos admitidos:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nome do parámetro" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valor do parámetro" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nome dun parámetro para exportar" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valor dun parámetro para exportar" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Falta a opción «-in»." #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Falta a opción «-out»." #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Parámetros da importación" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Ficheiro importado:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Exportar os parámetros" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Ficheiro exportado:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " FALLOU" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " CON ÉXITO" #~ msgid "" #~ "

    Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #~ "TABLE are all the same.
    If you just put a word or series of words in " #~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #~ "having these words (logical operator AND).
    If you want to add " #~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
    If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #~ "your word by '-'.
    If you want to search only on one column, you must " #~ "prefix your word by the column name like: col1:word.
    If you want to " #~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #~ "this: col1:value:rest.
    If you want to search for a phrase or " #~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #~ "this is a phrase'.

    You can also use operators '<', '>', '<" #~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

    Examples:
    +val1 " #~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
    +val1 -val2 => Keep " #~ "lines containing val1 but NOT val2
    'abc def' => Keep lines " #~ "containing the sentence 'abc def'
    '-att:abc def' => Remove lines " #~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
    abc:" #~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #~ "def
    :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
    Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #~ "2015-03-01
    Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less than 10
    Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "equal to 10
    Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less or equal to 10
    abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

    " #~ msgstr "" #~ "

    A busca non distingue entre maiúsculas e " #~ "minúsculas. É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
    Se " #~ "simplemente escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de " #~ "busca, o aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que " #~ "conteñan todas as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
    Se quere " #~ "engadir liñas (operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».
    " #~ "Se quere retirar liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con " #~ "«-».
    Se só quere buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co " #~ "nome da columna seguido de dous puntos: NomeDaColumna:Palabra.
    Se " #~ "quere buscar unha palabra ou palabras que conteñan o carácter de dous " #~ "puntos («:»), ten que indicar o nome da columna no que quere buscar a " #~ "palabra: NomeDaColumna:Texto:con:dous:puntos.
    Se quere buscar un " #~ "texto con espazos, use comiñas simples: 'texto con espazos'.

    Tamén " #~ "pode usar os operadores «<» e «>», «<=», «>=», «=» e " #~ "«#» (para expresións regulares).

    Exemplos:
    +valor1 +valor2 → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan valor1 ou valor2.
    +valor1 -valor2 → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan val1 pero non valor2.
    'abc def' → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan «abc def».
    '-att:abc def' → Agochar as " #~ "liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña «abc " #~ "def».
    abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que " #~ "comece por «abc» e conteña «def».
    :abc:def → Mostrar as liñas que " #~ "conteñan «abc:def».
    Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o " #~ "atributo Data é superior a 2015-03-01.
    Cantidade<10 → Mostrar as " #~ "liñas nas que o atributo Cantidade sexa inferior a 10.
    Cantidade=10 " #~ "→ Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa igual a 10.
    " #~ "Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa " #~ "inferior ou igual a 10.
    abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de " #~ "columna que comece por 10 e cadre coa expresión regular ^d.*f$

    " #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura «%1» precisa dun contrasinal.\n" #~ "Introdúzao." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambiar o contrasinal" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Novo título:" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
    on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "Non de definiron xuros para as contas
    da páxina
    Simulación." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Primeira opción para xxx" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Benvido ao complemento xxx" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "Configuración de xxx:" #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Pa&ges" #~ msgstr "Pá&xinas" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Selección: unha operación para %2." #~ msgstr[1] "Selección: %1 operacións para %2." #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Operacións descendentes con " #~ msgctxt "Noun, a financial institution" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banco:" #~ msgctxt "Report for the previous month" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove groups with only one operation." #~ msgstr "Eliminar os grupos cunha soa operación." #~ msgctxt "Operator >" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "Operator contains" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO week date (%1, %2)" #~ msgstr "Data semanal ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)" #~ msgstr "Data ordinal ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #, fuzzy #~| msgctxt "Default value" #~| msgid "..." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #, fuzzy #~| msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~| msgid "%1: %2 (%3)" #~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~ msgid "%1: %2 (%3) %4" #~ msgstr "%1: %2 (%3)" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comisión" #~ msgid "Remove the last one" #~ msgstr "Eliminar a última1" #~ msgid "Select the period of the graph" #~ msgstr "Escolle o período do gráfico" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show limits and average" #~ msgstr "Amosar os límites e a media" #, fuzzy #~| msgid "Template:" #~ msgctxt "Noun, an alarm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Add a new line in the process definition" #~ msgstr "Engadir unha nova liña na definición do proceso." #~ msgctxt "Define a value in a text input" #~ msgid "Set value..." #~ msgstr "Establecer o valor…" #~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute" #~ msgid "From attribute..." #~ msgstr "Do atributo…" #~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..." #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Cambiar a letras…" #~ msgctxt "Change a string to lowercase" #~ msgid "lowercase" #~ msgstr "minúsculas" #~ msgctxt "Change a string to uppercase" #~ msgid "uppercase" #~ msgstr "maiúsculas" #~ msgctxt "" #~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is " #~ "great'." #~ msgid "substring" #~ msgstr "subcadea" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Show all checked operations" #~ msgstr "Mostrar todas as operacións verificadas." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 week" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dunha semana." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de dúas semanas." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dun mes." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 3 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 3 meses." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 6 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 6 meses." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 year" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 1 ano." #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of current month" #~ msgstr "Ingresos deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of current month" #~ msgstr "Gastos deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of current month" #~ msgstr "Aforros deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of previous month" #~ msgstr "Ingresos do mes anterior" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of previous month" #~ msgstr "Gastos do mes anterior" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of previous month" #~ msgstr "Aforros do mes anterior" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Creation of new page failed" #~ msgstr "Non se puido crear unha nova páxina." #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Vindeira semana" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Vindeiro mes" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Edit currencies" #~ msgstr "Editar as divisas" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Divisa" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Acción" #~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Operation updated" #~ msgstr "Actualizouse a operación." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the title of an item" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to " #~ "restore it?" #~ msgstr "Xa hai un ficheiro temporal do documento, quere recuperalo?" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Restore temporary file" #~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Do you want to force the merge ?" #~ msgstr "Quere forzar a fusión?" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Error message: Opening a file failed" #~ msgid "Open file '%1' failed" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action" #~ msgid "Undo document" #~ msgstr "Desfacer o documento" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~| msgctxt "Error message: something failed" #~| msgid "%1 failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "'%1' failed." #~ msgstr "«%1» fallou." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "" #~ "'%1' seems to be not well configure because no account has been found." #~ msgstr "" #~ "«%1» parece estar mal configurado porque non se atopou ningunha conta." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, name of the user action" #~| msgid "Import with codec %1" #~ msgctxt "Verb, action to import items from another format" #~ msgid "Import with %1" #~ msgstr "Importar co códec %1" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "Importación CSV" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Estimated interest" #~ msgstr "Interese estimado" #~ msgid "Highlighted operations" #~ msgstr "Operacións salientadas" #, fuzzy #~| msgid "Download on open" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Download list of accounts" #~ msgstr "Obter ao abrir" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Restore temporary file" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Delete temporary files" #~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal" #~ msgctxt "Noun, all items in a list" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Year of the budget" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Treat the budget" #~ msgstr "Ano do orzamento" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations assigned to budget" #~ msgstr "As operacións foron asignadas ao orzamento." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Borrar o historial" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Open operations imported and not yet validated" #~ msgstr "Abra as operacións importadas á espera de ser verificadas." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Elimine as partes sen usar." #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "First, you have to create at least one account
    from " #~| "\"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "First, you have to create at least one account
    from \"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgstr "" #~ "Primeiro ten que crear polo menos unha conta
    dende a páxina de bancos e contas ou importar " #~ "operacións." #, fuzzy #~| msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~| msgid "" #~| "No interest defined for accounts
    on the \"Simulation" #~| "\" page." #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
    on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "non se definiron intereses para as contas
    da páxina " #~ "de simulación." #~ msgid "Update selected operations" #~ msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Message about not having any financial Share or financial index in the " #~| "document" #~| msgid "" #~| "No share or index defined
    on the \"Units\" page." #~ msgctxt "" #~ "Message about not having any financial Share or financial index in the " #~ "document" #~ msgid "" #~ "No share or index defined
    on the " #~ "\"Units\" page." #~ msgstr "" #~ "Non se definiu ningunha acción ou índice
    na páxina de " #~ "unidades." #~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contas" #~ msgctxt "Noun, a list of banks" #~ msgid "Banks" #~ msgstr "Bancos" #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "No operation highlighted
    on the \"Operations\" " #~| "page." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "No operation highlighted
    on the \"Operations\" page." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha operación salientada
    na páxina de " #~ "operacións." #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "No operation scheduled
    on the \"Operations\" page." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "No operation scheduled
    on the \"Operations\" page." #~ msgstr "" #~ "Non se planificou ningunha operación
    na páxina de " #~ "operacións." #~ msgid "Scheduled operations" #~ msgstr "Operacións planificadas" #, fuzzy #~| msgctxt "Successful message after an user action" #~| msgid "Stock split." #~ msgctxt "Title of a dashboard widget" #~ msgid "Stock portfolio" #~ msgstr "Dividiuse o recurso." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "" #~ "Description test for a text file used to define a source of download" #~ msgid "" #~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)" #~ msgstr "" #~ "O formato da data (véxase http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)." #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgctxt "Adjective, a foreseen value" #~ msgid "Foreseen" #~ msgstr "Previsto" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Originally budgeted" #~ msgstr "orzado orixinalmente" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Budgeted" #~ msgstr "orzado" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Original delta" #~ msgstr "Diferencia orixinal" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "" #~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly " #~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting " #~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de xestión das finanzas persoais para a versión 4 da colección " #~ "de software de KDE, enfocada na facilidade de uso, sen esquecer " #~ "funcionalidades avanzadas coma os informes (con gráficos incluídos), " #~ "operacións de desfacer e refacer cambios, cifrado, e moito máis…" #~ msgctxt "The name of the application" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "Aplicativo de proba" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "Blablabla" #~ msgstr "Bla bla bla" #~ msgctxt "Fullname" #~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #~ msgstr "© 2007-2009 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "An application test." #~ msgstr "Un aplicativo de proba." #~ msgid "Income only" #~ msgstr "Só os ingresos" #~ msgid "Expenditure only" #~ msgstr "Só os gastos" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Recurrent operations" #~ msgstr "Operacións recorrentes" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations with unit equal to '%1'" #~ msgstr "Operacións con «%1» como unidade" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "For all accounts" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Show or hide already checked operations" #~ msgstr "Mostrar ou agochar as operacións xa verificadas" #, fuzzy #~| msgid "Operations" #~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacións" #, fuzzy #~| msgid "list of operations" #~ msgid "Display templates of operations" #~ msgstr "lista de operacións" #, fuzzy #~| msgid "Current month" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Mes actual" #, fuzzy #~| msgid "Previous month" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mes anterior" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1502211) @@ -1,4601 +1,4601 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-06 02:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 07:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com" #: Apper/Apper.cpp:89 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Mostrar as actualizacións" #: Apper/Apper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "Mostrar a configuración" #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show backend details" msgstr "Mostrar os detalles da infraestrutura" #: Apper/Apper.cpp:92 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Instalador de tipos mime" #: Apper/Apper.cpp:93 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "Instalador do nome de paquetes" #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "Instalador de ficheiros simples" #: Apper/Apper.cpp:95 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "Instalador de recursos de tipo de letra" #: Apper/Apper.cpp:96 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "Instalador de catálogos" #: Apper/Apper.cpp:97 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "Eliminador de paquetes sinxelo" #: Apper/Apper.cpp:98 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "O ficheiro de paquete para instalar" #: Apper/BackendDetails.cpp:34 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "Detalles da infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Apper/BackendDetails.ui:39 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/BackendDetails.ui:45 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "Nome da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Apper/BackendDetails.ui:59 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "Descrición da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Apper/BackendDetails.ui:73 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "Autor da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Apper/BackendDetails.ui:87 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "ID de distribuidor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: Apper/BackendDetails.ui:107 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:116 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "Obter as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: Apper/BackendDetails.ui:126 ApperKCM/Settings/Settings.cpp:58 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "Refrescar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: Apper/BackendDetails.ui:136 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "Buscar nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:146 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "Obter as dependencias do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:156 #, kde-format msgid "Search Details" msgstr "Buscar detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: Apper/BackendDetails.ui:166 #, kde-format msgid "Get Package Requires" msgstr "Obter os requirimentos do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: Apper/BackendDetails.ui:176 #, kde-format msgid "Search Group" msgstr "Buscar grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: Apper/BackendDetails.ui:186 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "Obter os detalles da actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:196 #, kde-format msgid "Search File" msgstr "Buscar ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: Apper/BackendDetails.ui:206 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "Obter a descrición do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:216 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "Obter os ficheiros do paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:226 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "Obter a anovación da distribución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:236 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:246 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:256 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Retirar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:266 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "Instalar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: Apper/BackendDetails.ui:276 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: Apper/BackendDetails.ui:286 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:296 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "Obter paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:306 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "O que fornece" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:316 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "Repositorio activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: Apper/BackendDetails.ui:336 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "Obter a lista de repositorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #: Apper/BackendDetails.ui:346 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "Reparar o sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #: Apper/BackendDetails.ui:356 ApperKCM/ApperKCM.ui:98 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:365 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:59 #: libapper/PkStrings.cpp:391 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: Apper/BackendDetails.ui:375 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: Apper/BackendDetails.ui:385 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "O paquete é visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: Apper/BackendDetails.ui:395 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "O máis recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: Apper/BackendDetails.ui:405 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: Apper/BackendDetails.ui:415 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "Software libre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:425 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "Permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #: Apper/BackendDetails.ui:435 #, kde-format msgid "Only native" msgstr "Só nativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: Apper/BackendDetails.ui:445 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Apper/BackendDetails.ui:451 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: Apper/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "Apper é un aplicativo para descargar e xestionar software." #: Apper/main.cpp:46 PkSession/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: Apper/main.cpp:47 PkSession/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: Apper/main.cpp:47 PkSession/main.cpp:50 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt e outras cousas" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:89 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:93 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "Iniciar agora o anovado da distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "Rematouse de anovar a distribución." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:147 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:93 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "O proceso de anovado da distribución saíu co código %1." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:165 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:105 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "Fallou o comezo do proceso de anovado da distribución." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:168 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "" "O proceso de anovar a distribución quebrou despois de que comezará " "correctamente." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:171 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:113 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "O proceso de anovar a distribución fallou cun erro descoñecido." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:140 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "Completouse a actualización do sistema." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:147 apperd/TransactionWatcher.cpp:189 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Paquete: %2" msgstr[1] "Paquetes: %2" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:242 ApperKCM/TransactionModel.cpp:45 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: apperd/Updater.cpp:158 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:168 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións de seguridade." #: apperd/Updater.cpp:178 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "Descargando automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:212 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "A actualización do sistema tivo éxito." #: apperd/Updater.cpp:219 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "Fallou a actualización do software." #: apperd/Updater.cpp:273 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "Hai unha nova actualización dispoñíbel" msgstr[1] "Hai %1 novas actualizacións dispoñíbeis" #: apperd/Updater.cpp:288 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: apperd/Updater.cpp:290 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE interface for managing software" msgstr "Interface de xestión de software para KDE" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:91 #, kde-format msgid "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti" msgstr "© 2008-2013, Daniel Nicoletti" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:92 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:118 ApperKCM/ApperKCM.cpp:306 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:210 ApperKCM/ApperKCM.cpp:571 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:216 ApperKCM/ApperKCM.cpp:527 #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:283 ApperKCM/ApperKCM.cpp:284 #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:285 ApperKCM/ApperKCM.cpp:286 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:293 ApperKCM/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "Atopar polo &nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:294 ApperKCM/ApperKCM.ui:356 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "Atopar polo nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:295 ApperKCM/ApperKCM.ui:351 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "Atopar pola &descrición" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:467 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:554 ApperKCM/CategoryModel.cpp:57 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changesPB) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:625 ApperKCM/ApperKCM.ui:127 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "Cambios pendentes" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:695 ApperKCM/CategoryModel.cpp:49 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "Software instalado" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" msgstr "Non é posíbel atopar ningún aplicativo que case con esta categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "Engadir e retirar software" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchKLE) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "Buscar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:161 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:195 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:214 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "Fontes de software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:267 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:90 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "Mostrar as versións" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:97 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "Mostrar as arquitecturas" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:104 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:127 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "Mostrar as fontes" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:111 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:134 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "Mostrar os tamaños" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #: ApperKCM/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #: ApperKCM/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "Instalar os paquetes da lista…" #: ApperKCM/CategoryModel.cpp:52 ApperKCM/CategoryModel.cpp:60 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: ApperKCM/CategoryModel.cpp:166 ApperKCM/CategoryModel.cpp:361 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ApperKCM/CategoryModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "Só coleccións" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "Excluír as coleccións" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:68 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "Só os instalados" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "Só os dispoñíbeis" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:82 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:113 #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:144 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:175 #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:206 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:237 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "Só para desenvolvemento" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "Só os ficheiros para usuarios finais" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "Gráficos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "Só para ambiente gráfico" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "Só para modo texto" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Libre" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "Só software libre" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "Só software privativo" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "Permitido" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "Só software permitido" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "Só software non permitido" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Fontes" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "Só código fonte" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:230 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Só os que non sexan código fonte" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:248 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "Agochar os subpaquetes" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:254 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Só mostrar un paquete, non os subpaquetes" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "Só os paquetes máis novos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:265 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "Mostrar só o paquete dispoñíbel máis recente" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:269 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "Só os paquetes nativos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "Só mostrar os paquetes que cadren coa arquitectura do sistema" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "Só mostrar aplicativos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:285 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "Agocha os paquetes que non son aplicativos" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:84 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:89 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:95 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "Depende de" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:122 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "É requirido por" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:149 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:522 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not fetch software details" msgstr "Non foi posíbel obter os detalles do software" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:612 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #: ApperKCM/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #: ApperKCM/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #: ApperKCM/PackageDetails.ui:404 ApperKCM/Updater/UpdateDetails.ui:20 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ApperKCM/ScreenShotViewer.cpp:91 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "Non se atoparon capturas de pantalla." #: ApperKCM/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "Fonte dos paquetes" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:62 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "" "Cambiouse un repositorio, recoméndase encarecidamente actualizar a caché." #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "Só estábeis" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "Estábeis e desenvolvemento" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "Só descargar" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "Só as de seguridade" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:53 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:94 ApperKCM/Settings/Settings.ui:162 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "cando se este cunha conexión de rede de banda ancha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:101 ApperKCM/Settings/Settings.ui:155 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "cando se execute sobre batería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:120 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "Actualizar automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:178 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "" "Mostrar o iniciador de aplicativos despois de instalar os novos aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:185 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "" "Mostrar o diálogo de confirmación cando se instale ou actualicen paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:192 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "Comprobar se hai anovacións da distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:233 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "&Mostrar as fontes dos paquetes de depuración e desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:253 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "Editar as fontes" #: ApperKCM/TransactionHistory.cpp:68 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "Refrescar a lista de transaccións" #: ApperKCM/TransactionHistory.cpp:85 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Tempo transcorrido desde o último refresco da caché: %1" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:231 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución: %1" #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "Estás a piques de anovar a distribución á súa última versión. Polo xeral " "isto é un proceso moito máis longo que simplemente anovar os paquetes." #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "Recoméndase enchufar o computador antes de continuar." #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "" "Recoméndase que manteñas enchufado o computador mentres se anova o sistema " "operativo." #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:91 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "Completouse o anovado da distribución." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "" "Esta actualización vai a engadir novas características e aumentar as " "funcións." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "" "Esta actualización vai a corrixir fallos e outros problemas non críticos." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Esta actualización é importante xa que solucionará problemas críticos." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Esta actualización precísase para solucionar problemas de vulnerabilidade " "deste paquete." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:203 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "Esta actualización está bloqueada." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:210 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "Esta notificación foi emitida o %1 e actualizada por última vez o %2." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:216 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1." msgstr "Esta notificación foi emitida o %1." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:235 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización visita esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización visita estas páxinas webs:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:245 #, kde-format msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre deste fallo corrixido con esta actualización " "visita esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre destes fallos corrixidos con esta actualización " "visita esta páxina web:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:255 #, kde-format msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita esta " "páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita estas " "páxinas webs:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Reinicie o computador tras a actualización para que os cambios se fagan " "efectivos." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:269 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema despois de completar as " "actualizacións para que os cambios se fagan efectivos." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Esta actualización está clasificada como inestábel, o cal implica que non " "está deseñada para uso de produción." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Esta é unha actualización de proba e non está pensada para uso corrente. Por " "favor, informa de calquera dos erros ou eivas que atopes." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Vanse a mostrar os rexistros dos desenvolvedores xa que non hai ningunha " "descrición para esta actualización:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:298 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualizacións:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:308 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:318 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Repositorio: %1" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:340 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "Non se atopou ningunha descrición da actualización." #: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:113 #, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "Mostrar as versións actuais" #: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "Tamaño de descarga estimado: %1" #: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:342 #, kde-format msgid "Check for new updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: AppSetup/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Application Installer" msgstr "Instalador de aplicativos KDE" #: AppSetup/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: AppSetup/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Show verbose information" msgstr "Mostrar a información verbosa" #: AppSetup/main.cpp:62 #, kde-format msgid "IPK package filename" msgstr "Nome do ficheiro do paquete IPK" #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "Non se obtivo unha ruta a un paquete IPK como parámetro." #: AppSetup/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "Non se atopou o paquete" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:60 #: PkSession/SessionTask.cpp:72 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Aconteceu un erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "Benvido/a á instalación de %1!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.
    It might " "eventually damage your system or have malicious behaviour, " "like spying out your passwords.
    Please do only install this software if " "you trust its publisher." msgstr "" "Coidado ao instalar aplicativos de terceiros.
    Poderían producir " "fallos no sistema ou adoptar comportamentos maliciosos, como " "sería o furto dos teus contrasinais.
    Instale este software só se " "confía no seu autor." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "Detalles sobre desta instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Application description" msgstr "Descrición do aplicativo" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Running installation" msgstr "Executando a instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "Instalando %1…" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, kde-format msgid "Installation finished!" msgstr "Rematou a instalación!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "O ficheiro %1 instalouse" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:96 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "Novo aplicativo dispoñíbel" msgstr[1] "Novos aplicativos dispoñíbeis" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:99 #, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "" "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "" "Acábase de instalar o seguinte aplicativo. Fai clic nel para inicialo:" msgstr[1] "" "Acábanse de instalar os seguintes aplicativos. Fai clic neles para inicialos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #: libapper/ApplicationLauncher.ui:72 #, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non volver mostrar este diálogo" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:43 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:45 libapper/ChangesDelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Do not Install" msgstr "Non instalar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Do not Remove" msgstr "Non retirar" #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "Queda o %1" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "Aceptar a licenza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LicenseAgreement) #: libapper/LicenseAgreement.cpp:41 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "Requírese que se acepte a licenza" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:42 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "%2 require a licenza para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "Lee esta importante información antes de continuar:" #: libapper/PackageModel.cpp:212 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libapper/PackageModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: libapper/PackageModel.cpp:219 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: libapper/PackageModel.cpp:222 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: libapper/PackageModel.cpp:225 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Fonte" #: libapper/PackageModel.cpp:228 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libapper/PackageModel.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" "Versión: %1\n" "Arquitectura: %2" #: libapper/PackageModel.cpp:380 #, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "Para retirar" #: libapper/PackageModel.cpp:382 #, kde-format msgid "To be Installed" msgstr "A instalar" #: libapper/PkStrings.cpp:35 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:62 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Descargando a %1/s" #: libapper/PkStrings.cpp:66 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Descargando, %1 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:70 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:74 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Copiando os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:176 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:178 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:180 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "A obter as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Buscando detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Buscando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Buscando polo nome de paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulando a eliminación" #: libapper/PkStrings.cpp:215 libapper/PkStrings.cpp:222 #: libapper/PkStrings.cpp:263 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulando a instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:227 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Descargando os paquetes necesarios" #: libapper/PkStrings.cpp:231 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Refrescando a caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulando a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:248 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Configurando os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Obtendo o fornecedor" #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Instalando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Obtendo a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:261 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando o EULA" #: libapper/PkStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Obtendo as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:271 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparando o sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:273 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Retirando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:288 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Obtivéronse as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Obtivéronse os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Obtivéronse os requirimentos" #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Obtivéronse actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Buscouse o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Buscáronse grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Buscouse o nome do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes retirados" #: libapper/PkStrings.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #: libapper/PkStrings.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libapper/PkStrings.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtívose a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Repositorio activado" #: libapper/PkStrings.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Obtívose o que fornece" #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Instalouse a sinatura" #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA aceptada" #: libapper/PkStrings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #: libapper/PkStrings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtívose o anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Obtivéronse as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema reparado" #: libapper/PkStrings.cpp:350 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Retirouse o repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:360 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:362 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: libapper/PkStrings.cpp:364 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:366 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:368 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: libapper/PkStrings.cpp:370 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "A tornar obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:372 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: libapper/PkStrings.cpp:374 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libapper/PkStrings.cpp:376 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:393 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:395 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:397 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:399 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #: libapper/PkStrings.cpp:401 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: libapper/PkStrings.cpp:403 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:418 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libapper/PkStrings.cpp:420 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución separado" #: libapper/PkStrings.cpp:422 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non permitido por esta infraestrutura" #: libapper/PkStrings.cpp:424 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Aconteceu un erro interno do sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:426 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:428 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:430 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:432 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:434 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:436 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Non se atopou o grupo" #: libapper/PkStrings.cpp:438 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupo era incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:440 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:442 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:444 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" #: libapper/PkStrings.cpp:446 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transacción" #: libapper/PkStrings.cpp:448 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:450 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non foi posíbel retirar do sistema un paquete protexido" #: libapper/PkStrings.cpp:452 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Cancelouse a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:454 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" #: libapper/PkStrings.cpp:456 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" #: libapper/PkStrings.cpp:458 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Non foi posíbel cancelar a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:460 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes de fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:462 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Fallou a aceptación da licenza" #: libapper/PkStrings.cpp:464 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" #: libapper/PkStrings.cpp:466 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:468 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" #: libapper/PkStrings.cpp:470 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Fallou a inicialización" #: libapper/PkStrings.cpp:472 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Fallou a finalización" #: libapper/PkStrings.cpp:474 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Non se pode bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:476 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libapper/PkStrings.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non é posíbel escribir a configuración do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:480 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libapper/PkStrings.cpp:482 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:484 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a sinatura GPG" #: libapper/PkStrings.cpp:486 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:488 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:490 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:492 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: libapper/PkStrings.cpp:494 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:496 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "O ficheiro especificado non se atopou" #: libapper/PkStrings.cpp:498 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" #: libapper/PkStrings.cpp:500 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:502 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:504 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" #: libapper/PkStrings.cpp:506 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: libapper/PkStrings.cpp:508 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Fallou a autorización" #: libapper/PkStrings.cpp:510 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:512 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" -msgstr "Non se poden facer instalacións dende fontes que non son de confianza" +msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:514 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" -msgstr "Non se pode actualizar dende unha fonte que non é de confianza" +msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:516 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:518 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos" #: libapper/PkStrings.cpp:520 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Non se pode desactivar as fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:522 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:524 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Fallou a configuración do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:526 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Fallouse construíndo o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:528 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Fallou a instalación do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:530 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:532 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:534 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:536 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" #: libapper/PkStrings.cpp:538 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A instalación en root é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non foi posíbel obter as fontes de instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:542 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades" #: libapper/PkStrings.cpp:544 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción sen rematar" #: libapper/PkStrings.cpp:546 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Precisase bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:548 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:558 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión á rede.\n" "Revise a configuración da conexión á rede e probe de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: libapper/PkStrings.cpp:564 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicie o computador." #: libapper/PkStrings.cpp:567 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: libapper/PkStrings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía acontecer." #: libapper/PkStrings.cpp:572 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Aconteceu un problema que non se estaba a agardar.\n" "Informe deste fallo coa descrición do erro." #: libapper/PkStrings.cpp:575 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Revise a configuración de sinatura do software." #: libapper/PkStrings.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:584 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Fallou a descarga do paquete.\n" "Revise a conexión á rede." #: libapper/PkStrings.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Revise a lista de grupos e inténteo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:590 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:594 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha dependencia do paquete.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: libapper/PkStrings.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: libapper/PkStrings.cpp:602 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Aconteceu un erro ao executar a transacción.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: libapper/PkStrings.cpp:608 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." #: libapper/PkStrings.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: libapper/PkStrings.cpp:626 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:632 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Aconteceu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " "software\n" "Revise os detalles do erro para ter máis detalles." #: libapper/PkStrings.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" "Isto pode acontecer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: libapper/PkStrings.cpp:638 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non foi posíbel pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente podes ignorar este erro." #: libapper/PkStrings.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non foi posíbel obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetería que poidas ter aberta." #: libapper/PkStrings.cpp:644 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: libapper/PkStrings.cpp:646 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración do repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura do paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:653 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou." #: libapper/PkStrings.cpp:656 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: libapper/PkStrings.cpp:658 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:665 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:667 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non foi posíbel atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" "Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado." #: libapper/PkStrings.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." #: libapper/PkStrings.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " "fontes de software coñecidas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: libapper/PkStrings.cpp:681 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non conseguiu fornecer a autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se atopa a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:693 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:695 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter." #: libapper/PkStrings.cpp:697 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non foi posíbel desactivar a fonte de software especificada." #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A descarga non foi posíbel realizala de xeito automático e habería que " "facela manualmente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallouse ao configurar un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:705 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non foi posíbel construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación dun dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:711 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a retiración dun dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:714 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida " "seguir coa actualización.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:717 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." #: libapper/PkStrings.cpp:719 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." #: libapper/PkStrings.cpp:723 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Non foi posíbel descargar a lista de software." #: libapper/PkStrings.cpp:725 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " "ocupado." #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." #: libapper/PkStrings.cpp:729 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." #: libapper/PkStrings.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: libapper/PkStrings.cpp:746 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educación" #: libapper/PkStrings.cpp:748 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: libapper/PkStrings.cpp:750 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libapper/PkStrings.cpp:752 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libapper/PkStrings.cpp:754 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libapper/PkStrings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Outros" #: libapper/PkStrings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: libapper/PkStrings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libapper/PkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: libapper/PkStrings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: libapper/PkStrings.cpp:768 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: libapper/PkStrings.cpp:770 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: libapper/PkStrings.cpp:772 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: libapper/PkStrings.cpp:774 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: libapper/PkStrings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: libapper/PkStrings.cpp:778 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: libapper/PkStrings.cpp:780 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: libapper/PkStrings.cpp:782 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: libapper/PkStrings.cpp:784 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: libapper/PkStrings.cpp:786 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:788 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: libapper/PkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: libapper/PkStrings.cpp:792 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: libapper/PkStrings.cpp:794 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: libapper/PkStrings.cpp:796 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: libapper/PkStrings.cpp:798 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: libapper/PkStrings.cpp:800 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: libapper/PkStrings.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: libapper/PkStrings.cpp:804 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Coleccións de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:806 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: libapper/PkStrings.cpp:808 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #: libapper/PkStrings.cpp:810 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #: libapper/PkStrings.cpp:825 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #: libapper/PkStrings.cpp:827 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:829 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: libapper/PkStrings.cpp:831 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización con mellorías" #: libapper/PkStrings.cpp:833 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:839 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:841 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualización descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libapper/PkStrings.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 seleccionado" msgstr[1] "%1 seleccionados" #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Sen paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:870 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "1 paquete" msgstr[1] "%1 paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:878 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Non é necesario reiniciar" #: libapper/PkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:882 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" #: libapper/PkStrings.cpp:884 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Precisarase facer un reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:886 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " "seguridade que se fará." #: libapper/PkStrings.cpp:888 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Non se precisa dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:903 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Precísase dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:905 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:907 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:909 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:911 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libapper/PkStrings.cpp:926 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libapper/PkStrings.cpp:928 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:943 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:945 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:947 libapper/PkStrings.cpp:950 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:957 #, kde-format msgid "A mirror is possibly broken" msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #: libapper/PkStrings.cpp:959 #, kde-format msgid "The connection was refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" #: libapper/PkStrings.cpp:961 #, kde-format msgid "The parameter was invalid" msgstr "O parámetro era incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "The priority was invalid" msgstr "A prioridade era incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:965 #, kde-format msgid "Backend warning" msgstr "Advertencia da infraestrutura" #: libapper/PkStrings.cpp:967 #, kde-format msgid "Daemon warning" msgstr "Advertencia do servizo" #: libapper/PkStrings.cpp:969 #, kde-format msgid "The package list cache is being rebuilt" msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" #: libapper/PkStrings.cpp:971 #, kde-format msgid "An untrusted package was installed" msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:973 #, kde-format msgid "A newer package exists" msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #: libapper/PkStrings.cpp:975 #, kde-format msgid "Could not find package" msgstr "Non se atopa o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:977 #, kde-format msgid "Configuration files were changed" msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #: libapper/PkStrings.cpp:979 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:981 #, kde-format msgid "Automatic cleanup is being ignored" msgstr "A limpeza automática omitirase" #: libapper/PkStrings.cpp:983 #, kde-format msgid "Software source download failed" msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:985 #, kde-format msgid "This software source is for developers only" msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #: libapper/PkStrings.cpp:987 #, kde-format msgid "Other updates have been held back" msgstr "Retiráronse outras actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:1001 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1003 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1005 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non foi posíbel conectar con esta id de transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:1007 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1009 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1011 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:1013 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:1015 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: libapper/PkStrings.cpp:1017 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non foi posíbel conectar con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1019 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1022 libapper/PkStrings.cpp:1025 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Aconteceu un erro descoñecido." #: libapper/PkStrings.cpp:1039 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado ao día" #: libapper/PkStrings.cpp:1041 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:1043 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" #: libapper/PkStrings.cpp:1051 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificado hai %1" #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" #: libapper/PkTransaction.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza.\n" "\n" "Seguro que quere continuar coa instalación?" #: libapper/PkTransaction.cpp:258 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "Instalar software non asinado" #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:250 libapper/PkTransactionWidget.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:38 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "Descargando os paquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RepoSig) #: libapper/RepoSig.cpp:52 libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "Requírese a sinatura do software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/RepoSig.ui:23 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Confías na fonte dos paquetes?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "Nome do repositorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "URL da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "Identificador do usuario da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "Identificador da sinatura:" #: libapper/Requirements.cpp:57 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "Cambios adicionais" #: libapper/Requirements.cpp:83 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "1 paquete para retirar" msgstr[1] "%1 paquetes para retirar" #: libapper/Requirements.cpp:98 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 paquete para reverter" msgstr[1] "%1 paquetes para reverter" #: libapper/Requirements.cpp:113 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 paquete para reinstalar" msgstr[1] "%1 paquetes para reinstalar" #: libapper/Requirements.cpp:126 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 paquete para instalar" msgstr[1] "%1 paquetes para instalar" #: libapper/Requirements.cpp:139 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquete para actualizar" msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar" #: libapper/Requirements.cpp:152 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "1 paquete que non é de confianza" msgstr[1] "%1 paquete que non é de confianza" #: libapper/Requirements.cpp:201 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "É necesario obter %1 dos arquivos." #: libapper/Requirements.cpp:261 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/Requirements.ui:31 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "Precísanse ademais outros cambios para completar esta tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #: libapper/Requirements.ui:87 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "" "Non confirmar cando se estea a instalar ou actualizar paquetes adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: PkSession/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "Asistente da sesión de Apper PackageKit" #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:46 #, kde-format msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "Instalar catálogos de paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:65 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "Podes arrastrar para aquí máis catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "Non se atoparon catálogos de paquetes permitidos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, kde-format msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?" msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "Hai un aplicativo que quere instalar un catálogo" msgstr[1] "Hai un aplicativo que quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a catalog" msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un catálogo" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non permitido" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:177 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "Non se atopou un catálogo para instalar" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:185 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "Fallou a apertura do catálogo %2" msgstr[1] "Fallou a apertura do catálogos %2" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Fallou ao abrir" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:195 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "O catálogo está baleiro" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "Non se atopou ningún paquete para instalar neste catálogo" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "Instalar novos tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:73 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "Non se deu interpretado a solicitude" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:73 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "Verifica que a solicitude fora correcta" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" "Precísase dun tipo de letra adicional para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora un paquete que o forneza?" msgstr[1] "" "Precísase de tipos de letra adicionais para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora paquetes que os fornezan?" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:117 #, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:121 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:149 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "Non foi posíbel atopar o tipo de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:151 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "Non se atoparon novos tipos de letra para este documento" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to search for provides" msgstr "Fallou a busca de fornecementos" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "Instalar os recursos de GStreamer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "" "Precísase o seguinte complemento. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" msgstr[1] "" "Precísanse os seguintes complementos. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:81 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:86 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:91 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para realizar esta operación" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para realizar esta " "operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:98 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complemento para descodificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:104 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para codificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para codificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:110 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para esta operación" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para esta operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:142 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Non se atopan resultados" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:144 #, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "" "Non se atopan complementos en ningunha das fontes de software configuradas" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "Instalar compatibilidade con tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:52 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "" "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "Queres buscar un aplicativo que poida abrir este tipo de ficheiros?" msgstr[1] "" "Queres buscar un aplicativo que poida abrir estes tipos de ficheiros?" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:57 #, kde-format msgid "No valid file types were provided" msgstr "Non se indicaron tipos de ficheiros correctos" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:64 #, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:68 #, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "" "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not find software" msgstr "Non foi posíbel atopar software" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:99 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "Non se atoparon novos aplicativos para manexar este tipo de ficheiro" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:38 #, kde-format msgid "Install Packages Files" msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:42 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "Podes arrastrar máis ficheiros aquí" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:68 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:66 #, kde-format msgid "No supported files were provided" msgstr "Non se indicou ningún tipo de ficheiro permitido" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:70 #, kde-format msgid "Press Continue if you want to install this file" msgid_plural "Press Continue if you want to install these files" msgstr[0] "Preme Continuar se queres instalar este ficheiro" msgstr[1] "Preme Continuar se queres instalar estes ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:79 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:73 #, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un paquete" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:83 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:77 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a package" msgid_plural "The application %2 wants to install packages" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un paquete" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación completada" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "O ficheiro instalouse" msgstr[1] "Os ficheiros instaláronse" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "Fallouse na instalación dos ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "Instalar paquetes polo nome" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:60 #, kde-format msgid "No package names were provided" msgstr "Non se deron os nomes dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:63 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "Queres buscalo agora e instalar este paquete?" msgstr[1] "Queres buscalos agora e instalar estes paquetes?" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:104 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "Fallou a instalación do paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:105 #, kde-format msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "O paquete %2 xa está instalado" msgstr[1] "Os paquetes %2 xa están instalados" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:113 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:143 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non foi posíbel atopar %1" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:114 #, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "O paquete non se atopou en ningunha fonte de software." msgstr[1] "Os paquetes non se atopou en ningunha fonte de software." #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Plasma Resources" msgstr "Instalar os recursos de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:54 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "Motor de datos %1" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:56 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "%1 moto de scripts" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:68 #, kde-format msgid "No supported resources were provided" msgstr "Non se forneceu ningún recurso compatíbel" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:70 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo. Queres que se busque agora?" msgstr[1] "Requírense o seguintes servizos. Queres que se busquen agora?" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:79 #, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "Plasma precisa dun servizo adicional para esta operación" msgstr[1] "Plasma precisa de servizos adicionais para esta operación" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "Fallou a busca de servizos de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "" "Non se atopou o servizo en ningunha das fontes de software configuradas" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "Instalar controladores de impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "Non foi posíbel buscar o controlador da impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:85 #, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o controlador da impresora en ningunha fonte de " "software das configuradas." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "Instalar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "No files were provided" msgstr "Non se forneceron ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Queres buscar por isto agora?" msgstr[1] "Queres buscar por isto agora?" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:64 #, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "Un aplicativo solicita instalar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo solicita instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:68 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando instalar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "Non foi posíbel instalar o ficheiro." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:97 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "O paquete %1 xa fornece este ficheiro" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "O ficheiro non se atopou en ningún paquete" msgstr[1] "Os ficheiros non se atoparon en ningún paquete" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:38 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "Consultar se un paquete xa está instalado" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, kde-format msgid "User canceled the transaction" msgstr "O usuario cancelou a transacción" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, kde-format msgid "An unknown error happened" msgstr "Aconteceu un erro descoñecido" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "Retirar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:69 #, kde-format msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "Queres retirar este aplicativo?" msgstr[1] "Queres retirar estes aplicativos?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:73 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "Quere buscar un paquete que forneza este ficheiro?" msgstr[1] "Quere buscar un paquete que forneza estes ficheiros?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:84 #, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar uns aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:88 #, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove an application" msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando retirar aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:99 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove a file" msgid_plural "The application %2 is asking to remove files" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:105 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "Non se atopou ningún aplicativo" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:144 #, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o ficheiro en ningún dos paquetes instalados" msgstr[1] "" "Non foi posíbel atopar os ficheiros en ningún dos paquetes instalados" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:40 #, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "Buscar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "O nome de ficheiro non se atopou en ningún código de software" #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "Atopouse o seguinte paquete" msgstr[1] "Atopáronse os seguintes paquetes" #: PkSession/SessionTask.cpp:368 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "Non hai paquetes para instalar ou retirar" #: PkSession/SessionTask.cpp:369 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "Esta acción non debía pasar" #: PkSession/SessionTask.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not find" msgstr "Non se atopou" #: PkSession/SessionTask.cpp:401 PkSession/SessionTask.cpp:410 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "Non se atoparon paquetes que cumpriran a solicitude" #: PkSession/SessionTask.cpp:409 #, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "Non foi posíbel atopar" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errorMessage(m_pkTransaction->error())); #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, kde-format msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "Non se rematou a transacción con éxito" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "Task completed" msgstr "Tarefa completada" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "Todas as operacións remitíronse" #~ msgid "Apper" #~ msgstr "Apper" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Xestor de aplicativos" #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgstr "© 2014 Matthias Klumpp" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "Non soportado" #~ msgid "Your current backend does not support installing files" #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros" #~ msgid "This package has the following security level: %1" #~ msgstr "Este paquete ten o seguinte nivel de seguridade: %1" #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" #~ msgstr "Asinouse cunha chave que pertence a estas id de usuario: %1" #~ msgid "Security hints" #~ msgstr "Consellos de seguridade" #~ msgid "Current backend does not support installing files." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros." #~ msgid "Current backend does not support installing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support removing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support updating packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" #~ msgstr "Acepto os termos e condicións indicados enriba" #~ msgid "I don't agree" #~ msgstr "Non acepto" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Instalar para todos os usuarios" #~ msgid "Software license" #~ msgstr "Licenzas do software" #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" #~ msgstr "Lee con calma as seguintes cláusulas e condicións de servizo." #~ msgid "" #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " #~ "You might consider removing them manually." #~ msgstr "" #~ "Instalar este paquete supón que os seguintes paquetes nativos quedarán " #~ "obsoletos. Considera eliminalos de xeito manual." #~ msgid "Similar native packages found" #~ msgstr "Paquetes nativos similares que se atoparon" #~ msgid "" #~ "You want to install this application as root!\n" #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Estás pedindo instalar este paquete como root.\n" #~ "Con iso, poderías danar o sistema ou instalar software malicioso que " #~ "afecte a todos os usuarios do sistema.\n" #~ "Continúa se realmente coñeces ben o procedemento.\n" #~ "Queres continuar?" #~ msgid "Really install as superuser?" #~ msgstr "Seguro que queres instalar como superusuario?" #~ msgid "Upgrade System" #~ msgstr "Anovouse o sistema" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Upgrading system" #~ msgstr "Actualizando o sistema" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Upgraded system" #~ msgstr "Anovouse o sistema" #~ msgid "Failed to simulate file install" #~ msgstr "Fallou a simulación de instalación do ficheiro" #~ msgid "Failed to simulate package install" #~ msgstr "Fallou a simulación do paquete de instalación" #~ msgid "Failed to simulate package removal" #~ msgstr "Fallou a simulación de eliminación do paquete" #~ msgid "Failed to simulate package update" #~ msgstr "Fallou a simulación de actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Fallou a instalación do paquete" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete" #~ msgid "Failed to update package" #~ msgstr "Fallou a actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "Fallou a instalación da sinatura" #~ msgid "Failed to start resolve transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da transacción de resolución" #~ msgid "Failed to start search file transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da busca de ficheiros de transacción" #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "You have one update" #~ msgid_plural "You have %1 updates" #~ msgstr[0] "Hai unha actualización" #~ msgstr[1] "Hai %1 actualizacións" #~ msgid "Failed to set origin data" #~ msgstr "Fallou a configuración á fonte dos datos" #~ msgid "Check for updates:" #~ msgstr "Procurar novas actualizacións:" #~ msgid "Click to upgrade to %1" #~ msgstr "Prema para anovar a %1" #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Descargando paquetes" #~ msgid "Software Updater" #~ msgstr "Actualizador de software" #~ msgid "Apper Sentinel" #~ msgstr "Apper Sentinel" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1502211) @@ -1,8962 +1,8962 @@ # translation of korganizer.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-30 03:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 13:57+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:74 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un organizador persoal" #: aboutdata.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #| "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors" msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors" msgstr "" "© 1997–1999 Preston Brown\n" "© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "© 2006–2012 Allen Winter\n" "© 2012–2016 Autores de KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:170 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: actionmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: actionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar un &calendario…" #: actionmanager.cpp:267 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar " "co calendario actual." #: actionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &novo material de traballo…" #: actionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar…" #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arquivar as entradas &antigas…" #: actionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Borrar as tarefas &completadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:315 actionmanager.cpp:526 actionmanager.cpp:1261 #: actionmanager.cpp:1292 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: actionmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Que ven agora" #: actionmanager.cpp:341 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: actionmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Axenda" #: actionmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &eventos" #: actionmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &tarefas" #: actionmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Diario" #: actionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Liña temporal" #: actionmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: actionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "&Filtro" #: actionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Aumentar horizontalmente" #: actionmanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Diminuír horizontalmente" #: actionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Aumentar verticalmente" #: actionmanager.cpp:409 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Diminuír verticalmente" #: actionmanager.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "A ho&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:420 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: actionmanager.cpp:421 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Ir a Hoxe" #: actionmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "Retro&ceder" #: actionmanager.cpp:427 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: actionmanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Retroceder" #: actionmanager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "Avan&zar" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Ir cara adiante" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Día" #: actionmanager.cpp:462 actionmanager.cpp:972 calendarview.cpp:1843 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Día segui&nte" msgstr[1] "&Vindeiros %1 días" #: actionmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Semana de tra&ballo" #: actionmanager.cpp:470 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:477 kodaymatrix.cpp:520 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo &evento…" #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Crear un evento novo" #: actionmanager.cpp:485 kodaymatrix.cpp:522 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa…" #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa…" #: actionmanager.cpp:500 kodaymatrix.cpp:524 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo &diario…" #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crear un diario novo" #: actionmanager.cpp:507 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar a vista…" #: actionmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a vista" #: actionmanager.cpp:516 actionmanager.cpp:1255 actionmanager.cpp:1290 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: actionmanager.cpp:521 actionmanager.cpp:1258 actionmanager.cpp:1291 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: actionmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tornar a subtarefa independente" #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar a información do elemento…" #: actionmanager.cpp:553 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes" #: actionmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Solicitar &actualización" #: actionmanager.cpp:567 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes" #: actionmanager.cpp:575 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar a actualización de &estado" #: actionmanager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Solicitar un ca&mbio" #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…" #: actionmanager.cpp:595 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como &iCalendar…" #: actionmanager.cpp:600 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade" #: actionmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de enderezos" #: actionmanager.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar o navegador de datas" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar o visor de tarefas" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar o visor de elementos" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o xestor de calendarios" #: actionmanager.cpp:657 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar a &data e a hora…" #: actionmanager.cpp:666 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…" #: actionmanager.cpp:670 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Xestionar as c&ategorías…" #: actionmanager.cpp:677 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar KOrganizer…" #: actionmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente." msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente." #: actionmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1" #: actionmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente" #: actionmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir un calendario. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title::window" #| msgid "Edit Calendar Filters" msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Edición de filtros de calendario" #: actionmanager.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title::window" #| msgid "Edit Calendar Filters" msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Edición de filtros de calendario" #: actionmanager.cpp:873 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: actionmanager.cpp:899 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Non foi posíbel enviar o calendario a «%1»." #: actionmanager.cpp:906 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Gardado o calendario '%1'." #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Foi imposíbel gardar o calendario no ficheiro %1." #: actionmanager.cpp:946 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1003 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora." #: actionmanager.cpp:1167 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Non se puido cargar o calendario %1." #: actionmanager.cpp:1177 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos descargados fusionaranse co seu calendario actual." #: actionmanager.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Mostrar o evento" #: actionmanager.cpp:1218 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar o evento…" #: actionmanager.cpp:1222 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Eliminar o evento…" #: actionmanager.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Mostrar a tarefa" #: actionmanager.cpp:1234 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:351 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar a tarefa…" #: actionmanager.cpp:1238 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:352 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Eliminar a tarefa" #: actionmanager.cpp:1383 actionmanager.cpp:1487 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &ligazón" #: actionmanager.cpp:1384 actionmanager.cpp:1488 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe" #: actionmanager.cpp:1385 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos" #: actionmanager.cpp:1387 actionmanager.cpp:1490 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1426 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Retirar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura." #: actionmanager.cpp:1427 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Retirar os anexos" #: actionmanager.cpp:1572 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer: %1" #: actionmanager.cpp:1575 actionmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: actionmanager.cpp:1580 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refacer: %1" #: actionmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: actionmanager.cpp:1598 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "O URL \"%1\" é incorrecto." #: actionmanager.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

    If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

    If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

    Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, " "ou empregalo para crear un novo calendario?

    Se opta por mesturar, " "daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.

    Se " "escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.

    " #: actionmanager.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar un calendario" #: actionmanager.cpp:1615 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Incluír no calendario existente" #: actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Engadir como calendario novo" #: akonadicollectionview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: akonadicollectionview.cpp:617 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "Buscando…" #: akonadicollectionview.cpp:677 manageshowcollectionproperties.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1" #: akonadicollectionview.cpp:686 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar as cores" #: akonadicollectionview.cpp:693 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Asignar unha cor…" #: akonadicollectionview.cpp:699 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como &calendario predeterminado" #: akonadicollectionview.cpp:704 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: akonadicollectionview.cpp:868 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: akonadicollectionview.cpp:911 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o calendario %1?" #: akonadicollectionview.cpp:912 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Eliminar o calendario" #: calendarview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

    No Item Selected

    Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

    " msgstr "" "

    Non hai ningún elemento seleccionado

    Escolla un evento, " "tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.

    " #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Ver os detalles dos eventos, entradas do diario ou tarefas seleccionados na " "vista principal de KOrganizer." #: calendarview.cpp:655 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario de %1" #: calendarview.cpp:714 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que " "vaise agochar para que non se vexa." #: calendarview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?" #: calendarview.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Eliminar este elemento?" #: calendarview.cpp:869 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Non foi posíbel pegar: non foi posíbel determinar unha data de destino " "correcta." #: calendarview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Facer as sub-tarefas independentes" #: calendarview.cpp:1372 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Conmutar a lembranza" #: calendarview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Alternar as tarefas completadas" #: calendarview.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2." #: calendarview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copiado sen problemas" #: calendarview.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2." #: calendarview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou o copiado" #: calendarview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Foi imposíbel retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia " "deste elemento en %3." #: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Moveuse sen problemas" #: calendarview.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento." #: calendarview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?" #: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2274 #: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmación para KOrganizer" #: calendarview.cpp:1585 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Disociar" #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?" #: calendarview.cpp:1598 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "S&ó disociar esta" #: calendarview.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Disoci&ar tamén as futuras" #: calendarview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Disociar as repeticións futuras" #: calendarview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Disociar a repetición" #: calendarview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras." #: calendarview.cpp:1632 calendarview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Fallou a disociación" #: calendarview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Fallou a disociación da repetición." #: calendarview.cpp:1797 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1807 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Quere substituír %1?" #: calendarview.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo descoñecido" #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Día &previo" #: calendarview.cpp:1845 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Semana &previa" #: calendarview.cpp:1846 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Semana vi&ndeira" #: calendarview.cpp:1936 calendarview.cpp:1975 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: calendarview.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter " "todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa " "con todas as súas sub-tarefas?" #: calendarview.cpp:2275 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Eliminar só esta" #: calendarview.cpp:2276 calendarview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Eliminalas todas" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Eliminar a tarefa nai" #: calendarview.cpp:2286 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas" #: calendarview.cpp:2317 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; " "probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura." #: calendarview.cpp:2321 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Non é posíbel retirar" #: calendarview.cpp:2343 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Seguro que quere " "eliminalo e todas as veces que se repita?" #: calendarview.cpp:2354 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Eliminar tamén as &futuras" #: calendarview.cpp:2359 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2367 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só " "a actual do %2 ou todas as repeticións?" #: calendarview.cpp:2380 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Eliminar a act&ual" #: calendarview.cpp:2382 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #: calendarview.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Non hai ningún calendario marcado no xestor de calendarios. Non se suprimiu " "ningunha tarefa." #: calendarview.cpp:2442 calendarview.cpp:2727 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir." #: calendarview.cpp:2448 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?" #: calendarview.cpp:2449 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Borrar as tarefas" #: calendarview.cpp:2450 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Borrar" #: calendarview.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso." #: calendarview.cpp:2479 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2480 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Fallou a copia" #: calendarview.cpp:2519 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1." #: calendarview.cpp:2520 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Fallou o movemento" #: calendarview.cpp:2721 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2722 calendarview.cpp:2731 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura." msgstr[1] "" "Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura." #: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2730 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada." msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas." #: calendarview.cpp:2735 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1" #: calendarview.cpp:2788 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a " "incidencia." #: calendarview.cpp:2791 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n" "Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-" ">Mostrar o xestor de calendarios)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Xeral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Escoller o nome do cartafol" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Insira un nome aquí para asignarllo a este cartafol." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear as alarmas localmente" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con " "este calendario." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar unha icona personalizada:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Usar unha icona personalizada" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "P&rogramar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de filtrado" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do calendario" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

    Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

    Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

    Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

    " msgstr "" "

    Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. " "Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.

    Prema " "os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos.

    Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o " "número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.

    " #: dialog/filtereditdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Edición de filtros de calendario" #: dialog/filtereditdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Prema este botón para retirar o filtro activo actual." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar o filtro chamado «%1»?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Eliminar o filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Visor de eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar en contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:discard creating note" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:save note" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:89 dialog/noteeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendario no que gardar a nota nova." #: dialog/noteeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Buscar no calendario" #: dialog/searchdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Comezar a busca" #: dialog/searchdialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Press this button to define a new filter." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo." #: dialog/searchdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "A expresión de busca é incorrecta; non se puido realizar a busca. Por favor, " "insira a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' '?' onde " "sexa preciso." #: dialog/searchdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co padrón buscado." #: dialog/searchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: dialog/searchdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitacións rexeitadas" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitacións abertas" #: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:76 kcmdesignerfields.cpp:81 #: kcmdesignerfields.cpp:82 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Lóxico" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kcmdesignerfields.cpp:80 kcmdesignerfields.cpp:83 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:151 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:153 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt" #: kcmdesignerfields.cpp:155 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:156 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:169 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:164 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:182 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar «%1»?" #: kcmdesignerfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar unha páxina" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Designer Files (*.ui)" msgid "Designer Files" msgstr "Ficheiros de Designer (*.ui)" #: kcmdesignerfields.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea " "instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador." "" #: kcmdesignerfields.cpp:308 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páxinas dispoñíbeis" #: kcmdesignerfields.cpp:314 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Previsualización da páxina seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

    This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

    1. Click on 'Edit with Qt Designer'
    2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
    3. Add your widgets to the " "form
    4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
    5. Close Qt Designer

    In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

    Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

    Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

    " msgstr "" "

    Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface " "gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como " "segue:

    1. Prema «Editar con Qt Designer».
    2. No " "diálogo, escolla «Trebello» e prema Aceptar.
    3. Engada os seus " "trebellos ao formulario.
    4. Garde o ficheiro no directorio suxerido " "por Qt Designer.
    5. Peche Qt Designer.

    No caso de que " "aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, " "escolla «Importar unha páxina».

    Importante: O nome de " "cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «X_»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «X-" "Entrada», poña o nome do trebello como «X_Entrada».

    " "

    Importante: O trebello edita os campos personalizados co nome de " "aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, " "estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.

    " #: kcmdesignerfields.cpp:355 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como funciona isto?" #: kcmdesignerfields.cpp:367 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: kcmdesignerfields.cpp:370 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar unha páxina…" #: kcmdesignerfields.cpp:372 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar con Qt Designer…" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da clase:" #: kcmdesignerfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:240 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:678 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kodaymatrix.cpp:687 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa do impreso…" #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Crear unha tarefa" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crear un evento" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Alternar as tarefas &completadas" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Conmutar a &lembranza" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Disociar da repetición…" #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como iCalendar…" #: kohelper.cpp:76 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Foi imposíbel gardar %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuración do resumo dos eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os eventos que comecen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar só os eventos de hoxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Marque esta opción se só quere ver os eventos que teñan lugar nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Só &hoxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que se inicien no vindeiro mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver os eventos que se inicien nalgún momento nos " "vindeiros 31 días." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "O próxi&mo mes (31 días)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Escoller os días para os que se mostren os eventos vindeiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para os " "eventos vindeiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Nos pró&ximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Indicar o número de días para mostrar os vindeiros eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar os eventos " "vindeiros ata un ano no futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 día" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar estes vindeiros eventos do calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de " "Aniversario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de " "vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o " "recurso Aniversarios no seu calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar os ani&versarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do seu calendario no resumo " "de vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso " "Aniversario no seu calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostr&ar os aniversarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuración do traballo en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar só os eventos que pertenzan aos meus calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o resumo mostre só os eventos que pertenzan " "aos seus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar só os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Vindeiros eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:217 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Non hai eventos pendentes no vindeiro día" msgstr[1] "Non hai eventos pendentes nos vindeiros %1 días" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar a cita…" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Eliminar a cita" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar o evento: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo diario…" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Crear un diario novo" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:84 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:77 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:164 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de vindeiros eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:166 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2003–2004 Tobias Koenig\n" "© 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:159 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo evento…" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Crear un evento novo" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de evento novo." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:193 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:217 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Asunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:229 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:195 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:241 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:510 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "nun día" msgstr[1] "en %1 días" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:208 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "en " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:212 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:219 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo o día" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:278 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Seguinte: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nova tarefa…" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Crear unha tarefa nova" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuración do resumo das tarefas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar as tarefas vencidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "Marque esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos " "vindeiros 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as " "tarefas pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas " "pendentes ata un ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Agocha as tarefas completadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Rematadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Agochar as tarefas sen data límite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Abertas (sen data límite)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no " "futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Agochar as tarefas en progreso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Marque esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non " "rematadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Agochar as tarefas vencidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase " "pero que aínda non se completasen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o resumo mostre só as tarefas que pertenzan " "aos seus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title month and year" #| msgid "%1 %2" msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "hai un día" msgstr[1] "hai %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "vencemento" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día" msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar a tarefa como completada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar a tarefa: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:405 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "aberta" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "vencida" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "comeza hoxe" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "non iniciada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "rematada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en progreso" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:177 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2004 Tobias Koenig\n" "© 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuración do resumo de datas especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Marque esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún " "momento nos vindeiros 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "" "Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as " "vindeiras ocasións especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as " "vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversario do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversario do calendario nos resumos das " "vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría " "«Aniversario»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das " "vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría " "«Aniversario»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar os festivos do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de " "vindeiras ocasións especiais. Estes son eventos da rexión de festivos que se " "escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar as &vacacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluír os eventos do calendario que teñan a " "categoría «ocasión especial»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar os aniversario do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos " "resumos de vindeiras ocasións especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "M&ostrar os aniversario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no " "resumo de vindeiras ocasións especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar os ani&versarios" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Vindeiras datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Festivo" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasión especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:572 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:583 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día" msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar &Correo" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:683 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver este &contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:698 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Enviar correo a: «%1»" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo das datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "© 2003 Tobias Koenig\n" "© 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual." #: korganizer.cpp:274 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendario" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "só-lectura" #: korganizer.cpp:281 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -" "i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar" #: koviewmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendario fusionado" #: koviewmanager.cpp:497 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendarios un a par do outro" #: koviewmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Foi imposíbel mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días " "en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas " "preferencias de hora e data." #: prefs/koprefsdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuración do correo electrónico" #: prefs/koprefsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Agochar/Mostrar as opcións" #: prefs/koprefsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do " "sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Calendar Decorations" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Decoracións de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Rexional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Hora e data xerais" #: prefs/koprefsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #: prefs/koprefsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar rexión de festivos:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Holday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: prefs/koprefsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Período laboral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este " "día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou " "doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor." #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores predeterminados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Lembranzas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:526 prefs/koprefsdialog.cpp:573 #: prefs/koprefsdialog.cpp:631 prefs/koprefsdialog.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" #: prefs/koprefsdialog.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " días" #: prefs/koprefsdialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista da axenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " píxeles" #: prefs/koprefsdialog.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista do mes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista de tarefas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: prefs/koprefsdialog.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Escolla aquí a categoría do evento que quere modificar. Pode cambiar a cor " "da categoría selecionada co botón de embaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolla aquí a cor da categoría de evento seleccionada empregando a caixa de " "selección de enriba." #: prefs/koprefsdialog.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do " "calendario selecionado co botón de embaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de " "selección de enriba." #: prefs/koprefsdialog.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:845 prefs/koprefsdialog.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correo:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar o &complemento…" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de " "enriba" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posición" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decoracións de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Foi imposíbel configurar este complemento" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar os eliminados" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Engadirse ao calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "do diario usando o calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar que calendario empregar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o " "elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta " "escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles " "compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando " "Kontact como cliente de Kolab de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa " "cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará " "automaticamente os aforros de luz diurna." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis " "cedo que use para os eventos, xa que se mostrará na parte superior." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar a rexión de festivos:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os " "días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no " "navegador de datas, na vista da axenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de comezo diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:70 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de remate diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:76 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluír os festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo " "nos días festivos." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:82 settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha " "cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:92 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se " "poña o rato enriba dun evento." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:98 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores " "específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:104 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Vindeiros x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de " "vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o " "elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:129 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista do diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:135 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo " "de semana laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os números de " "semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana " "enteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:144 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao " "aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:146 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:155 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:160 settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar as tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas na vista da axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a " "liña da hora actual (liña de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para seleccionar " -"un intervalo horario, arrastre o rato dende a hora de inicio á hora de " +"un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de " "remate no evento que estea a piques de planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:188 settings/korganizer.kcfg:278 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:191 settings/korganizer.kcfg:281 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría dentro, calendario fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:196 settings/korganizer.kcfg:286 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario dentro, categoría fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:201 settings/korganizer.kcfg:291 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Só a categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:203 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:206 settings/korganizer.kcfg:296 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Só o calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:207 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:208 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor " "distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:219 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de varios calendarios" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:223 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se " "quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:224 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:227 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:228 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere " "ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:232 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:233 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar " "entre calendarios coa tecla de tabulación." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:246 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista " "mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos " "elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:282 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:283 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:292 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría " "asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra " "para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:297 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:308 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa " "prioridade." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:310 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas " "completadas no fondo la lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da " "lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os " "detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez " "dunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha " "entrada nova do diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:338 settings/korganizer.kcfg:555 #: settings/korganizer.kcfg:659 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:339 settings/korganizer.kcfg:556 #: settings/korganizer.kcfg:660 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:344 settings/korganizer.kcfg:484 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:485 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:350 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:351 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus " "Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:352 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da " "Axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor " "de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a " "cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:363 settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:369 settings/korganizer.kcfg:630 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:631 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:375 settings/korganizer.kcfg:644 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:645 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:384 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra horaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:385 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra " "do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra da hora na barra do tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:389 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:390 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este " "botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o " "tipo de letra para os elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:394 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo " "de letra para os eventos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:399 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña de hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. " "Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite " "escoller o tipo de letra para a liña de tempos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:424 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:425 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a unha tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:428 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:434 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensaxe completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:491 settings/korganizer.kcfg:574 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fondo para a vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:575 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:602 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor predeterminada de evento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:603 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para " "os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta " "que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos " "aquí embaixo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalles do filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Escolla esta opción se non quere que se mostren os eventos e tarefas con " "repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar moito " "espazo, así que é máis manexábel agochalas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Agochar os eventos e tarefas recursivos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se se marca esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da " "lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que " "se completasen nun número de días dado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. " "Cando escolla Inmediatamente, as tarefas agóchanse logo de marcalas. " "Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Días despo&is do remate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar " "completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona " "«Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por " "exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se " "rematasen hai máis de 24 horas agocharanse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda " "non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento " "de tarefa.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Agochar as tarefas &inactivas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que non " "conteñan as categorías seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando " "menos os elementos seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar só os seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
    \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a " "outro/a.
    \n" "Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se marcarán. Se vostede non " "está na lista de asistentes a tarefa agóchase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais " "teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con " "vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por " "que está ocupado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marque esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/" "Dispoñibilidade.\n" "É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información " "empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n" "Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se " "require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de " "Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros " "usuarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "" "Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta " "configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa " "información automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e " "dispoñíbeis para outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Insira aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información de " "Ocupación/Dispoñiblidade.\n" "Pídalle esta información ao administrador do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Insira o seu contrasinal de acceso do servidor de traballo en grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n" "\n" "Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador " "único). De maneira predeterminada, o seu identificador único será o seu " "enderezo de correo electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén " "distinto. Neste último caso, insira o seu identificador único." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marque isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita " "preguntarlle cada vez que envíe a súa información de Ocupación/" "Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n" "Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro " "de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Le&mbrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "Obte&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode " "ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marque esta opción para obter automaticamente a información de " "dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a " "información correcta do servidor para que isto sexa posíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no " "formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). " "Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato " "usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor " "se non está seguro/a de como configurar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Insira o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/" "Dispoñibilidade.\n" "Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n" "Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n" "\n" "\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n" "\n" "Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/" "Dispoñibilidade. Por exemplo: \n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Nome de u&suario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Le&mbrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Buscar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Padrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Insira aquí o padrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con " "calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para " "que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o " "padrón de busca a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Buscar eventos cos criterios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque isto se quere buscar elementos Evento que coincidan cos criterios de " "busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Buscar diarios cos criterios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de " "busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Xornais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Buscar tarefas cos criterios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de " "busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tare&fas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Buscar en" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&ricións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co " "padrón de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:189 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "D&esde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se " "indique aquí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18-08-2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:235 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:254 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:257 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique " "aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:271 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluír os eventos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo " "especificado enriba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:274 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marque isto se quere incluír os eventos que se produzan dentro do intervalo " "de datas indicado. Os eventos que non queden completamente dentro do " "intervalo de datas exclúense dos resultados da busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluír os &eventos dentro do intervalo de datas especificado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marque isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de " "vencemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite" #: views/collectionview/controller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Collection: name collectionId" msgid "Collection: %1(%2)" msgstr "Colección: %1(%2)" #: views/collectionview/controller.cpp:169 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Persoa: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:171 #, kde-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:174 #, kde-format msgid "Organization Unit: %1" msgstr "Unidade de organización: %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:67 #, kde-format msgid "Free/Busy calendar from %1" msgstr "Calendario de actividade de %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr "→" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Axenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:324 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a vista un a par da outra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendarios seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:195 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:201 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Ir á semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo." #: widgets/kdatenavigator.cpp:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:250 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:30 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icona personalizada do calendario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Só para ler" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Precisa resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Asiste" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:39 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Quizais asista" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Iconas para usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Pasar ao ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior." #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Pasar ao mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior." #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Pasar ao mes seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Pasar ao ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importar da ferramenta Ical de UNIX" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importar un calendario noutro formato" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta entrada do menú se quere importar para o calendario " #~ "actual o contido dun ficheiro que non teña o formato iCalendar." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Non ten ningún ficheiro de calendario no seu directorio persoal.\n" #~ "A importación non pode proceder.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu " #~ "ficheiro ical e tivo que descartalos. Comprobe que todos os datos de " #~ "importancia se importaron." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar desde " #~ "ical. Fallou a importación." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer pensa que o seu ficheiro .calendar non é un calendario ical " #~ "correcto. Fallou a importación." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exportar como &vCalendar…" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "&Tempo empregado" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "O seu calendario gardarase no formato iCalendar. Empregue \"Exportar a " #~ "vCalendar\" para gardalo no formato de vCalendar." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Proseguir" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversión de formato" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "As entradas do diario non se poden exportar a un ficheiro vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Aviso de perda de datos" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Calendarios" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro vCalendar %1. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Cambiouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos " #~ "elementos do seu calendario, que se mostrarán nunha hora distinta da " #~ "anterior, ou quere movelos á hora antiga tamén na nova zona horaria?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Manter as horas absolutas?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Manter as horas" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Mover as horas" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Ficheiros de calendario" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Retirar da lista" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Engadir permanentemente á lista" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exportar a páxina &web…" #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Aínda non se indicou o ficheiro de exportación de calendario HTML.\n" #~ "Quere velo agora?\n" #~ "\n" #~ "Se responde negativamente, cancelarase a operación de exportación." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque non se " #~ "indicou a ruta ao ficheiro de saída." #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Seleccionar a ruta na que exportar o calendario HTML" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Quere substituír o ficheiro \"%1\"?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque suporía " #~ "substituír o ficheiro na ruta de saída." #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "O calendario foi modificado.\n" #~ "Quéreo gardar?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exportar o calendario como páxina web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de pór todos os valores predeterminados nas preferencias. " #~ "Perderanse todas as modificacións personalizadas." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Poñendo as preferencias por omisión" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Reiniciar ás predeterminadas" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Ver o tipo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Acontecementos" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de saída." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro temporal para enviar." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Foi imposíbel enviar o ficheiro de exportación." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "A páxina web escribiuse en «%1». Quere mostrala?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Fallou a exportación. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Estado da exportación" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Mostrar a páxina web" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Exportación automática: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Hora de comezo" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Hora de remate" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Acontecemento" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Asistentes" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Rematado" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Asistentes" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Subtarefas de: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Subtarefas" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Esta páxina creouna " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "%1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "usando %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "usando %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendario.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Exportar un calendario" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación." #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación." #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Aplicativo creador" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Aplicativo creador do calendario" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL do creador" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, " #~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»." #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Título da páxina" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "O título da páxina exportada." #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Data inicial" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Data final" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro de saída" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación." #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Folla de estilo" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final." #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén " #~ "o contido real do CSS, non un camiño á folla de estilo." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Excluír elementos privados da exportación." #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Excluír elementos confidenciais da exportación." #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exportar os acontecementos como lista" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exportar os acontecementos como unha lista." #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos en forma de lista." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exportar na vista mensual" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de mes." #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de mes." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exportar na vista semanal" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de semana." #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de semana." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Título do calendario" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Título do calendario de acontecementos" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de acontecementos." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exportar o lugar dos acontecementos" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Incluír o lugar dos acontecementos." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar os lugares dos acontecementos, nos casos " #~ "en que estes teñan un lugar definido." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exportar as categorías dos acontecementos" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Incluír as categorías dos acontecementos." #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías dos acontecementos." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Expostar os asistentes aos acontecementos" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Incluír os asistentes aos acontecementos." #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos acontecementos." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exportar a lista de tarefas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Título da lista de tarefas" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista de tarefas" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Título da lista de tarefas" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no " #~ "caso das tarefas con data límite." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que " #~ "as tarefas teñen un lugar definido." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas." #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas." #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exportar os diarios" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Título da lista de xornais" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Diarios" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Título da lista de diarios" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de " #~ "dispoñibilidade." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Períodos de ocupación" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta " #~ "información." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exportar a HTML periodicamente" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exportar automaticamente o calendario a un ficheiro HTML." #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para exportar o calendario a un ficheiro HTML " #~ "periodicamente. O ficheiro chamarase «calendario.html» de maneira " #~ "predeterminada, e colocarase no cartafol persoal do usuario. Pode " #~ "modificar a ruta do ficheiro seleccionado a opción «Exportar a páxina " #~ "web» no menú de «Exportar»." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Intervalo de exportación en minutos" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervalo entre as exportacións periódicas de HTML, en minutos." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Configure aquí o intervalo de exportación automática dos acontecementos " #~ "do calendario en minutos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en " #~ "grupo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en " #~ "grupo" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configurar os días numéricos" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Mostrar a data numérica" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Mostrar o día do mes" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Mostrar os restantes días do ano" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostrar ambos os dous" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Este engadido mostra información acerca da posición dun día no ano." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 antes do remate do ano" #~ msgstr[1] "%1 días antes do remate do ano" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 día desde que comezou o ano,\n" #~ msgstr[1] "%1 días desde que comezou o ano,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 día para que remate o ano" #~ msgstr[1] "%1 días para que remate o ano" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 semana desde que comezou o ano" #~ msgstr[1] "%1 semanas desde que comezou o ano" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Semana %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Falta 1 semana" #~ msgstr[1] "Faltan %1 semanas" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 semana para que remate o ano" #~ msgstr[1] "%1 semanas para que remate o ano" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configurar os festivos" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Empregar os festivos israelís" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Mostrar un parsha semanalmente" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Mostrar o día do Omer" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Mostrar Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    " #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Este engadido fornece a data no calendario xudío." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configurar a Imaxe do Día" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Modo de proporción da miniatura" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignorar a proporción" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da miniatura modificarase libremente. Non se mantén a proporción." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Manter a proporción " #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da miniatura modifícase até ocupar un rectángulo tan grande como " #~ "for posíbel dentro dun rectángulo dado e mantendo a proporción." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Manter a proporción aumentando" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da miniatura modifícase até que ocupe un rectángulo tan pequeno " #~ "como for posíbel fóra dun rectángulo dado e conservando a proporción." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Este engadido fornece a Imaxe do Día da Wikipedia." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Estase a cargar..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Estase a cargar a Imaxe do Día..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Imaxe do día da Wikipedia: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Páxina da imaxe" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Este engadido fornece ligazóns ás páxinas \"Este Día na Historia\" da " #~ "Wikipedia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Este día na historia" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Este mes na historia" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_aaaa" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|ICalendars" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|VCalendars" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se " #~ "prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa " #~ "preciso." #~ msgid "" #~ "

    ...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na " #~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en " #~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema " #~ "Opcións,\n" #~ "Configurar a data e a hora... na barra de menú. Escolla a lapela " #~ "Calendario.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato " #~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a " #~ "data?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no " #~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. " #~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no " #~ "Xestor de calendarios.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o " #~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como " #~ "ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro. Pode activar o seu " #~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo " #~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no " #~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos " #~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón " #~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo Nova " #~ "subtarefa pendente no menú de contexto?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    …que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos " #~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección " #~ "Cores co diálogo que se mostra despois de escoller Opcións, " #~ "Opcións de KOrganizer… na barra de menú.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer " #~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, " #~ "engada unha ligazón á lapela Anexos no diálogo Editar o " #~ "acontecemento.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla Ficheiro, " #~ "Exportar, Exportar a páxina web... na barra do menú para " #~ "abrir o diálogo Exportar o calendario como páxina web.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao " #~ "menú Ficheiro e escolla Borrar as tarefas completadas.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres " #~ "outra está seleccionada?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Desde" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Other Plugins" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "Outros engadidos" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "Eng&adir como calendario novo" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Establecer o seu estado" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Enga&dir..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Quere substituír %1?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Attachments" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Eliminar os anexos" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Escoller os enderezos" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Aceptar fai que se lles envíe unha mensaxe aos " #~ "destinatarios que introduciu." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Premer o botón Cancelar fai que finalice a operación de correo." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón Axuda para ler máis información acerca da " #~ "planificación de grupos." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Nome en branco)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Correo electrónico en branco)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o " #~ "convite de iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Engadir un novo destinatario" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo " #~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de " #~ "destinatarios" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea " #~ "seleccionado" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un " #~ "destinatario do caderno de enderezos" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "O nome do destinatario" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Tamén os elementos &futuros" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse " #~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos " #~ "os elementos da repetición?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar " #~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da " #~ "repetición?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Só este &elemento" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "Tod&as as repeticións" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "" #~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Tema a empregar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Engadidos de impresión" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Intervalo de data e hora" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Data de &comezo:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Data de &remate:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Tarefas" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Imprimir a lista de elementos" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print journal options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Opcións para imprimir os xornais:

    " #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "Tod&as as entradas do diario" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Inte&rvalo de datas:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Entradas do diario" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Imprimir o &diario" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Imprimir o Que ven agora" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Opcións de impresión anuais" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimir o a&no:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Número de &páxinas:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opcións de visualización" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Caixas horarias" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print day options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Opcións para imprimir os días:

    " #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas " #~ "con esta opción e a opción Data de remate. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de comezo." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19-01-2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de remate. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Hora de comezo:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas " #~ "con esta opción e a opción Data de inicio. Esta opción emprégase " #~ "para definir a data de remate." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de " #~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o " #~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa " #~ "opción Hora de comezo. Note que pode modificar automaticamente " #~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para " #~ "incluír todos os acontecementos." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Hora de rema&te:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario " #~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Formato de impresión" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña " #~ "temporal." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "" #~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os " #~ "días se imprimen como columnas nun horario grande." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Exclusións de seguranza" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Excluír os pri&vados" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Incluír a información" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha " #~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados." #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "" #~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Incluír as &descricións" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, " #~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que " #~ "conteña a data de impresión." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Imprimir en cor" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, " #~ "active esta opción." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "Empregar &cores" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Data de comezo: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Data de remate: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Duración: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Sen data de remate" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Data límite: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Sen data límite" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr "excepto" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Repeticións: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Lembranza: " #~ msgstr[1] "%1 lembranzas:" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 antes do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 despois do comezo" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 antes do remate" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 despois do remate" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizador: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Localización: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Sen subelementos" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 subelemento:" #~ msgstr[1] "%1 subelementos:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Data de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Hora de comezo: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Data límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Hora límite: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Estado: %1 \n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Prioridade: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Segredo: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Sen anexos" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 anexo:" #~ msgstr[1] "%1 anexos:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Sen asistentes" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 asistente:" #~ msgstr[1] "%1 asistentes:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Estado: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Secretismo: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Mostrar como: Ocupado" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Mostrar como: Libre" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Esta tarefa está vencida!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Configuración: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Categorías: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Acontecementos de hoxe" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (Semana %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Semana %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data de comezo" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Porcentaxe completa" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Lista de tarefas pendentes" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completadas" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Imprimir a &incidencia" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Imprimir o dí&a" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun só día nunha páxina" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Imprimir a s&emana" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dunha semana nunha páxina" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Imprimir o me&s" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun mes nunha páxina" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Imprimir as tare&fas" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "" #~ "Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que non é válido." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Erro de impresión" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Estilo de impresión" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "&Orientación da páxina:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Indicar a orientación da páxina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Escolla se desexa que a impresión se realice como «retrato» ou como " #~ "«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada " #~ "para o estilo escollido ou para a configuración por omisión da impresora." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Usar a orientación por omisión para o estilo seleccionado" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Usar o predeterminado da impresora" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisaxe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Escolla o tipo de impresión" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode desexar imprimir un " #~ "elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo " #~ "específico (como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas " #~ "de tarefas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Vista &previa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print incidence options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Opcións para imprimir as incidencias:

    " #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a " #~ "visibilidade e as propiedades de secretismo." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Asistentes" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notas, sub-elementos" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Imprimir as notas" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Ane&xos" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Imprimir os anexos" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. " #~ "Non se imprimen os anexos." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da " #~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print month options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Opcións para imprimir os meses:

    " #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de " #~ "remate para definir o derradeiro mes do intervalo." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mes de come&zo:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción Ano de " #~ "remate para definir o derradeiro ano do intervalo." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. " #~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción Mes de " #~ "comezo para definir o primeiro mes do intervalo." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Mes de &remate:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Mes de inicio para imprimir" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Ano de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. " #~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción Ano de " #~ "comezo para definir o primeiro ano do intervalo." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Excluír os elementos privados" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola " #~ "súa data límite." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de " #~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo " #~ "innecesariamente complicado." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». " #~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha " #~ "impresión do mes seleccionado." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Imprimir os números da semana" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Imprimir os &números da semana" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as " #~ "cores de categoría." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "impreso: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Vence: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Vence: %2)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%1 %2 - %3" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%1 %2 - %3 %4" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print to-dos options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Opcións para imprimir as tarefas:

    " #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nome desta lista de tarefas" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte " #~ "superior da páxina impresa." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Tarefas que imprimir" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Prioridade" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Porcenta&xe completada" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Opcións de ordenación" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Campo de ordenación:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Dirección da ordenación:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print week options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Opcións para imprimir a semana:

    " #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Data de inicio para imprimir" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de " #~ "datas. Use a Data de remate para inserir a data de remate do " #~ "intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas " #~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de " #~ "datas. Use a opción Data de inicio para inserir a data de inicio " #~ "do intervalo de datas." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os " #~ "días teñan unha superficie grande." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese " #~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se " #~ "activa a opción Usar Cores." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza " #~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias " #~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato " #~ "vertical." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores " #~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Lembranzas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Descartar a lembranza" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Descartalo todo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo " #~ "especificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese " #~ "elemento" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Data hora" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Hora de activación" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Escolla un acontecemento ou tarefa da listaxe de enriba para " #~ "ver aquí os seus detalles." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Duración da suspensión:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Suspender as lembranzas durante este tempo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase " #~ "durante este número de unidades de tempo. Pode escoller as unidades de " #~ "tempo (o típico son minutos) no selector que hai a carón." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuto(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "hora(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "día(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "semana(s)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Suspender as lembranzas empregando esta unidade de tempo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase " #~ "empregando esta unidade de tempo. Pode axustar o número de unidades de " #~ "tempo no campo que hai a carón." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" é un elemento só para ler, polo que non son posíbeis as " #~ "modificacións." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembranza" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Lembranza: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "Non se puido iniciar o KOrganizer, polo que non é posíbel editar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro interno do KOrganizer cando se tentaba modificar " #~ "\"%1\"." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Demo de lembranza de KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Suspender todas as lembranzas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Descartar todas as lembranzas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Activar as lembranzas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Iniciar o demo de lembranzas no inicio" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Hai 1 lembranza activa." #~ msgstr[1] "Hai %1 lembranzas activas." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Non hai lembranzas activas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Quere saír do demo de lembranzas do KOrganizer?non recibirá as " #~ "lembranzas do calendario a non ser que o demo se estea a executar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Fechar o demo de lembranzas do KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Quere iniciar o demo de lembranzas do KOrganizer no inicio da sesión?non recibirá as lembranzas de calendario a non ser que o demo se " #~ "estea a executar" #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Non iniciar" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Demo de lembranzas do KOrganizer" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Foi imposíbel suprimir as tarefas con fillos incompletos." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Eliminar a tarefa" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendar desde " #~ "ical ao calendario actualmente aberto." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "Importación ICal satisfactoria con aviso" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Novo calendario \"%1\"." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "Fallou a obtención da interface D-Bus para a configuración remota." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "O elemento de calendario creouse correctamente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

    An error occurred importing calendar item from %1.

    Would you " #~ "like to try again?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.

    " #~ "

    Quere volvelo intentar?

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtro aplicado" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou " #~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Recortar só esta" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Recortalas todas" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e " #~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar " #~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Copiar só esta" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copialas todas" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Eliminar %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Engadir %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Editar %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. " #~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do " #~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un " #~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo " #~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o " #~ "poida recoñecer como seu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un " #~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de " #~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores " #~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais." #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de " #~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para " #~ "editar a nova entrada." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(correo electrónico baleiro)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Editar esta entrada do diario" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Borrar esta entrada do diario" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primir" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Barra horaria" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Repetitiva" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Hora/Data límite" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Soltar a tarefa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela " #~ "completa." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " #~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Mostrar" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar…" #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir…" #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Vista previa da impresión…" #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nova &tarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nova su&btarefa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Independizar esta subtarefa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copiar a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Mover a" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Borrar as &completadas" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos " #~ "coincidentes." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Buscar resumos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrar nestas categorías" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Seleccionar categorías" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrar nestas prioridades" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se " #~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Seleccionar a prioridade" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (a máis baixa)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Que ven agora?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Acontecementos:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Tarefa:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Vence: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vista simple" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Print the attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Imprimir os asistentes" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Escolla o método de importación do calendario en\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sen especificar" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (a máis alta)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (a máis baixa)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada " #~ "evento." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Descrición" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras opcións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1502211) @@ -1,2302 +1,2302 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2011, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-10 03:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: agenda/agenda.cpp:992 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Foi imposíbel bloquear o elemento para modificación. Non poderá realizar " "cambios." #: agenda/agenda.cpp:994 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Fallou o bloqueo" #: agenda/agenda.cpp:1196 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Desasociar o evento da repetición" #: agenda/agenda.cpp:1220 month/monthitem.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Foi imposíbel engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará " "ningún cambio." #: agenda/agenda.cpp:1222 month/monthitem.cpp:457 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: agenda/agendaitem.cpp:88 list/listview.cpp:415 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (%1 ano)" msgstr[1] "%2 (%1 anos)" #: agenda/agendaitem.cpp:642 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Engadiuse o asistente «%1» ao elemento do calendario «%2»" #: agenda/agendaitem.cpp:644 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Asistente engadido/a" #: agenda/agendaitem.cpp:927 agenda/agendaitem.cpp:1026 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: agenda/agendaitem.cpp:938 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: agenda/agendaview.cpp:1226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "date, from - to" #| msgid "%1, %2 - %3" msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: agenda/agendaview.cpp:1974 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Foi imposíbel modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear." #: agenda/agendaview.cpp:1983 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Foi imposíbel gardar %1 «%2»." #: agenda/timelabels.cpp:60 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #: agenda/timelabels.cpp:305 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "Eng&adir zonas horarias…" #: agenda/timelabels.cpp:308 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "Retira&r a zona horaria %1" #: agenda/timelabels.cpp:348 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: agenda/timelabels.cpp:352 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: agenda/timelabels.cpp:363 #, kde-format msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviaturas:" #: agenda/timelabels.cpp:369 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario:%1" #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: eventview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Cambiando un elemento repetitivo" #: eventview.cpp:123 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Tamén os elementos &futuros" #: eventview.cpp:124 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Só este &elemento" #: eventview.cpp:125 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "Tod&as as repeticións" #: eventview.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse os " "cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos os " "elementos da repetición?" #: eventview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar os " "cambios só a esta repetición ou a todos os elementos da repetición?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:462 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:468 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensaxe completa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Anexar a mensaxe sen anexos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exportar a HTML con cada garda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Marque isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o " "garde. De maneira predeterminada, este ficheiro chamarase calendario.html e " "colocarase no cartafol persoal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Marque isto para gardar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando " "saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que " "traballa. Esta opción non afecta ao gardado automático do calendario " "estándar, que se garda automaticamente despois de cada cambio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervalo de garda en minutos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Estabeleza o intervalo entre os gardados automáticos dos eventos en minutos. " "Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abran manualmente. O " "calendario estándar para todo KDE gárdase automaticamente despois de cada " "cambio." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar os eliminados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Engadirse ao calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "do diario usando o calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar que calendario empregar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o " "elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta " "escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles " "compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando " "Kontact como cliente de Kolab de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa " "cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axusta " "automaticamente os aforros de luz diúrna." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo dos eventos. Esta hora debería ser a máis cedo " "que use para os eventos, xa que se mostra na parte superior." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de comezo diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de remate diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:116 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos das actividades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:117 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se " "poña o rato enriba dun evento." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:122 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores " "específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Vindeiros x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de " "vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x» días, escolla o " "elemento do menú «Vindeiros X Días» no menú «Vista»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta opción para que se mostren os días que conteñan eventos de " "repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou " "desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición " "non semanal)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista do diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo " "de semana laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta opción para escoller unha semana laboral ao premer os números de " "semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana " "enteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:168 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:169 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao " "aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:170 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:177 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:178 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:179 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:184 eventviews.kcfg:288 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:186 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a " "liña da hora actual (liña de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:193 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:200 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo horario na vista diaria e semanal. Para seleccionar " -"un intervalo horario, arrastre o rato dende a hora de inicio á hora de " +"un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de " "remate na actividade que estea a piques de planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:207 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:212 eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:215 eventviews.kcfg:311 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría dentro, calendario fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:216 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:217 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:220 eventviews.kcfg:316 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario dentro, categoría fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:221 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:225 eventviews.kcfg:321 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Só a categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:226 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:230 eventviews.kcfg:326 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Só o calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:231 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:238 eventviews.kcfg:335 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:239 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor " "distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:243 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de varios calendarios" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:246 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Xuntar todos os calendarios nunha única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:247 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opción «Xuntar todos os calendarios nunha única vista» se quere " "que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:248 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:251 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opción «Mostrar os calendarios un a par do outro» se quere ver " "dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:256 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as vistas co tabulador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Alternar entre as vistas co tabulador » se quere alternar entre " "calendarios coa tecla de tabulación." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:268 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:269 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Se marca esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se prema " "nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa preciso." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:276 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:281 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:282 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:283 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:289 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:290 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:297 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espazo na vista mensual, " "pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles dos elementos " "e a lista de calendarios, non aparecerán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:312 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:313 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:336 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha " "cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:344 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:345 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas " "completadas no fondo da lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da " "lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os " "detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:356 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:357 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:358 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista no canto de " "dispostas nunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:363 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:364 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha " "entrada nova do diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:372 eventviews.kcfg:597 eventviews.kcfg:701 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:373 eventviews.kcfg:598 eventviews.kcfg:702 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:378 eventviews.kcfg:509 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:510 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:384 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Cor de fondo de ocupado nas vistas de axenda e mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:385 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor " "de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a " "cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:390 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:391 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus " "Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:392 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da " "Axenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:397 eventviews.kcfg:521 eventviews.kcfg:621 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:403 eventviews.kcfg:568 eventviews.kcfg:672 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:569 eventviews.kcfg:673 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:409 eventviews.kcfg:582 eventviews.kcfg:686 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:583 eventviews.kcfg:687 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas pendentes adiadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:418 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra horaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:419 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra " "do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra da hora na barra do tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:423 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:424 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este " "botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o " "tipo de letra para os elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:428 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:429 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra para os eventos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:433 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña de hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:434 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. " "Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite " "escoller o tipo de letra para as actividades na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:458 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:459 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma predeterminada de anexar mensaxes soltadas a unha tarefa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:516 eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:522 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:609 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fondo para a vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:610 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:622 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:644 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor predeterminada dos eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:645 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para " "os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta " "que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos " "aquí embaixo." #: journal/journalframe.cpp:173 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: journal/journalframe.cpp:176 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Editar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:177 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:183 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: journal/journalframe.cpp:186 journal/journalframe.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Eliminar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:192 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: journal/journalframe.cpp:196 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:197 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:202 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: journal/journalframe.cpp:206 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Vista de impresión desta entrada do diario" #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (seguinte: %2)" #: list/listview.cpp:270 todo/todomodel.cpp:621 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: list/listview.cpp:271 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: list/listview.cpp:272 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data e hora de remate" #: list/listview.cpp:273 todo/todomodel.cpp:633 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: list/listview.cpp:353 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Resumo [%1 - %2]" #: month/monthitem.cpp:319 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Antigüidade:" #: month/monthitem.cpp:319 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 1 ano" msgstr[1] "%2 %1 anos" #: month/monthitem.cpp:448 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Mover a(s) aparición(s)" #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: month/monthscene.cpp:347 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%2 de %1" #: month/monthview.cpp:184 month/monthview.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostrar o calendario a tamaño normal." #: month/monthview.cpp:186 month/monthview.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostrar o calendario nunha xanela completa." #: month/monthview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Prema o botón para que se amplíe a vista de mes para ocupar todo o espazo " "dispoñíbel na xanela, ou para devolverlle o seu tamaño normal." #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Retroceder un mes" #: month/monthview.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda un mes." #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Retroceder unha semana" #: month/monthview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda unha semana." #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Avanzar unha semana" #: month/monthview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista avance unha semana." #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Avanzar un mes" #: month/monthview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista avance un mes." #: month/monthview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: multiagenda/multiagendaview.cpp:94 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Axenda %1" #: multiagenda/multiagendaview.cpp:181 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: timeline/timelineview.cpp:230 timeline/timelineview.cpp:320 #: todo/todomodel.cpp:637 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: todo/tododelegates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/tododelegates.cpp:198 todo/todoview.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (a máis alta)" #: todo/tododelegates.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #: todo/tododelegates.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #: todo/tododelegates.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #: todo/tododelegates.cpp:202 todo/todoview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #: todo/tododelegates.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #: todo/tododelegates.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #: todo/tododelegates.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #: todo/tododelegates.cpp:206 todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (a máis baixa)" #: todo/todomodel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: todo/todomodel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Si" #: todo/todomodel.cpp:273 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "Non" #: todo/todomodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todomodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Repetitiva" #: todo/todomodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: todo/todomodel.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Completo" #: todo/todomodel.cpp:629 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: todo/todomodel.cpp:631 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data límite" #: todo/todomodel.cpp:635 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: todo/todomodel.cpp:727 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Non é posíbel mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #: todo/todomodel.cpp:728 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Soltar a tarefa" #: todo/todoview.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #: todo/todoview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "Marcar esta opción fai que a vista de tarefas ocupe a xanela completa." #: todo/todoview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #: todo/todoview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Ao marcar esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " "árbore xerárquica; as relacións de parentesco retíranse da pantalla." #: todo/todoview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: todo/todoview.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: todo/todoview.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: todo/todoview.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa do impreso…" #: todo/todoview.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: todo/todoview.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa…" #: todo/todoview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa…" #: todo/todoview.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Tornar esta tarefa independente" #: todo/todoview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tornar todas as subtarefas &independentes" #: todo/todoview.cpp:386 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crear un evento" #: todo/todoview.cpp:393 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: todo/todoview.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar para" #: todo/todoview.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: todo/todoview.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "Purgar as &completadas" #: todo/todoview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoview.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #: todo/todoview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #: todo/todoview.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #: todo/todoview.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #: todo/todoview.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #: todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtrar polos resumos correspondentes" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "Insira aquí o texto a usar como filtro dos resumos correspondentes." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries" msgstr "Buscar nos resumos" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtrar por estas categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de categorías escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Seleccionar categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todoviewquicksearch.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtrar por estas prioridades" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de prioridades escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Seleccionar a prioridade" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:179 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:181 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewview.cpp:61 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Unha app de probas para incorporar vistas de calendario" #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #: viewerapp/main.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "© 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, unha empresa do Grupo KDAB, info@kdab." "net" #: viewerapp/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: viewerapp/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Lista opcional de nomes de vistas para crear" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visor de vistas de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Engadir vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "MultiAxenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Cronoloxía" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Cor para «sen categoría» (para os esquemas de deseño «Só a categoría»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Seleccione unha cor para empregar na situación «sen categoría» ou «categoría " "sen configurar», cando un elemento non pertenza a ningunha categoría. Esta " "cor emprégase cando se mostran elementos nas vistas de axenda ou mensual " "empregando o esquema «Só a categoría»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Empregar esta cor cando se mostren elementos sen categoría" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Empregar a comunicación de traballo en grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opción para activar a xeración automática de mensaxes de correo " "ao crear, actualizar ou eliminar eventos (ou tarefas) que impliquen outras " "persoas. Deberíase seleccionar esta opción se se quere empregar a " "funcionalidade de traballo en grupo (p.ex. configurar Kontact como cliente " "do Kolab de KDE)." #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Tarefas:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Que vén agora?" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:276 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:279 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:203 whatsnext/whatsnextview.cpp:223 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventos e as tarefas que precisan resposta:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:316 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Vence: %1)" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Xestor temporal" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1%)" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Dividir as repeticións futuras" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Foi imposíbel engadir os elementos futuros ao calendario. Non se " #~ "efectuará ningunha mudanza." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembranza" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1502210) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1502211) @@ -1,2378 +1,2377 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-26 03:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 07:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: PkStrings.cpp:37 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: PkStrings.cpp:40 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: PkStrings.cpp:43 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: PkStrings.cpp:46 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: PkStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: PkStrings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: PkStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: PkStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" #: PkStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Descargando a %1/s" #: PkStrings.cpp:68 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Descargando, %1 restante" #: PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: PkStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: PkStrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: PkStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: PkStrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: PkStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: PkStrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: PkStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: PkStrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: PkStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: PkStrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: PkStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: PkStrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: PkStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: PkStrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: PkStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: PkStrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: PkStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: PkStrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: PkStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: PkStrings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: PkStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: PkStrings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: PkStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: PkStrings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: PkStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: PkStrings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: PkStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Copiando os ficheiros" #: PkStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: PkStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: PkStrings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: PkStrings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpado" #: PkStrings.cpp:177 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: PkStrings.cpp:190 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo dependencias" #: PkStrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #: PkStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #: PkStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "A obter as dependencias" #: PkStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: PkStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Buscando detalles" #: PkStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Buscando o ficheiro" #: PkStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #: PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Buscando polo nome de paquete" #: PkStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulando a eliminación" #: PkStrings.cpp:212 PkStrings.cpp:219 PkStrings.cpp:260 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: PkStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulando a instalación" #: PkStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: PkStrings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" #: PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Descargando os paquetes necesarios" #: PkStrings.cpp:228 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: PkStrings.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Refrescando a caché de paquetes" #: PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulando a actualización" #: PkStrings.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando as actualizacións" #: PkStrings.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: PkStrings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: PkStrings.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #: PkStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #: PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Configurando os datos do repositorio" #: PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: PkStrings.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:252 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Obtendo o fornecedor" #: PkStrings.cpp:254 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Instalando as sinaturas" #: PkStrings.cpp:256 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Obtendo a lista de paquetes" #: PkStrings.cpp:258 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando o EULA" #: PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" #: PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #: PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Obtendo as transaccións vellas" #: PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparando o sistema" #: PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Retirando o repositorio" #: PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Obtivéronse as dependencias" #: PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" #: PkStrings.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Obtivéronse os detalles" #: PkStrings.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Obtivéronse os requirimentos" #: PkStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Obtivéronse actualizacións" #: PkStrings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" #: PkStrings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Buscouse o ficheiro" #: PkStrings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Buscáronse grupos" #: PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Buscouse o nome do paquete" #: PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes retirados" #: PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: PkStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #: PkStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" #: PkStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #: PkStrings.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: PkStrings.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtívose a lista de repositorios" #: PkStrings.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Repositorio activado" #: PkStrings.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #: PkStrings.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Obtívose o que fornece" #: PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Instalouse a sinatura" #: PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" #: PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA aceptada" #: PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #: PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtívose o anovado da distribución" #: PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Obtivéronse as categorías" #: PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" #: PkStrings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema reparado" #: PkStrings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Retirouse o repositorio." #: PkStrings.cpp:352 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: PkStrings.cpp:354 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: PkStrings.cpp:356 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: PkStrings.cpp:358 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: PkStrings.cpp:360 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: PkStrings.cpp:362 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "A tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: PkStrings.cpp:366 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: PkStrings.cpp:368 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Limpado" #: PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:391 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #: PkStrings.cpp:393 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: PkStrings.cpp:395 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #: PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" #: PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria." #: PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución separado" #: PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non permitido por esta infraestrutura" #: PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Aconteceu un erro interno do sistema" #: PkStrings.cpp:418 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel" #: PkStrings.cpp:420 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: PkStrings.cpp:422 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: PkStrings.cpp:424 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: PkStrings.cpp:426 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: PkStrings.cpp:428 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Non se atopou o grupo" #: PkStrings.cpp:430 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupo era incorrecta" #: PkStrings.cpp:432 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: PkStrings.cpp:434 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" #: PkStrings.cpp:436 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" #: PkStrings.cpp:438 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transacción" #: PkStrings.cpp:440 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" #: PkStrings.cpp:442 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non foi posíbel retirar do sistema un paquete protexido" #: PkStrings.cpp:444 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Cancelouse a tarefa" #: PkStrings.cpp:446 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" #: PkStrings.cpp:448 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" #: PkStrings.cpp:450 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Non foi posíbel cancelar a tarefa" #: PkStrings.cpp:452 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes de fontes" #: PkStrings.cpp:454 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Fallou a aceptación da licenza" #: PkStrings.cpp:456 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" #: PkStrings.cpp:458 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: PkStrings.cpp:460 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" #: PkStrings.cpp:462 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Fallou a inicialización" #: PkStrings.cpp:464 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Fallou a finalización" #: PkStrings.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Non se pode bloquear" #: PkStrings.cpp:468 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: PkStrings.cpp:470 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non é posíbel escribir a configuración do repositorio" #: PkStrings.cpp:472 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: PkStrings.cpp:474 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" #: PkStrings.cpp:476 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a sinatura GPG" #: PkStrings.cpp:478 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" #: PkStrings.cpp:480 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: PkStrings.cpp:482 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: PkStrings.cpp:484 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: PkStrings.cpp:486 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: PkStrings.cpp:488 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "O ficheiro especificado non se atopou" #: PkStrings.cpp:490 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" #: PkStrings.cpp:492 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" #: PkStrings.cpp:494 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel co sistema" #: PkStrings.cpp:496 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" #: PkStrings.cpp:498 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: PkStrings.cpp:500 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Fallou a autorización" #: PkStrings.cpp:502 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: PkStrings.cpp:504 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" -msgstr "Non se poden facer instalacións dende fontes que non son de confianza" +msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza" #: PkStrings.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" -msgstr "Non se pode actualizar dende unha fonte que non é de confianza" +msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza" #: PkStrings.cpp:508 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos" #: PkStrings.cpp:512 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Non se pode desactivar as fontes" #: PkStrings.cpp:514 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: PkStrings.cpp:516 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Fallou a configuración do paquete" #: PkStrings.cpp:518 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Fallouse construíndo o paquete" #: PkStrings.cpp:520 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Fallou a instalación do paquete" #: PkStrings.cpp:522 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete" #: PkStrings.cpp:524 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" #: PkStrings.cpp:526 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" #: PkStrings.cpp:528 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" #: PkStrings.cpp:530 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A instalación en root é incorrecta" #: PkStrings.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non foi posíbel obter as fontes de instalación" #: PkStrings.cpp:534 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades" #: PkStrings.cpp:536 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción sen rematar" #: PkStrings.cpp:538 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Precisase bloquear" #: PkStrings.cpp:540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: PkStrings.cpp:550 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión de rede.\n" "Revise a configuración da conexión e probe de novo." #: PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: PkStrings.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicie o computador." #: PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía acontecer." #: PkStrings.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Aconteceu un problema que non se estaba a agardar.\n" "Informe deste fallo coa descrición do erro." #: PkStrings.cpp:567 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Revise a configuración de sinatura de software." #: PkStrings.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: PkStrings.cpp:572 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " "fonte de software." #: PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Fallou a descarga do paquete.\n" "Comprobe a conexión de rede." #: PkStrings.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Revise a sía lista de grupos e inténteo de novo." #: PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: PkStrings.cpp:586 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha dependencia do paquete.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:589 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: PkStrings.cpp:594 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Aconteceu un erro ao executar a transacción.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: PkStrings.cpp:602 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." #: PkStrings.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." #: PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: PkStrings.cpp:624 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Aconteceu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " "software.\n" "Comprobe o erro detallado para máis información." #: PkStrings.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" "Isto pode acontecer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: PkStrings.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non foi posíbel pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente podes ignorar este erro." #: PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non foi posíbel obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetería que poidas ter aberta." #: PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: PkStrings.cpp:638 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración do repositorio." #: PkStrings.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:643 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura do paquete." #: PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou." #: PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: PkStrings.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto." #: PkStrings.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: PkStrings.cpp:655 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." #: PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non foi posíbel atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" "Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado." #: PkStrings.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." #: PkStrings.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " "fontes de software coñecidas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: PkStrings.cpp:668 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:670 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: PkStrings.cpp:673 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." #: PkStrings.cpp:675 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non conseguiu fornecer autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se atopa a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: PkStrings.cpp:681 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: PkStrings.cpp:685 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." #: PkStrings.cpp:687 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter." #: PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non foi posíbel desactivar a fonte de software especificada." #: PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A descarga non foi posíbel realizala de xeito automático e habería que " "facela manualmente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallouse ao configurar un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:697 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non foi posíbel construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:700 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación dun dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:703 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a retiración dun dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida " "seguir coa actualización.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:709 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." #: PkStrings.cpp:711 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." #: PkStrings.cpp:713 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." #: PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Non foi posíbel descargar a lista de software." #: PkStrings.cpp:717 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " "ocupado." #: PkStrings.cpp:719 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." #: PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." #: PkStrings.cpp:723 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educación" #: PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: PkStrings.cpp:746 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: PkStrings.cpp:748 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Outros" #: PkStrings.cpp:750 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: PkStrings.cpp:752 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: PkStrings.cpp:754 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: PkStrings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: PkStrings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: PkStrings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: PkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: PkStrings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: PkStrings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: PkStrings.cpp:768 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: PkStrings.cpp:770 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: PkStrings.cpp:772 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: PkStrings.cpp:774 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: PkStrings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: PkStrings.cpp:778 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: PkStrings.cpp:780 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: PkStrings.cpp:782 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: PkStrings.cpp:784 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: PkStrings.cpp:786 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: PkStrings.cpp:788 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: PkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: PkStrings.cpp:792 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: PkStrings.cpp:794 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: PkStrings.cpp:796 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Coleccións de paquetes" #: PkStrings.cpp:798 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: PkStrings.cpp:800 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #: PkStrings.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #: PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #: PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #: PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" #: PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización con mellorías" #: PkStrings.cpp:825 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #: PkStrings.cpp:828 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:831 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: PkStrings.cpp:833 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualización descoñecida" #: PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: PkStrings.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 seleccionada" msgstr[1] "%1 seleccionadas" #: PkStrings.cpp:860 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Sen paquetes" #: PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "&Paquete" msgstr[1] "%1 paquetes" #: PkStrings.cpp:870 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Non é necesario reiniciar" #: PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo" #: PkStrings.cpp:874 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" #: PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Precisarase facer un reinicio" #: PkStrings.cpp:878 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " "seguridade que se fará." #: PkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " "seguridade." #: PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Non se precisa dun reinicio" #: PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Precísase dun reinicio" #: PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" #: PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo" #: PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " "seguridade." #: PkStrings.cpp:903 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." #: PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #: PkStrings.cpp:933 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:935 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:939 PkStrings.cpp:942 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:949 #, kde-format msgid "A mirror is possibly broken" msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #: PkStrings.cpp:951 #, kde-format msgid "The connection was refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" #: PkStrings.cpp:953 #, kde-format msgid "The parameter was invalid" msgstr "O parámetro era incorrecto" #: PkStrings.cpp:955 #, kde-format msgid "The priority was invalid" msgstr "A prioridade era incorrecta" #: PkStrings.cpp:957 #, kde-format msgid "Backend warning" msgstr "Advertencia da infraestrutura" #: PkStrings.cpp:959 #, kde-format msgid "Daemon warning" msgstr "Advertencia do servizo" #: PkStrings.cpp:961 #, kde-format msgid "The package list cache is being rebuilt" msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" #: PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "An untrusted package was installed" msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #: PkStrings.cpp:965 #, kde-format msgid "A newer package exists" msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #: PkStrings.cpp:967 #, kde-format msgid "Could not find package" msgstr "Non se atopa o paquete" #: PkStrings.cpp:969 #, kde-format msgid "Configuration files were changed" msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #: PkStrings.cpp:971 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: PkStrings.cpp:973 #, kde-format msgid "Automatic cleanup is being ignored" msgstr "A limpeza automática omitirase" #: PkStrings.cpp:975 #, kde-format msgid "Software source download failed" msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #: PkStrings.cpp:977 #, kde-format msgid "This software source is for developers only" msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #: PkStrings.cpp:979 #, kde-format msgid "Other updates have been held back" msgstr "Retiráronse outras actualizacións" #: PkStrings.cpp:993 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: PkStrings.cpp:995 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: PkStrings.cpp:997 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non foi posíbel conectar con esta id de transacción." #: PkStrings.cpp:999 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: PkStrings.cpp:1001 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo packagekitd." #: PkStrings.cpp:1003 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: PkStrings.cpp:1005 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: PkStrings.cpp:1007 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: PkStrings.cpp:1009 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non foi posíbel conectar con packagekitd." #: PkStrings.cpp:1011 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." #: PkStrings.cpp:1014 PkStrings.cpp:1017 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Aconteceu un erro descoñecido." #: PkStrings.cpp:1031 pkupdates.cpp:139 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado ao día" #: PkStrings.cpp:1033 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: PkStrings.cpp:1035 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" #: PkStrings.cpp:1043 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificado hai %1" #: PkStrings.cpp:1045 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" #: pkupdates.cpp:47 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: pkupdates.cpp:116 #, kde-format msgid "Checking updates" msgstr "Comprobando as actualizacións" #: pkupdates.cpp:118 #, kde-format msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: pkupdates.cpp:120 #, kde-format msgid "Installing updates" msgstr "Instalando as actualizacións" #: pkupdates.cpp:122 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laboral" #: pkupdates.cpp:125 pkupdates.cpp:366 #, kde-format msgid "You have 1 new update" msgid_plural "You have %1 new updates" msgstr[0] "Ten 1 nova actualización" msgstr[1] "Ten %1 novas actualizacións" #: pkupdates.cpp:127 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "Actualización de seguridade" msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza." #: pkupdates.cpp:129 #, kde-format msgid "1 important update" msgid_plural "%1 important updates" msgstr[0] "1 actualización importante" msgstr[1] "%1 actualizacións importantes" #: pkupdates.cpp:134 #, kde-format msgid " and " msgstr "e" #: pkupdates.cpp:134 #, kde-format msgid "(including %1)" msgstr "(incluíndo %1)" #: pkupdates.cpp:136 #, kde-format msgid "Your system is offline" msgstr "O sistema está desconectado." #: pkupdates.cpp:192 #, kde-format msgid "Last check: %1 ago" msgstr "Última comprobación: hai %1." #: pkupdates.cpp:194 #, kde-format msgid "Last check: never" msgstr "Última comprobación: nunca." #: pkupdates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name, 3 percentage" msgid "%1 %2 (%3%)" msgstr "%1 %2 (%3%)" #: pkupdates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pkupdates.cpp:365 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis" #: pkupdates.cpp:388 #, kde-format msgid "Updates Installed" msgstr "Instaláronse as actualizacións" #: pkupdates.cpp:389 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 paquete actualizouse correctamente" msgstr[1] "%1 paquetes actualizáronse correctamente." #: pkupdates.cpp:415 #, kde-format msgid "Update Error" msgstr "Erro de actualización" #: pkupdates.cpp:426 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "É necesario reiniciar" #: pkupdates.cpp:427 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "É necesario reiniciar o computador tras a actualización para que os cambios " "se fagan efectivos." #: pkupdates.cpp:430 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "É necesario reiniciar a sesión" #: pkupdates.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema despois da actualización para que os " "cambios se fagan efectivos." -